Re: Slovnik vizualnich pojmu pro GNOME



Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, Tue, 30 Sep 2008 22:40:06 +0200:

(...)

> Cilem tedy je, dohodnout se na jednotnem zpusobu prekladu vizualnich
> prvku, aby bylo jasno, o cem se mluvi a pise, predevsim kvuli
> konzistenci dokumentace.

Když se podíváme na open-tran.eu, zjistíme, že jednotnost překladů
bohužel není jasná ani u prvků, kam jste nedal otazník. Viz níže.

Např. hned druhý "check box" je podle tabulky přepínač, ale v open-tran.eu
vidím zaškrtávací tlačítko, pole či políčko (poslední má také Microsoft).
Pod přepínačem si osobně představuji spíše "radio button", podle tabulky
skupinový přepínač, ale jinak také např. přepínací tlačítko.

"Combo box" je u MS pole se seznamem, v GNOME je např. kombinované pole
nebo rám. 

"Combo Box Entry" by byla spíše položka (...) pole.
 
U "expander" máme rozbalovače, což je spíše slang, MS tvar v maskulinu vůbec
nepoužívá. "Handlebox Mark" se mi nepodařilo najít. "Icon list" je spíše
seznam ikon, "menubar" máme jako lišta nabídky, nabídek, panel nabídky,
nabídek, MS má řádek nabídek. Plurál u přívlastku se zdá jako vhodnější.

"Progress bar" je někde i jako lišta průběhu (kvůli překladu "bar").
MS má indikátor průběhu. "Scroll Bar" máme jako posuvník či posuvnou lištu.
MS má posuvník. "Slider" je posuvník i táhlo, MS má posuvník či jezdce.

"Spinbox" je u MS číselník. "Statusbar" máme jako stavovou lištu i jako
stavový řádek či panel, MS má stavový řádek.

U "Tree View" bych "view" překládal jako zobrazení, nikoliv jako pohled,
takže stromové zobrazení. To by odpovídalo i překladu tradiční položky
v "menubar". Ditto MS. 

Titulek je spíše pouhý "title", takže "(Window) Titlebar" překládám jako
záhlaví okna.

Překlady, které se mi zdály bez problému, jsem nekomentoval, stejně tak
překlady v GNOME, které asi budeme rovnou nahrazovat (např. menu vs.
nabídka). I tak je vidno, že s tímto bude hodně práce.

S pozdravem
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]