Re: =?UTF-8?B?U2xvdmVzbsOh?= substantiva



Pavel Šefránek <ps pjoul cz>, Wed, 25 Jun 2008 16:34:05 +0200:

> Zdravím,
> 
> docela často v překladech narážím na slovesná substantiva, která jsem
> vždy podle předchozích překladatelů překládal obdobným způsobem do
> češtiny (tj. downloading - probíhá stahování, connecting to * -
> připojování k *, creating images - vytváření obrázků).
> 
> Poté jsem se dostal k materiálu na intervalu
> http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-cesky/
> (odstavec Popularita slovesných substantiv), kde zkušený korektor
> upozorňuje na nevhodnost použití slovesných podstatných jmen v českém
> jazyce.

Já si myslím, že o slovesných substantivech (gerundiích) je nutné říci to
samé, co pan Behún píše o pasivu, sama o sobě nejsou ničím špatným. Je
potřeba dávat si pozor na jejich nevhodné používání či nadužívání.
 
> Chci se proto s vámi poradit, jak situaci řešíte vy a zda je vhodnější
> „personifikovat” počítač (čili Stahuji, Připojuji se, Vytvářím obrázky)
> a nebo používat nějakou jiný způsob překladu.

Považuji takovou personifikaci za velmi nevhodnou. Clarkův HAL 9000 k nám
může promlouvat jako člověk právě proto, že je to počítač románový. Ten
reálný by neměl být osobní, je to pouhý stroj, který slouží uživateli. Nemá
duši, takže nemá ani osobu. :-)
 
> A nakonec by mě zajímalo, jak se perete s trpným rodem (také v
> odkazovaném článku).

Ve stylistice technických textů je používání pasiva vhodnější a řekl bych,
že se snese více než v běžném textu. Což souvisí s předchozím
problémem.

V odkazovaném článku bych nicméně vypíchl třetí část věnující se (ha,
gerundium!) známému a nesprávnému překladu "for more information, call"
jako "pro více informací volejte". Tady bych byl, stejně jako pan Behún,
opravdu rád, kdyby překladatelé používali jiné formulace. ;-)

Zdraví
Petr Kovář 

P.S. Díky Pavlovi za upozornění na článek.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]