=?UTF-8?Q?P=C5=99eklad?= f-spotu



Zdravím!

Posílám kompletní překlad f-spotu, tak to někdo s přístupem hoďte prosím
na svn. Už abychom něco dělali s tím koordinátorem... :/

Jinak dobrou noc přeju.
# Czech translation of f-spot.
# This file is distributed under the same license as the f-spot.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 f-spot' COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr volny cz>
# Copyright (C) 2006, 2007 Jakub Friedl <jfriedl suse cz>
# Copyright (C) 2008 Pavel Šefránek <ps pjoul cz>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-09 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Šefránek <ps pjoul cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorská práva:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71
msgid "Extension Dependencies:"
msgstr "Závislosti rozšíření:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97
msgid "All registered repositories"
msgstr "Všechny registrované repozitáře"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit instalaci?"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "Následující balíčky budou odinstalovány:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313
msgid "There are other extensions that depend on the previous ones which will also be uninstalled:"
msgstr "Existují další na těchto závislá rozšíření, která budou také odstraněna:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384
msgid "The selected extensions can't be installed because there are dependency conflicts."
msgstr "Vybraná rozšíření nemohou být nainstalována, protože nastal konflikt závislostí."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "Následující balíčky budou nainstalovány:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402
msgid " (in user directory)"
msgstr "(v uživatelském adresáři)"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "Následující balíčky musí být odebrány:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Následující závislosti nemohou být vyřešeny:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441
msgid "The installation has been successfully completed."
msgstr "Instalace byla úspěšně dokončena."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442
msgid "The installation failed!"
msgstr "Instalace selhala!"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "Instalace byla dokončena s varováními."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446
msgid "The uninstallation has been successfully completed."
msgstr "Odinstalace byla úspěšně dokončena."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "Odinstalace selhala!"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "Odinstalace byla dokončena s varováními."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616
msgid "Repository"
msgstr "Repozitář"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Instalace zrušena"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required extensions were not found"
msgstr "Některá z požadovaných rozšíření nebyla nalezena"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation failed"
msgstr "Chyba při instalaci"

# TODO: možná rozšíření (?)
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
msgid "Version"
msgstr "Verze"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Došlo k výjimce: {0}"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32
msgid "Package"
msgstr "Balíček"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110
msgid "Extension Installation"
msgstr "Instalace rozšíření"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136
msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Vyberte rozšíření, která chcete nainstalovat a klikněte na Následující</b>"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150
msgid "Install from:"
msgstr "Nainstalovat z:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repozitáře..."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220
msgid "Show all packages"
msgstr "Zobrazovat všechny balíčky"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221
msgid "Show new versions only"
msgstr "Zobrazovat jen nové verze"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222
msgid "Show updates only"
msgstr "Zobrazovat jen aktualizace"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Zrušit výběr všeho"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259
#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat vš_e"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334
msgid "label124"
msgstr "popisek124"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346
msgid "Overall Progress:"
msgstr "Celkový průběh:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374
msgid "Downloading extensions..."
msgstr "Stahuji rozšíření..."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58
msgid "Extension Manager"
msgstr "Správce rozšíření"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "K provedení této akce Jsou vyžadována další rozšíření."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64
msgid "The following extensions will be installed:"
msgstr "Budou nainstalována následující rozšíření:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90
msgid "<big><b>Extension Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Správce rozšíření</b></big>"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110
msgid "The following extensions are currently installed:"
msgstr "Právě se instalují následující rozšíření:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165
msgid "_Install Extensions..."
msgstr "_Instalovat rozšíření..."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210
msgid "_Uninstall..."
msgstr "O_dinstalovat"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34
msgid "Extension Repository Management"
msgstr "Správa repozitářů rozšíření"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52
msgid "Add New Repository"
msgstr "Přidat nový repozitář"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Vyberte umístění repozitáře, který chcete přidat:"

#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Přidat vzdálený repozitář"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106
msgid "Url:"
msgstr "URL:"

#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127
msgid "Register a local repository"
msgstr "Přidat místní repozitář"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155
msgid "Path:"
msgstr "Umístění:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "(poskytuje {0})"

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154
msgid "Disabled extensions can't be loaded."
msgstr "Zakázaná rozšíření není možno načíst."

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179
#, csharp-format
msgid "Loading {0} extension"
msgstr "Načítá se {0} rozšíření"

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is disabled."
msgstr "Vyžadované rozšíření '{0}' je zakázáno."

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is not installed."
msgstr "Vyžadované rozšíření '{0}' není nainstalováno."

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "Prohlížeč fotografií F-Spot"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Prohlížeč fotografií"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "Správce fotografií F-Spot"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizovat, prohlížet a sdílet vaše fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Správce fotografií"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:29
#: ../libeog/eog-file-selection.c:46
msgid "By Extension"
msgstr "Podle přípony"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:32
msgid "ICO"
msgstr "ICO"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:33
#: ../libeog/eog-file-selection.c:48
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:34
#: ../libeog/eog-file-selection.c:51
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "PNM"
msgstr "PNM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "RAS"
msgstr "RAS"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:40
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:41
#: ../libeog/eog-file-selection.c:54
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:207
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Nepodporovaný formát souboru."

#: ../libeog/eog-file-selection.c:225
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Určete typ souboru:"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "Načíst obrázek"

#: ../libeog/eog-file-selection.c:274
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: ../libeog/eog-image.c:773
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Není načten obrázek."

# "nemístní"
#: ../libeog/eog-image.c:780
#, c-format
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Nemohu ukládat soubory, které nejsou místní."

#: ../libeog/eog-image.c:803
#, c-format
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Typ obrázku není podporován pro ukládání."

#: ../libeog/image-view.c:2128
msgid "interpolation type"
msgstr "typ interpolace"

#: ../libeog/image-view.c:2129
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "typ interpolace, kterou používat"

#: ../libeog/image-view.c:2135
#: ../libeog/image-view.c:2142
msgid "check type"
msgstr "typ čtverečků"

#: ../libeog/image-view.c:2136
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "typ čtverečků, které používat"

#: ../libeog/image-view.c:2143
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "velikost čtverečků, které používat"

#: ../libeog/image-view.c:2149
msgid "dither"
msgstr "dithering"

#: ../libeog/image-view.c:2150
msgid "dither type"
msgstr "typ ditheringu"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
#: ../src/RotateCommand.cs:231
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Neznámý typ transformace %d"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:73
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:75
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:77
#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:79
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:99
msgid "Select Tag"
msgstr "Vybrat štítek"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:135
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Stahuji náhledy"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:143
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Stahuji náhled {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:194
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Přenáším obrázky"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:217
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Kopíruji soubor {0} z {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227
msgid "Error transferring file"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:236
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Dokončeno kopírování souborů"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:238
msgid "Download Complete"
msgstr "Stahování hotovo"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:263
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Přenáším z fotoaparátu \"{0}\""

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/ColorDialog.cs:212
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Chyba při ukládání upravené fotografie"

#: ../src/ColorDialog.cs:213
#: ../src/Loupe.cs:59
#: ../src/MainWindow.cs:2011
#: ../src/PhotoView.cs:279
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu uložit obrázek {1}"

#: ../src/Core.cs:192
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nenalezena žádná fotografie odpovídající {0}"

#: ../src/Core.cs:193
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"Štítkem \"{0}\" není označena žádná fotografie. Zkuste jím\n"
"označit některé fotografie nebo vyberte jiný\n"
"v dialogu nastavení."

#: ../src/Core.cs:197
msgid "Search returned no results"
msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky"

#: ../src/Core.cs:198
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"Štítek, který F-Spot hledá, neexistuje. Zkuste\n"
"zvolit jiný štítek v dialogu nastavení."

#: ../src/DateCommands.cs:56
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: ../src/DateCommands.cs:58
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#: ../src/DateCommands.cs:60
msgid "Last 7 days"
msgstr "Posledních 7 dnů"

#: ../src/DateCommands.cs:62
msgid "Last 30 days"
msgstr "Posledních 30 dnů"

#: ../src/DateCommands.cs:64
msgid "Last 90 days"
msgstr "Posledních 90 dnů"

#: ../src/DateCommands.cs:66
msgid "Last 360 days"
msgstr "Posledních 360 dnů"

#: ../src/DateCommands.cs:68
msgid "Current Week (Mon-Sun)"
msgstr "Tento týden (Po-Ne)"

#: ../src/DateCommands.cs:70
msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
msgstr "Minulý týden (Po-Ne)"

#: ../src/DateCommands.cs:86
#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "All Images"
msgstr "Všechny obrázky"

#: ../src/DateCommands.cs:88
msgid "Customized Range"
msgstr "Upravený rozsah"

#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:27
#: ../src/ItemAction.cs:342
msgid "Soft Focus"
msgstr "Slabé zaostření"

#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:57
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:60
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: ../src/Editors/Tilt.cs:28
#: ../src/ItemAction.cs:326
msgid "Straighten"
msgstr "Narovnat"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "V F-Spotu došlo k fatální chybě"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybě"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Nastala neobsloužená výjimka: "

#: ../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93
msgid "No applications available"
msgstr "Žádné aplikace nejsou k dispozici"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:1
msgid "Copy Photo Locat_ion"
msgstr "_Kopírovat umístění fotografie"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:2
msgid "Export to"
msgstr "Exportovat do"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:3
msgid "Open _With"
msgstr "Otevřít _s"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:4
#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "_Odstranit štítek"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:5
#: ../src/SingleView.cs:433
#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Otočit do_leva"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:6
#: ../src/SingleView.cs:434
#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Otočit do_prava"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:7
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:8
#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Připojit štítek"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:9
#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Odstranit z jednotky"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:10
#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Odstranit z katalogu"

#: ../src/FileImportBackend.cs:266
msgid "Import error"
msgstr "Chyba importu"

#: ../src/FileImportBackend.cs:267
#, csharp-format
msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}"
msgstr "Chyba importu {0}{2}{2}{1}"

#: ../src/FileImportBackend.cs:268
#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70
#: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Neexistuje možnost uložení souborů typu \"{0}\""

#: ../src/FormClient.cs:293
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Neobsloužená výjimka"

#: ../src/FullScreenView.cs:51
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

#: ../src/FullScreenView.cs:53
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt lištu nástrojů"

#: ../src/FullScreenView.cs:59
msgid "Info"
msgstr "Informace"

#: ../src/FullScreenView.cs:61
msgid "Image Information"
msgstr "Informace o obrázku"

#: ../src/FullScreenView.cs:66
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ukončit celou obrazovku"

#: ../src/FullScreenView.cs:76
#: ../src/MainWindow.cs:294
#: ../src/SingleView.cs:92
msgid "Slideshow"
msgstr "Promítání snímků"

#: ../src/FullScreenView.cs:77
msgid "Start slideshow"
msgstr "Spustit promítání snímků"

#: ../src/FullScreenView.cs:142
msgid "Slide transition: "
msgstr "Přechod snímku: "

#: ../src/GlTransition.cs:36
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"

#: ../src/GlTransition.cs:104
msgid "Flip"
msgstr "Otočit"

#: ../src/GlTransition.cs:148
msgid "Cover"
msgstr "Zakrýt"

#: ../src/GlTransition.cs:175
msgid "Reveal"
msgstr "Odhalit"

#: ../src/GlTransition.cs:202
msgid "Wipe"
msgstr "Vyčistit"

#: ../src/GlTransition.cs:260
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"

#: ../src/GlTransition.cs:350
msgid "Push"
msgstr "Posunout"

#: ../src/GroupSelector.cs:57
#: ../src/GroupSelector.cs:58
msgid "More dates"
msgstr "Více dat"

#: ../src/GroupSelector.cs:60
#: ../src/GroupSelector.cs:61
msgid "More directories"
msgstr "Více adresářů"

#: ../src/GroupSelector.cs:63
#: ../src/GroupSelector.cs:64
msgid "More"
msgstr "Více"

#: ../src/GroupSelector.cs:515
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Uspořádat podle _měsíce"

#: ../src/GroupSelector.cs:518
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Uspořádat podle _adresáře"

#: ../src/GroupSelector.cs:523
#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Obrátit pořadí"

#: ../src/GroupSelector.cs:529
#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Vymazat rozsah data"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Základní informace"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Náhled obrázku"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "EXIF informace"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS informace"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "InterOperability informace"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Neznámé informace"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "Číslo verze IIM (IPTC Information Interchange Model)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Směrovací informace OSI cíle"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formát souboru IPTC"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifikuje poskytovatele a produkt"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Jedinečné číslo identifikující obálku"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Jedinečné číslo"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr "Priorita obsluhování obálky mezi 1 (nejurgentnější) a 9 (nejméně urgentní)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159
msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Rok, měsíc a den (SSRRMMDD), kdy služba odeslala materiál"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161
msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material"
msgstr "Hodina, minuta a sekunda (HHMMSS), kdy služba odeslala materiál"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "Určení znakové sady"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Externí, globálně jedinečný identifikátor objektu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identifikátor ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Verze ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Číslo určující verzi IIM, kterou používá tento záznam aplikace"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Odkaz na typ objektu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Odkaz na atribut objektu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Název objektu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stav dat objektu podle poskytovatele"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Místo ve městě či oblast původu objektu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Název města, na které se obsah zaměřuje"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informace o copyrightu pro"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Plný název země, na kterou se obsah zaměřuje"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr "Dvou nebo třípísmenný kód ISO3166 země, na kterou se obsah zaměřuje"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Tvůrce obsahu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Poskytovatel objektu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Název autora nebo tvůrce"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object data or caption/abstract"
msgstr "Osoba, která se podílela na psaní, redakci nebo opravě dat objektu nebo popisku/shrnutí"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Nadpis obsahu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr "Instrukce od tvůrce příjemci, nepokryté jinými poli"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Intelektuální žánr objektu"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "Neznámý DataSet IIMF"

#: ../src/ImportCommand.cs:49
#: ../src/SingleView.cs:334
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"

#: ../src/ImportCommand.cs:261
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nedetekován žádný fotoaparát)"

#: ../src/ImportCommand.cs:405
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Načítám {0} z {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:473
msgid "Done Loading"
msgstr "Načítání dokončeno"

#: ../src/ImportCommand.cs:670
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Adresář neexistuje."

#: ../src/ImportCommand.cs:671
#, csharp-format
msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose a different directory"
msgstr "Adresář {0}, který jste vybrali, neexistuje. Zvolte prosím jiný adresář"

#. Prepare the Last Import root tag
#: ../src/ImportCommand.cs:723
#: ../src/ImportCommand.cs:725
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Import Tags"
msgstr "Importovat štítky"

#: ../src/InfoBox.cs:81
msgid "name"
msgstr "název"

#: ../src/InfoBox.cs:83
msgid "version"
msgstr "verze"

#: ../src/InfoBox.cs:85
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/InfoBox.cs:87
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: ../src/InfoBox.cs:89
msgid "exposure"
msgstr "expozice"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:232
#: ../src/TagStore.cs:258
msgid "(None)"
msgstr "(Žádné)"

#: ../src/InfoBox.cs:243
#: ../src/InfoBox.cs:252
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámé)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:14
#: ../src/MainWindow.cs:1569
#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Prohlížeč metadat"

#. Obsolete, remove after db rev4
#: ../src/InfoDisplay.cs:135
#: ../src/InfoDisplay.cs:137
#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: ../src/InfoDisplay.cs:139
msgid "Picasaweb"
msgstr "Picasaweb"

#: ../src/InfoDisplay.cs:141
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"

#: ../src/InfoDisplay.cs:143
msgid "Gallery2"
msgstr "Galerie2"

#: ../src/InfoDisplay.cs:235
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Rozšířená metadata"

#: ../src/InfoDisplay.cs:267
msgid "Exported Locations"
msgstr "Exportovaná umístění"

#: ../src/InfoDisplay.cs:290
msgid "No active photo"
msgstr "Žádná aktivní fotografie"

#: ../src/InfoDisplay.cs:292
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "Fotografie \"{0}\" neexistuje"

#: ../src/InfoDisplay.cs:298
msgid "No metadata available"
msgstr "Žádná metadata nejsou k dispozici"

#: ../src/ItemAction.cs:81
#: ../src/MainWindow.cs:261
#: ../src/SingleView.cs:75
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočit doleva"

#: ../src/ItemAction.cs:82
#: ../src/ItemAction.cs:94
msgid "Rotate picture left"
msgstr "Otočit obrázek doleva"

#: ../src/ItemAction.cs:93
#: ../src/MainWindow.cs:265
#: ../src/SingleView.cs:80
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočit doprava"

#: ../src/ItemAction.cs:104
#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: ../src/ItemAction.cs:105
msgid "Next picture"
msgstr "Další obrázek"

#: ../src/ItemAction.cs:126
#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: ../src/ItemAction.cs:127
msgid "Previous picture"
msgstr "Předchozí obrázek"

#: ../src/ItemAction.cs:257
msgid "Auto Color"
msgstr "Automatické barvy"

#: ../src/ItemAction.cs:258
msgid "Automatically adjust the colors"
msgstr "Automaticky upravit barvy"

#: ../src/ItemAction.cs:273
msgid "Apply straightening"
msgstr "Použít narovnání"

#: ../src/ItemAction.cs:274
msgid "Apply straightening to image"
msgstr "Použít narovnání fotografie"

#: ../src/ItemAction.cs:327
msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
msgstr "Srovnat horizont nakloněním obrázku"

#: ../src/ItemAction.cs:343
msgid "Create a soft focus visual effect"
msgstr "Slabě zaostřit fotografii"

#: ../src/Loupe.cs:58
#: ../src/MainWindow.cs:2010
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Chyba při ukládání zaostřené fotografie"

#: ../src/Loupe.cs:88
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostřit"

#: ../src/Loupe.cs:98
#: ../src/MainWindow.cs:1977
msgid "Amount:"
msgstr "Úroveň:"

#: ../src/Loupe.cs:99
#: ../src/MainWindow.cs:1978
msgid "Radius:"
msgstr "Poloměr:"

#: ../src/Loupe.cs:100
#: ../src/MainWindow.cs:1979
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"

#: ../src/MainWindow.cs:254
#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "Import"
msgstr "Import"

#: ../src/MainWindow.cs:256
msgid "Import new images"
msgstr "Importovat nové fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:272
#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: ../src/MainWindow.cs:276
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Proházet mnoho fotografií zároveň"

#: ../src/MainWindow.cs:280
msgid "Edit Image"
msgstr "Upravit obrázek"

#: ../src/MainWindow.cs:284
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Zobrazit a upravit fotografii"

#: ../src/MainWindow.cs:289
#: ../src/SingleView.cs:87
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: ../src/MainWindow.cs:291
#: ../src/SingleView.cs:89
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Zobrazit fotografie na celé obrazovce"

#: ../src/MainWindow.cs:296
#: ../src/SingleView.cs:94
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Zobrazovat fotografie jako prezentaci"

#: ../src/MainWindow.cs:867
msgid "Error loading database."
msgstr "Chyba při načítání databáze."

#: ../src/MainWindow.cs:868
#, csharp-format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr "F-Spot narazil na chybu při načítání databáze fotografií. Stará databáze byla přesunuta do {0} a byla vytvořena nová databáze."

#: ../src/MainWindow.cs:1487
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nedetekován žádný fotoaparát."

#: ../src/MainWindow.cs:1488
msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double check that the camera is connected and has power"
msgstr "F-Spot nemohl najít žádný fotoaparát připojený k tomuto systému. Zkontrolujte, že fotoaparát je připojen a má napájení"

#: ../src/MainWindow.cs:1528
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Chyba při připojování k fotoaparátu"

#: ../src/MainWindow.cs:1529
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Přijata chyba \"{0}\" při připojování k fotoaparátu"

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1890
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Sloučit vybraný štítek"
msgstr[1] "Sloučit vybrané {0} štítky"
msgstr[2] "Sloučit vybraných {0} štítků"

#: ../src/MainWindow.cs:1917
msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single tag."
msgstr "Tato operace sloučí vybrané štítky a všechny podštítky do jednoho štítku."

#: ../src/MainWindow.cs:1919
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Sloučit štítky"

#: ../src/MainWindow.cs:1968
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska rozostření"

#: ../src/MainWindow.cs:2178
#: ../src/SingleView.cs:476
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografie"
msgstr[1] "{0} fotografie"
msgstr[2] "{0} fotografií"

#: ../src/MainWindow.cs:2185
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " z {0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2188
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} vybrán)"
msgstr[1] " ({0} vybrány)"
msgstr[2] " ({0} vybráno)"

#: ../src/MainWindow.cs:2275
msgid "_Ok"
msgstr "_Budiž"

#: ../src/MainWindow.cs:2276
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Chyba při odstraňování obrázků"

#: ../src/MainWindow.cs:2281
#, csharp-format
msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
msgstr "Chybí oprávnění ke smazání souboru:{1}{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2285
#, csharp-format
msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}"
msgstr "Při mazání souboru {2}{1} došlo k chybě typu {0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2311
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Natrvalo odstranit vybranou fotografii?"
msgstr[1] "Natrvalo odstranit vybrané {0} fotografie?"
msgstr[2] "Natrvalo odstranit vybraných {0} fotografií?"

#: ../src/MainWindow.cs:2315
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] "To odstraní všechny verze vybrané fotografie z vašeho disku."
msgstr[1] "To odstraní všechny verze vybraných fotografií z vašeho disku."
msgstr[2] "To odstraní všechny verze vybraných fotografií z vašeho disku."

#
#: ../src/MainWindow.cs:2318
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "_Odstranit fotografii"
msgstr[1] "_Odstranit fotografie"
msgstr[2] "_Odstranit fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2349
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Odstranit vybranou fotografii z F-Spotu?"
msgstr[1] "Odstranit vybrané {0} fotografie z F-Spotu?"
msgstr[2] "Odstranit vybraných {0} fotografií z F-Spotu?"

#: ../src/MainWindow.cs:2354
msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot again."
msgstr "Pokud odstraníte fotografie z katalogu F-Spot, všechny informace o štítcích budou ztraceny. Fotografie zůstávají ve vašem počítači a lze je do F-Spot znovu importovat."

#: ../src/MainWindow.cs:2355
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Odstranit z katalogu"

#: ../src/MainWindow.cs:2418
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Odstranit štítek \"{0}\"?"

#: ../src/MainWindow.cs:2420
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Odstranit {0} vybraných štítků?"

#: ../src/MainWindow.cs:2425
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "fotografie"
msgstr[1] "fotografie"
msgstr[2] "fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2427
#, csharp-format
msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost."
msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost."
msgstr[0] "Pokud odstraníte tento štítek, asociace s {0} {1} bude ztracena."
msgstr[1] "Pokud odstraníte tyto štítky, asociace s {0} {1} bude ztracena."
msgstr[2] "Pokud odstraníte tyto štítky, asociace s {0} {1} bude ztracena."

#: ../src/MainWindow.cs:2432
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Odstranit štítek"
msgstr[1] "Odstranit štítky"
msgstr[2] "Odstranit štítků"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2446
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Štítek není prázdný"

#: ../src/MainWindow.cs:2447
#, csharp-format
msgid "Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags under \"{0}\" first"
msgstr "Nemohu odstranit štítky, které obsahují štítky. Nejdříve prosím odstraňte štítky pod \"{0}\""

#: ../src/MainWindow.cs:2903
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Otočit vybranou fotografii doleva"
msgstr[1] "Otočit vybrané fotografie doleva"
msgstr[2] "Otočit vybrané fotografie doleva"

#: ../src/MainWindow.cs:2916
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Otočit vybranou fotografii doprava"
msgstr[1] "Otočit vybrané fotografie doprava"
msgstr[2] "Otočit vybrané fotografie doprava"

#: ../src/MainWindow.cs:2924
#, csharp-format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Na_jít vybraný štítek"
msgstr[1] "Na_jít vybrané štítky"
msgstr[2] "Na_jít vybraných štítků"

#: ../src/MainWindow.cs:2928
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag _With"
msgid_plural "Find Selected Tags _With"
msgstr[0] "Najít vybraný štítek _s"
msgstr[1] "Najít vybrané štítky _s"
msgstr[2] "Najít vybrané štítky _s"

#: ../src/MainWindow.cs:2966
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Vytvořit novou verzi?"
msgstr[1] "Vytvořit nové verze?"
msgstr[2] "Vytvořit nove verze?"

#: ../src/MainWindow.cs:2968
#, csharp-format
msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected photo to preserve the original?"
msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected photos to preserve the originals?"
msgstr[0] "Má F-Spot vytvořit novou verzi vybrané fotografie před spuštěním {1} pro zachování originálu?"
msgstr[1] "Má F-Spot vytvořit novou verzi vybrané fotografie před spuštěním {1} pro zachování originálů?"
msgstr[2] "Má F-Spot vytvořit novou verzi vybrané fotografie před spuštěním {1} pro zachování originálů?"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Popisek"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Předmět a klíčová slova"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Plošná konfigurace"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrická interpretace"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Jednotka rozlišení"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program expozice:"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Režim měření"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Režim expozice:"

#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Vlastní vykreslení"

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Nastavení součástí"

#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Zdroj světla"

#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metoda zachycování"

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Prostor barev"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Vyvážení bílé"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Jednotka rozlišení roviny zaostření"

#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Typ zdroje souboru"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Typ zachycení scény"

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Ovládání zisku"

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrost"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Typ scény"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:74
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Žádné štítky)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:57
msgid "Create New Version"
msgstr "Vytvořit novou verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:62
msgid "Rename Version"
msgstr "Přejmenovat verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:109
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Nemohu vytvořit novou verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu vytvořit verzi \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137
msgid "Really Delete?"
msgstr "Opravdu odstranit?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:143
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Opravdu odstranit verzi \"{0}\"?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:153
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Nemohu odstranit verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu odstranit verzi \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:195
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Nemohu přejmenovat verzi"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Přijata výjimka \"{0}\". Nemohu přejmenovat verzi na \"{1}\""

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Žádné úpravy)"

#: ../src/PhotoView.cs:66
msgid "No Constraint"
msgstr "Žádné omezení"

#: ../src/PhotoView.cs:67
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "4 × 3 (Kniha)"

#: ../src/PhotoView.cs:68
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 × 6 (Pohlednice)"

#: ../src/PhotoView.cs:69
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "5 × 7 (L, 2L)"

#: ../src/PhotoView.cs:70
msgid "8 x 10"
msgstr "8 × 10"

#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0),
#. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0),
#: ../src/PhotoView.cs:75
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"

#: ../src/PhotoView.cs:155
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Oříznout obrázek na vybranou oblast"

#: ../src/PhotoView.cs:156
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Odstranit červené oko z vybrané oblasti"

#: ../src/PhotoView.cs:158
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Zvolte oblast, kterou oříznout"

#: ../src/PhotoView.cs:159
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Zvolte oblast, ze které odstranit červené oči"

#: ../src/PhotoView.cs:278
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38
msgid "Error editing photo"
msgstr "Chyba při upravování fotografie"

#: ../src/PhotoView.cs:330
msgid "No selection available"
msgstr "Žádný výběr není k dispozici"

#: ../src/PhotoView.cs:331
msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo and try the operation again"
msgstr "Tento nástroj vyžaduje aktivní výběr. Zvolte prosím oblast fotografie a zkuste tuto operaci znovu"

#: ../src/PhotoView.cs:508
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"

#: ../src/PhotoView.cs:528
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Omezit poměr stran výběru"

#: ../src/PhotoView.cs:530
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"

#: ../src/PhotoView.cs:534
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Omezit červené oči"

#: ../src/PhotoView.cs:538
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Upravit barvy"

#: ../src/PhotoView.cs:540
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Upravit barvy fotografie"

#: ../src/PhotoView.cs:543
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsytit"

#: ../src/PhotoView.cs:545
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Převést fotografii na černobílou"

#: ../src/PhotoView.cs:548
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sépie"

#: ../src/PhotoView.cs:550
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Převést fotografii do sépie"

#: ../src/PhotoView.cs:580
msgid "Previous photo"
msgstr "Předchozí fotografie"

#: ../src/PhotoView.cs:585
msgid "Next photo"
msgstr "Následující fotografie"

#: ../src/Preferences.cs:175
msgid "Photos"
msgstr "Fotografie"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} z {1}"

#: ../src/QueryWidget.cs:40
msgid "Find: "
msgstr "Hledat: "

#: ../src/QueryWidget.cs:45
msgid "Untagged photos"
msgstr "Fotografie bez štítků"

#: ../src/QueryWidget.cs:53
msgid "Unrated photos"
msgstr "Nehodnocené fotografie"

#: ../src/QueryWidget.cs:57
msgid "Rated photos"
msgstr "Hodnocené fotografie"

#: ../src/QueryWidget.cs:65
msgid "Import roll"
msgstr "Filmy"

#: ../src/QueryWidget.cs:85
msgid "Clear search"
msgstr "Vymazat hledání"

#: ../src/QueryWidget.cs:87
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nenalezeny žádné odpovídající fotografie"

#: ../src/QueryWidget.cs:120
msgid "Hide _Find Bar"
msgstr "Skrýt _lištu hledání"

#: ../src/QueryWidget.cs:126
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Zobrazit _lištu hledání"

#: ../src/RotateCommand.cs:96
#: ../src/RotateCommand.cs:111
msgid "Unable to rotate this type of photo"
msgstr "Nemohu otočit tuto fotografii"

#: ../src/RotateCommand.cs:138
msgid "Unable to rotate readonly file"
msgstr "Nemohu otočit tuto fotografii pouze pro čtení"

#: ../src/RotateCommand.cs:205
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotuji fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:216
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotuji fotografii \"{0}\""

#: ../src/RotateCommand.cs:229
msgid "Directory not found"
msgstr "Adresář nenalezen"

#: ../src/RotateCommand.cs:248
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Nemohu otočit fotografii"
msgstr[1] "Nemohu otočit {0} fotografie"
msgstr[2] "Nemohu otočit {0} fotografií"

#: ../src/RotateCommand.cs:250
#, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again."
msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again."
msgstr[0] "Fotografie nemohla být otočena, protože je na systému souborů nebo médiu jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste to znovu."
msgstr[1] "{0} fotografie nemohly být otočeny, protože jsou na systému souborů nebo médiu jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste to znovu."
msgstr[2] "{0} fotografií nemohlo být otočeno, protože jsou na systému souborů nebo médiu jen pro čtení, například CDROM. Zkontrolujte prosím oprávnění a zkuste to znovu."

#: ../src/RotateCommand.cs:277
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Přijata chyba \"{0}\" při pokusu otočit {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:282
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Chyba při rotování fotografie."

#: ../src/SendEmail.cs:236
msgid "Preparing email"
msgstr "Příprava e-mailu"

#: ../src/SendEmail.cs:288
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Exportuji obrázek \"{0}\""

#. Send the mail :)
#: ../src/SendEmail.cs:313
msgid "my photos"
msgstr "mé fotografie"

#: ../src/SingleView.cs:77
msgid "Rotate photo left"
msgstr "Otočit fotografii doleva"

#: ../src/SingleView.cs:82
msgid "Rotate photo right"
msgstr "Otočit fotografii doprava"

#: ../src/SingleView.cs:331
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: ../src/SingleView.cs:436
msgid "Set as Background"
msgstr "Nastavit jako pozadí"

#: ../src/TagCommands.cs:91
#: ../src/TagCommands.cs:219
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:508
msgid "This name is already in use"
msgstr "Tento název se již používá"

#: ../src/TagCommands.cs:138
msgid "Create New Tag"
msgstr "Vytvořit nový štítek"

#: ../src/TagCommands.cs:139
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Název nového štítku:"

#: ../src/TagCommands.cs:278
msgid "Edit Tag"
msgstr "Upravit štítek"

#: ../src/TagCommands.cs:279
msgid "Tag Name:"
msgstr "Název štítek:"

#: ../src/TagCommands.cs:412
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografie {0} z {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:442
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Upravit ikonu pro štítek {0}"

#: ../src/TagCommands.cs:458
msgid "Select Photo from file"
msgstr "Vybrat fotografii ze souboru"

#: ../src/TagCommands.cs:481
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"<b>From Photo</b>\n"
" You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n"
" However, first you must have at least one photo associated\n"
" with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n"
" to use it as an icon."
msgstr ""
"\n"
"<b>Z fotografie</b>\n"
" Můžete si vytvořit vlastní ikonu štítku z jakékoliv fotografie.\n"
" Avšak musíte mít aspoň jednu fotografii označenou tímto\n"
" štítkem. Prosím označte fotografii štítkem '{0}' a poté\n"
" si navrhněte vlastní ikonu."

#: ../src/TagMenu.cs:91
#: ../src/TagPopup.cs:36
msgid "Create New Tag..."
msgstr "Vytvořit nový štítek..."

#: ../src/TagPopup.cs:26
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Najít"
msgstr[1] "Najít"
msgstr[2] "Najít"

#: ../src/TagPopup.cs:42
msgid "Edit Selected Tag..."
msgstr "Upravit vybraný štítek..."

#: ../src/TagPopup.cs:46
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Odstranit štítek"
msgstr[1] "Odstranit štítky"
msgstr[2] "Odstranit štítky"

#: ../src/TagPopup.cs:52
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Připojit k výběru štítek"
msgstr[1] "Připojit k výběru štítky"
msgstr[2] "Připojit k výběru štítky"

#: ../src/TagPopup.cs:56
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Odstranit štítek z výběru"
msgstr[1] "Odstranit štítky z výběru"
msgstr[2] "Odstranit štítky z výběru"

#: ../src/TagPopup.cs:62
msgid "Merge Tags"
msgstr "Sloučit štítky"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:32
#, csharp-format
msgid "Include Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Zahrnout fotografie označené \"{0}\""

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
#, csharp-format
msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Vyřadit fotografie označené \"{0}\""

#: ../src/TagQueryWidget.cs:42
msgid "Remove From Search"
msgstr "Nezahrnovat do vyhledávání"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:86
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "Najít _s"
msgstr[1] "Najít _s"
msgstr[2] "Najít _s"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:112
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:147
#: ../src/Term.cs:591
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Ne {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:277
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Sem přetáhněte štítky, které chcete hledat"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:507
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Chyba při přejmenovávání štítku"

#: ../src/TagStore.cs:222
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"

#: ../src/TagStore.cs:227
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"

#: ../src/TagStore.cs:235
msgid "People"
msgstr "Lidé"

#: ../src/TagStore.cs:240
msgid "Places"
msgstr "Místa"

#: ../src/TagStore.cs:245
msgid "Events"
msgstr "Události"

#: ../src/Term.cs:297
msgid " and "
msgstr " a "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/Term.cs:299
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/Term.cs:355
msgid " or "
msgstr " nebo "

#: ../src/Term.cs:379
#: ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "or"
msgstr "nebo"

#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"

#. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog
#. that says "Space all photos by []"
#: ../src/TimeDialog.cs:126
#: ../src/f-spot.glade.h:280
#, csharp-format
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. zač. na {0}"

#: ../src/TimeDialog.cs:131
#: ../src/f-spot.glade.h:177
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Posunout všechny fotografie o {0}"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:67
msgid "Copyright © 2003-2008 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc."

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:81
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač\n"
"Jakub Friedl <jfriedl suse cz>\n"
"Pavel Šefránek <ps pjoul cz>"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:86
msgid "F-Spot Website"
msgstr "Webová stránka F-Spotu"

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor"

#: ../src/Updater.cs:273
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aktualizuji databázi F-Spotu"

#: ../src/Updater.cs:274
msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take some time."
msgstr "Počkejte prosím, než se aktualizuje databáze galerie F-Spotu. To může chvíli trvat."

#: ../src/Utils/GnomeUtil.cs:49
msgid "The \"F-Spot Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Nelze nalézt příručku aplikace F-Spot. Prosím ověřte, zda byl F-Spot korektně nainstalován."

#: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:48
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnocení:"

#: ../src/Widgets/FindBar.cs:83
msgid "Find:"
msgstr "Hledat: "

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:91
msgid "City"
msgstr "Město"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:92
msgid "State"
msgstr "Stát"

#. namespace
#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:2
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "1 of 1"
msgstr "1 z 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Účet</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Akce</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>_Korekce</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Správa barev</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Teplota barev</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Cíl</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Datum konce</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Expozice</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>From External Photo</b>"
msgstr "<b>Z externí fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Z fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>_Histogram</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Histogram</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolace obrázku</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importovat nastavení</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Interoperability</b>"
msgstr "<b>Součinnost</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Max Rating</b>"
msgstr "<b>Nejvyšší hodnocení</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Min Rating</b>"
msgstr "<b>Nejnižší hodnocení</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Rozložení fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Předdefinované</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o tiskárně</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Referenční fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Šetřič obrazovky</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Select period</b>"
msgstr "<b>Vyberte časové období</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Datum začátku</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Styl</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Souhrn</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Průhledné části</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<b>View all pictures imported</b>"
msgstr "<b>Zobrazit všechny importované obrázky</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>_Vyvážení bílé</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos</i></small>"
msgstr "<small><i>Zvolte složku, do které má F-Spot ukládat nově importované fotografie</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "<small><i>Enable this option if you want to allow other programs to import or delete photos and tags over DBus.</i></small>"
msgstr "<small><i>Povolte tuto možnost, jestli chcete umožnit ostatním aplikacím importovat nebo mazat fotografie nebo štítky prostřednictvím D-Bus.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Povolte tuto možnost pro ukládání štítků a popisů uvnitř podporovaných\n"
"formátů obrázků.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
msgstr "<small><i>Tuto volbu povolte, chcete-li používat interpolaci při přibližování obrázků. Pro prohlížení fotografií by volba neměla být zakázána, zákaz interpolace však může být užitečný například při návrhu ikonek.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "<small><i>While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your images, or a small subset based on tags.</i></small>"
msgstr "<small><i>Vyberte si, jestli má F-Spot v režimu šetřiče obrazovky zobrazovat všechny, nebo jen některé fotografie.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent parts.</i></small>"
msgstr "<small><i>Můžete zvolit, jak se mají zobrazovat průhledné části obrázků. Tato volba nemá žádný vliv na fotografie, ale zobrazení průhlednosti v podoběšachovnice nebo zvolené barvy může být užitečné při prohlížení ikon a dalších grafických souborů s průhlednými částmi.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>_Kontrast:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>_Teplota:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Jas:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Expozice:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>_Odstín:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Sytost:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Odstín:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "_Upravit barvu..."

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Adjust Color"
msgstr "Upravit barvu"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Adjust Time"
msgstr "Upravit čas"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Adjust _Time..."
msgstr "Upravit _čas..."

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Upravené datum: "

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Allow other programs to manipulate F-Spot"
msgstr "Povolit jiným aplikacím ovládat F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Arrange _by"
msgstr "_Uspořádat podle"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "As _background"
msgstr "Jako _pozadí"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "As check pattern"
msgstr "Jako šachovnice"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "As custom color: "
msgstr "Jako uživatelská barva: "

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Attach Tags:"
msgstr "Připojit štítky:"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "Attach tag:"
msgstr "Připojit štítek:"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Autorotate"
msgstr "Automatické otočení"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "By _Date"
msgstr "Podle _data"

# co je to import roll?
#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "By _Import Roll"
msgstr "Podle _filmů"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "By _Rating"
msgstr "Podle _hodnocení"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "C_aption:"
msgstr "_Popisek:"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "C_ontrast:"
msgstr "_Kontrast:"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Camera Selection"
msgstr "Výběr fotoaparátu"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Cancel, do not change the current timeline. "
msgstr "Zrušit, nezmění se současná časová osa."

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Co_nfigure"
msgstr "_Nastavit"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Kopírovat _umístění"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Kopírovat soubory do adresáře Photos"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Create Mail"
msgstr "Vytvořit e-mail"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Vytvořit nový š_títek..."

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Vytvořit _novou verzi..."

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached"
msgstr "Vytvořit e-mail s přiloženými vybranými fotografiemi (s možností změny velikosti)"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Oříznout fotografii, aby se _vešla"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Current date:"
msgstr "Aktuální datum:"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "Display File Names"
msgstr "Zobrazovat jména souborů"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."
msgstr "Zobrazit pouze fotografie ze zadaných filmů."

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Neodesílat e-mail"

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "E-_Mail:"
msgstr "_E-mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_xportovat popisky a poznámky"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Upravit ikonu štítku"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Edit icon"
msgstr "Upravit ikonu"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Estimated new size"
msgstr "Odhad nové velikosti"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "Extra large"
msgstr "Extra velký"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "F-Spot View"
msgstr "Pohled F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "Filter on selected rolls"
msgstr "Použít filtr hledání na vyfotografované filmy"

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Fin_d"
msgstr "_Hledat"

#: ../src/f-spot.glade.h:112
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Z obrazovky\n"
"Standardní RGB"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Celá stránka\n"
"Standardní - 4×6"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "G_allery:"
msgstr "_Galerie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Vlasová čára\n"
"0,25\"\n"
"0,5\"\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "Images tagged with:"
msgstr "Fotografie označené:"

#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "Import Source:"
msgstr "Zdroj importu:"

#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "Include subfolders"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Interpolate image on zoom"
msgstr "Interpolovat obrázek při přiblížení"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Large"
msgstr "Velký"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Používat F-Spot jako šetřič obrazovky"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Spravovat ro_zšíření"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Medium"
msgstr "Střední"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "Počet _kopií:"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "No _image"
msgstr "Žádný o_brázek"

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nic\n"
"Popisek\n"
"Název souboru\n"
"Datum\n"
"Podrobnosti o fotografii"

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Number of photos in selected rolls :"
msgstr "Fotografií ve vyhledaných filmech:"

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Number of pictures"
msgstr "Počet obrázků"

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Only photos taken within these dates will be displayed."
msgstr "Budou zobrazeny pouze fotografie vyfotografované v tomto časovém rozmezí."

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Otevřít _adresář..."

#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "Original"
msgstr "Původní"

#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Originální velikost (možná velmi velký soubor)"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "_Rodičovský štítek:"

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "_Zdroj fotografií:"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Stránka 1 ze 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Fotografie 0 z 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Velikost fotografie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"

#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Tisknout značky pro _ořez"

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "_Aktualizovat náhled"

#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"

#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vybrat složku"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Zvolte fotografie, které kopírovat z fotoaparátu..."

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Select _None"
msgstr "Nevybrat _nic"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Vyberte štítek..."

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Vyberte fotoaparát, ze kterého chcete přenést soubory"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Zvolený fotoaparát: "

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Výběr\n"
"Galerie\n"
"Pohled"

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Send by _Mail..."
msgstr "Poslat e-_mailem"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "Set Rating Filter"
msgstr "Nastavit filtr hodnocení"

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Set date range"
msgstr "Nastavit rozsah data"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Show all photos."
msgstr "Zobrazit všechny fotografie."

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Side _pane"
msgstr "Boční _panel"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Side_bar"
msgstr "_Boční panel"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Small"
msgstr "Malý"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "So_urce Temp"
msgstr "_Teplota zdroje"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "Space all photos by"
msgstr "Oddálit všechny fotografie o"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes are automatically rotated."
msgstr "Zvolte, zda má být obrázek v původní velikosti otočen či nikoliv. Menší velikosti jsou otočeny automaticky."

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"Standardní RGB\n"
"Profil obrázku\n"
"Vlastní\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Odstranit _metadata obrázku"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "T_ags"
msgstr "Štít_ky"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "Tags: "
msgstr "Štítky: "

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "Thumbnail _elements"
msgstr "_Elementy náhledu"

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "Tiny"
msgstr "Drobný"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "Too_lbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Total original size"
msgstr "Celková originální velikost"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Budu tisknout s velikostí: US Letter na Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Zapsat _metadata do souboru"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "Zoom _in"
msgstr "Z_většit"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "Zoom _out"
msgstr "Z_menšit"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Připojit k výběru štítek"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "_Border:"
msgstr "_Okraj:"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jas:"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "_Clear Rating Filter"
msgstr "_Vymazat filtr hodnocení"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "_Clear Roll Filter"
msgstr "_Vymazat filtr hledání"

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "_Components"
msgstr "_Součásti"

#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_Dates"
msgstr "_Data"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "_Odstranit vybraný štítek"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Delete Version"
msgstr "_Odstranit verzi"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Destination Temp"
msgstr "_Teplota cíle"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Display:"
msgstr "_Zobrazovat:"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravit"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Upravit vybraný štítek..."

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovat"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Export tags"
msgstr "_Exportovat štítky"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Export to"
msgstr "_Exportovat do"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Exportovat do alba:"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Folder"
msgstr "_Adresář"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skryté"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Large"
msgstr "_Velký"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Last Import Roll"
msgstr "_Poslední naimportovaný film"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Medium"
msgstr "_Střední"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Prohlížeč _metadat"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíců"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "Po uploadu _otevřít album v prohlížeči"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "Po dokončení exportu _otevřít cíl"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Output:"
msgstr "_Výstup:"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Ratings"
msgstr "_Hodnocení"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Odstranit štítek z výběru"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Přejmenovat verzi"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Resize to: "
msgstr "Změnit _velikost na: "

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sytost:"

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "Změnit _měřítko fotografií, aby nebyly větší než: "

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Select Import Rolls..."
msgstr "Vyberte filmy..."

#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Set Date Range..."
msgstr "Na_stavit rozsah data"

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Set Rating filter..."
msgstr "Na_stavit filtr hodnocení"

#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Zaostřit..."

#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Promítání snímků"

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_Small"
msgstr "_Malý"

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Odstranit metadata"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Tag Icons"
msgstr "Ikon_y štítků"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Název š_títku:"

#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Tags"
msgstr "Š_títky"

#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Timeline"
msgstr "Časová o_sa"

#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"

#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_Unrated Photos"
msgstr "_Nehodnocené fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "_Neoznačené fotografie"

#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_Version"
msgstr "_Verze"

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "_Virtuální systém souborů"

#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "and"
msgstr "a"

#. at, or after a date, or between dates
#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid ""
"at\n"
"after\n"
"between"
msgstr ""
"v\n"
"po\n"
"mezi"

#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "difference:"
msgstr "rozdíl:"

#: ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "img_000.jpg"
msgstr "obr_000.jpg"

#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"

#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Promítat snímky z F-Spotu"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie F-Spotu"

#~ msgid "Export to 23hq..."
#~ msgstr "Exportovat do 23hq..."
#~ msgid "Export to CD..."
#~ msgstr "Exportovat na CD..."
#~ msgid "Export to Flickr..."
#~ msgstr "Exportovat na Flickr..."
#~ msgid "Export to Folder..."
#~ msgstr "Exportovat do adresáře..."
#~ msgid "Export to PicasaWeb..."
#~ msgstr "Exportovat na _PicasaWeb..."
#~ msgid "Export to SmugMug......"
#~ msgstr "Exportovat do SmugMug..."
#~ msgid "Export to Web Gallery..."
#~ msgstr "Exportovat do WWW galerie..."
#~ msgid "token"
#~ msgstr "token"
#~ msgid "captcha_url"
#~ msgstr "captcha_url"
#~ msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
#~ msgstr "Přenáším obrázek \"{0}\" na CD"
#~ msgid "Done Sending Photos"
#~ msgstr "Fotografie odeslány"
#~ msgid "Transfer Complete"
#~ msgstr "Přenos hotov"
#~ msgid "Error While Transferring"
#~ msgstr "Chyba při přenosu"
#~ msgid "Error Transferring"
#~ msgstr "Chyba při přenosu"
#~ msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
#~ msgstr "Chyba: Chyba při přenosu; končím"
#~ msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
#~ msgstr "Chyba: Soubor již existuje; končím"
#~ msgid ""
#~ "Return to this window after you have finished the authorization process "
#~ "on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
#~ msgstr ""
#~ "Vraťte se do tohoto okna, až dokončíte proces autorizace na {0} a "
#~ "klikněte na tlačítko \"Dokončit autorizaci\" níže"
#~ msgid "Complete Authorization"
#~ msgstr "Dokončit autorizaci"
#~ msgid "Logging into {0}"
#~ msgstr "Přihlašuji se k {0}"
#~ msgid "Checking credentials..."
#~ msgstr "Kontroluji ověření..."
#~ msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
#~ msgstr "Vítejte {0}, jste připojeni k {1}"
#~ msgid "Sign in as a different user"
#~ msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
#~ msgid "Unable to log on"
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit"
#~ msgid "Waiting for response {0} of {1}"
#~ msgstr "Čekám na odpověď {0} od {1}"
#~ msgid "Uploading picture \"{0}\""
#~ msgstr "Uploaduji obrázek \"{0}\""
#~ msgid "Upload Complete"
#~ msgstr "Upload hotov"
#~ msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
#~ msgstr "Chyba při uploadu na {0}: {1}"
#~ msgid "Unable to log on."
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit."
#~ msgid ""
#~ "F-Spot was unable to log on to {0}.  Make sure you have given the "
#~ "authentication using {0} web browser interface."
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot se nemohl přihlásit k{0} . Přesvědčte se, že jste dali autorizaci "
#~ "pomocí webového rozhraní {0}."
#~ msgid "Uploading Pictures"
#~ msgstr "Uploaduji obrázky"
#~ msgid "Select Export Folder"
#~ msgstr "Zvolte složku pro export"
#~ msgid "Building Gallery"
#~ msgstr "Sestavuji galerii"
#~ msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}"
#~ msgstr "Chyba při nahrávání obrázku \"{0}\" do galerie:{2}{1}"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Světlé"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tmavé"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Předchozí"
#~ msgid "Show Styles"
#~ msgstr "Zobrazit styly"
#~ msgid "Hide Styles"
#~ msgstr "Skrýt styly"
#~ msgid "Gallery generated by"
#~ msgstr "Galerii generoval "
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Neplatné URL"
#~ msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
#~ msgstr "Pole galerie URL zřejmě není platné URL"
#~ msgid "Error while connecting to Gallery"
#~ msgstr "Chyba při připojování ke galerii"
#~ msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
#~ msgstr "K následující chybě došlo během pokusu o připojení: {0}"
#~ msgid "(TopLevel)"
#~ msgstr "(TopLevel)"
#~ msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
#~ msgstr "Chyba při uploadu do obrázku \"{0}\" do galerie: {1}"
#~ msgid "(No Gallery)"
#~ msgstr "(Žádná galerie)"
#~ msgid "(Not Connected)"
#~ msgstr "(Nepřipojeno)"
#~ msgid "(No Albums)"
#~ msgstr "(Žádná alba)"
#~ msgid "No account selected"
#~ msgstr "Není vybrán žádný účet"
#~ msgid "Error reading server response"
#~ msgstr "Chyba při čtení odpovědi ze serveru"
#~ msgid "Server returned response without Gallery content"
#~ msgstr "Server vrátil odpověď bez obsahu Gallery"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgid "Delete From Drive"
#~ msgstr "Odstranit z jednotky"
#~ msgid "Attach Tag"
#~ msgstr "Připojit tag"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Odstranit tag"
#~ msgid "Modified"
#~ msgid_plural "Modified ({0})"
#~ msgstr[0] "Změněno"
#~ msgstr[1] "Změněno ({0})"
#~ msgstr[2] "Změněno ({0})"
#~ msgid "Modified in {1}"
#~ msgid_plural "Modified in {1} ({0})"
#~ msgstr[0] "Změněno v {1}"
#~ msgstr[1] "Změněno v {1} ({0})"
#~ msgstr[2] "Změněno v {1} ({0})"
#~ msgid "Error while creating Album"
#~ msgstr "Chyba při vytváření alba"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while attempting to create an album: "
#~ "{0}"
#~ msgstr "K následující chybě došlo během pokusu o vytvoření alba: {0}"
#~ msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
#~ msgstr "Uploaduji obrázek \"{0}\" ({1} z {2})"
#~ msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
#~ msgstr "Chyba při uploadu do galerie: {0}"
#~ msgid "Available space :"
#~ msgstr "Dostupné místo:"
#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Upravit fotografii"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Načítám"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blízko"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Daleko"
#~ msgid "Restore View"
#~ msgstr "Obnovit pohled"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Zahrnout"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Vyřadit"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit"
#~ msgid "There was an error invoking the external handler"
#~ msgstr "Při spouštění externí obsluhy došlo k chybě"
#~ msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}"
#~ msgstr "Obdržena chyba:{1}\"{0}\"{1}"
#~ msgid "Help not found"
#~ msgstr "Nápověda nebyla nalezena"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendář"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "<b>Export Method</b>"
#~ msgstr "<b>Metoda exportu</b>"
#~ msgid "<b>Photos to Burn</b>"
#~ msgstr "<b>Fotografie, které vypálit</b>"
#~ msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
#~ msgstr "<b>Export do PicasaWeb</b>"
#~ msgid "<b>SmugMug Export</b>"
#~ msgstr "<b>SmugMug export</b>"
#~ msgid "<b>Viewing permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Oprávnění prohlížet</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>Select the tag you like F-Spot to display images from while "
#~ "acting as the screensaver</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Zvolte tag, ze kterého chcete, aby F-Spot zobrazoval obrázky, "
#~ "když pracuje jako šetřič obrazovky</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Chyba při připojování ke galerii</"
#~ "span>\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Váš účet Google je uzamčen</span>\n"
#~ msgid "Clea_r Date Range"
#~ msgstr "_Vymazat rozsah data"
#~ msgid "Create CD"
#~ msgstr "Vytvořit CD"
#~ msgid "Create _gallery using \"Original\""
#~ msgstr "Vytvořit _galerii pomocí \"Original\""
#~ msgid "Create mail..."
#~ msgstr "Vytvořit e-mail..."
#~ msgid "Create standalone _web gallery"
#~ msgstr "Vytvořit samostatnou galerii na _WWW"
#~ msgid "D_escription:"
#~ msgstr "_Popis:"
#~ msgid "Display T_ags"
#~ msgstr "Zobrazovat _tagy"
#~ msgid "Display Too_lbar"
#~ msgstr "Zobrazovat _lištu nástrojů"
#~ msgid "Export _titles and comments"
#~ msgstr "Exportovat _popisky a poznámky"
#~ msgid ""
#~ "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} "
#~ "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
#~ "Spot the authorization. "
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot potřebuje vaši autorizaci, aby mohl uploadovat fotografie do "
#~ "vašeho účtu na {0}. Otevřete webový prohlížeč stisknutím tlačítka "
#~ "\"Autorizovat\" a udělte F-Spotu autorizaci. "
#~ msgid "Folder Export"
#~ msgstr "Export adresáře"
#~ msgid "G_allery Name:"
#~ msgstr "_Název galerie:"
#~ msgid "Open _album in browser when done uploading"
#~ msgstr "Po uploadu otevřít _album v prohlížeči"
#~ msgid "Open _destination when done exporting"
#~ msgstr "Po dokončení exportu otevřít _cíl"
#~ msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
#~ msgstr "Ověřte prosím, že nastavení této galerie jsou správná."
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
#~ "Enter the letters as they are shown in the image in\n"
#~ "the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím ověřte správnost nastavení pro tuto galérii.\n"
#~ "Vložte písmena z obrázku v poli 'Captcha'.\n"
#~ "<i>Nezáleží na velikosti písmen.</i>"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Soukromé"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Veřejné"
#~ msgid "Public Album"
#~ msgstr "Veřejné album"
#~ msgid "Size of the exported selection :"
#~ msgstr "Velikost exportovaného výběru:"
#~ msgid "Strip _metadata"
#~ msgstr "Odstranit _metadata"
#~ msgid "U_RL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Visible to Family"
#~ msgstr "Viditelné rodinou"
#~ msgid "Visible to Friends"
#~ msgstr "Viditelné přáteli"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Účet:"
#~ msgid "_Album Name:"
#~ msgstr "Název _alba:"
#~ msgid "_Album Title:"
#~ msgstr "Název _alba:"
#~ msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
#~ msgstr "_Procházed dříve naplánované soubory"
#~ msgid "_Captcha:"
#~ msgstr "_Captcha:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Popis:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Adresář:"
#~ msgid "_Gallery Name:"
#~ msgstr "_Název galerie:"
#~ msgid "_Gallery:"
#~ msgstr "_Galerie:"
#~ msgid "_Parent Album:"
#~ msgstr "_Rodičovské Album:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#~ msgid "_Save the files only"
#~ msgstr "_Uložit jen soubory"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Popisek:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Jméno _uživatele:"
#~ msgid "_View photos in browser when done uploading"
#~ msgstr "Po uploadu _zobrazit fotografie v prohlížeči"
#~ msgid "_Write only these photos to CD"
#~ msgstr "_Zapsat jen tyto fotografie na CD"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]