Preklady gnome-session, gnome-panel, libgnomekbd, gtk ad.
- From: Petr Kovar <pknbe volny cz>
- To: gnome-cs-list <gnome-cs-list gnome org>
- Subject: Preklady gnome-session, gnome-panel, libgnomekbd, gtk ad.
- Date: Mon, 29 Oct 2007 13:27:39 +0100
Zdravim konferenci prekladatelu,
v prubehu rijna jsem pro ceske GNOME aktualizoval (prelozil) nekolik
katalogu tech modulu, jejichz preklad se mi v nove stabilni verzi 2.20 zdal
ponekud zanedbany. Konkretne se jednalo o gdm (ktery byl ale posleze
autory prepsan, aktualni vyvojova verze ma jen malo spolecnych retezcu,
proto je nyni ma aktualizace nepouzitelna), dale gnome-session, gnome-panel,
libgnomekbd a gtk. Prislusne patche jsem pred dvema tydny, resp. tydnem
odeslal ceskemu koordinatorovi, zatim jsem neobdrzel zadnou odpoved.
V case nadejneho ocekavani kontroly a pripadneho zarazeni do SVN jsem se
rozhodl vyuzit teto - doufam, ze nikoliv - nectene konference a predlozit
katalogy k prohlednuti a kontrole dalsim prekladatelum ci
prispivajicim, jsou-li taci.
Archivy s katalogy jsou dostupne na nasledujicich adresach:
<http://www.bystrc.net/l10n/gnome-panel.tgz>
<http://www.bystrc.net/l10n/gnome-session.tgz>
<http://www.bystrc.net/l10n/gtk.tgz>
<http://www.bystrc.net/l10n/libgnomekbd.tgz>
Archivy dale obsahuji kompilovany preklad (soubor MO), ten je
samozrejme mozne umistit do slozky s locales (mozna bude potreba, v
zavislosti na pouzite distribuci, soubor prejmenovat).
Byl bych vdecny za jakekoliv pripominky, zvlaste by me, v souvislosti s
prekladem GTK+, zajimal vas pohled na preklad "folder" jako "slozka" (v
puvodni verzi prekladu byla pouzivana "slozka" i "adresar", ktery jsem
opustil (srov. "directory"). Nejen v aplikacich GNOME v tomto smeru, zda se,
neexistuje dostatecna konzistence...
V prekladu GTK+ jsem take pozmenil nektere akceleratory kvuli existujicim
kolizim, je vsak mozne, ze jsem neobjevil nektere nedopatrenim nove
zanesene. Opet bych byl vdecny za kontrolu.
Pred nekolika dny byla v Bugzille GNOME nahlasena pripominka ohledne
prekladu "credits" jako "kredity".* Souhlasim s tim, ze vhodnejsim prekladem
by patrne byly "zasluhy". Jaky je nazor prekladatelu? Podle Noveho
akademickeho slovniku cizich slov ma slovo "kredit" vyznam v oblastech
ekonomickych (ucetnictvi, peneznictvi), v hovorovem vynamu pak "duvera",
"vaznost".
K uvedene pripomince tedy prilozim patch se zvlastni verzi prekladu GTK+,
ve kterem jsem "Kredity" zamenil za "Zasluhy". V pripade rozhodnuti, ze
dojde ke zmene prekladu, muze byt tento patch aplikovan namisto
verze s "Kredity". Katalog (i kompilovany) k teto verzi je k dispozici na
adrese:
<http://www.bystrc.net/l10n/gtk-zasluhy.tgz>
Na adrese...
<http://www.bystrc.net/l10n/gdm.tgz>
...jsem ulozil kompilovany katalog GDM, je urcen pro stabilni verzi 2.20,
muze se hodit tomu, komu nevyhovuje dosavadni, neuplny preklad.
S pranim pekneho dne
Petr Kovar
-----
*) Viz <http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=489561>.
[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]