Re: [g-a-devel] [Translation-i18n] Speech synthesis and i18n



> [: Samuel Thibault :]
> The short story is that I've noticed that some people on a french mailing
> list would write "ubentu" instead of "ubuntu", and when actually meeting
> them, I would hear them indeed say "ubentu" [...]

Right, a problem.

> [...] some words, although written the same throughout the world (GNU,
> Linux, Ubuntu, ...) [...]

This is not entirely valid assumption. In Serbian we would (well, we used
to) transcribe it in writing (ГНУ, Линукс, Убунту, ...), removing any
ambiguity in pronunciation on the voice level, for people or screen readers.
I.e. one translator does the job well, everyone else rejoice.

Nevertheless...

> [...] Speech synthesis, however, always use the native language
> pronunciation, which results to the story above. [...]
>
>   #. Translators: this is the spoken word for Ubuntu, i.e. something that
>   #. will be spoken the way Ubuntu would be pronounced in your language.
>   msgid "Ubuntu"
>   msgstr "Oubounetou"

In which PO would this fit? What you are describing to me seems as a
"transcription dictionary" (something popular in my language, for the resons
above). It should probably be a standalone *something* for a given language,
that people and machines could reference. (E.g. convertible into Orca's or
other readers' pronunciation formats...)

-- 
Chusslove Illich (Часлав Илић)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]