Re: [g-a-devel] Speech synthesis and i18n
- From: Samuel Thibault <samuel thibault ens-lyon org>
- To: Mario Lang <mlang delysid org>
- Cc: gnome-accessibility-devel gnome org
- Subject: Re: [g-a-devel] Speech synthesis and i18n
- Date: Mon, 14 Apr 2008 00:52:18 +0100
Hello,
Mario Lang, le Mon 14 Apr 2008 01:17:49 +0200, a écrit :
> > The Orca screen reader has a pronunciation dictionnary that can be used
> > to fix that, but newcomers just don't already know the pronunciation :)
> > I'm thus wondering whether it should be pre-fed with some data that the
> > usual i18n translators would provide in the usual .po file.
>
> How is this supposed to work in mixed language environments?
> If I am being read an english text, I'd probably prefer the english
> pronounciation of "Linux", while in a german context, I'd probably
> prefer the german pronounciation.
We can peek from the various i18n dictionnaries.
> > Of course, there should be a comment in the .po file explaining
> > that, something like:
> >
> > #. Translators: this is the spoken word for Ubuntu, i.e. something that
> > #. will be spoken the way Ubuntu would be pronounced in your language.
> > msgid "Ubuntu"
> > msgstr "Oubounetou"
> >
> > What do people think about that?
>
> I think this is trying to solve a problem that exists
> at a different level, namely that correct pronounciation
> of words in speech synthesis is a non-trivial topic and
> often very context dependant.
Right. Well, I was initially concerned that a distribution doesn't even
by default provide the correct pronunciation of its own name :)
Samuel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]