Polish translation



Hi,

I translated Evince to Polish language.

cheers,
Marcin


# Polish translation for evince
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Marcin Antczak <marcin antczak idea net pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-14 04:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:20+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Antczak <marcin antczak idea net pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_HasÅ?o:"

#: ../data/evince.desktop.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:369
msgid "Document Viewer"
msgstr "PrzeglÄ?darka Dokumentów"

#: ../data/evince.desktop.in.h:2
#: ../shell/main.c:85
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "PrzeglÄ?darka Dokumentów Evince"

#: ../data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "PrzeglÄ?daj dokumenty wielostronicowe"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "DomyÅ?lnie pokazuj panel paska bocznego"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "DomyÅ?lnie pokazuj panel paska bocznego."

#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "DomyÅ?lnie pokazuj pasek stanu"

#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "DomyÅ?lnie pokazuj pasek stanu."

#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "DomyÅ?lnie pokazuj pasek narzÄ?dziowy"

#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "DomyÅ?lnie pokazuj pasek narzÄ?dziowy."

#: ../ps/gsdefaults.c:68
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:69
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:71
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:72
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:73
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:74
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:75
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:76
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:77
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:78
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:79
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:81
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:82
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:83
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:84
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:85
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:289
msgid "No document loaded."
msgstr "Brak zaÅ?adowanego dokumentu."

#: ../ps/ps-document.c:689
msgid "Broken pipe."
msgstr "Przerwany strumieÅ?."

#: ../ps/ps-document.c:885
msgid "Interpreter failed."
msgstr "BÅ?Ä?d interpretera."

#. report error
#: ../ps/ps-document.c:1007
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas dekompresji pliku %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1113
#, c-format
msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
msgstr "BÅ?Ä?d konwersji pliku pdf %s:\n"

#: ../ps/ps-document.c:1292
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "Plik nie jest poprawnym dokumentem PostScript."

#: ../ps/ps-document.c:1343
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Nie można otworzyÄ? pliku %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:1345
msgid "File is not readable."
msgstr "Nie można odczytaÄ? pliku."

#: ../ps/ps-document.c:1366
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "BÅ?Ä?d podczas skanowania pliku %s\n"

#: ../ps/ps-document.c:1369
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Plik nie jest dokumentem PostScript."

#: ../ps/ps-document.c:1400
msgid "Document loaded."
msgstr "Dokument zaÅ?adowany."

#: ../shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "CiÄ?g znaków do wyszukania"

#: ../shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Nazwa ciÄ?gu znaków do wyszukania"

#: ../shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkoÅ?ci liter"

#: ../shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "PRAWDA dla wyszukiwania z rozróżnianiem wielkoÅ?ci liter"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Kolor zaznaczenia"

#: ../shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Kolor zaznaczenia dla wszystkich pasujÄ?cych elementów"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Aktualny kolor"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Kolor zaznaczenia dla bieżÄ?cego pasujÄ?cego elementu"

#: ../shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "Z_najdź:"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Wstecz"

#: ../shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Naprzód"

#: ../shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Rozróżnianie _wielkoÅ?ci liter"

#: ../shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Otwórz dokument"

#: ../shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PostScript oraz PDF"

#: ../shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokument PostScript"

#: ../shell/ev-application.c:145
#: ../shell/ev-window.c:744
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokument PDF"

#: ../shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Grafika"

#: ../shell/ev-application.c:155
#: ../shell/ev-window.c:749
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../shell/ev-page-action.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "Ten dokument jest zablokowany i może byÄ? odczytany jedynie po wprowadzeniu poprawnego hasÅ?a."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Odblokuj dokument"

#: ../shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Nie można znależÄ? pliku glade"

#: ../shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is complete."
msgstr "Nie można znaleźÄ? pliku glade, %s,.  Prosimy sprawdziÄ? czy instalacja jest kompletna."

#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasÅ?o"

#: ../shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument <i>%s</i> jest zablokowany i wymaga podania hasÅ?a aby mógÅ? byÄ? otwarty."

#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "BÅ?Ä?dne hasÅ?o"

#: ../shell/ev-view.c:559
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Idź do strony %d"

#: ../shell/ev-view.c:931
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgstr "%d znaleziono na tej stronie"

#: ../shell/ev-view.c:940
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"

#: ../shell/ev-view.c:942
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% pozostaÅ?o do wyszukania"

#: ../shell/ev-window.c:291
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nie można otworzyÄ? dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:363
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "PrzeglÄ?darka Dokumentów - Wymagane hasÅ?o"

#: ../shell/ev-window.c:365
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Wymagane hasÅ?o"

#: ../shell/ev-window.c:612
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Nie obsÅ?ugiwany typ MIME: '%s'"

#: ../shell/ev-window.c:716
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Plik nie może byÄ? zapisany jako \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:736
msgid "Save a Copy"
msgstr "Utwórz kopiÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:814
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: ../shell/ev-window.c:837
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Wydruk nie jest obsÅ?ugiwany przez tÄ? drukarkÄ?."

#: ../shell/ev-window.c:840
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Próbowano drukowaÄ? na drukarce korzystajÄ?cej ze sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki używajÄ?cej sterownika PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:892
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Funkcja \"Znajdź\" nie bÄ?dzie dziaÅ?aÄ? w tym dokumencie"

#: ../shell/ev-window.c:894
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Przeszukiwanie tekstu jest obsÅ?ugiwane tylko w plikach PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1030
#: ../shell/ev-window.c:1688
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zamknij tryb peÅ?noekranowy"

#: ../shell/ev-window.c:1297
msgid "Many..."
msgstr "Wiele..."

#: ../shell/ev-window.c:1302
msgid "Not so many..."
msgstr "Nie tak wiele..."

#: ../shell/ev-window.c:1307
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public Licence as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or\n"
"(at your option) any later version.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public Licence for more details.\n"

#: ../shell/ev-window.c:1315
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public Licence\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:1337
#: ../shell/main.c:81
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1340
msgid "Ã?Å  1996-2004 The Evince authors"
msgstr "Ã?Å  1996-2004 Autorzy aplikacji Evince"

#: ../shell/ev-window.c:1343
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "PrzeglÄ?darka plików PostScript oraz PDF."

#: ../shell/ev-window.c:1346
msgid "translator-credits"
msgstr "Marcin Antczak <marcin antczak idea net pl>"

#: ../shell/ev-window.c:1616
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../shell/ev-window.c:1617
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../shell/ev-window.c:1619
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"

#: ../shell/ev-window.c:1620
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../shell/ev-window.c:1624
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwiera istniejÄ?cy dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1626
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Zapisz kopiÄ?..."

#: ../shell/ev-window.c:1627
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Zapisuje bieżÄ?cy dokument z nowÄ? nazwÄ? pliku"

#: ../shell/ev-window.c:1630
msgid "Print this document"
msgstr "Drukuje bieżÄ?cy dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1633
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka okno"

#: ../shell/ev-window.c:1638
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"

#: ../shell/ev-window.c:1640
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"

#: ../shell/ev-window.c:1641
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznacza caÅ?Ä? stronÄ?"

#: ../shell/ev-window.c:1644
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Znajduje sÅ?owo lub wyrażenie w dokumencie"

#: ../shell/ev-window.c:1649
msgid "Enlarge the document"
msgstr "PowiÄ?ksza"

#: ../shell/ev-window.c:1652
msgid "Shrink the document"
msgstr "Pomniejsza"

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Przywraca poziom powiÄ?kszenia do wartoÅ?ci domyÅ?lnej"

#: ../shell/ev-window.c:1657
msgid "_Best Fit"
msgstr "Najlepsze _dopasowanie"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dopasowuje bieżÄ?cy dokument do wielkoÅ?ci okna"

#: ../shell/ev-window.c:1660
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Dopasuj do szer_okoÅ?ci strony"

#: ../shell/ev-window.c:1661
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dopasowuje bieżÄ?cy dokument do szerokoÅ?ci okna"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:1665
msgid "_Previous Page"
msgstr "P_oprzednia strona"

#: ../shell/ev-window.c:1666
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"

#: ../shell/ev-window.c:1668
msgid "_Next Page"
msgstr "_NastÄ?pna strona"

#: ../shell/ev-window.c:1669
msgid "Go to the next page"
msgstr "Przechodzi do nastÄ?pnej strony"

#: ../shell/ev-window.c:1671
msgid "_First Page"
msgstr "_Pierwsza strona"

#: ../shell/ev-window.c:1672
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"

#: ../shell/ev-window.c:1674
msgid "_Last Page"
msgstr "O_statnia strona"

#: ../shell/ev-window.c:1675
msgid "Go to the last page"
msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:1679
msgid "_Contents"
msgstr "_ZawartoÅ?Ä?"

#: ../shell/ev-window.c:1680
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "WyÅ?wietla pomoc na temat przeglÄ?darki dokumentów"

#: ../shell/ev-window.c:1683
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"

#: ../shell/ev-window.c:1684
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "WyÅ?wietla listÄ? twórców przeglÄ?darki dokumentów"

#: ../shell/ev-window.c:1689
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "OpuÅ?Ä? tryb peÅ?nego ekranu"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:1696
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzÄ?dziowy"

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "WyÅ?wietla lub ukrywa pasek narzÄ?dziowy"

#: ../shell/ev-window.c:1699
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"

#: ../shell/ev-window.c:1700
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "WyÅ?wietla lub ukrywa pasek stanu"

#: ../shell/ev-window.c:1702
msgid "Side _pane"
msgstr "Panel paska _bocznego"

#: ../shell/ev-window.c:1703
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "wyÅ?wietla lub ukrywa panel paska bocznego"

#: ../shell/ev-window.c:1705
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_PeÅ?ny ekran"

#: ../shell/ev-window.c:1706
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "PowiÄ?ksza okno do rozmiaru ekranu"

#: ../shell/ev-window.c:1711
msgid "Single"
msgstr "Pojedynczy"

#: ../shell/ev-window.c:1712
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Pokazuje jednÄ? stronÄ? dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:1714
msgid "Multi"
msgstr "Multi"

#: ../shell/ev-window.c:1715
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Pokazuje caÅ?y dokument"

#: ../shell/ev-window.c:1754
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../shell/ev-window.c:1755
msgid "Select Page"
msgstr "Wybierz stronÄ?"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:1770
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"

#: ../shell/ev-window.c:1775
msgid "Next"
msgstr "Naprzód"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:1778
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj szerokoÅ?Ä?"

#: ../shell/ev-window.c:1957
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-window.c:1964
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]