French translation



Hi,

I've managed to translate Drivel in french, it's not perfect but quite usable (some strings are missing, for exemple the date ones). So if you want to complete or modify the string go on.
Here's the file and sorry if there are big mistake it's the first time i'm doing this so please forgive me (and for my english too)

Have a nice day.
# French (français) translation.
# Copyright (C) 2004 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Gareth Owen <gowen72 yahoo com>, David Lodge <dave cirt net>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Jeff Coquery <jcoquery gmail com>\n"
"Language-Team: French/FR <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr "Liste de tout les journaux précédemment utilisés sur cette machine."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the GtkCombo menu."
msgstr "Liste des modes pour le menu GtkCombo."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "L'utilisateur connecté en ce moment."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Le nombre de modes stocké localement."

#. %post
#. SCHEMAS="drivel.schemas"
#. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null
#. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then
#. fi
#. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel
#. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then
#. %postun
#. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null
#. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then
#. update-desktop-database > /dev/null
#. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb
#. %files
#. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO
#. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop
#. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade
#. %{_datadir}/gnome/help/drivel/*
#. %{_datadir}/locale/*
#. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys
#. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf
#. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png
#. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/*
#. %changelog
#. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. - Renamed the MIME icon and desktop entry.
#. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza <todd dropline net>
#. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza <todd dropline net>
#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1
#: ../src/main.c:810
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel un éditeur de journal"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editeur de journal"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Gérez et mettez à jour votre journal"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Brouillon du journal"

#. * Translators should localize the following string
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
#: ../src/about.c:61
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Coquery Jeff <jcoquery gmail com>"

#: ../src/about.c:78
msgid "With help from:"
msgstr "Avec l'aide de:"

#: ../src/about.c:83
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "Et beaucoup d'autre, merci tout le monde!"

#: ../src/about.c:91
msgid "A LiveJournal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un client LiveJournal pour le environnement de bureau GNOME."

#: ../src/blog_advogato.c:87
#: ../src/blog_advogato.c:99
#: ../src/blog_advogato.c:163
#: ../src/blog_atom.c:197
#: ../src/blog_blogger.c:80
#: ../src/blog_blogger.c:187
#: ../src/blog_lj.c:77
#: ../src/blog_lj.c:583
#: ../src/blog_lj.c:687
#: ../src/blog_lj.c:840
#: ../src/blog_lj.c:924
#: ../src/blog_lj.c:967
#: ../src/blog_mt.c:266
#: ../src/blog_mt.c:380
#: ../src/blog_mt.c:458
#: ../src/blog_mt.c:550
#: ../src/blog_mt.c:596
msgid "Server error"
msgstr "Server error"

#: ../src/blog_atom.c:198
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Le serveur n'a pas retourné de réponse Atom valide."

#: ../src/blog_lj.c:117
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: ../src/blog_mt.c:465
#: ../src/insert_poll_dialog.c:174
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../src/blog_offline.c:39
msgid "Offline"
msgstr "Hors-ligne"

#: ../src/dialogs.c:323
#: ../src/dialogs.c:699
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Pas d'article du journal]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:389
msgid "System default"
msgstr "Celui du système"

#: ../src/dialogs.c:422
msgid "Missing username"
msgstr "Nom d'utilisateur manquant"

#: ../src/dialogs.c:423
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Entrez un nom d'utilisateur à ajouter s'il vous plait."

#: ../src/dialogs.c:785
msgid "Community"
msgstr "Communauté"

#: ../src/dialogs.c:787
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Flux syndiqué"

#: ../src/dialogs.c:789
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/dialogs.c:843
msgid "Add Friend"
msgstr "Ajouter un ami"

#: ../src/dialogs.c:871
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nom de l'ami:"

#: ../src/dialogs.c:890
msgid "_Text color:"
msgstr "Couleur du _texte:"

#: ../src/dialogs.c:905
msgid "_Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière-_fond:"

#: ../src/dialogs.c:1212
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "N'a pas pu effectué l'opération"

#: ../src/dialogs.c:1226
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier demandé"

#: ../src/dialogs.c:1274
msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
msgstr "Enregistrer les changement de cet article avant de procéder?"

#: ../src/dialogs.c:1275
#: ../src/dialogs.c:1311
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, les changements de cet article seront perdus."

#: ../src/dialogs.c:1310
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Enregistrer les changements de cet article avant de fermer?"

#: ../src/dialogs.c:1388
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: ../src/dialogs.c:1396
msgid "Journal Entry"
msgstr "Article du journal"

#: ../src/dialogs.c:1472
#: ../src/insert_poll_dialog.c:192
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/dialogs.c:1480
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: ../src/dialogs.c:1488
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../src/dialogs.c:1498
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/dialogs.c:1932
#: ../src/journal.c:3020
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: ../src/dialogs.c:1936
#: ../src/journal.c:3024
msgid "Friends-Only"
msgstr "Amis-seulement"

#: ../src/dialogs.c:1940
#: ../src/journal.c:3028
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: ../src/drivel.glade.h:1
msgid "<b>Attributes</b> <i>(Optional)</i>"
msgstr "<b>Attribus</b> <i>(Optionnel)</i>"

#: ../src/drivel.glade.h:2
msgid "<b>Create a link to...</b>"
msgstr "<b>Créer un lien vers...</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:3
msgid "<b>Default Post Options</b>"
msgstr "<b>Options de post par défaut</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:4
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Details</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:5
msgid "<b>Entry Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement de l'entré</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:6
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:7
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Lien</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:8
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Zone de notification</b>"

#: ../src/drivel.glade.h:9
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:10
msgid "<small><i><b>Example:</b> http://www.gnome.org</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#: ../src/drivel.glade.h:11
msgid "Ans_wer:"
msgstr "_Réponse:"

#: ../src/drivel.glade.h:12
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimiser automatiquement la fenêtre après la connection"

#: ../src/drivel.glade.h:13
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Minimiser automatiquement la fenêtre après avoir envoyé l'article"

#: ../src/drivel.glade.h:14
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-fond:"

#: ../src/drivel.glade.h:15
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tégorie:"

#: ../src/drivel.glade.h:16
msgid "Choose a background color"
msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-fond"

#: ../src/drivel.glade.h:17
msgid "Choose a text color"
msgstr "Choisissez une couleur de texte"

#: ../src/drivel.glade.h:18
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire:"

#: ../src/drivel.glade.h:19
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Afficher les balises HTML dans une couleur différente"

#: ../src/drivel.glade.h:20
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Afficher une alerte quand ma page d'ami est mise à jour\n"
"(Utilisateur payant de LiveJournal uniquement)"

#: ../src/drivel.glade.h:22
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Ne pas autoriser les utilisateur à commenter cet article"

#: ../src/drivel.glade.h:23
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Ne pas analyser automatiquement les coupures de lignes dans les balises HTML"

#: ../src/drivel.glade.h:24
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr "Ne pas analyser automatiquement les coupures de lignes ou lien internet dans les balises HTML"

#: ../src/drivel.glade.h:25
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Ne pas auto-formater le _texte"

#: ../src/drivel.glade.h:26
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:27
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Préférences de Drivel"

#: ../src/drivel.glade.h:28
msgid "Edit Friends"
msgstr "Editer Amis"

#: ../src/drivel.glade.h:29
msgid "Edit History"
msgstr "Editer Historique"

#: ../src/drivel.glade.h:30
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Article par défaut"

#: ../src/drivel.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/drivel.glade.h:32
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Souligner les _mots mal écrits"

#: ../src/drivel.glade.h:33
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Souligner les mots inconnus de votre dictionnaire actuel"

#: ../src/drivel.glade.h:34
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserer une Image"

#: ../src/drivel.glade.h:35
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserer un Lien"

#: ../src/drivel.glade.h:36
msgid "Insert Poll"
msgstr "Inserer un sondage"

#: ../src/drivel.glade.h:37
msgid "Journal Login"
msgstr "Connection au journal"

#: ../src/drivel.glade.h:38
msgid "Journal Type:"
msgstr "Type du journal:"

#: ../src/drivel.glade.h:39
msgid "Journal _type:"
msgstr "_Type du journal:"

#: ../src/drivel.glade.h:40
msgid "M_usic:"
msgstr "M_usique:"

#: ../src/drivel.glade.h:41
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marquer l'article comme ayant été posté à la date sélectionnée"

#: ../src/drivel.glade.h:42
msgid "Maximum text _length <i>(optional)</i>:"
msgstr "_Longueur de texte maximum <i>(optionnel)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:43
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimiser après _la connection"

#: ../src/drivel.glade.h:44
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimiser après l'_envoie"

#: ../src/drivel.glade.h:45
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Signaler quand mes amis mettes à jour"

#: ../src/drivel.glade.h:46
msgid "Past d_ate:"
msgstr "D_ate passée:"

#: ../src/drivel.glade.h:47
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Image:"

#: ../src/drivel.glade.h:48
msgid "Poll _name <i>(optional)</i>:"
msgstr "_Nom du sondage <i>(optionnel)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:49
msgid "Q_uestion:"
msgstr "Q_uestion:"

#: ../src/drivel.glade.h:50
msgid "Questions:"
msgstr "Questions:"

#: ../src/drivel.glade.h:51
msgid "Securit_y:"
msgstr "Sécurit_é:"

#: ../src/drivel.glade.h:52
msgid "Show more _options"
msgstr "Montrer plus d'_options"

#: ../src/drivel.glade.h:53
msgid "Text _field size <i>(optional)</i>:"
msgstr "Taille du champs de texte <i>(optionnel)</i>:"

#: ../src/drivel.glade.h:54
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte:"

#: ../src/drivel.glade.h:55
msgid "To:"
msgstr "Vers:"

#: ../src/drivel.glade.h:56
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Désactiver les comme_ntaires"

#: ../src/drivel.glade.h:57
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"

#: ../src/drivel.glade.h:58
msgid "V_oters:"
msgstr "V_otants:"

#: ../src/drivel.glade.h:59
msgid "Work _Offline"
msgstr "travailler H_ors-ligne"

#: ../src/drivel.glade.h:60
msgid "_Automatically login"
msgstr "Connection _automatique"

#: ../src/drivel.glade.h:61
msgid "_By:"
msgstr "_Par:"

#: ../src/drivel.glade.h:62
msgid "_Description:"
msgstr "_Description:"

#: ../src/drivel.glade.h:63
msgid "_From:"
msgstr "_Par:"

#: ../src/drivel.glade.h:64
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur:"

#: ../src/drivel.glade.h:65
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Surligner _HTML dans l'article"

#: ../src/drivel.glade.h:66
msgid "_Location:"
msgstr "_Location:"

#: ../src/drivel.glade.h:67
msgid "_Mood:"
msgstr "_Mode:"

#: ../src/drivel.glade.h:68
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe:"

#: ../src/drivel.glade.h:69
msgid "_Remember password"
msgstr "Se souveni_r du mot de passe "

#: ../src/drivel.glade.h:70
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Résultats visibles pour:"

#: ../src/drivel.glade.h:71
msgid "_Server address:"
msgstr "Adresse du _serveur:"

#: ../src/drivel.glade.h:72
msgid "_Subject:"
msgstr "_Sujet:"

#: ../src/drivel.glade.h:73
msgid "_Text:"
msgstr "_Texte:"

#: ../src/drivel.glade.h:74
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/drivel.glade.h:75
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur:"

#: ../src/drivel.glade.h:76
msgid "_Width:"
msgstr "L_argeur:"

#: ../src/drivel.glade.h:77
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "Un _site sur Internet"

#: ../src/drivel.glade.h:78
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "Un autre utilisateur de Live_Journal"

#: ../src/drivel.glade.h:79
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel.glade.h:80
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "Le _reste de cet article"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:154
#: ../src/insert_poll_dialog.c:170
msgid "All users"
msgstr "Tout les utilisateurs"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:156
#: ../src/insert_poll_dialog.c:172
msgid "Friends"
msgstr "Amis"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:196
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:219
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Sélection par choix"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:221
msgid "Radio selection"
msgstr "Sélection en bouttons radio"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:223
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Sélection en cases à cocher"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:225
msgid "Text entry"
msgstr "Réponse écrite"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:227
msgid "Scale"
msgstr "Réglette"

#: ../src/journal.c:105
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "%s's Journal - Drivel"

#: ../src/journal.c:108
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "La %s Communauté - Drivel"

#: ../src/journal.c:122
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Hors-ligne - Drivel"

#: ../src/journal.c:501
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Brouillon ouvert"

#: ../src/journal.c:510
#: ../src/journal.c:760
msgid "All XML Files"
msgstr "Tout fichier XML"

#: ../src/journal.c:514
#: ../src/journal.c:764
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillon"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:749
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Brouillon Enregistré"

#: ../src/journal.c:2288
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Sélectionner un compte s'il vous plait"

#: ../src/journal.c:2289
msgid "Preferences apply to each account separately, so you must select your account before you can edit its preferences."
msgstr "Les préférences s'applique à chaque comptes séparément, vous devez donc sélectionner votre compte avant de pouvoir éditer ses préférences"

#: ../src/journal.c:2578
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Selectionner un journal vers lequel poster"

#: ../src/journal.c:2845
#: ../src/login.c:888
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"

#: ../src/journal.c:2846
#: ../src/login.c:889
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"

#: ../src/journal.c:2847
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../src/journal.c:2848
msgid "_Format"
msgstr "For_mat"

#: ../src/journal.c:2849
msgid "_Web Links"
msgstr "Liens _Web"

#: ../src/journal.c:2850
#: ../src/login.c:890
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../src/journal.c:2851
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Ouvrir brouillon..."

#: ../src/journal.c:2851
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Ouvrir un article non finie"

#: ../src/journal.c:2852
#: ../src/main.c:552
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Enregister le brouillon"

#: ../src/journal.c:2852
#: ../src/journal.c:2853
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Enregistrer l'article en cours sans l'ajouter à votre journal"

#: ../src/journal.c:2853
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Enregistrer le brouillon sous..."

#: ../src/journal.c:2855
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Poster l'article"

#: ../src/journal.c:2855
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Poster l'article courante vers votre journal"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:2857
msgid "_Update Entry"
msgstr "Mettre à jo_ur l'article"

#: ../src/journal.c:2857
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Mettre à jour l'article sélectionnée de votre journal"

#: ../src/journal.c:2858
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Suppri_mer l'article"

#: ../src/journal.c:2858
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Supprimer l'article sélectionné de votre journal."

#: ../src/journal.c:2859
msgid "_Log Out"
msgstr "Déconnection"

#: ../src/journal.c:2859
msgid "Switch usernames"
msgstr "Changer de nom d'utilisateur"

#: ../src/journal.c:2866
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Réinitialiser l'article"

#: ../src/journal.c:2867
msgid "Select _All"
msgstr "Tout sélectionner"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:2869
msgid "Last _Entry"
msgstr "Dernièr _Article"

#: ../src/journal.c:2869
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Editer le dernier article que vous avez posté"

#: ../src/journal.c:2870
msgid "_Friends"
msgstr "_Amis"

#: ../src/journal.c:2870
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Editer votre liste d'amis"

#: ../src/journal.c:2871
msgid "_History"
msgstr "_Historique"

#: ../src/journal.c:2871
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Afficher ou éditer un article précédent"

#: ../src/journal.c:2872
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Journal actif"

#: ../src/journal.c:2878
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Supe_rscript"

#: ../src/journal.c:2879
msgid "Subs_cript"
msgstr "Subs_cript"

#: ../src/journal.c:2880
msgid "L_ist"
msgstr "L_iste"

#: ../src/journal.c:2881
msgid "List Ite_m"
msgstr "Lister "

#: ../src/journal.c:2882
msgid "I_ndent"
msgstr "Citatio_n"

#: ../src/journal.c:2883
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Inserer un _Lien..."

#: ../src/journal.c:2883
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr "Créer un lien vers une page web, un utilisateur LiveJournal, ou vers un article d'un journal "

#: ../src/journal.c:2884
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Inserer une Ima_ge..."

#: ../src/journal.c:2884
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Inserer une image dans votre article"

#: ../src/journal.c:2885
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Inserer un sondage..."

#: ../src/journal.c:2886
#: ../src/login.c:895
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"

#: ../src/journal.c:2887
#: ../src/login.c:896
msgid "_About"
msgstr "_A _propos"

#: ../src/journal.c:2891
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Plus d'_options d'article"

#: ../src/journal.c:2892
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "_Souligner les erreurs d'orthographe"

#: ../src/journal.c:2893
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Souligner _HTML"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:281
msgid "Display flags"
msgstr "Afficher les marqueurs"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:282
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Date et/ou les propriétées de temps affichés"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
msgid "Lazy mode"
msgstr "Mode occupé"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Le mode occupé ne corrige pas la date entrée et les valeurs de temps "

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:293
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:294
msgid "Displayed year"
msgstr "Année affichée"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:299
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:300
msgid "Displayed month"
msgstr "Mois affiché"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:305
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:306
msgid "Displayed day of month"
msgstr "jour du mois affiché"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:311
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:312
msgid "Displayed hour"
msgstr "Heure affichée"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed minute"
msgstr "Minute affichée"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Second"
msgstr "Seconde"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Displayed second"
msgstr "Seconde affichée"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Lower limit year"
msgstr "Lower limit year"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Year part of the lower date limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Upper limit year"
msgstr "Upper limit year"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Year part of the upper date limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Lower limit month"
msgstr "Lower limit month"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Month part of the lower date limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Upper limit month"
msgstr "Upper limit month"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Month part of the upper date limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Lower limit day"
msgstr "Lower limit day"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Day of month part of the lower date limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Upper limit day"
msgstr "Upper limit day"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Day of month part of the upper date limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Lower limit hour"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Hour part of the lower time limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Upper limit hour"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Hour part of the upper time limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Lower limit minute"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minute part of the lower time limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Upper limit minute"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minute part of the upper time limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit second"
msgstr "Lower limit second"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Second part of the lower time limit"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit second"
msgstr "Upper limit second"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Second part of the upper time limit"

#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:438
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:460
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Entrez la date directement"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select Date"
msgstr "Selectionnez une Date"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Selectionnez la date depuis un calendrier"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:485
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Entrez l'heure directement"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select Time"
msgstr "Selectionnez l'heure"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Selectionnez l'heure depuis une liste"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:759
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:763
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1221
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../src/libegg/egg-datetime.c:765
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1222
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientation de la "tray"."

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient des caractères invalides."

#: ../src/login.c:892
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"

#: ../src/login.c:894
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferences"

#: ../src/main.c:52
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/main.c:58
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Oups, il y a une erreur du serveur. Essayez plus tard s'il vous plait."

#: ../src/main.c:496
msgid "_Post"
msgstr "_Poster"

#: ../src/main.c:503
msgid "U_pdate"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../src/main.c:510
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."

#: ../src/main.c:517
msgid "Add _Question"
msgstr "Ajouter une _Question"

#: ../src/main.c:524
msgid "Add _Answer"
msgstr "Ajouter une _réponse"

#: ../src/main.c:531
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: ../src/main.c:538
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editer..."

#: ../src/main.c:545
msgid "_Log In"
msgstr "_Connection"

#: ../src/main.c:559
msgid "Save _Draft"
msgstr "Enregistrer brouillon"

#: ../src/main.c:566
msgid "_Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"

#: ../src/main.c:573
msgid "Sign _Up..."
msgstr "Sign _Up..."

#: ../src/main.c:580
msgid "Insert Link..."
msgstr "Inserer un lien..."

#: ../src/main.c:587
msgid "Insert Image..."
msgstr "Inserer une Image..."

#: ../src/main.c:594
msgid "What's a LiveJournal?"
msgstr "Qu'est ce qu'un LiveJournal?"

#: ../src/main.c:799
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Initialisation GConf échouée %s"

#: ../src/main.c:805
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "N'a pas pu initialiser GnomeVFS!\n"

#: ../src/network.c:667
msgid "Retrieving user information"
msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur"

#: ../src/network.c:672
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Téléchargement des images des utilisateurs"

#: ../src/network.c:677
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Envoie de l'article"

#: ../src/network.c:682
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Mise à jour de l'article"

#: ../src/network.c:687
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Récupération des articles"

#: ../src/network.c:692
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Récupération de l'historique"

#: ../src/network.c:697
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Mise à jour de la liste d'amis"

#: ../src/network.c:702
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Récupération de la liste d'amis"

#: ../src/network.c:707
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Récupération des catégories"

#: ../src/network.c:712
msgid "Setting categories"
msgstr "Mise en place des catégories"

#: ../src/network.c:717
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Publication de l'article"

#: ../src/network.c:722
msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
msgstr "On fait quelque chose, mais je ne suis pas sur quoi"

#: ../src/network.c:729
msgid "Sending / Receiving"
msgstr "Envoie/ Réception"

#: ../src/network.c:817
#: ../src/network.c:871
#: ../src/network.c:904
#: ../src/network.c:927
msgid "Communication Error"
msgstr "Erreur de communication"

#: ../src/network.c:818
#: ../src/network.c:905
#: ../src/network.c:928
msgid "There was a problem sending information to the server.  Please try again later."
msgstr "Il y a eu un problème durant l'envoie d'informations sur le serveur. Essayez plus tard s'il vous plait."

#: ../src/network.c:872
msgid "There was a problem receiving information from the server.  Please try again later."
msgstr "Il y a eu un problème durant la réception d'informations sur le serveur. Essayez plus tard s'il vous plait."

#. FIXME:
#. * an API issue in GTK, this will not be possible yet.
#: ../src/query_music_players.c:98
msgid "No song playing"
msgstr "Aucune chanson jouée"

#: ../src/tray.c:130
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Afficher la page des amis"

#: ../src/tray.c:136
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Supprimer de la "tray""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]