On mer, 2007-12-19 at 17:33 -0600, Shaun McCance wrote: > On Wed, 2007-12-19 at 17:37 -0500, Andrew Conkling wrote: > > [...] > Since plugin and extension are effectively synonomous, > what's to stop the Italian translators for using their > "extension" word for "plugin"? > > (I'm not trying to oppose the use of "extension", but > this particular argument just doesn't make much sense > to me.) Not much; we could do that (even if it wouldn't be a good translation, since plug-ins and extensions may indicate the same thing, but they're NOT synonymous in a grammatical sense, as Callum pointed out). However, the problem is having a consistent translation for plugins across the desktop. If you name that "extensions", translators will write it in italian as "estensioni". If you leave that plugins, Italian translators could write that as (at least): * plugin (untranslated) * estensioni * ampliamenti * moduli * aggiunte * spine (here I'm joking :-)) So it isn't guaranteed that everyone will use the same term as the other, since "plugins" does not have a clear correspondence in it_IT. Not counting the problem of going on the Internet for finding the solution to a problem, finding a tutorial in English wich refers to "plugins", and figuring out that is the same of "estensioni" in your Italian-translated UI. Whereas "extensions" is much more similar. Anyway, nothing does stop us. Here the problem is with consistency across the desktop. -- Matteo Settenvini FSF Associated Member Email : matteo member fsf org -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GCS d--(-) s+:- a-- C++ UL+++ P?>++ L+++>$ E+>+++ W+++ N++ o? w--- O- M++ PS++ PE- Y+>++ PGP+++ t+ 5 X- R tv-- b+++ DI+ D++ G++ e h+ r-- y? ------END GEEK CODE BLOCK------
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part