[epiphany/gnome-43] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-43] Update French translation
- Date: Thu, 29 Sep 2022 12:57:28 +0000 (UTC)
commit c6bb2de36346bc66e9b616d211d3d7f4b9b7c685
Author: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>
Date: Thu Sep 29 12:57:11 2022 +0000
Update French translation
po/fr.po | 1330 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 699 insertions(+), 631 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 82fce0130..42860eae8 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# French translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org> 2006-2008.
@@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-20 20:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-23 16:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-29 12:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-24 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -47,18 +47,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Navigateur Web pour GNOME"
+msgstr "Navigateur web pour GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
@@ -67,9 +67,9 @@ msgid ""
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
-"Le navigateur Web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau "
+"Le navigateur web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau "
"et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous "
-"concentrer sur les pages Web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
+"concentrer sur les pages web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
"simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Le projet GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
-msgstr "Navigateur Web"
+msgstr "Navigateur web"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
@@ -168,43 +168,43 @@ msgstr "Liste des moteurs de recherche."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
msgstr ""
"Liste des moteurs de recherche. Il s’agit d’un tableau de « vardicts » dans "
"lequel chaque « vardict » correspond à un moteur de recherche. Les clés "
-"suivantes sont prises en charge : - name: le nom du moteur de recherche. - "
-"url: l’URL de recherche, avec le terme de recherche remplacé par %s. - bang: "
-"le raccourci du moteur de recherche."
+"suivantes sont prises en charge : « name » est le nom du moteur de "
+"recherche. « url » est l’URL de recherche, avec le terme de recherche "
+"remplacé par %s. « bang » est le raccourci du moteur de recherche."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées "
"dans la fenêtre de saisie de l’URL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
"d’utiliser une nouvelle fenêtre."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
"« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est "
"arrêtée brutalement)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
"immédiatement visibles à la restauration de la session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -232,11 +232,11 @@ msgstr ""
"« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
"l’utilisateur ne les ouvre pas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste des filtres anti-publicités"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -244,11 +244,11 @@ msgstr ""
"Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à "
"l’usage des logiciels anti-publicités."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -256,23 +256,23 @@ msgstr ""
"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous "
"demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Démarrer en mode privé"
# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre "
"toujours en mode privé."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -287,13 +287,13 @@ msgstr ""
"128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du "
"Pistage"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
"barre d’onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -302,11 +302,11 @@ msgstr ""
"l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans "
"l’environnement de bureau Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -320,21 +320,21 @@ msgstr ""
"l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée."
# Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du "
"dernier onglet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -342,11 +342,11 @@ msgstr ""
"Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode "
"lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -359,23 +359,23 @@ msgstr ""
"systèmes qui optent pour une préférence de style sombre à l’échelle du "
"système, comme GNOME 42 et les versions plus récentes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille minimale de la police"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Police sans serif personnalisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -383,11 +383,11 @@ msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
"« use-gnome-fonts » est activée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Police avec serif personnalisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -395,11 +395,11 @@ msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
"« use-gnome-fonts » est activée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -407,116 +407,116 @@ msgstr ""
"Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
"lorsque « use-gnome-fonts » est activée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
-"sites Web."
+"sites web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Utiliser un script JS personnalisé"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
-msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites Web."
+msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activer la vérification orthographique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
"utiliser la locale courante."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
"JavaScript (si le JavaScript est activé)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
-"Web puissent identifier le navigateur."
+"web puissent identifier le navigateur."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activer le blocage des publicités"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
-"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
+"Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Mémoriser les mots de passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
-"Web."
+"web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
-"Permettre l’activation des excentricités de certains sites Web pour qu’ils "
+"Permettre l’activation des excentricités de certains sites web pour qu’ils "
"fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
"problème spécifique."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activer la navigation sécurisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -524,19 +524,19 @@ msgstr ""
"Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
"s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -545,15 +545,15 @@ msgstr ""
"IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser "
"beaucoup de sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activer la recherche automatique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -566,11 +566,11 @@ msgstr ""
"URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans "
"le menu déroulant."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activer les mouvements de souris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -579,27 +579,27 @@ msgstr ""
"sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
"du milieu de la souris avec un mouvement."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléversement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politique d’accélération matérielle"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -617,30 +617,30 @@ msgstr ""
"demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
"d’afficher des transformations 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire "
"pour chaque téléchargement."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr ""
"Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Activer les WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -648,35 +648,35 @@ msgstr ""
"Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système "
"d’extensions multi-navigateur."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtensions actives"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "URL supplémentaires de l’application Web"
+msgstr "URL supplémentaires de l’application web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application Web"
+msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Exécuter en tâche de fond"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -684,19 +684,19 @@ msgstr ""
"Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à "
"la fermeture du dernier onglet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "La WebApp appartient au système"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Le dossier des téléchargements"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -705,11 +705,11 @@ msgstr ""
"« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
"« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Position de la fenêtre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -717,11 +717,11 @@ msgstr ""
"La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
"d’une session précédente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -729,11 +729,11 @@ msgstr ""
"La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
"session précédente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Est maximisée"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -741,11 +741,11 @@ msgstr ""
"Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
"précédente doit être maximisée à l’ouverture."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -753,27 +753,27 @@ msgstr ""
"Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
"désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -781,43 +781,43 @@ msgstr ""
"L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
"données avec les serveurs de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -825,31 +825,31 @@ msgstr ""
"TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
"de Firefox, FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activer la synchronisation des signets"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
"sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Synchronisation initiale ou normale"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -857,25 +857,25 @@ msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -883,25 +883,25 @@ msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
"la première fois, FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
"(faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -909,31 +909,31 @@ msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
"première fois, FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
"FALSE (faux) sinon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
"demandée pour cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -946,14 +946,14 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
"par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -966,14 +966,14 @@ msgstr ""
"tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
"décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
"cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -986,14 +986,14 @@ msgstr ""
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
"doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
"requise par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -1006,13 +1006,13 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
"l’utilisateur est requise par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1025,14 +1025,14 @@ msgstr ""
"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est "
"demandée pour cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1045,13 +1045,13 @@ msgstr ""
"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision "
"qu’il doit prendre lui-même sur demande."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise "
"par cet hôte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "À propos de Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany"
@@ -1088,52 +1088,52 @@ msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Liste des applications Web installées"
+msgstr "Liste des applications web installées"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
msgid "Installed on:"
msgstr "Installé le :"
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter votre site Web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le "
-"site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page."
+"Vous pouvez ajouter votre site web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le "
+"site en tant qu’application web…</b> dans le menu de la page."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenue dans Web de GNOME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
"ici."
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1144,14 +1144,14 @@ msgstr ""
"information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
"fichiers téléchargés seront conservés."
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet "
"ordinateur."
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1159,59 +1159,69 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il ne masque pas votre activité à votre employeur si vous êtes au travail. "
"Votre fournisseur d’accès à Internet, votre gouvernement, d’autres "
-"gouvernements, les sites Web que vous visitez et les publicitaires sur ces "
-"sites Web pourront toujours vous pister."
+"gouvernements, les sites web que vous visitez et les publicitaires sur ces "
+"sites web pourront toujours vous pister."
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Téléchargement de %s terminé"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Téléchargement terminé"
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Sélectionner un répertoire"
-#: embed/ephy-download.c:818
-msgid "Download requested"
-msgstr "Téléchargement demandé"
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
+msgid "_Select"
+msgstr "_Choisir"
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Sélectionner la destination"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
+msgid "Download requested"
+msgstr "Téléchargement demandé"
+
+#: embed/ephy-download.c:739
msgid "_Download"
msgstr "_Télécharger"
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:752
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type : %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:758
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Depuis : %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:763
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?"
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
-msgid "Save file"
-msgstr "Enregistrer le fichier"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:942
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Téléchargement de %s terminé"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:944
+msgid "Download finished"
+msgstr "Téléchargement terminé"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1232,7 +1242,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "L’URI %s n’est pas autorisée à accéder à la ressource %s d’Epiphany"
@@ -1588,58 +1598,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
msgid "Text not found"
msgstr "Texte non trouvé"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La recherche est revenue au début"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "« %s » n’est pas une URI valide"
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:376
msgid "Not No_w"
msgstr "Pas _maintenant"
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ne jamais enregistrer"
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:385
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:624
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1647,175 +1657,175 @@ msgstr ""
"Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
"passe, il ne restera pas privé."
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:842
msgid "Web process crashed"
-msgstr "Le processus Web a planté"
+msgstr "Le processus web a planté"
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:845
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
-"Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
+"Le processus web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
"excessive"
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Web process terminated by API request"
-msgstr "Le processus Web s’est terminé par une requête d’API"
+msgstr "Le processus web s’est terminé par une requête d’API"
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:892
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "La page actuelle « %s » ne répond pas"
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:895
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre"
-#: embed/ephy-web-view.c:898
-msgid "_Kill"
-msgstr "_Tuer"
+#: embed/ephy-web-view.c:896
+msgid "Force _Stop"
+msgstr "_Forcer l’arrêt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Interdire"
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam et microphone."
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation "
"sur « %s » ?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Chargement de « %s »…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
-"Ce site Web présente des données d’identification qui appartiennent à un "
-"site Web différent."
+"Ce site web présente des données d’identification qui appartiennent à un "
+"site web différent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web sont trop vieilles pour être "
+"Les données d’identification de ce site web sont trop vieilles pour être "
"fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
+"Les données d’identification de ce site web n’ont pas été délivrées par une "
"organisation de confiance."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web n’ont pas pu être traitées. "
+"Les données d’identification de ce site web n’ont pas pu être traitées. "
"Elles peuvent être corrompues."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web ont été révoquées par "
+"Les données d’identification de ce site web ont été révoquées par "
"l’organisation de confiance qui les a délivrées."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web ne sont pas fiables car elles "
+"Les données d’identification de ce site web ne sont pas fiables car elles "
"utilisent un chiffrement faible."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"Les données d’identification de ce site Web ne seront valables que dans le "
+"Les données d’identification de ce site web ne seront valables que dans le "
"futur. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problème de chargement de la page"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"
+msgstr "Impossible d’afficher ce site web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1825,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"connexion à Internet."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L’erreur précise était : %s"
@@ -1834,49 +1844,49 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problème d’affichage de la page"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1885,18 +1895,18 @@ msgstr ""
"recharger ou en visiter une autre pour continuer."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "La page ne répond pas"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Houlà !"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1905,18 +1915,18 @@ msgstr ""
"une autre pour continuer."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violation de la sécurité"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1928,45 +1938,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "R"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepter le risque et continuer"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "A"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Unsafe website detected!"
-msgstr "Site Web dangereux détecté !"
+msgstr "Site web dangereux détecté !"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1976,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur "
"sans votre consentement."
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1986,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre "
"ordinateur sur %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1998,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de "
"téléphone ou de cartes de crédit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -2006,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur "
"%s ou depuis %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -2019,24 +2029,24 @@ msgstr ""
"d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites "
"que vous visitez)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s introuvable."
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2045,15 +2055,15 @@ msgstr ""
"Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). "
"Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé."
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "None specified"
msgstr "Aucune indication"
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
msgid "Technical information"
msgstr "Information technique"
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
@@ -2062,26 +2072,31 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Dossier personnel"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
@@ -2172,6 +2187,33 @@ msgstr "%d %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+"L’obtention du nom de fichier desktop pour l’identifiant de la webapp %s a "
+"échoué"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Impossible d’installer le fichier desktop %s : "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Le répertoire de profil %s existe déjà"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Impossible de créer le fichier .app : %s"
+
#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2190,14 +2232,14 @@ msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s"
@@ -2285,7 +2327,7 @@ msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site Web"
+msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site web"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
@@ -2313,11 +2355,11 @@ msgstr "L’heure d’activation du certificat est dans le futur"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "L’identité de ce site Web a été vérifiée."
+msgstr "L’identité de ce site web a été vérifiée."
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "L’identité de ce site Web n’a pas été vérifiée."
+msgstr "L’identité de ce site web n’a pas été vérifiée."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
@@ -2332,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont "
"été envoyées de manière non sécurisée."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
@@ -2381,7 +2423,7 @@ msgstr[0] "encore %d mois"
msgstr[1] "encore %d mois"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
@@ -2390,7 +2432,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Déplacé ou supprimé"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
@@ -2399,11 +2441,11 @@ msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annulation…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
msgid "Starting…"
msgstr "Démarrage…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
@@ -2414,7 +2456,7 @@ msgstr "Tous les types pris en charge"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
-msgstr "Pages Web"
+msgstr "Pages web"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
msgid "Images"
@@ -2428,36 +2470,36 @@ msgstr "Tous les fichiers"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
msgid "Cl_ear"
msgstr "E_ffacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Coller et _aller"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
-msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web"
+msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site web"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
-msgstr "Rechercher des sites Web, des signets et des onglets ouverts"
+msgstr "Rechercher des sites web, des signets et des onglets ouverts"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Basculer le mode de lecture"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Créer un signet pour cette page"
@@ -2468,7 +2510,7 @@ msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
-"L’identité numérique de ce site Web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-"
+"L’identité numérique de ce site web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-"
"être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
@@ -2484,7 +2526,7 @@ msgstr ""
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."
+msgstr "Ce site web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."
#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
@@ -2599,7 +2641,7 @@ msgstr "Mobile"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page actuelle"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
@@ -2615,23 +2657,30 @@ msgstr "Dernière synchronisation : %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u min"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l’URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Effacer l’historique de navigation ?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2639,263 +2688,275 @@ msgstr ""
"Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens d’historique."
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
msgid "Remove all history"
msgstr "Effacer tout l’historique"
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr ""
"Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web"
+msgstr "Démarre une instance privée en mode application web"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "REP"
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Options de Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette extension ?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
msgid "Version"
msgstr "Version"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Page d’accueil"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Ouvrir l’_inspecteur"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Ouvrir l’inspecteur pour déboguer la page en arrière-plan"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Effacer la WebExtension sélectionnée"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Ouvrir le fichier (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "Re_do"
msgstr "_Rétablir"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Coller le texte seulement"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Ajouter un signet…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l’adresse du lien"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copier l’adresse courriel"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Enregistrer l’image _sous…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Définir comme p_apier peint"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Enregistrer l’audio sous…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copier l’adresse de l’audio"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "_Capturer l’écran…"
+
#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1372
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet"
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée"
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
+msgstr "Voulez-vous quitter ce site web ?"
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
msgid "_Discard form"
msgstr "_Abandonner le formulaire"
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2864
msgid "Download operation"
msgstr "Opération de téléchargement"
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2866
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2868
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2903,47 +2964,47 @@ msgstr[0] "%d opération de téléchargement active"
msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3349
msgid "View open tabs"
msgstr "Afficher les onglets ouverts"
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3479
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?"
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3481
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?"
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3493
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3494
msgid "_No"
msgstr "_Non"
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4291
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts."
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4292
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus"
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4293
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Fermer les ong_lets"
-#: src/popup-commands.c:227
+#: src/context-menu-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer le lien sous"
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/context-menu-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l’image sous"
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/context-menu-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Enregistrer le média sous"
@@ -2961,7 +3022,7 @@ msgstr "Données de stockage local"
#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Cache des applications Web hors connexion"
+msgstr "Cache des applications web hors connexion"
#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
@@ -2991,28 +3052,28 @@ msgstr "Nouveau moteur de recherche"
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Ajouter un moteur de recherche…"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "L’adresse doit commencer soit par http:// soit par https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "L’adresse doit contenir le terme recherché représenté par %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "L’adresse ne doit pas contenir le terme recherché plusieurs fois"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "L’adresse n’est pas une URI valide"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -3021,63 +3082,63 @@ msgstr ""
"L’adresse n’est pas une URL valide. L’adresse doit ressembler à https://www."
"exemple.com/recherche?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Les raccourcis de recherche ne doivent contenir aucun espace."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr ""
"Les raccourcis de recherche doivent commencer avec un symbole tel que !, # "
"ou @."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "Un nom est nécessaire"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ce moteur de recherche existe déjà"
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Effacer tous les mots de passe ?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être "
"annulé."
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "Copier le mot de passe"
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "Copier le nom d’utilisateur"
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "Afficher le mots de passe"
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "Effacer le mot de passe"
@@ -3097,48 +3158,44 @@ msgstr "Clair"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Langue du système (%s)"
msgstr[1] "Langues du système (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Sélectionner un répertoire"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Icône de l’application Web"
+msgstr "Icône de l’application web"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fichiers images pris en charge"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Indique le profil à migrer"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrateur de profil de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
@@ -3213,36 +3270,35 @@ msgstr "Pas encore de signet ?"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages Web pour les afficher ici."
+msgstr "Ajoutez un signet à quelques pages web pour les afficher ici."
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Données personnelles"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Données de site web"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "E_ffacer les données"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Rechercher les données personnelles"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Rechercher les données de site web"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Il n’y a aucune donnée personnelle"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Il n’y a aucune donnée de site web"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Les données personnelles seront répertoriées ici"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Les données des sites web seront répertoriées ici"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Effacer les données personnelles sélectionnées :"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées :"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
@@ -3472,7 +3528,7 @@ msgstr "I_mporter et exporter"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application Web…"
+msgstr "Enregistrer le site en tant qu’_application web…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
@@ -3527,7 +3583,7 @@ msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
@@ -3613,7 +3669,7 @@ msgstr "Général"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
-msgstr "Application Web"
+msgstr "Application web"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
msgid "_Icon"
@@ -3663,35 +3719,35 @@ msgstr "Demander _lors du téléchargement"
msgid "_Download Folder"
msgstr "Dossier des _téléchargements"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Démarrer en mode _privé"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurer les onglets au démarrage"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "M_ouvements de souris"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Vérification orthographique"
@@ -3705,7 +3761,7 @@ msgstr "Confidentialité"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
msgid "Web Safety"
-msgstr "Sécurité"
+msgstr "Sécurité web"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
msgid "Block Dangerous Web_sites"
@@ -3741,19 +3797,19 @@ msgstr "Activer les suggestions de recherche lors de la saisie de l’URL."
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Suggestions de la recherche _Google"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Données personnelles"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Effacer les _données personnelles"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Effacer les _données de site web"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "_Passwords"
msgstr "_Mots de passe"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
@@ -3814,170 +3870,170 @@ msgstr "Enregistrer la page"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Capturer l’écran"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Imprimer la page"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Ouvrir un menu"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Afficher la liste des téléchargements"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Aller à la page d’accueil"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recharger la page actuelle"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Recharger en outrepassant le cache"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Revenir à la page précédente"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Passer à la page suivante"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Fermer l’onglet actuel"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Rouvrir l’onglet fermé"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Passer à l’onglet suivant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Aller à l’onglet précédent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Dupliquer l’onglet actuel"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Afficher la liste des signets"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Exporter des signets"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Basculer la navigation au curseur"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
-msgstr "Application Web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Install site as web application"
-msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application Web…"
+msgstr "Application web"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications Web"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application web…"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
@@ -4105,7 +4161,7 @@ msgid ""
"URL will be used."
msgstr ""
"Une URL qui débute comme n’importe quelle URL supplémentaire sera ouverte "
-"par l’application Web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par "
+"par l’application web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par "
"l’URL actuelle sera utilisé."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
@@ -4156,82 +4212,116 @@ msgstr "Charger « %s »"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Onglets locaux"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "« install_token » est requis pour la méthode « Install() »"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "L’URL donnée n’était pas valide : « %s »"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "Le nom donné n’était pas valide"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "L’installation de l’application web « %s » (%s) a échoué : %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "L’identifiant « %s » donné pour le fichier desktop n’était pas valide"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "L’application web « %s » n’existe pas"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "L’application web « %s » n’a pas pu être supprimée"
+
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Options pour %s"
+
+#: src/window-commands.c:119
msgid "GVDB File"
msgstr "Fichier GVDB"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
msgid "HTML File"
msgstr "Fichier HTML"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Ch_oisir un fichier"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Les signets ont été importés !"
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
msgid "Select Profile"
msgstr "Choisir un profil"
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Choisir"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:556
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer des signets"
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Les signets ont été exportés !"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:664
msgid "bookmarks.html"
msgstr "signets.html"
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:741
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Les mots de passe ont été importés !"
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:802
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importer les mots de passe"
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:996
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4240,15 +4330,15 @@ msgstr ""
"Une vue simple, propre et belle du Web.\n"
"Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
-msgstr "Site Web"
+msgstr "Site web"
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>\n"
@@ -4278,41 +4368,41 @@ msgstr ""
"Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
"Charles Monzat <charles monzat free fr>"
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1219
msgid "Do you want to reload this website?"
-msgstr "Voulez-vous recharger ce site Web ?"
+msgstr "Voulez-vous recharger ce site web ?"
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1821
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1824
#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée : %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1833
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1904
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
+"Une application web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
"remplacer ?"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1907
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1909
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1913
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4320,50 +4410,60 @@ msgstr ""
"Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera remplacée par celle que "
"vous souhaitez créer."
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Créer une application Web"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_réer"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2147
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2152
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2203
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. "
-"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages Web, vous "
+"Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages web, vous "
"permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
"de navigation au curseur ?"
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
+#~ msgid "_Kill"
+#~ msgstr "_Tuer"
+
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications web"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Créer une application web"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_réer"
+
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "Web de GNOME"
@@ -4410,9 +4510,6 @@ msgstr "_Activer"
#~ msgstr ""
#~ "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4."
-#~ msgid "WebApp is mobile capable"
-#~ msgstr "Affichage des boutons de navigation"
-
#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé"
@@ -4428,9 +4525,6 @@ msgstr "_Activer"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synchronisation"
-#~ msgid "Bang"
-#~ msgstr "Raccourci"
-
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
@@ -4457,12 +4551,6 @@ msgstr "_Activer"
#~ "Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent "
#~ "utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet."
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Oui"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
-
#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "Supprimer le cookie"
@@ -4481,14 +4569,12 @@ msgstr "_Activer"
#~ msgid "'Clear all' description"
#~ msgstr "Description de « Tout effacer »"
-#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
#~ msgstr "La description de l’action « Tout effacer »"
#~ msgid "'Search' description"
#~ msgstr "Description de « Rechercher »"
-#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Search' action"
#~ msgstr "La description de l’action « Rechercher »"
@@ -4501,43 +4587,33 @@ msgstr "_Activer"
#~ msgid "'Empty' description"
#~ msgstr "Description de « Vide »"
-#~| msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
#~ msgstr "La description de la page d’état « Vide »"
-#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search text"
#~ msgstr "Texte de recherche"
-#~| msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgid "The text of the search entry"
#~ msgstr "Le texte de l’entrée de recherche"
-#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Is loading"
#~ msgstr "Est en cours de chargement"
#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données"
-#~| msgid "Plugins data"
#~ msgid "Has data"
#~ msgstr "Contient des données"
#~ msgid "Whether the dialog has data"
#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données"
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Next search result"
#~ msgid "Has search results"
#~ msgstr "Contient des résultats de recherche"
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Previous search result"
#~ msgid "Whether the dialog has search results"
#~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche"
-#~| msgid "C_lear"
#~ msgid "Can clear"
#~ msgstr "Peuvent être effacées"
@@ -4553,8 +4629,8 @@ msgstr "_Activer"
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les "
-#~ "sites Web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous "
-#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites Web particuliers."
+#~ "sites web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous "
+#~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites web particuliers."
#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "la dernière heure"
@@ -4574,15 +4650,12 @@ msgstr "_Activer"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Supprimer tous les cookies"
-#~| msgid "Filter cookies"
#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Rechercher les cookies"
-#~| msgid "There are ongoing downloads"
#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Il n’y a aucun cookie"
-#~| msgid "Visited pages will be listed here"
#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici"
@@ -4601,14 +4674,12 @@ msgstr "_Activer"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
-#~| msgid "Filter cookies"
#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "Supprimer les _cookies"
#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Toujours les accepter"
-#~| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites."
@@ -4721,7 +4792,7 @@ msgstr "_Activer"
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : "
-#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé "
+#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus web partagé "
#~ "par tous les onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un "
#~ "processus différent pour chaque onglet."
@@ -4729,7 +4800,7 @@ msgstr "_Activer"
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
-#~ "Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de "
+#~ "Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de "
#~ "l’utilisation du modèle « one-secondary-process-per-web-view »"
#~ msgid ""
@@ -4737,7 +4808,7 @@ msgstr "_Activer"
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
-#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront "
+#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus web qui seront "
#~ "utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-"
#~ "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie "
#~ "une absence de limites."
@@ -4771,7 +4842,7 @@ msgstr "_Activer"
#~ msgstr "Tout e_ffacer"
#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web"
+#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs web"
#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "Mo_difier la feuille de style"
@@ -4785,9 +4856,6 @@ msgstr "_Activer"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Collections"
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]