[gnome-panel] Update Turkish translation



commit ae6b2b32ffaefd9acf8405bb22e19840bac49784
Author: Sabri Ünal <libreajans gmail com>
Date:   Wed Sep 21 07:15:19 2022 +0000

    Update Turkish translation

 po/tr.po | 1362 +-------------------------------------------------------------
 1 file changed, 11 insertions(+), 1351 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 2eb389bbc..ec6ff1e61 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Turkish translation for gnome-panel.
-# Copyright (C) 2022 gnome-panel's COPYRIGHT HOLDER
 # Copyright (C) 2001-2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2012-2022 gnome-panel's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
 #
 # Fatih Demir <kabalak kabalak net>, 2000.
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-panel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-06-14 18:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-07 16:05+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-07-16 01:29+0300\n"
 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>\n"
 "Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bu anahtar çalışma alanı değiştiricisinin çalışma alanlarını kaç sıra (yatay "
 "düzen için), veya sütun (dikey düzen için) içinde göstereceğini belirtir. Bu "
-"anahtar yalnızca tüm çalışma alanları görüntüleniyorsa anlamlıdır."
+"anahtar yalnızca display_all_workspaces anahtarı doğru ayarlanmışsa anlamlıdır."
 
 #: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:28
 msgid "Default panel layout"
@@ -2091,32 +2091,32 @@ msgstr "Yeniden Başlat"
 msgid "Restart the computer"
 msgstr "Bilgisayarı yeniden başlat"
 
-#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:145
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:148
 msgid "Applications"
 msgstr "Uygulamalar"
 
-#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:150
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:153
 msgid "Browse and run installed applications"
 msgstr "Kurulmuş uygulamlara göz at ve onları çalıştır"
 
-#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:185
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:188
 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:199 modules/menu/gp-menu-module.c:462
 msgid "Places"
 msgstr "Yerler"
 
-#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:189
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:192
 msgid "Access documents, folders and network places"
 msgstr "Belgelere, klasörlere ve ağ yerlerine eriş"
 
-#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:225
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:228
 msgid "System"
 msgstr "Sistem"
 
-#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:229
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:232
 msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
 msgstr "Masaüstü görünümünü ve davranışını değiştir, ya da yardım al"
 
-#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:279
+#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:282
 #: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:486
 #, c-format
 msgid "Please install the '%s' application."
@@ -2428,7 +2428,7 @@ msgstr "_Yalnızca geçerli çalışma alanını göster"
 
 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:104
 msgid "Show _all workspaces in:"
-msgstr "Şuradaki tüm çalışma alanlarını göster:"
+msgstr "Şuradaki _tüm çalışma alanlarını göster:"
 
 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:128
 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:228
@@ -2458,1343 +2458,3 @@ msgstr "Çalışma alanı _adlarını değiştiricide göster"
 #: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:309
 msgid "Workspaces"
 msgstr "Çalışma Alanları"
-
-#~ msgid "X co-ordinate of panel"
-#~ msgstr "Panelin X koordinatı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in "
-#~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
-#~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelin x ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar yalnızca panel kenarı "
-#~ "kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yok "
-#~ "sayılır ve panel \"orientation\" anahtarının belirtildiği biçimde kenara "
-#~ "yerleştirilir."
-
-#~ msgid "Y co-ordinate of panel"
-#~ msgstr "Panelin Y koordinatı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in "
-#~ "un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is "
-#~ "placed at the screen edge specified by the orientation key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelin y ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar yalnızca panel kenarı "
-#~ "kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yok "
-#~ "sayılır ve panel \"orientation\" anahtarının belirtildiği biçimde kenara "
-#~ "yerleştirilir."
-
-#~ msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
-#~ msgstr "Panelin X koordinatı, ekranın sağından başlayarak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of "
-#~ "the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key "
-#~ "is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
-#~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-#~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified "
-#~ "by the orientation key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelin x ekseni üzerindeki ekranın sağından başlayarak ki konumu. Eğer "
-#~ "-1 olarak atanmışsa değer yok sayılır ve x anahtarı kullanılır. Eğer 0 "
-#~ "değerinden büyükse x anahtarı yok sayılır. Bu anahtar yalnızca panel "
-#~ "kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu "
-#~ "anahtar yok sayılır ve panel \"orientation\" anahtarının belirtildiği "
-#~ "biçimde kenara yerleştirilir."
-
-#~ msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-#~ msgstr "Panelin Y koordinatı, ekranın altından başlayarak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of "
-#~ "the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key "
-#~ "is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
-#~ "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
-#~ "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified "
-#~ "by the orientation key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelin y ekseni üzerindeki aşağıdan başlayarak konumu. Eğer -1 olarak "
-#~ "atanmışsa bu değer yok sayılır ve y anahtarı kullanılır, eğer 0 "
-#~ "değerinden büyükse y anahtarı yok sayılır. Bu anahtar yalnızca panel "
-#~ "kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu "
-#~ "anahtar yok sayılır ve panel \"orientation\" anahtarının belirtildiği "
-#~ "biçimde kenara yerleştirilir."
-
-#~ msgid "Center panel on x-axis"
-#~ msgstr "X ekseninde paneli ortala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at "
-#~ "the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will "
-#~ "remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If "
-#~ "false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, x ve x_right anahtarları yok sayılır ve panel ekranın x "
-#~ "ekseninin ortasında konumlandırılır. Eğer panel yeniden boyutlandırılırsa "
-#~ "panel bu konumda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. Eğer seçili "
-#~ "değilse, x ve x_right anahtarları panelin konumunu belirler."
-
-#~ msgid "Center panel on y-axis"
-#~ msgstr "Y ekseninde paneli ortala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at "
-#~ "the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will "
-#~ "remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If "
-#~ "false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, y ve y_bottom anahtarları yok sayılır ve panel ekranın y "
-#~ "ekseninin ortasında konumlandırılır. Eğer panel yeniden boyutlandırılırsa "
-#~ "panel bu konumda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. Eğer seçili "
-#~ "değilse, y ve y_bottom anahtarları panelin konumunu belirler."
-
-#~ msgid "Top Floating Panel"
-#~ msgstr "Tepede Yüzen Panel"
-
-#~ msgid "Bottom Floating Panel"
-#~ msgstr "Altta Yüzen Panel"
-
-#~ msgid "Left Floating Panel"
-#~ msgstr "Solda Yüzen Panel"
-
-#~ msgid "Right Floating Panel"
-#~ msgstr "Sağda Yüzen Panel"
-
-#~ msgid "_Timezone:"
-#~ msgstr "_Saat Dilimi:"
-
-#~ msgid "???"
-#~ msgstr "???"
-
-#~ msgid "Could not show this URL"
-#~ msgstr "Bu URL gösterilemedi"
-
-#~ msgid "No URL was specified."
-#~ msgstr "Hiçbir URL belirtilmedi."
-
-#~ msgid "Could not use dropped item"
-#~ msgstr "Bırakılan öğe kullanılamadı"
-
-#~ msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
-#~ msgstr "Panel başlatıcısı masaüstü dosyası için URI belirtilmemiş\n"
-
-#~ msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
-#~ msgstr "%2$s%3$s panal başlatıcısı için %1$s masaüstü dosyası açılamadı\n"
-
-#~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
-#~ msgstr "Başlatıcı konumu belirlenmemiş, başlatıcı yüklenemiyor\n"
-
-#~ msgid "Create Launcher"
-#~ msgstr "Başlatıcı Oluştur"
-
-#~ msgid "Search for Files..."
-#~ msgstr "Dosya Ara..."
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu bilgisayar üzerindeki belgeleri ve klasörler ismiyle ya da içeriğiyle "
-#~ "konumlandırın"
-
-#~ msgid "Hybrid sleep"
-#~ msgstr "Melez uyku"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the panel:"
-#~ msgstr "Panele eklemek için bir öğe _bul:"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_İleri"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Geri"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Konum"
-
-#~ msgid "Could not save directory properties"
-#~ msgstr "Dizin seçenekleri kaydedilemedi"
-
-#~ msgid "The name of the directory is not set."
-#~ msgstr "Dizinin ismi atanmamış."
-
-#~ msgid "Icon '%s' not found"
-#~ msgstr "'%s' simgesi bulunamadı"
-
-#~ msgid "gnome-panel"
-#~ msgstr "gnome-panel"
-
-#~ msgid "Clock Applet Factory"
-#~ msgstr "Saat Uygulamacığı Üreticisi"
-
-#~ msgid "Factory for clock applet"
-#~ msgstr "Saat uygulamacığı için üreteç"
-
-#~ msgid "Wanda Factory"
-#~ msgstr "Wanda Üreticisi"
-
-#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
-#~ msgstr "Bu Aptal Balığın Geldiği Yerden"
-
-#~ msgid "Notification Area Factory"
-#~ msgstr "Uyarı Alanı Üreteci"
-
-#~ msgid "Factory for notification area"
-#~ msgstr "Bildirim alanı için üreteç"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Test DBus Applet Factory"
-#~ msgid "Status Notifier Host Applet Factory"
-#~ msgstr "DBus Uygulama Fabrikası Test Et"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Factory for status notifier host applet"
-#~ msgstr "DBus Uygulaması için Fabrikayı Test Et"
-
-#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
-#~ msgstr "Pencere Dolaşımı Uygulamacıkları Üreteci"
-
-#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
-#~ msgstr "Pencere dolaşımı ile ilgili uygulamacıklar için üreteç"
-
-#~ msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Menü Çubuğu uygulamasındaki sadece Uygulamalar öğesi için simge boyutu"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Arkaplan türü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
-#~ "are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
-#~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
-#~ "specified by the image key will be used as background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu panel için kullanılcak arkaplan tipi. Geçerli değerler \"gtk\" - "
-#~ "öntanımlı GTK+ parçacığı arkaplanı kullanılacak, \"color\" - bir renk "
-#~ "arkaplan rengi olarak kullanılacak veya \"image\" - image anahtarı "
-#~ "tarafından belirtilen resim arkaplan resmi olarak kullanılacak."
-
-#~ msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
-#~ msgstr "#RGB biçiminde panelin arkaplan rengini belirtir."
-
-#~ msgid "Create new file in the given directory"
-#~ msgstr "Belirtilen dizinde yeni dosya oluştur"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[DOSYA...]"
-
-#~ msgid "- Edit .desktop files"
-#~ msgstr "- .desktop dosyalarını düzenle"
-
-#~ msgid "No application to handle search folders is installed."
-#~ msgstr "Arama klasörlerini işlemek için hiçbir uygulama yüklü değil."
-
-#~ msgid "Connect to server"
-#~ msgstr "Sunucuya bağlan"
-
-#~ msgid "Could not connect to server"
-#~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
-
-#~ msgid "Connect to Server..."
-#~ msgstr "Sunucuya Bağlan..."
-
-#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-#~ msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan bir diske bağlanın"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "columns"
-#~ msgid "column"
-#~ msgstr "sütun"
-
-#~ msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
-#~ msgstr "\"%s\" beklenmedik bir şekilde kapandı"
-
-#~ msgid "Panel object has quit unexpectedly"
-#~ msgstr "Panel nesnesi beklenmedik bir şekilde kapandı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer bir panel nesnesini yeniden yüklerseniz, o nesne kendiliğinden "
-#~ "panele tekrar eklenecektir."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Delete"
-#~ msgid "D_elete"
-#~ msgstr "_Sil"
-
-#~ msgid "_Don't Reload"
-#~ msgstr "Tekrar Yükle_me"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Tekrar _Yükle"
-
-#~ msgid "Image widget"
-#~ msgstr "Resim Pencereciği"
-
-#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-#~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçacık"
-
-#~ msgid "Always show image"
-#~ msgstr "Görüntüyü her zaman göster"
-
-#~ msgid "Whether the image will always be shown"
-#~ msgstr "Görüntünün her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"
-
-#~ msgid "_None (use system theme)"
-#~ msgstr "_Yok (sistem temasını kullan)"
-
-#~ msgid "Solid c_olor"
-#~ msgstr "Sabit _renk"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Bir renk seçiniz"
-
-#~ msgid "Select background"
-#~ msgstr "Arkaplan seç"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Arkaplan"
-
-#~ msgid "Image Background Details"
-#~ msgstr "Resim Arkaplan Detayları"
-
-#~ msgid "_Scale"
-#~ msgstr "Öl_çekle"
-
-#~ msgid "Rotate image when panel is _vertical"
-#~ msgstr "Panel dik_ey olduğu zaman resmi döndür"
-
-#~ msgid "Could not open recently used document \"%s\""
-#~ msgstr "Son kullanılan belge \"%s\" açılamadı"
-
-#~ msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" açmaya çalışırken bilinmeyen bir hata oluştu."
-
-#~ msgid "Clear Recent Documents"
-#~ msgstr "Son Kullanılan Belgeleri Temizle"
-
-#~ msgid "Specify an applet IID to load"
-#~ msgstr "Yüklenecek uygulamacık IIDsi belirtin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uygulamacığın başlangıç konumunu belirtin (yukarı, aşağı, sol veya sağ)"
-
-#~ msgid "Failed to load applet %s"
-#~ msgstr "Uygulamacık yüklenemedi: %s"
-
-#~ msgid "Test applet utility"
-#~ msgstr "Uygulamacık test etme aleti"
-
-#~ msgid "Execute"
-#~ msgstr "Çalıştır"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Kapat"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Başlangıç Klasörü"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Arama"
-
-#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
-#~ msgstr "DBus Sınama Uygulaması Fabrikası"
-
-#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
-#~ msgstr "DBus Sınama Uygulaması için Fabrika"
-
-#~ msgid "Test DBus Applet"
-#~ msgstr "DBus Sınama Uygulaması"
-
-#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
-#~ msgstr "GNOME panelini sınamak için basit bir uygulama"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Uygun"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Meşgul"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Şeffaf"
-
-#~ msgid "Opaque"
-#~ msgstr "Işıkgeçirmez"
-
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "_Renk:"
-
-#~ msgid "S_tyle:"
-#~ msgstr "_Stil:"
-
-#~ msgid "X screen where the panel is displayed"
-#~ msgstr "Panelin görüntüleneceği X ekranı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
-#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çoklu ekran kurulumunda, ayrı ekranlarda paneller bulundurabilirsiniz. Bu "
-#~ "anahtar mevcut ekranda gösterilecek paneli belirler."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "- .desktop dosyalarını düzenle"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası versiyonu: '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s başlatılıyor"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Uygulama komut satırından belge kabul etmiyor."
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Menü öğesi başlatılamadı"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Uygulamacık panelin konumunu barındıyor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "[DOSYA...]"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Oturum Yönetimi kimliği tanımla"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Kimlik"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Oturum yöneyimi seçenekleri:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
-#~ msgstr "Uygulamacık özelliklerinin saklanacağı bir gconf konumu belirtin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uygulamacığın başlangıç boyutunu belirtin (minicik, orta, büyük vb.)"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "XX Small"
-#~ msgstr "XX Küçük"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "X Small"
-#~ msgstr "X Küçük"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Küçük"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Orta"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Büyük"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "X Large"
-#~ msgstr "X Büyük"
-
-#~ msgctxt "Size"
-#~ msgid "XX Large"
-#~ msgstr "XX Büyük"
-
-#~ msgid "_Prefs Dir:"
-#~ msgstr "_Özellik Dizini:"
-
-#~ msgid "%l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%H:%M:%S"
-#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s\n"
-#~ "%2$s"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "%I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A, %B %d %Y"
-#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Copy _Date"
-#~ msgstr "_Tarihi Kopyala"
-
-#~ msgid "Custom format"
-#~ msgstr "Özel biçim"
-
-#~ msgid "24 hour"
-#~ msgstr "24 saatlik"
-
-#~ msgid "UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX saati"
-
-#~ msgid "Internet time"
-#~ msgstr "İnternet saati"
-
-#~ msgid "Custom _format:"
-#~ msgstr "Özel _biçim:"
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Özel saat biçimi"
-
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Saat biçimi"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster."
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Eğer seçiliyse, zamanda saniyeleri göster."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Saat uygulamacığının içinde tarihi göster"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Zamanı saniye ile birlikte göster"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Hız birimi"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Sıcaklık birimi"
-
-#~ msgid "The unit to use when showing temperatures."
-#~ msgstr "Sıcaklıklar gösterilirken kullanılacak birim."
-
-#~ msgid "The unit to use when showing wind speed."
-#~ msgstr "Rüzgar hızı gösterilirken kullanılacak birim."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
-#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
-#~ "compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.22 ile artık dahili zaman yapılandırma "
-#~ "aracı kullanılarak, geçerliliğini yitirmiştir. Şema eski sürümlerle "
-#~ "uyumluluk için korunuyor."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
-#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.6 ile artık 'format' anahtarına "
-#~ "aktarılarak, geçerliliğini yitirmiştir. Şema eski sürümlerle uyumluluk "
-#~ "için korunuyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
-#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.6 ile artık 'format' anahtarına "
-#~ "aktarılarak, geçerliliğini yitirmiştir. Şema eski sürümlerle uyumluluk "
-#~ "için korunuyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the clock applet when the format "
-#~ "key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar format anahtarı \"custom\"a ayarlı olduğunda saat "
-#~ "uygulamacığında kullanılacak biçimi belirtir. strftime() tarafından "
-#~ "algılanabilen çevrim belirteçlerini bir biçim belirtmek için "
-#~ "kullanabilirsiniz. Daha fazla bilgi için strftime() kılavuzuna bakın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom"
-#~ "\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The "
-#~ "Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no "
-#~ "time zones in this system, so time is the same all over the world. If set "
-#~ "to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar saat uygulamacığı için kullanılacak saat biçimini belirtir. "
-#~ "Geçerli değerler, \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" ve "
-#~ "\"custom\"dır. Eğer \"internet\" ayarlanmışsa, saat internet saatini "
-#~ "gösterir. İnternet saati günleri 1000 \".beats\"e böler. Bu sistemde "
-#~ "zaman dilimi yoktur, bu yüzden saat dünyanın her yerinde aynıdır. Eğer "
-#~ "\"unix\" ayarlanmışsa, saat Epoch'dan, yani 1970-01-01'den, bugüne geçen "
-#~ "zamanı saniye olarak gösterir. Eğer \"custom\" ayarlanmışsa, saat zamanı "
-#~ "'custom_format' anahtarında belirtildiği biçimde gösterir."
-
-#~ msgid "Time configuration tool"
-#~ msgstr "Zaman ayarlama aracı"
-
-#~ msgid "Use Internet time"
-#~ msgstr "İnternet saati kullan"
-
-#~ msgid "Use UNIX time"
-#~ msgstr "UNIX saati kullan"
-
-#~ msgid "Use UTC"
-#~ msgstr "UTC kullan"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Bilinmeyen"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Çıkış..."
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Kapat..."
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Yardım belgesi görüntülenemedi"
-
-#~ msgid "My Account"
-#~ msgstr "Hesabım"
-
-#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
-#~ msgstr "Dosya '%s' yüklenemiyor: %s."
-
-#~ msgid "Could not display properties dialog"
-#~ msgstr "Seçenekler penceresi gösterilemedi"
-
-#~ msgid "<small>Opaque</small>"
-#~ msgstr "<small>Mat</small>"
-
-#~ msgid "<small>Transparent</small>"
-#~ msgstr "<small>Saydam</small>"
-
-#~ msgid "Could not display run dialog"
-#~ msgstr "Çalıştır penceresi gösterilemedi"
-
-#~ msgid "Set System Time..."
-#~ msgstr "Sistem Zamanını Ayarla..."
-
-#~ msgid "Set System Time"
-#~ msgstr "Sistem Zamanını Ayarla"
-
-#~ msgid "The Clock displays the current time and date"
-#~ msgstr "Saat uygulamacığı şu anki zamanı ve tarihi gösterir"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Barış Çiçek <baris teamforce name tr>"
-
-#~ msgid "Current Time:"
-#~ msgstr "Mevcut Zaman:"
-
-#~ msgid "Time & Date"
-#~ msgstr "Zaman ve Tarih"
-
-#~ msgid "_Set System Time"
-#~ msgstr "_Sistem Zamanını Ayarla"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Zaman:"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, zamanı Evrensel Kordinasyonlu Zaman (UTC) dilimine göre "
-#~ "göster."
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Sistem zamanını değiştir"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Sistem saat dilimini değiştir"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Donanım saatini yapılandır"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Sistem saat dilimi değiştirmek için imtiyazlar gereklidir."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Sistem zamanı değiştirmek için imtiyazlar gereklidir."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Donanım saatini yapılandırmak için imtiyazlar gereklidir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
-#~ "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
-#~ "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric "
-#~ "evaluation."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ne olursa olsun hiçbir kullanımı yoktur. Sadece disk alanınızda ve çok "
-#~ "değerli panel alanınızda yer kaplamaya yarar. Eğer birisi bu uygulamacığı "
-#~ "kullanıyorsa, derhal bir ruh doktoruna gitmesini tavsiye ederiz."
-
-#~ msgid "(with minor help from George)"
-#~ msgstr "(George'un naçizane yardımlarıyla)"
-
-#~ msgid "_Total frames in animation:"
-#~ msgstr "_Canlandırmadaki toplam çerçeve sayısı:"
-
-#~ msgid "frames"
-#~ msgstr "çerçeve"
-
-#~ msgid "Frames in fish's animation"
-#~ msgstr "Canlandırmadaki çerçeve sayısı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of frames that will be displayed in the "
-#~ "fish's animation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar balığın canlandırılmasında kullanılacak çerçeve sayısını "
-#~ "belirtir."
-
-#~ msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-#~ msgstr "Bu düğme bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görmenizi sağlar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets "
-#~ "you browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pencere Listesi, bütün pencerelerin listesini düğmeler halinde gösterir "
-#~ "ve onlara gözatmanızı sağlar."
-
-#~ msgid "Maximum window list size"
-#~ msgstr "Azami pencere listesi boyutu"
-
-#~ msgid "Minimum window list size"
-#~ msgstr "Asgari pencere listesi boyutu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
-#~ "for compatibility with older versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtarın kullanımı GNOME 2.20 ile artık kalktı. Şema eski sürümlerle "
-#~ "uyumluluk için korunuyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
-#~ "browse them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pencere Seçici, bütün pencerelerin listesini bir menü olarak gösterir ve "
-#~ "onlara gözatmanızı sağlar."
-
-#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma Alanı Değiştiricisi için num_rows değeri yüklenirken hata oluştu: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma Alanı Değiştiricisi için display_workspace_names değeri "
-#~ "yüklenirken hata oluştu: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma Alanı Değiştiricisi için display_all_workspaces değeri "
-#~ "yüklenirken hata oluştu: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
-#~ "lets you manage your windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çalışma Alanı Değiştiricisi size çalışma alanlarınızın küçültülmüş halini "
-#~ "gösterir, bu sayede pencerelerini yönetebilirsiniz."
-
-#~ msgid "Loc_k To Panel"
-#~ msgstr "Panele _Kilitle"
-
-#~ msgid "Cannot find an empty spot"
-#~ msgstr "Boş bir yuva bulunamıyor"
-
-#~ msgid "Drawer"
-#~ msgstr "Çekmece"
-
-#~ msgid "_Add to Drawer..."
-#~ msgstr "Çekmeceye _Ekle..."
-
-#~ msgid "Add this launcher to _panel"
-#~ msgstr "Bu başlatıcıyı _panele ekle"
-
-#~ msgid "Add this launcher to _desktop"
-#~ msgstr "Bu başlatıcıyı _masaüstüne ekle"
-
-#~ msgid "_Entire menu"
-#~ msgstr "_Tüm menü"
-
-#~ msgid "Add this as _drawer to panel"
-#~ msgstr "Bunu çekmece _olarak panele ekle"
-
-#~ msgid "Add this as _menu to panel"
-#~ msgstr "Bunu _menü olarak panele ekle"
-
-#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
-#~ msgstr "<b>OYUN BİTTİ</b> seviye %d!"
-
-#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
-#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"
-
-#~ msgid "Press 'q' to quit"
-#~ msgstr "Çıkmak için 'q' tuşuna basın"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Durduruldu"
-
-#~ msgid "%1$s\t%2$s"
-#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
-
-#~ msgid "Press 'p' to unpause"
-#~ msgstr "Devam etmek için 'p' tuşuna basın"
-
-#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
-#~ msgstr "Seviye: %s, Can: %s"
-
-#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sol/Sağ  hareket için, Boşluk ateş etmek, 'p' durdurmak, 'q' çıkmak için"
-
-#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-#~ msgstr "Dış Uzaydan katıl GEGL'ler"
-
-#~ msgid "A pop out drawer to store other items in"
-#~ msgstr "İçinde başka öğeler barındırabilen bir çekmece"
-
-#~ msgid "query returned exception %s\n"
-#~ msgstr "sorgu istisna döndürdü %s\n"
-
-#~ msgid "Add to Drawer"
-#~ msgstr "Çekmeceye Ekle"
-
-#~ msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-#~ msgstr "Çekmeceye eklemek için bir öğe _bul:"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "popup_menu'den hata: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "AppletShell arabirimi elde edilemedi\n"
-
-#~ msgid "And many, many others..."
-#~ msgstr "Daha daha niceleri..."
-
-#~ msgid "The GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Paneli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is responsible for launching other applications and provides "
-#~ "useful utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu uygulama başka uygulamalara ulaşmak ve kullanışlı araçlar sağlamakla "
-#~ "sorumludur."
-
-#~ msgid "About the GNOME Panel"
-#~ msgstr "GNOME Paneli Hakkında"
-
-#~ msgid "A_bout Panels"
-#~ msgstr "Paneller _Hakkında"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Simgelere gözat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
-#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
-#~ "panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kullanıcının \"/apps/panel/profiles/default\" dizinindeki ayarlarının \"/"
-#~ "apps/panel\" dizinine kopyalanma durumunu belirten bayrak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
-#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
-#~ "applets/$(id)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel uygulamacıklarının tanım numaraları listesi. Her numara başka bir "
-#~ "panel uygulamacığı tanımlar. Bu uygulamacıkların her biri için ayarlar /"
-#~ "apps/panel/applets/$(id) içerisinde saklanır."
-
-#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
-#~ msgstr "Eski profil ayarları taşındı."
-
-#~ msgid "Panel applet ID list"
-#~ msgstr "Panel uygulamacık numara listesi"
-
-#~ msgid "Autoclose drawer"
-#~ msgstr "Çekmeceyi otomatik olarak kapat"
-
-#~ msgid "Deprecated"
-#~ msgstr "Kullanılmıyor"
-
-#~ msgid "Disable Logging Out"
-#~ msgstr "Oturum kapatmayı Etkisizleştir"
-
-#~ msgid "Enable animations"
-#~ msgstr "Canlandırmaları etkinleştir"
-
-#~ msgid "Highlight launchers on mouseover"
-#~ msgstr "İmleç başlatıcıların üzerine getirildiğinde parlat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
-#~ "launcher in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, çekmeceler, içindeki bir başlatıcıya tıklandıktan sonra "
-#~ "kendiliğinden kapanacaktır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over "
-#~ "it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, başlatıcılar imleç üzerlerinden geçerken "
-#~ "parlatılacaklardır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
-#~ "to the log out menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, panel kullanıcının çıkış yapmasını, çıkış menü öğelerine "
-#~ "erişimi keserek engeller."
-
-#~ msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-#~ msgstr "Eğer seçiliyse, paneldeki nesneler için balon gösterilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu anahtar tam bir sabitleme uygulamak için kullanılamadığı için "
-#~ "kullanılmamaktadır. /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen anahtarı "
-#~ "bunun yerine kullanılmalıdır."
-
-#~ msgid "Log Out %s..."
-#~ msgstr "Çıkış %s..."
-
-#~ msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Başka bir kullanıcı ile giriş yapmak için bu oturumun %s çıkışını yapın"
-
-#~ msgid "Action button type"
-#~ msgstr "Eylem düğmesi tipi"
-
-#~ msgid "Applet Bonobo IID"
-#~ msgstr "Uygulamacık Bonobo IID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
-#~ "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
-#~ "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, custom_icon anahtarı bu düğme için özel simge olarak "
-#~ "kullanılır. Eger seçilmemişse, custom_icon yoksayılır. Bu anahtar sadece "
-#~ "object_type anahtarı \"menu-object\" veya \"drawer_object\" ise "
-#~ "anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu "
-#~ "contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. "
-#~ "This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, menü içeriğini oluşturmak için menu_path anahtarıda "
-#~ "belirtilen yol kullanılır. Eğer seçili değilse, menu_path anahtarı "
-#~ "yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type, \"menu-object\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the user may not move the applet without first unlocking the "
-#~ "object using the \"Unlock\" menuitem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, kullanıcı uygulamacığı \"Kilidi aç\" menü öğesini "
-#~ "kullanıp nesnenin kilidini kaldırmadan taşıyamaz."
-
-#~ msgid "Lock the object to the panel"
-#~ msgstr "Nesneyi panele kilitle"
-
-#~ msgid "Panel attached to drawer"
-#~ msgstr "Çekmeceye eklenmiş panel"
-
-#~ msgid "Panel object type"
-#~ msgstr "Panel nesnesi türü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
-#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
-#~ "\"bonobo-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uygulamacığın Bonobo IDsi - örn \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Bu anahtar "
-#~ "sadece object_type, \"bonobo-applet\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
-#~ "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu düğmenin belirttiği eylem türü. Geçerli değerler  \"lock\", \"logout"
-#~ "\", \"run\", \"search\" ve \"screenshot\"dır. Bu anahtar sadece "
-#~ "object_type anahtarı, \"action-applet\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
-#~ "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu çekmeceye eklenmiş panel belirteci. Bu anahtar sadece object_type, "
-#~ "\"drawer-object\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key "
-#~ "is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
-#~ "object\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu menü veya çekmece için gösterilecek balondaki metin. Bu anahtar sadece "
-#~ "object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise anlamlıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
-#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet"
-#~ "\" and \"menu-bar\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel nesnesinin türü. Geçerli değerler \"drawer-object\", \"menu-object"
-#~ "\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" ve \"menu-"
-#~ "bar\"dır."
-
-#~ msgid "Use custom icon for object's button"
-#~ msgstr "Nesnenin düğmesi için özel simge kullan"
-
-#~ msgid "Use custom path for menu contents"
-#~ msgstr "Menü içeriği için özel yol kullan"
-
-#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf dizi değeri '%s' okunurken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf tamsayı değeri '%s' okunurken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
-#~ "available. Not loading this panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel '%s' kullanılamayan %d ekranı üzerinde görüntülenmek için "
-#~ "ayarlanmış. Panel yüklenemiyor."
-
-#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf mantıksal değeri '%s' okunurken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Drawer Properties"
-#~ msgstr "Çekmece Özellikleri"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Simge:"
-
-#~ msgid "Background color opacity"
-#~ msgstr "Arkaplan rengi matlığı"
-
-#~ msgid "Fit image to panel"
-#~ msgstr "Resmi panele uydur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
-#~ "happening instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, panelin gizlenmesi ve gösterilmesi aniden olmaktansa "
-#~ "canlandırma ile olacak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the "
-#~ "image) to the panel height (if horizontal)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, resim (resim görüş oranı korunacak biçimde) panelin "
-#~ "boyuna göre ölçeklenecek (eğer yataysa)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect "
-#~ "ratio of the image will not be maintained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, resim panel boyutlarına göre ölçeklenecek. Görüş oranında "
-#~ "değişiklik yapılmayacak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
-#~ "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be "
-#~ "composited onto the desktop background image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkaplan renginin saydamlığının biçimini belirtir. Eğer renk tamamiyle "
-#~ "salt renk değil ise (65535'den küçük bir değer), renk masaüstü arkaplan "
-#~ "resmi ile karıştırılır."
-
-#~ msgid "Stretch image to panel"
-#~ msgstr "Resmi panele göre esnet"
-
-#~ msgid "Could not execute '%s'"
-#~ msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
-
-#~ msgid "Delete this drawer?"
-#~ msgstr "Bu çekmece silinsin mi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
-#~ "settings are lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir çekmece silinince, çekmece ve çekmecenin\n"
-#~ "ayarları kaybolacaktır."
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Saat ayarlama aracı çalıştırılamadı: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarihi ve zamanı ayarlayacak uygulama bulunamadı. Acaba bir ayarlama "
-#~ "programı kurulu mu?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Saat Seçenekleri</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Zaman Ayarları</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Zaman Ayarları"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Bu anahtar saati ayarlamak için çalıştırılacak uygulamayı belirtir."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Canlandırma</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Genel</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Değiştirici</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Çalışma Alanları</b>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Komut:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Ekranı Kilitlemeyi Etkisizleştir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eğer seçiliyse, panel kullanıcının ekranını kilitlemeyi Ekranı Kilitle "
-#~ "menü öğelerine erişimi keserek engeller."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Komut girişi"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Çalıştırmak için buraya bir komut satırı girin."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Yardım gösterimi sırasında bir hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "GNOME Panel Kabuğu"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf anahtarı '%s' izlenirken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "GConf dizini '%s' yüklenirken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "'%s' için değer alınırken hata oluştu: %s"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Masaüstü Klasörü"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Üst"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Sol"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Sağ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panel bonobo-activation sunucusuna kaydediliemedi (hata kodu: %d) ve "
-#~ "çıktı.\n"
-#~ "Kendiliğinden tekrar başlatılabilir."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Panel önemli bir hata ile karşılaştı"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Panelin kendiliğinden tekrar başlatılmamasına zorla"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Eksik '%s' arkaplan tipi alındı"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Eksik '%s' arkaplan tipi alındı: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Desen %s alınırken hata oluştu"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Bilinmeyen arkaplan tipi alındı"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Uygulamacık panelin boyutunu benek olarak barındıyor"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Uygulamacık panelin arkaplan rengini veya desenini barındırıyor"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Uygulamacığın bayrakları"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Programın boyutunun ne olacağı hakkında ipuçları"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Uygulamacık panelin kilitli olduğunu barındırıyor"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "_Sonrakini Bul"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Bul..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Bul:"
-
-#~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Bilinmeyen Konum"
-
-#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
-#~ msgstr "<b>Etkin saat dilimleri</b>"
-
-#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
-#~ msgstr "<b>Saat dilimi eklea</b>"
-
-#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>Konum:</b></small>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
-#~ "right click to zoom out.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i>Yaklaştırmak ve bir şehrin saat dilimini seçmek için haritanın "
-#~ "üzerine tıklayın ya da uzaklaştırmak için tıklayın.</i></small>"
-
-#~ msgid "Edit Timezones"
-#~ msgstr "Saat Dilimlerini Düzenle"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "move the mouse on the map"
-#~ msgstr "fareyi haritanın üzerinde gezdirin"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Konum:</b> %s"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "İsim"
-
-#~ msgid "Timezone"
-#~ msgstr "Saat dilimi"
-
-#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s yaz saati uygulamasıyla (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s - %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Edit timezones..."
-#~ msgstr "Saat dilimlerini _düzenle..."
-
-#~ msgid "Timezones"
-#~ msgstr "Saat Dilimleri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
-#~ "Kendiliğinden %d saniye içereisinde çıkış yapacaksınız."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Şu an \"%s\" olarak giriş yapmış bulunuyorsunuz.\n"
-#~ "Bu sistem kendisini %d saniye sonra kendiliğinden kapatacak."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Bu sistemden şimdi çıkış yapmak istiyor musunuz?"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Bu sistem şimdi kapatılsın mı?"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Kapat"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Parola Girin"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Uygun bir uygulama bulunmadı."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]