[gnome-subtitles] Update Slovenian translation



commit ac6f705f6e81f0189486eece923d3d1aed2279ed
Author: Martin <miles filmsi net>
Date:   Tue Sep 20 20:42:22 2022 +0000

    Update Slovenian translation

 po/sl.po | 1391 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 file changed, 582 insertions(+), 809 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index de17883..2585c0e 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,14 +4,15 @@
 #
 # Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>, 2009–2011.
 # Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2012–2020.
+# Martin Srebotnjak <miles filmsi net>, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-10-12 20:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-06-18 20:27+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
+"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,70 +21,66 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:4
 msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Gnome podnapisi"
+msgstr "Podnaslovi Gnome"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:6
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"
+msgstr "Podnaslovi videoposnetkov za namizje GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by "
-#| "using a friendly user interface with video preview."
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
 "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
 "friendly user interface with video preview."
 msgstr ""
-"Program omogoča  ustvarjanje, usklajevanje, pretvarjanje in prevajanje "
-"podnapisov z uporabo enostavnega vmesnika s podporo predvajanju predogleda "
-"posnetka."
+"Podnaslovi Gnome je urejevalnik podnaslovov za namizje GNOME. Omogoča "
+"ustvarjanje, usklajevanje, pretvarjanje in prevajanje podnaslovov z uporabo "
+"prijaznega vmesnika s predvajanjem predogleda posnetka."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:14
 msgid ""
 "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
 "SubViewer."
 msgstr ""
-"Podprtih je 22 zapisov podnapisov, vključno z: SubRip, MicroDVD, FAB "
-"Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and SubViewer."
+"Podprtih je 22 zapisov podnaslovov, vključno z: SubRip, MicroDVD, FAB "
+"Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub in SubViewer."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:31
 msgid "Main window"
 msgstr "Glavno okno"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:5
 msgid "Subtitle Editor"
-msgstr "Urejevalnik podnapisov"
+msgstr "Urejevalnik podnaslovov"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:15
 msgid "subtitles;video;captions;"
-msgstr "podnapisi;video;podpisi;titli;subtitles;besedilo;serije;"
+msgstr ""
+"podnaslovi;podnapisi;video;podpisi;titli;subtitles;besedilo;serije;filmi;"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:7
 #, fuzzy
-#| msgid "Shown in menu:"
 msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Prikazano v meniju:"
+msgstr "Kodiranje, prikazano v meniju"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:8
 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:12
 msgid "File Open encoding option"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:13
 msgid ""
 "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
 "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
@@ -92,11 +89,12 @@ msgid ""
 "\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:17
+#, fuzzy
 msgid "File Open encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Kodiranje, uporabljeno ob odprtju datoteke"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:18
 msgid ""
 "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
 "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
@@ -104,23 +102,20 @@ msgid ""
 "\"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "If auto detection _fails, use:"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:22
 msgid "Auto detection fallback encoding"
-msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:23
 msgid "Encoding to use when auto detection fails."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:27
 #, fuzzy
-#| msgid "Select advanced options"
 msgid "File Save encoding option"
-msgstr "Izberi napredne možnosti"
+msgstr "Možnost kodiranja pri shranjevanju datotek"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:28
 msgid ""
 "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
 "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
@@ -130,11 +125,11 @@ msgid ""
 "key."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:32
 msgid "File Save encoding"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:33
 msgid ""
 "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
 "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
@@ -142,11 +137,11 @@ msgid ""
 "and \"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:37
 msgid "File Save format option"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:38
 msgid ""
 "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
 "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed"
@@ -155,11 +150,11 @@ msgid ""
 "stored in the file_save_format key."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:42
 msgid "File Save format"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:43
 msgid ""
 "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
 "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
@@ -167,11 +162,11 @@ msgid ""
 "\"CurrentLocale\"."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:47
 msgid "File Save newline option"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:48
 msgid ""
 "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
 "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific"
@@ -179,511 +174,501 @@ msgid ""
 "and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:52
 msgid "File Save newline"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "_Newline type to use:"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:53
 msgid "Newline type to use when saving files."
-msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
+msgstr "Vrsta preloma v novo vrstico, uporabljenega pri shranjevanju datotek."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:57
 msgid "Save translation when saving subtitles"
-msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov "
-"shranjene?"
+msgstr "Shrani prevod ob shranjevanju podnaslovov"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:58
 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj se ob shranjevanju podnaslovov shranijo obstoječi prevodi."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatically choose the _video file to open"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:63
 msgid "Automatically choose the video file"
-msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
+msgstr "Samodejno izberi videodatoteko"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:64
 msgid ""
 "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
 "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:68
 msgid "Apply reaction delay"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:69
 msgid ""
 "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
 "subtitle with the video playing."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:73
 msgid "Reaction delay"
-msgstr "<b>Zamik odziva</b>"
+msgstr "Zamik odziva"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:74
 msgid ""
 "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
 "them with the video playing."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "_Selected subtitles"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:78
 msgid "Seek the video on subtitles change"
-msgstr "_Izbrane podnapise"
+msgstr "Išči video ob spremembi podnaslovov"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
 "more subtitles are changed."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:83
 msgid "Seek on change rewind"
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
-#, fuzzy
-#| msgid "_Line Lengths"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:89
 msgid "View line lengths"
-msgstr "_Dolžine vrstic"
+msgstr "Pokaži dolžine vrstic"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:90
 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:94
 msgid "Window width"
-msgstr ""
+msgstr "Širina okna"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:95
 msgid "The width of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Širina glavnega okna."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:99
 msgid "Window height"
-msgstr ""
+msgstr "Višina okna"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:100
 msgid "The height of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Višina glavnega okna."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:105
 msgid "Active spellcheck language for text"
-msgstr ""
+msgstr "Dejavni jezik preverjanja črkovanja za besedilo"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:106
 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Jezik, ki se uporablja za preverjanje črkovanja besedila podnaslovov."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:110
 msgid "Active spellcheck language for translation"
-msgstr ""
+msgstr "Dejavni jezik preverjanja črkovanja za prevajanje"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:111
 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
-msgstr ""
+msgstr "Jezik, ki se uporablja za preverjanje črkovanja prevoda podnaslovov."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:115
 msgid "Autocheck spelling"
 msgstr "Samodejno preveri črkovanje"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:116
 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Ali želite samodejno preveriti črkovanje besedila podnaslovov."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:121
 msgid "Auto backup"
-msgstr ""
+msgstr "Samodejno varnostno kopiraj"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
 "periodically saved with a ~ suffix."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:126
 msgid "Backup time"
-msgstr ""
+msgstr "Čas varnostnega kopiranja"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
 "seconds is recommended."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:132
 msgid "Time step increment"
-msgstr ""
+msgstr "Prirastek časovnega koraka"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:133
 msgid ""
 "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
 "controls (e.g., start, end and duration)."
 msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:137
 msgid "Frames step increment"
-msgstr ""
+msgstr "Prirastek koraka sličic"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
 "g., start, end and duration)."
 msgstr ""
+"Sličice, ki jih je treba prišteti ali odšteti pri prilagajanju sličic v "
+"kontrolnikih vrtilnih gumbov (npr. začetek, konec in trajanje)."
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:142
 msgid "Time between subtitles"
-msgstr "Čas med podnapisi"
+msgstr "Čas med podnaslovi"
 
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:143
 msgid ""
 "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
 "splitting a subtitle in two."
 msgstr ""
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
+#: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:193
+msgid "The file contains no video or audio."
+msgstr "Datoteka ne vsebuje videa ali zvoka."
+
+#: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:355
+msgid "Unable to obtain the complete media information."
+msgstr ""
+
+#: src/Glade/MainWindow.ui:49
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2
+#: src/Glade/MainWindow.ui:59 src/Glade/MainWindow.ui:115
 msgid "_New"
 msgstr "_Nov"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3
+#: src/Glade/MainWindow.ui:69 src/Glade/MainWindow.ui:124
+#: src/Glade/MainWindow.ui:703
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4
+#: src/Glade/MainWindow.ui:79 src/Glade/MainWindow.ui:146
 msgid "_Save"
 msgstr "_Shrani"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5
+#: src/Glade/MainWindow.ui:89 src/Glade/MainWindow.ui:156
 msgid "Save _As"
 msgstr "Shrani _kot"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
+#: src/Glade/MainWindow.ui:105
 msgid "_Translation"
 msgstr "_Prevod"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7
+#: src/Glade/MainWindow.ui:135
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Ponovno naloži"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8
+#: src/Glade/MainWindow.ui:166 src/Glade/MainWindow.ui:209
+#: src/Glade/MainWindow.ui:713
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zapri"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9
+#: src/Glade/MainWindow.ui:185
 msgid "_Headers"
 msgstr "_Glave"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10
+#: src/Glade/MainWindow.ui:194
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Lastnosti"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11
+#: src/Glade/MainWindow.ui:219
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Končaj"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12
+#: src/Glade/MainWindow.ui:233
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13
+#: src/Glade/MainWindow.ui:243
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Razveljavi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14
+#: src/Glade/MainWindow.ui:253
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ponovno uveljavi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15
+#: src/Glade/MainWindow.ui:270
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Iz_reži"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16
+#: src/Glade/MainWindow.ui:280
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiraj"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17
+#: src/Glade/MainWindow.ui:290
 msgid "_Paste"
 msgstr "Pr_ilepi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18
+#: src/Glade/MainWindow.ui:306
 msgid "_Format"
 msgstr "_Oblika"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19
+#: src/Glade/MainWindow.ui:316
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Krepko"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20
+#: src/Glade/MainWindow.ui:326
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Ležeče"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21
+#: src/Glade/MainWindow.ui:336
 msgid "_Underline"
 msgstr "Po_dčrtano"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
+#: src/Glade/MainWindow.ui:356
 msgid "_Split Lines"
-msgstr "_Razdeli črte"
+msgstr "_Razdeli vrstice"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
+#: src/Glade/MainWindow.ui:366
 msgid "_Merge Lines"
-msgstr "_Združi črte"
+msgstr "_Združi vrstice"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
+#: src/Glade/MainWindow.ui:382
 msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Vstavi podnapis"
+msgstr "_Vstavi podnaslov"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
+#: src/Glade/MainWindow.ui:392
 msgid "_Before"
 msgstr "_Pred"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26
+#: src/Glade/MainWindow.ui:402
 msgid "_After"
 msgstr "_Za"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
+#: src/Glade/MainWindow.ui:412
 msgid "At _Video Position"
 msgstr "Na položaju _videa"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
+#: src/Glade/MainWindow.ui:426
 msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Izbriši podnapise"
+msgstr "_Izbriši podnaslove"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29
+#: src/Glade/MainWindow.ui:441
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Možnosti"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30
+#: src/Glade/MainWindow.ui:454
 msgid "_View"
 msgstr "_Pogled"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31
+#: src/Glade/MainWindow.ui:464
 msgid "_Frames"
 msgstr "_Sličice"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32
+#: src/Glade/MainWindow.ui:475
 msgid "_Times"
 msgstr "_Čas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
+#: src/Glade/MainWindow.ui:492
 msgid "_Line Lengths"
 msgstr "_Dolžine vrstic"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
+#: src/Glade/MainWindow.ui:507
 msgid "_Video"
 msgstr "_Video"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
+#: src/Glade/MainWindow.ui:516
 msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Video _podnapisi"
+msgstr "Video _podnaslovi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
+#: src/Glade/MainWindow.ui:526
 msgid "_Text"
 msgstr "_Besedilo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37
+#: src/Glade/MainWindow.ui:537
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "Prev_od"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38
+#: src/Glade/MainWindow.ui:556
 msgid "_Search"
 msgstr "_Išči"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39
+#: src/Glade/MainWindow.ui:566
 msgid "_Find"
 msgstr "_Najdi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40
+#: src/Glade/MainWindow.ui:576
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Najdi na_slednje"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41
+#: src/Glade/MainWindow.ui:587
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Najdi _predhodne"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
+#: src/Glade/MainWindow.ui:604 src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Zamenjaj"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
+#: src/Glade/MainWindow.ui:618
 msgid "T_imings"
 msgstr "_Časovne uskladitve"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
+#: src/Glade/MainWindow.ui:628
 msgid "_Input Frame Rate"
 msgstr "_Hitrost sličic vhoda"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
+#: src/Glade/MainWindow.ui:642
 msgid "_Current Frame Rate"
 msgstr "Trenutna hitrost sličic"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
+#: src/Glade/MainWindow.ui:662
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Uskladi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47
+#: src/Glade/MainWindow.ui:671
 msgid "_Adjust"
 msgstr "_Prilagodi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
+#: src/Glade/MainWindow.ui:680
 msgid "Sh_ift"
 msgstr "_Premakni"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
+#: src/Glade/MainWindow.ui:693
 msgid "Vide_o"
 msgstr "_Video"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
+#: src/Glade/MainWindow.ui:729
 msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Predvajaj / Premor"
+msgstr "_Predvajaj / premor"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
+#: src/Glade/MainWindow.ui:741
 msgid "_Loop Selection"
 msgstr "_Predvajaj izbor v zanki"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
+#: src/Glade/MainWindow.ui:752
 msgid "R_ewind"
 msgstr "Pre_vij nazaj"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53
+#: src/Glade/MainWindow.ui:764
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Previj naprej"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54
+#: src/Glade/MainWindow.ui:782
 msgid "_Seek to…"
 msgstr "_Poišči na …"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
+#: src/Glade/MainWindow.ui:793
 msgid "Seek _to Selection"
 msgstr "Išči _do izbora"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
+#: src/Glade/MainWindow.ui:805
 msgid "Select _Nearest Subtitle"
-msgstr "Izberi najbližji podnapis"
+msgstr "Izberi najbližji podnaslov"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
+#: src/Glade/MainWindow.ui:817
 msgid "A_uto Select Subtitle"
-msgstr "Samodejno _izberi podnapis"
+msgstr "Samodejno _izberi podnaslov"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
+#: src/Glade/MainWindow.ui:834
 msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Nastavi _začetek podnapisa"
+msgstr "Nastavi _začetek podnaslova"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
+#: src/Glade/MainWindow.ui:845
 msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
+msgstr "Nastavi _konec podnaslova"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60
+#: src/Glade/MainWindow.ui:859
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Orodja"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61
+#: src/Glade/MainWindow.ui:870
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
+#: src/Glade/MainWindow.ui:881
 msgid "Set _Languages"
 msgstr "Nastavi _jezike"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
+#: src/Glade/MainWindow.ui:894
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_č"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65
+#: src/Glade/MainWindow.ui:904
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tipkovne bližnjice"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
+#: src/Glade/MainWindow.ui:919
 msgid "_Donate"
 msgstr "_Doniraj"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
+#: src/Glade/MainWindow.ui:934
 msgid "Request a New _Feature"
 msgstr "Pošlji _predlog za novost"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
+#: src/Glade/MainWindow.ui:943
 msgid "Report a _Bug"
 msgstr "Poročilo o _hrošču"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69
+#: src/Glade/MainWindow.ui:958
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70
+#: src/Glade/MainWindow.ui:982
 msgid "New File"
 msgstr "Nova datoteka"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
+#: src/Glade/MainWindow.ui:996 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
 msgid "Open File"
 msgstr "Odpri datoteko"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1010
 msgid "Save File"
 msgstr "Shrani datoteko"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1119
 msgid "Insert"
 msgstr "Vstavi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1133
 msgid "Delete"
 msgstr "Izbriši"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1233
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
 msgid "Time"
 msgstr "Čas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1262 src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
 msgid "Duration"
 msgstr "Trajanje"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1316
 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavi začetek podnaslova na trenutni položaj videoposnetka"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1338
 msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavi konec podnaslova na trenutni položaj videoposnetka"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1361
 msgid ""
 "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
 "pressed for the duration of each subtitle."
 msgstr ""
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1588
 msgid "1.0x"
 msgstr "1.0x"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1717 src/Glade/MainWindow.ui:1731
 msgid ""
 "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
 "and end timings.\n"
@@ -694,198 +679,198 @@ msgstr ""
 "Shift+plus/minus (na številčni tipovnici) zamakne čase."
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1720
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
 msgid "Start:"
 msgstr "Začetek:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1734
 msgid "End:"
 msgstr "Konec:"
 
 #. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1746
 msgid "Duration:"
 msgstr "Trajanje:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
 msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Prilagajanje časovnih uskladitev"
+msgstr "Prilagajanje časov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
 msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sličic"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
 msgstr "Sprememba hitrosti sličic videa"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
 msgstr "Preklop krepke pisave"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
 msgid "Toggling Italic"
 msgstr "Preklop poševne pisave"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
 msgid "Toggling Underline"
 msgstr "Preklop podčrtane pisave"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
 msgid "Editing Start"
 msgstr "Začetek urejanja"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
 msgid "Editing End"
 msgstr "Konec urejanja"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
 msgid "Editing Duration"
 msgstr "Trajanje urejanja"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
 msgid "Undo"
 msgstr "Razveljavi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
 msgid "Redo"
 msgstr "Uveljavi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
 msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Brisanje podnapisov"
+msgstr "Brisanje podnaslovov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
 msgid "Editing Text"
 msgstr "Urejanje besedila"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
 msgid "Editing Translation"
 msgstr "Urejanje prevoda"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
 msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Vstavljanje podnapisa"
+msgstr "Vstavljanje podnaslova"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
 msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Združevanje podnapisov"
+msgstr "Združevanje podnaslovov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
 msgid "Replacing All"
 msgstr "Zamenjava vseh"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
 msgstr "Premikanje časovnih uskladitev"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
 msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "Delitev podnapisov"
+msgstr "Delitev podnaslovov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
 msgid "Synchronizing timings"
 msgstr "Usklajevanje časov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Nastavitev začetka podnapisov"
+msgstr "Nastavitev začetka podnaslovov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
+msgstr "Nastavitev konca podnaslovov"
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
 msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Neshranjeni podnapisi"
+msgstr "Neshranjeni podnaslovi"
 
 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
 #, csharp-format
 msgid "{0} ({1} translation)"
 msgstr "{0} ({1} prevod)"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
 #, csharp-format
 msgid "{0} (translation)"
 msgstr "{0} (prevod)"
 
 #. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
 msgid "Western"
 msgstr "Zahodno"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
 msgid "Central European"
 msgstr "Srednje evropsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
 msgid "South European"
 msgstr "Južno evropsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltsko"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirilica"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabsko"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
 msgid "Greek"
 msgstr "Grško"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebrejsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turško"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nordijsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
 msgid "Celtic"
 msgstr "Keltsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romunsko"
 
@@ -893,30 +878,31 @@ msgstr "Romunsko"
 #. Added
 #. Little endian
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#, fuzzy
 msgid "UTF-8 without BOM"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8 brez BOM"
 
 #. Added
 #. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirilica/Rusko"
 
@@ -924,322 +910,322 @@ msgstr "Cirilica/Rusko"
 #. Added
 #. Added
 #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonsko"
 
 #. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
 msgid "Korean"
 msgstr "Korejsko"
 
 #. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
 msgid "Portuguese"
 msgstr "Portugalsko"
 
 #. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
 msgid "French Canadian"
 msgstr "Francosko Kanadsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"
 
 #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
 msgid "Central"
 msgstr "Centralno"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamsko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Trenutna jezikovna oznaka"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
 msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "O programu"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
 msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Vse podnapisi"
+msgstr "_Vse podnaslovi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
 msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Izbrane podnapise"
+msgstr "_Izbrane podnaslove"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
 msgid "Subtitles between those selected and the _first"
-msgstr ""
+msgstr "Podnaslovi med izbranimi in _prvim"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
 msgid "Subtitles between those selected and the _last"
-msgstr ""
+msgstr "Podnaslovi med izbranimi in _zadnjim"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Znakovni nabor"
 
 #. Left part: Available VBox
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
 msgid "Available Encodings"
 msgstr "Razpoložljivi znakovni nabori"
 
 #. Right part: Shown VBox
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
 msgid "Chosen Encodings"
 msgstr "Izbran znakovni nabor"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
 msgid "Encoding"
 msgstr "Kodiranje"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
 msgid "Headers"
 msgstr "Glave"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
 msgid "Title:"
 msgstr "Naslov:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
 msgid "Author:"
 msgstr "Avtor:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
 msgid "Artist:"
 msgstr "Izvajalec:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
 msgid "Album:"
 msgstr "Album:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
 msgid "By:"
 msgstr "Od:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
 msgid "Version:"
 msgstr "Različica:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
 msgid "Program:"
 msgstr "Program:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
 msgid "Source:"
 msgstr "Vir:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
 msgid "Date:"
 msgstr "Datum:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
 msgid "Frame Rate:"
 msgstr "Hitrost sličic:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
 msgid "File:"
 msgstr "Datoteka:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
 msgid "Note:"
 msgstr "Opomba:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
 msgid "Media Type:"
 msgstr "Vrsta predstavne vsebine:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
 msgid "Audio"
 msgstr "Zvok"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
 msgid "Original Script:"
 msgstr "Izviren scenarij:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
 msgid "Original Translation:"
 msgstr "Izviren prevod:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
 msgid "Original Editing:"
 msgstr "Izvirno urejanje:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
 msgid "Original Timing:"
 msgstr "Izviren čas:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
 msgid "Original Script Checking:"
 msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
 msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Skript posodobljen od:"
+msgstr "Scenarij posodobljen od:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
 msgid "Collisions:"
 msgstr "Trki:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
 msgid "Timer:"
 msgstr "Časovnik:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
 msgid "Play Res X:"
 msgstr "Ločljivost predvajanja X:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
 msgid "Play Res Y:"
 msgstr "Ločljivost predvajanja Y:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
 msgid "Play Depth:"
 msgstr "Globina predvajanja:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
 msgid "File Path:"
 msgstr "Pot datoteke:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
 msgid "Delay:"
 msgstr "Zamik:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
 msgid "CD Track:"
 msgstr "CD skladba:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
 msgid "Font Name:"
 msgstr "Ime pisave:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
 msgid "Font Color:"
 msgstr "Barva pisave:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
 msgid "Font Style:"
 msgstr "Slog pisave:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
 msgid "Font Size:"
 msgstr "Velikost pisave:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
 msgid "Video to Open:"
 msgstr "Video za odpiranje:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Znakovni nabor:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
 msgid "All Files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
 msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
+msgstr "Vse datoteke s podnaslovi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
 msgid "File Properties"
 msgstr "Lastnosti datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
 msgid "File Name"
 msgstr "Ime datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
 msgid "Path"
 msgstr "Pot"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
 msgid "Character Encoding"
 msgstr "Znakovno kodiranje"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
 msgid "Subtitle Format"
-msgstr "Zapis podnapisov"
+msgstr "Zapis podnaslovov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 msgid "Timing Mode"
 msgstr "Način časovnega usklajevanja"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
 msgid "Save As"
 msgstr "Shrani kot"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
 msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Vrsta podnapisov:"
+msgstr "Vrsta podnaslovov:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Konec vrstice:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Odpri prevajalno datoteko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
 msgid "Save Translation As"
 msgstr "Shrani prevod kot"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
 "name:"
@@ -1248,71 +1234,58 @@ msgstr ""
 "napake:"
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
-msgid "Open another file"
-msgstr "Odpri drugo datoteko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
 msgid "Could not save the file"
 msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
 msgid "Save to another file"
 msgstr "Shrani v drugo datoteko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
 msgid "An I/O error has occurred."
 msgstr "Prišlo je do V/I napake."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
 msgid "The specified file is invalid."
 msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
 
 #. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov "
-"shranjene?"
+"Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred ustvarjanjem novih "
+"podnaslovov shranjene?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
 msgid "Create without Saving"
 msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
 msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov "
-"shranjene?"
+"Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred ustvarjanjem novih "
+"podnaslovov shranjene?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1320,316 +1293,326 @@ msgstr ""
 "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda "
 "shranjene?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
 msgid "Open without Saving"
 msgstr "Odpri brez shranjevanja"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
 msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnaslovov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "Zapri brez shranjevanja"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
 msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
+#, csharp-format
+msgid "Could not open the file {0}."
+msgstr "Datoteke {0} ni bilo mogoče odpreti."
+
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
+msgid "Open another file"
+msgstr "Odpri drugo datoteko"
+
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
 msgstr ""
-"Ni mogoče določiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, če je ta "
+"Ni mogoče določiti vrste zapisa podnaslova. Preveriti je treba, če je ta "
 "vrsta datotek podprta."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
 msgstr ""
 "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84
 msgid "The file could not be found."
 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnapisov."
+msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnaslovov."
 
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke"
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
+#, csharp-format
+msgid "Could not play the file '{0}'."
+msgstr "Datoteke »{0}« ni bilo mogoče predvajati."
+
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
 msgid "Preferences"
 msgstr "Možnosti"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
 msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
 msgid "Editing"
 msgstr "Urejanje"
 
 #. Translation File Saving
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
-msgstr "Pri shranjevanju podnapisov samodejno shrani tudi _prevod"
+msgstr "Pri shranjevanju podnaslovov samodejno shrani tudi _prevod"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
 msgid "Translation File Saving"
 msgstr "Shranjevanje datoteke prevodov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
 msgid "Character _encoding to use:"
 msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
 msgid "If auto detection _fails, use:"
 msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
 msgid "File Open Dialog"
 msgstr "Pogovorno okno odpiranja datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
 msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
+msgstr "Vrsta p_odnaslovov za uporabo:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
 msgid "Ch_aracter encoding to use:"
 msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
 msgid "_Newline type to use:"
 msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
 msgid "File Save As Dialog"
 msgstr "Pogovorno okno Shrani datoteko kot"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
 msgid "Create a _backup copy of files every"
 msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
 msgid "minutes"
 msgstr "minut"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
 msgid "Backup"
 msgstr "Varnostna kopija"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
 msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
-msgstr "Ob zamenjavi časov samodejno išči po videu do prvega podnapisa."
+msgstr ""
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
 msgid "Play"
 msgstr "Predvajaj"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
 msgid "ms before the actual start to help review new timings"
-msgstr "ms pred dejanskim začetkom pomaganja pri pregledu novih časov"
+msgstr "ms pred dejanskim začetkom pomoči pri pregledu novih časov"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
 msgid "Video Seeking"
 msgstr "Iskanje po videu"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
 msgid "Leave"
 msgstr "Zapusti"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr "ms med podnapisi med vstavljanjem ali razdeljevanjem"
+msgstr "ms med podnaslovi med vstavljanjem ali razdeljevanjem"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
 msgid "Gap Between Subtitles"
-msgstr "Razmik med podnapisi"
+msgstr "Razmik med podnaslovi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
 msgid "Subtr_act"
 msgstr "_Odštej"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
-#, fuzzy
-#| msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
-msgstr "milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnapisov ob predvajanju"
+msgstr ""
+"milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnaslovov ob predvajanju videa"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
 msgid "Reaction Delay"
 msgstr "Zamik odziva"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
 msgid "Remember the last used encoding"
 msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno kodiranje"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
 msgid "Keep the encoding used on file open"
 msgstr "Obdrži kodiranje, uporabljeno za odprtje datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
 msgid "Keep the format used on file open"
 msgstr "Obdrži vrsto, uporabljeno za odprtje datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
 msgid "Remember the last used format"
 msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno obliko"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
 msgid "Remember the last used type"
 msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno vrsto"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
 msgid "Replace"
 msgstr "Zamenjaj"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
 msgid "Find"
 msgstr "Najdi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
 msgid "F_ind"
 msgstr "_Najdi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
 msgid "Replace _with"
 msgstr "Zamenjaj _z nizom"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Išči _nazaj"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
 msgid "Regular _expression"
 msgstr "Logični _izraz"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "_Prelomi"
 
 #. Action area
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Zamenjaj _vse"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
 msgid "Set Languages"
 msgstr "Nastavi jezike"
 
 #. Left part: Text Language
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
 msgid "Text Language"
 msgstr "Jezik besedila"
 
 #. Right part: Translation Language
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
 msgid "Translation Language"
 msgstr "Jezik prevoda"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
 "search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
 msgstr ""
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
 msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
 msgstr "Prilagodi čase med dvema točkama"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Uveljavi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
 msgid "Subtitle No.:"
-msgstr "Podnapis št. :"
+msgstr "Podnaslov št. :"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
 msgid "New Start:"
 msgstr "Nov začetek:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
 msgid "First Point"
 msgstr "Prva točka"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
 msgid "Second Point"
 msgstr "Druga točka"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
 msgid "Apply To"
 msgstr "Uveljavi za"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
 msgid "Shift Timings"
 msgstr "Premakni uskladitve časa"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
 msgid "Apply"
 msgstr "Uveljavi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
 msgid "Reset"
 msgstr "Ponastavi"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
 msgid "Set From Video"
-msgstr ""
+msgstr "Določi iz videa"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
 msgid ""
 "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
 "current video position."
 msgstr ""
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
 msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Količina"
 
 #. Tips label
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
 msgid ""
 "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
 "from the main window."
@@ -1637,45 +1620,45 @@ msgstr ""
 "Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčnici) za zamik časa iz glavnega "
 "okna."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
 msgid "Synchronize Timings"
 msgstr "Uskladi čase"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
 msgid "Sync Points"
 msgstr "Točke usklajevanja"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
 msgid "Subtitles between sync points"
-msgstr ""
+msgstr "Podnaslovi med sinhronimi točkami"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
 msgid "Info"
 msgstr "Podrobnosti"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
 msgid "Subtitle No."
-msgstr "Podnapis št."
+msgstr "Podnaslov št."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
 msgid "Start"
 msgstr "Začetek"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
 msgid "New Start"
 msgstr "Nov začetek"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
 msgid ""
 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
 "correct position. At least 2 points are needed."
 msgstr ""
-"Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa "
+"Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnaslovov in prilagajanjem videa "
 "njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 točki."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
 msgid ""
 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
 "improve accuracy."
@@ -1683,332 +1666,122 @@ msgstr ""
 "Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk "
 "bo izboljšalo natančnost."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi bodo usklajeni."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
 "{0}."
 msgstr ""
-"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
+"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi ne bodo usklajeni: {0}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
 "{0} and {1}."
 msgstr ""
-"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in "
+"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi ne bodo usklajeni: {0} in "
 "{1}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
 msgid "Open Video"
 msgstr "Odpri video"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
 msgid "All Media Files"
 msgstr "Vse predstavne datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
 msgid "Video Files"
 msgstr "Video datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
 msgid "Audio Files"
 msgstr "Zvokovne datoteke"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Seek _video to:"
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
 msgid "Seek Video To"
-msgstr "Išči _video na:"
+msgstr "Išči video na"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
 msgid "_Seek"
 msgstr "_Poišči"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
 msgid "Seek _video to:"
 msgstr "Išči _video na:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Dodaj ali odstrani …"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Samodejno zaznano"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
 msgid "System Default"
 msgstr "Sistemsko privzeto"
 
 #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "OVR"
 msgstr "Prepiši"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
 msgid "INS"
 msgstr "Vstavi"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
 msgid "Text"
 msgstr "Besedilo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
 msgid "Trans"
 msgstr "Prevod"
 
 #. To translators: Ln corresponds to Line
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
 msgid "Ln"
 msgstr "Vrstica"
 
 #. To translators: Col corresponds to Column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
 msgid "Col"
 msgstr "Stolpec"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:53
+msgid "Media Player Error"
+msgstr "Napaka predvajalnika"
+
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54
+#, csharp-format
+msgid ""
+"An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Prišlo je do nepričakovane napake: \"{0}\". Za dodatne informacije si "
+"oglejte zapisnik."
+
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
 msgid "Frame"
 msgstr "Sličica"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
 msgid "No."
 msgstr "Št."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
 msgid "End"
 msgstr "Konec"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
 msgid "Translation"
 msgstr "Domena prevajanja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
-#~ msgstr "Program za podnapise je urejevalnik za okolje GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ "(at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ "GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
-#~ "in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
-#~ " objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
-#~ " ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda "
-#~ "BREZ\n"
-#~ "KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
-#~ " ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
-#~ " GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega "
-#~ "potrdila;\n"
-#~ " v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.,\n"
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-#~ msgid "A_vailable:"
-#~ msgstr "Na _voljo:"
-
-#~ msgid "Character Coding:"
-#~ msgstr "Znakovno kodiranje:"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Ime:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Pot:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Character Coding:</b>"
-#~ msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-#~ msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
-
-#~ msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-#~ msgstr "Besedila karaok LRC"
-
-#~ msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-#~ msgstr "Besedila karaok VKT"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Vrsta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audio\n"
-#~ "Video\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvok\n"
-#~ "Video\n"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Opomba:"
-
-#~ msgid "_Video Frame Rate"
-#~ msgstr "Hitrost sličic _videa"
-
-#~ msgid "Set T_ext Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
-
-#~ msgid "Set Translati_on Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
-
-#~ msgid "Translate _Text → Translation"
-#~ msgstr "_Besedilo prevoda → prevod"
-
-#~ msgid "Translate Translatio_n → Text"
-#~ msgstr "Preveden _prevod → besedilo"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Čas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Length</b>"
-#~ msgstr "<b>Dolžina</b>"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "_Ponastavi na privzeto"
-
-#~ msgid "Seek"
-#~ msgstr "Išči"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Poišči:"
-
-#~ msgid "Start Frame:"
-#~ msgstr "Začetna sličica:"
-
-#~ msgid "No.:"
-#~ msgstr "Št.:"
-
-#~ msgid "<b>First Subtitle</b>"
-#~ msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
-
-#~ msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-#~ msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
-
-#~ msgid "All Subtitles"
-#~ msgstr "Vsi podnapisi"
-
-#~ msgid "Selected Range"
-#~ msgstr "Izbrani obseg"
-
-#~ msgid "Adjust"
-#~ msgstr "Prilagodi"
-
-#~ msgid "<b>Frames</b>"
-#~ msgstr "<b>Sličice</b>"
-
-#~ msgid "From _first subtitle to selection"
-#~ msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
-
-#~ msgid "From selection to _last subtitle"
-#~ msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
-
-#~ msgid "_Shift"
-#~ msgstr "P_remakni"
-
-#~ msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-#~ msgstr "_Uskladi vse podnapise"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status</b>"
-#~ msgstr "<b>Stanje</b>"
-
-#~ msgid "Seek To"
-#~ msgstr "Išči do"
-
-#~ msgid "Translating"
-#~ msgstr "Prevajanje"
-
-#~ msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-#~ msgstr "Izbranega podnapisa ni mogoče prevesti."
-
-#~ msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-#~ msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
-
-#~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-#~ msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
-
-#~ msgid "Start Time:"
-#~ msgstr "Začetni čas:"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Sličice"
-
-#~ msgid "Current Start"
-#~ msgstr "Trenutni začetek"
-
-#~ msgid "Correct Start"
-#~ msgstr "Pravilni začetek"
-
-#~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-#~ msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddya, orodja za poročanje o hroščih."
-
-#~ msgid "Bug information has been printed to the console."
-#~ msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo."
-
-#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
-#~ msgstr "<b>Razdeljevanje podnapisa</b>"
-
-#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-#~ msgstr "Priročnika Gnome podnapisov ni mogoče najti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
-#~ msgstr "Potrdite, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana."
-
-#~ msgid "During:"
-#~ msgstr "Trajanje:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Od:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Do:"
-
-#~ msgid "Keep Existing"
-#~ msgstr "Obdrži obstoječe"
-
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "Od"
-
-#~ msgid "To"
-#~ msgstr "Do"
-
-#~ msgid "During"
-#~ msgstr "Med"
-
-#~ msgid "Set Translatio_n Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
-
-#~ msgid "Set _Text Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
-
-#~ msgid "Seek to _frame:"
-#~ msgstr "Iskanje do _sličice:"
-
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]