[gnome-subtitles] Update Slovenian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update Slovenian translation
- Date: Tue, 20 Sep 2022 20:42:24 +0000 (UTC)
commit ac6f705f6e81f0189486eece923d3d1aed2279ed
Author: Martin <miles filmsi net>
Date: Tue Sep 20 20:42:22 2022 +0000
Update Slovenian translation
po/sl.po | 1391 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 file changed, 582 insertions(+), 809 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index de17883..2585c0e 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,14 +4,15 @@
#
# Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>, 2009–2011.
# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2012–2020.
+# Martin Srebotnjak <miles filmsi net>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-10-12 20:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-06-18 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
+"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,70 +21,66 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:4
msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Gnome podnapisi"
+msgstr "Podnaslovi Gnome"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:6
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"
+msgstr "Podnaslovi videoposnetkov za namizje GNOME"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by "
-#| "using a friendly user interface with video preview."
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
-"Program omogoča ustvarjanje, usklajevanje, pretvarjanje in prevajanje "
-"podnapisov z uporabo enostavnega vmesnika s podporo predvajanju predogleda "
-"posnetka."
+"Podnaslovi Gnome je urejevalnik podnaslovov za namizje GNOME. Omogoča "
+"ustvarjanje, usklajevanje, pretvarjanje in prevajanje podnaslovov z uporabo "
+"prijaznega vmesnika s predvajanjem predogleda posnetka."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:14
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
-"Podprtih je 22 zapisov podnapisov, vključno z: SubRip, MicroDVD, FAB "
-"Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and SubViewer."
+"Podprtih je 22 zapisov podnaslovov, vključno z: SubRip, MicroDVD, FAB "
+"Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub in SubViewer."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:31
msgid "Main window"
msgstr "Glavno okno"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:5
msgid "Subtitle Editor"
-msgstr "Urejevalnik podnapisov"
+msgstr "Urejevalnik podnaslovov"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:15
msgid "subtitles;video;captions;"
-msgstr "podnapisi;video;podpisi;titli;subtitles;besedilo;serije;"
+msgstr ""
+"podnaslovi;podnapisi;video;podpisi;titli;subtitles;besedilo;serije;filmi;"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:7
#, fuzzy
-#| msgid "Shown in menu:"
msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Prikazano v meniju:"
+msgstr "Kodiranje, prikazano v meniju"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:8
msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:12
msgid "File Open encoding option"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:13
msgid ""
"Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
"\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
@@ -92,11 +89,12 @@ msgid ""
"\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:17
+#, fuzzy
msgid "File Open encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Kodiranje, uporabljeno ob odprtju datoteke"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:18
msgid ""
"Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
@@ -104,23 +102,20 @@ msgid ""
"\"CurrentLocale\"."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "If auto detection _fails, use:"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:22
msgid "Auto detection fallback encoding"
-msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:23
msgid "Encoding to use when auto detection fails."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:27
#, fuzzy
-#| msgid "Select advanced options"
msgid "File Save encoding option"
-msgstr "Izberi napredne možnosti"
+msgstr "Možnost kodiranja pri shranjevanju datotek"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:28
msgid ""
"Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
"\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
@@ -130,11 +125,11 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:32
msgid "File Save encoding"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:33
msgid ""
"Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
@@ -142,11 +137,11 @@ msgid ""
"and \"CurrentLocale\"."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:37
msgid "File Save format option"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:38
msgid ""
"Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
"are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed"
@@ -155,11 +150,11 @@ msgid ""
"stored in the file_save_format key."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:42
msgid "File Save format"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:43
msgid ""
"Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
"when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
@@ -167,11 +162,11 @@ msgid ""
"\"CurrentLocale\"."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:47
msgid "File Save newline option"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:48
msgid ""
"Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
"\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific"
@@ -179,511 +174,501 @@ msgid ""
"and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:52
msgid "File Save newline"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "_Newline type to use:"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:53
msgid "Newline type to use when saving files."
-msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
+msgstr "Vrsta preloma v novo vrstico, uporabljenega pri shranjevanju datotek."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:57
msgid "Save translation when saving subtitles"
-msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov "
-"shranjene?"
+msgstr "Shrani prevod ob shranjevanju podnaslovov"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:58
msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj se ob shranjevanju podnaslovov shranijo obstoječi prevodi."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatically choose the _video file to open"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:63
msgid "Automatically choose the video file"
-msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
+msgstr "Samodejno izberi videodatoteko"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:68
msgid "Apply reaction delay"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:69
msgid ""
"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
"subtitle with the video playing."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:73
msgid "Reaction delay"
-msgstr "<b>Zamik odziva</b>"
+msgstr "Zamik odziva"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:74
msgid ""
"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
"them with the video playing."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "_Selected subtitles"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:78
msgid "Seek the video on subtitles change"
-msgstr "_Izbrane podnapise"
+msgstr "Išči video ob spremembi podnaslovov"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:79
msgid ""
"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
"more subtitles are changed."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:83
msgid "Seek on change rewind"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:84
msgid ""
"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
-#, fuzzy
-#| msgid "_Line Lengths"
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:89
msgid "View line lengths"
-msgstr "_Dolžine vrstic"
+msgstr "Pokaži dolžine vrstic"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:90
msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:94
msgid "Window width"
-msgstr ""
+msgstr "Širina okna"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:95
msgid "The width of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Širina glavnega okna."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:99
msgid "Window height"
-msgstr ""
+msgstr "Višina okna"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:100
msgid "The height of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Višina glavnega okna."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:105
msgid "Active spellcheck language for text"
-msgstr ""
+msgstr "Dejavni jezik preverjanja črkovanja za besedilo"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:106
msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Jezik, ki se uporablja za preverjanje črkovanja besedila podnaslovov."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:110
msgid "Active spellcheck language for translation"
-msgstr ""
+msgstr "Dejavni jezik preverjanja črkovanja za prevajanje"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:111
msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
-msgstr ""
+msgstr "Jezik, ki se uporablja za preverjanje črkovanja prevoda podnaslovov."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:115
msgid "Autocheck spelling"
msgstr "Samodejno preveri črkovanje"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:116
msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Ali želite samodejno preveriti črkovanje besedila podnaslovov."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:121
msgid "Auto backup"
-msgstr ""
+msgstr "Samodejno varnostno kopiraj"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:122
msgid ""
"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
"periodically saved with a ~ suffix."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:126
msgid "Backup time"
-msgstr ""
+msgstr "Čas varnostnega kopiranja"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:127
msgid ""
"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
"seconds is recommended."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:132
msgid "Time step increment"
-msgstr ""
+msgstr "Prirastek časovnega koraka"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:133
msgid ""
"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
"controls (e.g., start, end and duration)."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:137
msgid "Frames step increment"
-msgstr ""
+msgstr "Prirastek koraka sličic"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:138
msgid ""
"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
"g., start, end and duration)."
msgstr ""
+"Sličice, ki jih je treba prišteti ali odšteti pri prilagajanju sličic v "
+"kontrolnikih vrtilnih gumbov (npr. začetek, konec in trajanje)."
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:142
msgid "Time between subtitles"
-msgstr "Čas med podnapisi"
+msgstr "Čas med podnaslovi"
-#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:143
msgid ""
"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
"splitting a subtitle in two."
msgstr ""
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
+#: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:193
+msgid "The file contains no video or audio."
+msgstr "Datoteka ne vsebuje videa ali zvoka."
+
+#: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:355
+msgid "Unable to obtain the complete media information."
+msgstr ""
+
+#: src/Glade/MainWindow.ui:49
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2
+#: src/Glade/MainWindow.ui:59 src/Glade/MainWindow.ui:115
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3
+#: src/Glade/MainWindow.ui:69 src/Glade/MainWindow.ui:124
+#: src/Glade/MainWindow.ui:703
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4
+#: src/Glade/MainWindow.ui:79 src/Glade/MainWindow.ui:146
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5
+#: src/Glade/MainWindow.ui:89 src/Glade/MainWindow.ui:156
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
+#: src/Glade/MainWindow.ui:105
msgid "_Translation"
msgstr "_Prevod"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7
+#: src/Glade/MainWindow.ui:135
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8
+#: src/Glade/MainWindow.ui:166 src/Glade/MainWindow.ui:209
+#: src/Glade/MainWindow.ui:713
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9
+#: src/Glade/MainWindow.ui:185
msgid "_Headers"
msgstr "_Glave"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10
+#: src/Glade/MainWindow.ui:194
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11
+#: src/Glade/MainWindow.ui:219
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12
+#: src/Glade/MainWindow.ui:233
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13
+#: src/Glade/MainWindow.ui:243
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14
+#: src/Glade/MainWindow.ui:253
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15
+#: src/Glade/MainWindow.ui:270
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16
+#: src/Glade/MainWindow.ui:280
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17
+#: src/Glade/MainWindow.ui:290
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18
+#: src/Glade/MainWindow.ui:306
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19
+#: src/Glade/MainWindow.ui:316
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20
+#: src/Glade/MainWindow.ui:326
msgid "_Italic"
msgstr "_Ležeče"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21
+#: src/Glade/MainWindow.ui:336
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčrtano"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
+#: src/Glade/MainWindow.ui:356
msgid "_Split Lines"
-msgstr "_Razdeli črte"
+msgstr "_Razdeli vrstice"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
+#: src/Glade/MainWindow.ui:366
msgid "_Merge Lines"
-msgstr "_Združi črte"
+msgstr "_Združi vrstice"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
+#: src/Glade/MainWindow.ui:382
msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Vstavi podnapis"
+msgstr "_Vstavi podnaslov"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
+#: src/Glade/MainWindow.ui:392
msgid "_Before"
msgstr "_Pred"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26
+#: src/Glade/MainWindow.ui:402
msgid "_After"
msgstr "_Za"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
+#: src/Glade/MainWindow.ui:412
msgid "At _Video Position"
msgstr "Na položaju _videa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
+#: src/Glade/MainWindow.ui:426
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Izbriši podnapise"
+msgstr "_Izbriši podnaslove"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29
+#: src/Glade/MainWindow.ui:441
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Možnosti"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30
+#: src/Glade/MainWindow.ui:454
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31
+#: src/Glade/MainWindow.ui:464
msgid "_Frames"
msgstr "_Sličice"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32
+#: src/Glade/MainWindow.ui:475
msgid "_Times"
msgstr "_Čas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
+#: src/Glade/MainWindow.ui:492
msgid "_Line Lengths"
msgstr "_Dolžine vrstic"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
+#: src/Glade/MainWindow.ui:507
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
+#: src/Glade/MainWindow.ui:516
msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Video _podnapisi"
+msgstr "Video _podnaslovi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
+#: src/Glade/MainWindow.ui:526
msgid "_Text"
msgstr "_Besedilo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37
+#: src/Glade/MainWindow.ui:537
msgid "Translatio_n"
msgstr "Prev_od"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38
+#: src/Glade/MainWindow.ui:556
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39
+#: src/Glade/MainWindow.ui:566
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40
+#: src/Glade/MainWindow.ui:576
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi na_slednje"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41
+#: src/Glade/MainWindow.ui:587
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
+#: src/Glade/MainWindow.ui:604 src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
+#: src/Glade/MainWindow.ui:618
msgid "T_imings"
msgstr "_Časovne uskladitve"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
+#: src/Glade/MainWindow.ui:628
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Hitrost sličic vhoda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
+#: src/Glade/MainWindow.ui:642
msgid "_Current Frame Rate"
msgstr "Trenutna hitrost sličic"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
+#: src/Glade/MainWindow.ui:662
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Uskladi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47
+#: src/Glade/MainWindow.ui:671
msgid "_Adjust"
msgstr "_Prilagodi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
+#: src/Glade/MainWindow.ui:680
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Premakni"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
+#: src/Glade/MainWindow.ui:693
msgid "Vide_o"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
+#: src/Glade/MainWindow.ui:729
msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Predvajaj / Premor"
+msgstr "_Predvajaj / premor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
+#: src/Glade/MainWindow.ui:741
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Predvajaj izbor v zanki"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
+#: src/Glade/MainWindow.ui:752
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_vij nazaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53
+#: src/Glade/MainWindow.ui:764
msgid "_Forward"
msgstr "_Previj naprej"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54
+#: src/Glade/MainWindow.ui:782
msgid "_Seek to…"
msgstr "_Poišči na …"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
+#: src/Glade/MainWindow.ui:793
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Išči _do izbora"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
+#: src/Glade/MainWindow.ui:805
msgid "Select _Nearest Subtitle"
-msgstr "Izberi najbližji podnapis"
+msgstr "Izberi najbližji podnaslov"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
+#: src/Glade/MainWindow.ui:817
msgid "A_uto Select Subtitle"
-msgstr "Samodejno _izberi podnapis"
+msgstr "Samodejno _izberi podnaslov"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
+#: src/Glade/MainWindow.ui:834
msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Nastavi _začetek podnapisa"
+msgstr "Nastavi _začetek podnaslova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
+#: src/Glade/MainWindow.ui:845
msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
+msgstr "Nastavi _konec podnaslova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60
+#: src/Glade/MainWindow.ui:859
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61
+#: src/Glade/MainWindow.ui:870
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
+#: src/Glade/MainWindow.ui:881
msgid "Set _Languages"
msgstr "Nastavi _jezike"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
+#: src/Glade/MainWindow.ui:894
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65
+#: src/Glade/MainWindow.ui:904
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
+#: src/Glade/MainWindow.ui:919
msgid "_Donate"
msgstr "_Doniraj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
+#: src/Glade/MainWindow.ui:934
msgid "Request a New _Feature"
msgstr "Pošlji _predlog za novost"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
+#: src/Glade/MainWindow.ui:943
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Poročilo o _hrošču"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69
+#: src/Glade/MainWindow.ui:958
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70
+#: src/Glade/MainWindow.ui:982
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
+#: src/Glade/MainWindow.ui:996 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1010
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1119
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1133
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1233
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
msgid "Time"
msgstr "Čas"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1262 src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1316
msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavi začetek podnaslova na trenutni položaj videoposnetka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1338
msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavi konec podnaslova na trenutni položaj videoposnetka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1361
msgid ""
"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
"pressed for the duration of each subtitle."
msgstr ""
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1588
msgid "1.0x"
msgstr "1.0x"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1717 src/Glade/MainWindow.ui:1731
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
@@ -694,198 +679,198 @@ msgstr ""
"Shift+plus/minus (na številčni tipovnici) zamakne čase."
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1720
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
msgid "Start:"
msgstr "Začetek:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1734
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87
+#: src/Glade/MainWindow.ui:1746
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Prilagajanje časovnih uskladitev"
+msgstr "Prilagajanje časov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sličic"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "Sprememba hitrosti sličic videa"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "Preklop krepke pisave"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "Preklop poševne pisave"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "Preklop podčrtane pisave"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
msgid "Editing Start"
msgstr "Začetek urejanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
msgid "Editing End"
msgstr "Konec urejanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
msgid "Editing Duration"
msgstr "Trajanje urejanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Brisanje podnapisov"
+msgstr "Brisanje podnaslovov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
msgid "Editing Text"
msgstr "Urejanje besedila"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
msgid "Editing Translation"
msgstr "Urejanje prevoda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Vstavljanje podnapisa"
+msgstr "Vstavljanje podnaslova"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Združevanje podnapisov"
+msgstr "Združevanje podnaslovov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Zamenjava vseh"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "Premikanje časovnih uskladitev"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "Delitev podnapisov"
+msgstr "Delitev podnaslovov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "Usklajevanje časov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Nastavitev začetka podnapisov"
+msgstr "Nastavitev začetka podnaslovov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
+msgstr "Nastavitev konca podnaslovov"
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Neshranjeni podnapisi"
+msgstr "Neshranjeni podnaslovi"
#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr "{0} ({1} prevod)"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (prevod)"
#. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
msgid "Western"
msgstr "Zahodno"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
msgid "Central European"
msgstr "Srednje evropsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
msgid "South European"
msgstr "Južno evropsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
@@ -893,30 +878,31 @@ msgstr "Romunsko"
#. Added
#. Little endian
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#, fuzzy
msgid "UTF-8 without BOM"
-msgstr ""
+msgstr "UTF-8 brez BOM"
#. Added
#. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilica/Rusko"
@@ -924,322 +910,322 @@ msgstr "Cirilica/Rusko"
#. Added
#. Added
#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"
#. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsko"
#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
msgid "French Canadian"
msgstr "Francosko Kanadsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"
#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
msgid "Central"
msgstr "Centralno"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
+#: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutna jezikovna oznaka"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "O programu"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Vse podnapisi"
+msgstr "_Vse podnaslovi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Izbrane podnapise"
+msgstr "_Izbrane podnaslove"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
msgid "Subtitles between those selected and the _first"
-msgstr ""
+msgstr "Podnaslovi med izbranimi in _prvim"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
msgid "Subtitles between those selected and the _last"
-msgstr ""
+msgstr "Podnaslovi med izbranimi in _zadnjim"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
msgid "Character Encodings"
msgstr "Znakovni nabor"
#. Left part: Available VBox
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
msgid "Available Encodings"
msgstr "Razpoložljivi znakovni nabori"
#. Right part: Shown VBox
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
msgid "Chosen Encodings"
msgstr "Izbran znakovni nabor"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
msgid "Description"
msgstr "Opis"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
msgid "Headers"
msgstr "Glave"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
msgid "Artist:"
msgstr "Izvajalec:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
msgid "By:"
msgstr "Od:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Hitrost sličic:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
msgid "Media Type:"
msgstr "Vrsta predstavne vsebine:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
msgid "Original Script:"
msgstr "Izviren scenarij:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
msgid "Original Translation:"
msgstr "Izviren prevod:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
msgid "Original Editing:"
msgstr "Izvirno urejanje:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
msgid "Original Timing:"
msgstr "Izviren čas:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Skript posodobljen od:"
+msgstr "Scenarij posodobljen od:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
msgid "Collisions:"
msgstr "Trki:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
msgid "Timer:"
msgstr "Časovnik:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
msgid "Play Res X:"
msgstr "Ločljivost predvajanja X:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
msgid "Play Res Y:"
msgstr "Ločljivost predvajanja Y:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
msgid "Play Depth:"
msgstr "Globina predvajanja:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
msgid "File Path:"
msgstr "Pot datoteke:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
msgid "Delay:"
msgstr "Zamik:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
msgid "CD Track:"
msgstr "CD skladba:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
msgid "Font Name:"
msgstr "Ime pisave:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
msgid "Font Color:"
msgstr "Barva pisave:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
msgid "Font Style:"
msgstr "Slog pisave:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
msgid "Font Size:"
msgstr "Velikost pisave:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
msgid "Video to Open:"
msgstr "Video za odpiranje:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Znakovni nabor:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
msgid "None"
msgstr "Brez"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
+msgstr "Vse datoteke s podnaslovi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
msgid "File Properties"
msgstr "Lastnosti datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
msgid "Path"
msgstr "Pot"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
msgid "Character Encoding"
msgstr "Znakovno kodiranje"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
msgid "Subtitle Format"
-msgstr "Zapis podnapisov"
+msgstr "Zapis podnaslovov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
msgid "Timing Mode"
msgstr "Način časovnega usklajevanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Vrsta podnapisov:"
+msgstr "Vrsta podnaslovov:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
msgid "Line Ending:"
msgstr "Konec vrstice:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
msgstr "Odpri prevajalno datoteko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
msgid "Save Translation As"
msgstr "Shrani prevod kot"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
"name:"
@@ -1248,71 +1234,58 @@ msgstr ""
"napake:"
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
-msgid "Open another file"
-msgstr "Odpri drugo datoteko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "Shrani v drugo datoteko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78
msgid "An I/O error has occurred."
msgstr "Prišlo je do V/I napake."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov "
-"shranjene?"
+"Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred ustvarjanjem novih "
+"podnaslovov shranjene?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
msgid "Create without Saving"
msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr ""
-"Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov "
-"shranjene?"
+"Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred ustvarjanjem novih "
+"podnaslovov shranjene?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
@@ -1320,316 +1293,326 @@ msgstr ""
"Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda "
"shranjene?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnaslova \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
msgstr "Odpri brez shranjevanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnaslovov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
msgid "Close without Saving"
msgstr "Zapri brez shranjevanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32
+#, csharp-format
+msgid "Could not open the file {0}."
+msgstr "Datoteke {0} ni bilo mogoče odpreti."
+
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28
+msgid "Open another file"
+msgstr "Odpri drugo datoteko"
+
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Ni mogoče določiti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, če je ta "
+"Ni mogoče določiti vrste zapisa podnaslova. Preveriti je treba, če je ta "
"vrsta datotek podprta."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr ""
"Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84
msgid "The file could not be found."
msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnapisov."
+msgstr "Videti je, da je datoteka prevelika za besedilno datoteko podnaslovov."
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Ni mogoče predvajati datoteke"
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27
+#, csharp-format
+msgid "Could not play the file '{0}'."
+msgstr "Datoteke »{0}« ni bilo mogoče predvajati."
+
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#. Translation File Saving
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
-msgstr "Pri shranjevanju podnapisov samodejno shrani tudi _prevod"
+msgstr "Pri shranjevanju podnaslovov samodejno shrani tudi _prevod"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
msgid "Translation File Saving"
msgstr "Shranjevanje datoteke prevodov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Character _encoding to use:"
msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
msgid "File Open Dialog"
msgstr "Pogovorno okno odpiranja datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
+msgstr "Vrsta p_odnaslovov za uporabo:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
msgid "Ch_aracter encoding to use:"
msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
msgid "File Save As Dialog"
msgstr "Pogovorno okno Shrani datoteko kot"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "minutes"
msgstr "minut"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Backup"
msgstr "Varnostna kopija"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
-msgstr "Ob zamenjavi časov samodejno išči po videu do prvega podnapisa."
+msgstr ""
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
-msgstr "ms pred dejanskim začetkom pomaganja pri pregledu novih časov"
+msgstr "ms pred dejanskim začetkom pomoči pri pregledu novih časov"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
msgid "Video Seeking"
msgstr "Iskanje po videu"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
msgid "Leave"
msgstr "Zapusti"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr "ms med podnapisi med vstavljanjem ali razdeljevanjem"
+msgstr "ms med podnaslovi med vstavljanjem ali razdeljevanjem"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
msgid "Gap Between Subtitles"
-msgstr "Razmik med podnapisi"
+msgstr "Razmik med podnaslovi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
msgid "Subtr_act"
msgstr "_Odštej"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
-#, fuzzy
-#| msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
-msgstr "milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnapisov ob predvajanju"
+msgstr ""
+"milisekunde ob nastavljanju začetka/konca podnaslovov ob predvajanju videa"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
msgid "Reaction Delay"
msgstr "Zamik odziva"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno kodiranje"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "Obdrži kodiranje, uporabljeno za odprtje datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "Obdrži vrsto, uporabljeno za odprtje datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Remember the last used format"
msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno obliko"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
msgid "Remember the last used type"
msgstr "Zapomni si zadnjo uporabljeno vrsto"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
msgid "F_ind"
msgstr "_Najdi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
msgid "Replace _with"
msgstr "Zamenjaj _z nizom"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
msgid "Search _backwards"
msgstr "Išči _nazaj"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
msgid "Regular _expression"
msgstr "Logični _izraz"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Prelomi"
#. Action area
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
msgid "Set Languages"
msgstr "Nastavi jezike"
#. Left part: Text Language
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
msgid "Text Language"
msgstr "Jezik besedila"
#. Right part: Translation Language
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
msgid "Translation Language"
msgstr "Jezik prevoda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
#, csharp-format
msgid ""
"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
msgstr ""
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
msgstr "Prilagodi čase med dvema točkama"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
msgid "Subtitle No.:"
-msgstr "Podnapis št. :"
+msgstr "Podnaslov št. :"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
msgid "New Start:"
msgstr "Nov začetek:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
msgid "First Point"
msgstr "Prva točka"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
msgid "Second Point"
msgstr "Druga točka"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
msgid "Apply To"
msgstr "Uveljavi za"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
msgid "Shift Timings"
msgstr "Premakni uskladitve časa"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
msgid "Apply"
msgstr "Uveljavi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
msgid "Set From Video"
-msgstr ""
+msgstr "Določi iz videa"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
msgid ""
"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
"current video position."
msgstr ""
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "Količina"
#. Tips label
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
msgid ""
"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
"from the main window."
@@ -1637,45 +1620,45 @@ msgstr ""
"Namig: uporabite Shift+plus/minus (na številčnici) za zamik časa iz glavnega "
"okna."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Uskladi čase"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
msgid "Sync Points"
msgstr "Točke usklajevanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
msgid "Subtitles between sync points"
-msgstr ""
+msgstr "Podnaslovi med sinhronimi točkami"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
msgid "Subtitle No."
-msgstr "Podnapis št."
+msgstr "Podnaslov št."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
msgid "New Start"
msgstr "Nov začetek"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
-"Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa "
+"Dodajte točke usklajevanja z izbiro podnaslovov in prilagajanjem videa "
"njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 točki."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
@@ -1683,332 +1666,122 @@ msgstr ""
"Dodajte še 1 točko usklajevanja za začetek usklajevanja. Dodajanje več točk "
"bo izboljšalo natančnost."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi bodo usklajeni."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
-"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
+"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi ne bodo usklajeni: {0}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
-"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in "
+"Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnaslovi ne bodo usklajeni: {0} in "
"{1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
msgid "Open Video"
msgstr "Odpri video"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Media Files"
msgstr "Vse predstavne datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvokovne datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Seek _video to:"
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
msgid "Seek Video To"
-msgstr "Išči _video na:"
+msgstr "Išči video na"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
msgid "_Seek"
msgstr "_Poišči"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
+#: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
msgid "Seek _video to:"
msgstr "Išči _video na:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Dodaj ali odstrani …"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
msgid "System Default"
msgstr "Sistemsko privzeto"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
msgstr "Prepiši"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
msgstr "Vstavi"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is
being edited).
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "Prevod"
#. To translators: Ln corresponds to Line
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
msgstr "Vrstica"
#. To translators: Col corresponds to Column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
msgstr "Stolpec"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:53
+msgid "Media Player Error"
+msgstr "Napaka predvajalnika"
+
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54
+#, csharp-format
+msgid ""
+"An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Prišlo je do nepričakovane napake: \"{0}\". Za dodatne informacije si "
+"oglejte zapisnik."
+
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193
msgid "Frame"
msgstr "Sličica"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
msgid "No."
msgstr "Št."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
msgid "End"
msgstr "Konec"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
+#: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
msgid "Translation"
msgstr "Domena prevajanja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
-#~ msgstr "Program za podnapise je urejevalnik za okolje GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-#~ "(at your option) any later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-#~ "GNU General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
-#~ "in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
-#~ " objavljena s Free Software Foundation; ali različico 2 Licence\n"
-#~ " ali (na vašo željo) katerakoli kasnejša različica.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda "
-#~ "BREZ\n"
-#~ "KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
-#~ " ali PRIMERNOST ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
-#~ " GNU General Public Licence za več podrobnosti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega "
-#~ "potrdila;\n"
-#~ " v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.,\n"
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-#~ msgid "A_vailable:"
-#~ msgstr "Na _voljo:"
-
-#~ msgid "Character Coding:"
-#~ msgstr "Znakovno kodiranje:"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Ime:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Pot:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Character Coding:</b>"
-#~ msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-#~ msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
-
-#~ msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-#~ msgstr "Besedila karaok LRC"
-
-#~ msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-#~ msgstr "Besedila karaok VKT"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Vrsta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Audio\n"
-#~ "Video\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvok\n"
-#~ "Video\n"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Opomba:"
-
-#~ msgid "_Video Frame Rate"
-#~ msgstr "Hitrost sličic _videa"
-
-#~ msgid "Set T_ext Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
-
-#~ msgid "Set Translati_on Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
-
-#~ msgid "Translate _Text → Translation"
-#~ msgstr "_Besedilo prevoda → prevod"
-
-#~ msgid "Translate Translatio_n → Text"
-#~ msgstr "Preveden _prevod → besedilo"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Čas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Length</b>"
-#~ msgstr "<b>Dolžina</b>"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "_Ponastavi na privzeto"
-
-#~ msgid "Seek"
-#~ msgstr "Išči"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Poišči:"
-
-#~ msgid "Start Frame:"
-#~ msgstr "Začetna sličica:"
-
-#~ msgid "No.:"
-#~ msgstr "Št.:"
-
-#~ msgid "<b>First Subtitle</b>"
-#~ msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
-
-#~ msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-#~ msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
-
-#~ msgid "All Subtitles"
-#~ msgstr "Vsi podnapisi"
-
-#~ msgid "Selected Range"
-#~ msgstr "Izbrani obseg"
-
-#~ msgid "Adjust"
-#~ msgstr "Prilagodi"
-
-#~ msgid "<b>Frames</b>"
-#~ msgstr "<b>Sličice</b>"
-
-#~ msgid "From _first subtitle to selection"
-#~ msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
-
-#~ msgid "From selection to _last subtitle"
-#~ msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
-
-#~ msgid "_Shift"
-#~ msgstr "P_remakni"
-
-#~ msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-#~ msgstr "_Uskladi vse podnapise"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status</b>"
-#~ msgstr "<b>Stanje</b>"
-
-#~ msgid "Seek To"
-#~ msgstr "Išči do"
-
-#~ msgid "Translating"
-#~ msgstr "Prevajanje"
-
-#~ msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-#~ msgstr "Izbranega podnapisa ni mogoče prevesti."
-
-#~ msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-#~ msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
-
-#~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-#~ msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
-
-#~ msgid "Start Time:"
-#~ msgstr "Začetni čas:"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Sličice"
-
-#~ msgid "Current Start"
-#~ msgstr "Trenutni začetek"
-
-#~ msgid "Correct Start"
-#~ msgstr "Pravilni začetek"
-
-#~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-#~ msgstr "Ni mogoče odpreti Bug Buddya, orodja za poročanje o hroščih."
-
-#~ msgid "Bug information has been printed to the console."
-#~ msgstr "Podrobnosti o hrošču so bile natisnjene v konzolo."
-
-#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
-#~ msgstr "<b>Razdeljevanje podnapisa</b>"
-
-#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-#~ msgstr "Priročnika Gnome podnapisov ni mogoče najti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
-#~ msgstr "Potrdite, da je bila vaša namestitev uspešno dokončana."
-
-#~ msgid "During:"
-#~ msgstr "Trajanje:"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Od:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Do:"
-
-#~ msgid "Keep Existing"
-#~ msgstr "Obdrži obstoječe"
-
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "Od"
-
-#~ msgid "To"
-#~ msgstr "Do"
-
-#~ msgid "During"
-#~ msgstr "Med"
-
-#~ msgid "Set Translatio_n Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
-
-#~ msgid "Set _Text Language"
-#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
-
-#~ msgid "Seek to _frame:"
-#~ msgstr "Iskanje do _sličice:"
-
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]