[balsa] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 14 Sep 2022 00:21:38 +0000 (UTC)
commit 50f6f4c3b72229ec319a24160ae45352a848deb5
Author: Enrico Nicoletto <hiko duck com>
Date: Wed Sep 14 00:21:36 2022 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 2822 ++++++++++++++---------------------------------------------
1 file changed, 660 insertions(+), 2162 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 18477df82..1e5d606f7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -14,23 +14,23 @@
# Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>, 2010.
# Henrique Machado Campos <henriquecamposrj gmail com>, 2020.
# Matheus Barbosa <mdpb matheus gmail com>, 2022.
-# Enrico Nicoletto <hiko duck com>, 2017, 2020, 2022.
# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2016-2022.
+# Enrico Nicoletto <hiko duck com>, 2017, 2020, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-17 15:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-26 07:47-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-21 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-13 21:20-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <hiko duck com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../balsa.appdata.xml.in.h:1
@@ -74,7 +74,7 @@ msgid "and the proverbial much, much more."
msgstr "e muito, muito mais proverbial."
#: ../org.desktop.Balsa.desktop.in.in.h:1
-#: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:1
+#: ../balsa-mailto-handler.desktop.in.in.h:1 ../libbalsa/system-tray.c:102
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
@@ -122,15 +122,15 @@ msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Não é possível encontrar o endereço no catálogo de endereços"
#: ../libbalsa/address-book.c:308 ../libbalsa/html.c:95 ../src/ab-window.c:439
-#: ../src/balsa-message.c:1837 ../src/balsa-mime-widget.c:223
+#: ../src/balsa-message.c:1839 ../src/balsa-mime-widget.c:223
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:53
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:146
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:170
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:77 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:83
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363 ../src/balsa-mime-widget-text.c:255
-#: ../src/main-window.c:2987 ../src/main-window.c:4143
-#: ../src/sendmsg-window.c:1449 ../src/sendmsg-window.c:2978
-#: ../src/sendmsg-window.c:3931
+#: ../src/main-window.c:3057 ../src/main-window.c:4242
+#: ../src/sendmsg-window.c:1453 ../src/sendmsg-window.c:2982
+#: ../src/sendmsg-window.c:3935
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
@@ -209,13 +209,13 @@ msgstr "A_dicionar"
#: ../libbalsa/address-view.c:157 ../src/balsa-mime-widget-message.c:757
#: ../src/balsa-print-object-header.c:146 ../src/sendmsg-window.c:674
-#: ../src/sendmsg-window.c:3626
+#: ../src/sendmsg-window.c:3630
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../libbalsa/address-view.c:158 ../src/balsa-mime-widget-message.c:759
#: ../src/balsa-print-object-header.c:148 ../src/sendmsg-window.c:674
-#: ../src/sendmsg-window.c:3634
+#: ../src/sendmsg-window.c:3638
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
@@ -228,12 +228,14 @@ msgstr "CCO:"
msgid "Reply To:"
msgstr "Responder a:"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:193
+#. Translators: #1 database file; #2 error message
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:194
#, c-format
msgid "cannot initialise Autocrypt database “%s”: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o banco de dados Autocrypt “%s”: %s"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:319
+#. Translators: #1 sender's email address
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:321
#, c-format
msgid ""
"No usable private key for “%s” found! Please create a key or disable "
@@ -242,70 +244,75 @@ msgstr ""
"Nenhuma chave privada usável para “%s” encontrada! Crie uma chave ou "
"desabilite Autocrypt."
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:386 ../libbalsa/autocrypt.c:394
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:677 ../libbalsa/autocrypt.c:683
+#. Translators: #1 GPG key fingerprint; #2 error message
+#. Translators: #1 mailbox; #2 error message
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:389 ../libbalsa/autocrypt.c:398
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:682 ../libbalsa/autocrypt.c:689
#, c-format
msgid "error reading Autocrypt data for “%s”: %s"
msgstr "ocorreu erro ao ler os dados de Autocrypt para “%s”: %s"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:447
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:451
msgid "Autocrypt database"
msgstr "Banco de dados de Autocrypt"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:448 ../libbalsa/html.c:459
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:452 ../libbalsa/html.c:459
#: ../libbalsa/html-pref-db.c:139 ../libbalsa/identity.c:1658
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:765 ../src/ab-window.c:148
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:769 ../src/ab-window.c:148
#: ../src/folder-conf.c:337 ../src/mailbox-node.c:1048
-#: ../src/main-window.c:3835 ../src/toolbar-prefs.c:130
+#: ../src/main-window.c:3934 ../src/toolbar-prefs.c:130
#: ../ui/main-window.ui.h:65 ../ui/message-window.ui.h:4
#: ../ui/sendmsg-window.ui.h:12 ../ui/source-viewer.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:517 ../src/balsa-mblist.c:326
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:521 ../src/balsa-mblist.c:326
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de correio"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:523
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:527
msgid "Last seen"
msgstr "Visto pela última vez"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:529
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:533
msgid "Last Autocrypt message"
-msgstr "última mensagem Autocrypt"
+msgstr "Última mensagem Autocrypt"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:535
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:539
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir criptografia"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:785 ../libbalsa/autocrypt.c:805
+#. Translators: #1 email address; #2 error message
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:792 ../libbalsa/autocrypt.c:813
#, c-format
msgid "update user “%s” failed: %s"
msgstr "atualização de usuário “%s” falhou: %s"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:785
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:792
#, c-format
msgid "insert user “%s” failed: %s"
msgstr "inserção de usuário “%s” falhou: %s"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:881
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:889
msgid "_Show details…"
msgstr "_Mostrar detalhes…"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:884 ../libbalsa/html-pref-db.c:450
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:892 ../libbalsa/html-pref-db.c:453
#: ../src/balsa-index.c:2000 ../src/mailbox-node.c:1040
-#: ../src/mailbox-node.c:1056 ../src/pref-manager.c:2002
-#: ../src/pref-manager.c:2087 ../src/pref-manager.c:2810 ../ui/ab-main.ui.h:11
+#: ../src/mailbox-node.c:1056 ../src/pref-manager.c:2024
+#: ../src/pref-manager.c:2109 ../src/pref-manager.c:2832 ../ui/ab-main.ui.h:11
#: ../ui/main-window.ui.h:61
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:934
+#. Translators: #1 email address
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:944
#, c-format
msgid "The database entry for “%s” does not contain a key."
msgstr "A entrada de banco de dados para “%s” não contém uma chave."
-#: ../libbalsa/autocrypt.c:971
+#. Translators: #1 email address
+#: ../libbalsa/autocrypt.c:983
#, c-format
msgid "Delete the Autocrypt key for “%s” from the database?"
msgstr "Excluir a chave Autocrypt para “%s” do banco de dados?"
@@ -325,31 +332,31 @@ msgstr "Falha ao criar o fluxo de saída"
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "Não foi possível ler a mensagem incorporada"
-#: ../libbalsa/filter.c:127 ../libbalsa/mailbox_local.c:880
+#: ../libbalsa/filter.c:123 ../libbalsa/mailbox_local.c:880
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Não foi possível carregar o corpo da mensagem para aplicar o filtro"
-#: ../libbalsa/filter.c:225
+#: ../libbalsa/filter.c:221
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Filtro inválido: %s"
-#: ../libbalsa/filter.c:273 ../libbalsa/filter.c:296
+#: ../libbalsa/filter.c:266 ../libbalsa/filter.c:289
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Nome da caixa de correio errado para o filtro: %s"
-#: ../libbalsa/filter.c:277
+#: ../libbalsa/filter.c:270
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Erro quando copiava mensagens: %s"
-#: ../libbalsa/filter.c:287
+#: ../libbalsa/filter.c:280
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Erro quando apagava mensagens: %s"
-#: ../libbalsa/filter.c:300
+#: ../libbalsa/filter.c:293
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Erro quando movia mensagens: %s"
@@ -386,7 +393,7 @@ msgid "From"
msgstr "De"
#: ../libbalsa/filter-funcs.c:383 ../src/balsa-index.c:427
-#: ../src/pref-manager.c:218
+#: ../src/pref-manager.c:226
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
@@ -450,28 +457,30 @@ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Falha ao descriptografar a parte MIME: erro ao analisar"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:147
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:357
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:670 ../libbalsa/rfc3156.c:596
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:360
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:673 ../libbalsa/rfc3156.c:598
#: ../src/address-book-config.c:200
msgid "never"
msgstr "nunca"
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:166
+#. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 signer; #3 status message
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:167
#, c-format
msgid "%s signature of “%s”: %s"
msgstr "Assinatura %s de “%s”: %s"
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:170
+#. Translators: #1 signature crypto protocol; #2 status message
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:172
#, c-format
msgid "%s signature: %s"
msgstr "Assinatura %s: %s"
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:188
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:190
#, c-format
msgid " signature: %s"
msgstr " assinatura: %s"
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:192
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -480,7 +489,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Validade da assinatura: %s"
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:195
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -489,7 +498,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Assinado em: %s"
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:199
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -498,9 +507,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Impressão digital da chave: %s"
-#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:237 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:46
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:190 ../libbalsa/rfc3156.c:592
-#: ../src/folder-conf.c:411 ../src/sendmsg-window.c:5360
+#: ../libbalsa/gmime-gpgme-signature.c:239 ../libbalsa/imap/imap-handle.c:46
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:190 ../libbalsa/rfc3156.c:594
+#: ../src/folder-conf.c:411 ../src/sendmsg-window.c:5364
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
@@ -596,7 +605,7 @@ msgstr ""
msgid "HTML preferences"
msgstr "Preferências de HTML"
-#: ../libbalsa/html-pref-db.c:188 ../src/pref-manager.c:221
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:188 ../src/pref-manager.c:229
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
@@ -608,37 +617,41 @@ msgstr "Preferir HTML"
msgid "Auto-load external content"
msgstr "Carregamento automático de conteúdo externo"
-#: ../libbalsa/html-pref-db.c:270
+#. Translators: #1 database path; #2 error message
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:271
#, c-format
msgid "Cannot initialise HTML preferences database “%s”: %s"
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o banco de dados de preferências de HTML “%s”: "
"%s"
-#: ../libbalsa/html-pref-db.c:316
+#. Translators: #1 message sender address; #2 error message
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:318
#, c-format
msgid "Cannot read HTML preferences for “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível ler as preferências de HTML para “%s”: %s"
-#: ../libbalsa/html-pref-db.c:369
+#. Translators: #1 message sender address; #2 error message
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:372
#, c-format
msgid "Cannot save HTML preferences for “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar as preferências de HTML para “%s”: %s"
-#: ../libbalsa/html-pref-db.c:477
+#. Translators: #1 error message
+#: ../libbalsa/html-pref-db.c:481
#, c-format
msgid "Cannot delete database entry: %s"
msgstr "Não foi possível excluir a entrada do banco de dados: %s"
#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:109 ../libbalsa/mailbox_local.c:2007
-#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2009 ../src/sendmsg-window.c:3879
-#: ../src/sendmsg-window.c:3881
+#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2009 ../src/sendmsg-window.c:3883
+#: ../src/sendmsg-window.c:3885
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
-#: ../libbalsa/identity.c:110 ../src/sendmsg-window.c:3818
-#: ../src/sendmsg-window.c:3819 ../src/sendmsg-window.c:3820
+#: ../libbalsa/identity.c:110 ../src/sendmsg-window.c:3822
+#: ../src/sendmsg-window.c:3823 ../src/sendmsg-window.c:3824
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
@@ -671,7 +684,7 @@ msgstr "A assinatura em “%s” não é um texto no formato UTF-8."
#: ../src/ab-main.c:849 ../src/ab-window.c:141 ../src/address-book-config.c:240
#: ../src/address-book-config.c:346 ../src/address-book-config.c:392
#: ../src/balsa-app.c:94 ../src/balsa-app.c:163 ../src/balsa-index.c:2793
-#: ../src/balsa-mblist.c:1890 ../src/balsa-message.c:1757
+#: ../src/balsa-mblist.c:1890 ../src/balsa-message.c:1759
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:85 ../src/filter-edit-callbacks.c:1238
#: ../src/filter-edit-dialog.c:404 ../src/filter-edit-dialog.c:574
#: ../src/filter-export-dialog.c:80 ../src/filter-run-dialog.c:300
@@ -679,10 +692,10 @@ msgstr "A assinatura em “%s” não é um texto no formato UTF-8."
#: ../src/folder-conf.c:1090 ../src/mailbox-conf.c:207
#: ../src/mailbox-conf.c:229 ../src/mailbox-conf.c:245
#: ../src/mailbox-conf.c:733 ../src/mailbox-conf.c:790
-#: ../src/pref-manager.c:3304 ../src/sendmsg-window.c:493
-#: ../src/sendmsg-window.c:1544 ../src/sendmsg-window.c:2000
-#: ../src/sendmsg-window.c:3384 ../src/sendmsg-window.c:4820
-#: ../src/sendmsg-window.c:5129 ../src/sendmsg-window.c:5215
+#: ../src/pref-manager.c:3332 ../src/sendmsg-window.c:493
+#: ../src/sendmsg-window.c:1548 ../src/sendmsg-window.c:2004
+#: ../src/sendmsg-window.c:3388 ../src/sendmsg-window.c:4824
+#: ../src/sendmsg-window.c:5133 ../src/sendmsg-window.c:5219
#: ../src/spell-check.c:395 ../src/store-address.c:208
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -690,13 +703,13 @@ msgstr "_Cancelar"
#: ../libbalsa/identity.c:369 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:183
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:362 ../libbalsa/smtp-server.c:326
#: ../src/ab-window.c:140 ../src/balsa-app.c:95 ../src/balsa-app.c:162
-#: ../src/balsa-message.c:1758 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:86
+#: ../src/balsa-message.c:1760 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:86
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1237 ../src/filter-edit-dialog.c:573
#: ../src/filter-export-dialog.c:79 ../src/filter-run-dialog.c:299
-#: ../src/folder-conf.c:344 ../src/main-window.c:3927
-#: ../src/pref-manager.c:3302 ../src/sendmsg-window.c:1543
-#: ../src/sendmsg-window.c:2001 ../src/sendmsg-window.c:3383
-#: ../src/sendmsg-window.c:4821 ../src/store-address.c:209
+#: ../src/folder-conf.c:344 ../src/main-window.c:4026
+#: ../src/pref-manager.c:3330 ../src/sendmsg-window.c:1547
+#: ../src/sendmsg-window.c:2005 ../src/sendmsg-window.c:3387
+#: ../src/sendmsg-window.c:4825 ../src/store-address.c:209
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -882,7 +895,7 @@ msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "O arquivo de cabeçalho Face %s contém dados binários."
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1186 ../src/balsa-message.c:1581
+#: ../libbalsa/identity.c:1186 ../src/balsa-message.c:1582
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Erro ao carregar o Face: %s"
@@ -913,8 +926,8 @@ msgstr "Gerenciar Identidades"
#: ../src/address-book-config.c:390 ../src/filter-edit-callbacks.c:1239
#: ../src/filter-edit-dialog.c:575 ../src/filter-export-dialog.c:81
#: ../src/filter-run-dialog.c:301 ../src/folder-conf.c:470
-#: ../src/folder-conf.c:843 ../src/main-window.c:3834
-#: ../src/pref-manager.c:3305 ../src/toolbar-prefs.c:131 ../ui/ab-main.ui.h:16
+#: ../src/folder-conf.c:843 ../src/main-window.c:3933
+#: ../src/pref-manager.c:3333 ../src/toolbar-prefs.c:131 ../ui/ab-main.ui.h:16
#: ../ui/main-window.ui.h:89
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -930,7 +943,7 @@ msgstr "_Nova"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: ../libbalsa/identity.c:2041 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:475
+#: ../libbalsa/identity.c:2041 ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:478
msgid "disabled"
msgstr "desabilitada"
@@ -1050,27 +1063,27 @@ msgstr "desinscrição de “%s” falhou"
msgid "do not show again"
msgstr "não mostrar novamente"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:402
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:406
msgid "broken TLS certificate"
msgstr "certificado TLS quebrado"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:406
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:410
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Certificado SSL/TLS"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:410
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:414
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Aceitar agora"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:411
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:415
msgid "Accept & _Save"
msgstr "Aceitar & _salvar"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:412
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:416
msgid "_Reject"
msgstr "_Recusar"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:417
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:421
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Authenticity of this certificate could not be verified.</b></big>\n"
@@ -1080,11 +1093,11 @@ msgstr ""
"big>\n"
"Razão: %s"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:455
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:459
msgid "the signing certificate authority is not known"
msgstr "a autoridade certificadora assinante não é conhecida"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:456
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:460
msgid ""
"the certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from"
@@ -1092,52 +1105,62 @@ msgstr ""
"o certificado não corresponde à identidade esperada do site de onde foi "
"obtido"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:457
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:461
msgid "the certificate’s activation time is still in the future"
msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:458
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:462
msgid "the certificate has expired"
msgstr "o certificado expirou"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:459
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:463
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "o certificado foi revogado"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:460
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:464
msgid "the certificate’s algorithm is considered insecure"
msgstr "o algoritmo do certificado é considerado inseguro"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:461
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:465
msgid "an error occurred validating the certificate"
msgstr "ocorreu um erro ao validar o certificado"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:477
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:481
#, c-format
msgid "unknown certificate validation error %u"
msgstr "validação de certificado com erro desconhecido %u"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:556
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:560
#, c-format
msgid "No image data"
msgstr "Nenhum dado na imagem"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:590
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:594
#, c-format
msgid "Invalid input format"
msgstr "Formato de entrada inválido"
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:594
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:598
#, c-format
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Saturação de buffer interno"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:611
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:615
#, c-format
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Dados X-Face errados"
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:714
+#, c-format
+msgid "Cannot play sound event “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível reproduzir evento de som “%s”: %s"
+
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:730
+#, c-format
+msgid "Cannot play sound file “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível reproduzir arquivo de som “%s”: %s"
+
#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:139
msgid "Your Balsa configuration is now stored in “~/.balsa/config”."
msgstr ""
@@ -1148,7 +1171,7 @@ msgstr ""
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:188 ../src/balsa-message.c:2968
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme.c:188 ../src/balsa-message.c:2962
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
@@ -1276,7 +1299,7 @@ msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-cb.c:287 ../src/balsa-index.c:460
-#: ../src/pref-manager.c:220 ../src/sendmsg-window.c:2663
+#: ../src/pref-manager.c:228 ../src/sendmsg-window.c:2667
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
@@ -1475,172 +1498,175 @@ msgid "The existing key in the key ring was not changed."
msgstr "A chave existente no chaveiro não foi alterada."
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:95
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:253
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:255
msgid "Key status:"
msgstr "Status da chave:"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:108
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:259
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:267
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:261
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:269
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuário:"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:101
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:259
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:261
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:106
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:265
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:267
msgid "Primary user ID:"
msgstr "ID de usuário primário:"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:119
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:274
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:276
msgid "Key owner trust:"
msgstr "Confiança do proprietário da chave:"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:129
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:281
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:283
msgid "Additional User IDs"
msgstr "IDs de usuário adicionais"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:147
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:293
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:295
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:158
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:299
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:301
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:162
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:303
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:305
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:168
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:306
+#. Translators: x509 certificate chain ID
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:169
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:309
msgid "Chain ID:"
msgstr "ID da corrente:"
#. add button to show the full chain - copy the fingerprint as the key may be unref'ed...
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:171
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:172
msgid "view certificate chain…"
msgstr "Ver cadeia de certificados…"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:191
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:315
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:192
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:318
msgid "Subkey used"
msgstr "Subchave usada"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:200
+#. Translators: #1 subkey capabilities string
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:202
#, c-format
msgid "Subkeys (%s only)"
msgstr "Subchaves (%s apenas)"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:205
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:207
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:329
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:642
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:332
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:645
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:184
#: ../src/balsa-print-object-text.c:545
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:333
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:646
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:336
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:649
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#. add type and filename (if available)
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:336
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:649
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:339
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:652
#: ../src/balsa-print-object-default.c:112
#: ../src/balsa-print-object-default.c:115
#: ../src/balsa-print-object-default.c:118
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:342
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:655
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:345
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:658
msgid "Capabilities:"
msgstr "Capacidades:"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:347
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:660
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:350
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:663
msgid "invalid timestamp"
msgstr "marca de tempo inválida"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:349
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:662
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:352
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:665
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:353
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:666
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:190
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:356
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:669
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:187
#: ../src/balsa-print-object-text.c:548
msgid "Created:"
msgstr "Criada:"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:361
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:674
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:364
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:677
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:393 ../src/toolbar-factory.c:142
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:396 ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:397
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:400
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:397
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:400
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:469
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:472
msgid "revoked"
msgstr "revogada"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:472
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:475
msgid "expired"
msgstr "expirou"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:478
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:481
msgid "invalid"
msgstr "inválida"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:704
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:707
msgid "sign"
msgstr "assinar"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:707
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:710
msgid "encrypt"
msgstr "criptografar"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:710
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:713
msgid "certify"
msgstr "certificar"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:713
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:716
msgid "authenticate"
msgstr "autenticar"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:734
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:737
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"
-#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:740
+#. Translators: Elliptic Curve Cryptography (ECC) curve name
+#: ../libbalsa/libbalsa-gpgme-widgets.c:744
#, c-format
msgid " curve “%s”"
msgstr " curva “%s”"
@@ -1649,7 +1675,7 @@ msgstr " curva “%s”"
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
-#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:489 ../src/sendmsg-window.c:4613
+#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:489 ../src/sendmsg-window.c:4617
#, c-format
msgid "not a regular file"
msgstr "não é um arquivo normal"
@@ -1737,65 +1763,74 @@ msgstr "*** ERRO: Fluxo de caixa de correio fechado: %s ***\n"
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:609
-msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting…"
-msgstr "A conexão IMAP foi desfeita. Reconectando…"
-
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:612
-msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
-msgstr "Erro no protocolo IMAP. Tente habilitar a solução de problemas."
+#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:610
+#, c-format
+msgid "IMAP %s %s: connection has been severed. Reconnecting…"
+msgstr "IMAP %s %s: a conexão foi desfeita. Reconectando…"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:615
+#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:614
#, c-format
-msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting…"
-msgstr "O servidor IMAP encerrou a conexão: %s reconectando…"
+msgid "IMAP %s %s: protocol error. Try enabling bug workarounds."
+msgstr "IMAP %s %s: erro de protocolo. Tente habilitar a solução de problemas."
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:627
+#. Translators: #1 context (mailbox, server); #2 mailbox or server name; #3 error message
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:618
#, c-format
-msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting…"
-msgstr "Comando IMAP assíncrono %s não pôde ser executado. Reconectando…"
+msgid "IMAP %s %s: server has shut down the connection: %s. Reconnecting…"
+msgstr "IMAP %s %s: o servidor encerrou a conexão: %s. Reconectando…"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1238
+#. helper macro for calling II in the context of a mailbox
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:623
+msgid "mailbox"
+msgstr "caixa de correio"
+
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1233
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Recebendo %ld kB"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1704
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1698
#, c-format
msgid "No path found for mailbox “%s”, using “%s”"
msgstr "Nenhum caminho encontrado para a caixa de correio “%s”, usando “%s”"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1811 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1852
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1805 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1846
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Impossível obter o manipulador IMAP"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2482 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2545
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1856
+msgid "server"
+msgstr "servidor"
+
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2475 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2538
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Erro ao recuperar mensagem do servidor IMAP: %s"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2517
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2510
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Recebendo %u kB"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2558
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2551
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossível criar o arquivo temporário"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2582
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2575
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Impossível escrever no arquivo temporário %s"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2809 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2926
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2802 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2919
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Enviando %ld kB"
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3235
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3228
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "O encadeamento usado pelo servidor não é suportado."
@@ -2013,7 +2048,7 @@ msgid "Cannot load certificate file %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de certificado %s: %s"
#. connect server
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:510 ../libbalsa/send.c:1023
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:510 ../libbalsa/send.c:1024
#, c-format
msgid "Connecting %s…"
msgstr "Conectado a %s…"
@@ -2028,17 +2063,18 @@ msgstr "Caixa de correio POP3 %s: não foi possível conectar %s: %s"
msgid "List messages…"
msgstr "Imprimir mensagens…"
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:527
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:527 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:701
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s"
msgstr "Ocorreu erro na caixa de correio POP3 %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:574
#, c-format
-msgid "POP3 message %d oversized: %s — skipped."
-msgstr "A mensagem POP3 %d excedeu o tamanho: %s — ignorada."
+msgid "POP3 mailbox %s: message %d oversized: %s — skipped."
+msgstr ""
+"Caixa de correio POP3 %s: a mensagem %d excedeu o tamanho: %s — ignorada."
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:649 ../libbalsa/send.c:1033
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:649 ../libbalsa/send.c:1034
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Conectado a %s"
@@ -2055,13 +2091,8 @@ msgstr[1] "%lu novas mensagens (%s)"
msgid "Deleting messages on server…"
msgstr "Excluindo mensagens no servidor…"
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:701
-#, c-format
-msgid "POP3 error: %s"
-msgstr "Erro de POP3: %s"
-
# 26
-#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:711 ../libbalsa/send.c:1114
+#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:711 ../libbalsa/send.c:1115
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
@@ -2642,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"A assinatura não pôde ser verificada devido a um mecanismo de criptografia "
"inválido."
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:548 ../libbalsa/rfc3156.c:628
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:548 ../libbalsa/rfc3156.c:630
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""
"GnuPG está refazendo o banco de dados de confiança e está atualmente "
@@ -2652,61 +2683,63 @@ msgstr ""
msgid "The signature contains multiple signers, this may be a forgery."
msgstr "A assinatura contém vários assinadores, isso pode ser uma fraude."
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:556
+#. Translators: #1 error source; #2 error message
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:557
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s: %s"
msgstr "Um erro impediu a verificação da assinatura: %s: %s"
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:558
+#. Translators: #1 error message
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:560
#, c-format
msgid "An error prevented the signature verification: %s"
msgstr "Um erro impediu a verificação da assinatura: %s"
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:570
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:572
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "A validade do ID do usuário é desconhecida."
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:572
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:574
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "A validade do ID do usuário está indefinida."
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:574
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:576
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "O ID do usuário nunca é válido."
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:576
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:578
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "O ID do usuário é válida em parte."
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:578
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:580
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "O ID do usuário é totalmente válido."
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:580
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:582
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "O ID do usuário é totalmente válido."
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:582 ../libbalsa/rfc3156.c:604
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:584 ../libbalsa/rfc3156.c:606
msgid "bad validity"
msgstr "validade ruim"
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:594
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:596
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:598
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:600
msgid "marginal"
msgstr "limite"
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:600
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:602
msgid "full"
msgstr "completo"
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:602
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:604
msgid "ultimate"
msgstr "atualizado"
-#: ../libbalsa/rfc3156.c:629
+#: ../libbalsa/rfc3156.c:631
msgid "Try again later."
msgstr "Tente novamente mais tarde."
@@ -2761,38 +2794,38 @@ msgstr "Salvar mensagem em %s…"
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Gravação da mensagem enviada em %s falhou: %s"
-#: ../libbalsa/send.c:986
+#: ../libbalsa/send.c:987
#, c-format
msgid ""
-"Sending message failed: %s\n"
+"Sending message to SMTP server %s failed: %s\n"
"Message left in your outbox."
msgstr ""
-"Envio de mensagem falhou: %s\n"
+"Envio de mensagem ao servidor SMTP %s falhou: %s\n"
"A mensagem ficou na sua caixa de saída."
-#: ../libbalsa/send.c:1098
+#: ../libbalsa/send.c:1099
#, c-format
msgid "Connecting SMTP server %s (%s) failed: %s"
msgstr "Conexão com o servidor SMTP %s (%s) falhou: %s"
-#: ../libbalsa/send.c:1117
+#: ../libbalsa/send.c:1118
#, c-format
msgid "Transmitted %u message to %s"
msgid_plural "Transmitted %u messages to %s"
msgstr[0] "Mensagem %u transmitida para %s"
msgstr[1] "Mensagens %u transmitidas para %s"
-#: ../libbalsa/send.c:1268 ../libbalsa/send.c:1336
+#: ../libbalsa/send.c:1269 ../libbalsa/send.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Não é possível ler %s: %s"
-#: ../libbalsa/send.c:1271 ../libbalsa/send.c:1339
+#: ../libbalsa/send.c:1272 ../libbalsa/send.c:1340
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Não é possível ler %s"
-#: ../libbalsa/send.c:1303
+#: ../libbalsa/send.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine character set for text file “%s”; sending as MIME type “%s”"
@@ -2800,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"Não é possível determinar o conjunto de caracteres para o arquivo texto "
"“%s”; enviando como o tipo MIME “%s”"
-#: ../libbalsa/send.c:1837 ../libbalsa/send.c:1935
+#: ../libbalsa/send.c:1838 ../libbalsa/send.c:1936
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "Esta mensagem não será criptografada para o destinatário Cco."
@@ -2924,7 +2957,7 @@ msgstr "Servidor SMTP"
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Di_vidir mensagem maior do que"
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:352 ../src/pref-manager.c:2169
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:352 ../src/pref-manager.c:2167
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -2941,6 +2974,10 @@ msgstr "Código fonte da mensagem"
msgid "Error adding from %s: %s\n"
msgstr "Erro ao adicionar de %s: %s\n"
+#: ../libbalsa/system-tray.c:99
+msgid "Balsa: you have new mail"
+msgstr "Balsa: você tem nova mensagem"
+
#: ../libbalsa/x509-cert-widget.c:134
msgid "Broken key, cannot identify certificate chain."
msgstr "Chave quebrada, não foi possível identificar a cadeia de certificados."
@@ -3296,7 +3333,7 @@ msgstr "a conexão já está compactada"
#. unexpected server reply
#: ../libnetclient/net-client-pop.c:227 ../libnetclient/net-client-pop.c:446
#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:596 ../libnetclient/net-client-smtp.c:667
-#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:714
+#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:717
#, c-format
msgid "bad server reply: %s"
msgstr "resposta inválida do servidor: %s"
@@ -3331,17 +3368,20 @@ msgstr "requer senha"
msgid "remote server does not support STARTTLS"
msgstr "o servidor remoto não oferece suporte a STARTTLS"
-#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:699
+#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
+#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:700
#, c-format
msgid "transient error %d: %s"
msgstr "erro transiente %d: %s"
-#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:705
+#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
+#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:707
#, c-format
msgid "authentication failure %d: %s"
msgstr "falha de autenticação %d: %s"
-#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:708
+#. Translators: #1 SMTP (RFC 5321) error code; #2 error message
+#: ../libnetclient/net-client-smtp.c:711
#, c-format
msgid "permanent error %d: %s"
msgstr "erro permanente %d: %s"
@@ -3402,8 +3442,8 @@ msgstr "_Endereço"
#: ../src/ab-main.c:839 ../src/address-book-config.c:229
#: ../src/address-book-config.c:335 ../src/address-book-config.c:379
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:500 ../src/main-window.c:3891
-#: ../src/pref-manager.c:3303
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:500 ../src/main-window.c:3990
+#: ../src/pref-manager.c:3331
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
@@ -3506,8 +3546,8 @@ msgstr "Adicionar catálogo de endereços %s"
#: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:338
#: ../src/address-book-config.c:383 ../src/mailbox-conf.c:366
-#: ../src/pref-manager.c:1997 ../src/pref-manager.c:2080
-#: ../src/pref-manager.c:2803
+#: ../src/pref-manager.c:2019 ../src/pref-manager.c:2102
+#: ../src/pref-manager.c:2825
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
@@ -3575,8 +3615,8 @@ msgstr "Habilitar _TLS"
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Catálogo de endereços GPE"
-#: ../src/address-book-config.c:602 ../src/main-window.c:1040
-#: ../src/main-window.c:3998
+#: ../src/address-book-config.c:602 ../src/main-window.c:1046
+#: ../src/main-window.c:4097
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Erro ao exibir a ajuda: %s\n"
@@ -3641,12 +3681,12 @@ msgstr "Necessita uma senha"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
-#: ../src/balsa-app.c:541
+#: ../src/balsa-app.c:547
#, c-format
msgid "Couldn’t open mailbox “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio “%s”"
-#: ../src/balsa-index.c:445 ../src/pref-manager.c:219
+#: ../src/balsa-index.c:445 ../src/pref-manager.c:227
msgid "Date"
msgstr "Data"
@@ -3822,118 +3862,120 @@ msgstr "Salvar seleção como…"
msgid "Save selected to folder…"
msgstr "Salvar seleção para a pasta…"
-#: ../src/balsa-message.c:976
+#. Translators: save all items to folder and open the folder in standard file manager app
+#: ../src/balsa-message.c:977
msgid "Save selected to folder and browse…"
msgstr "Salvar seleção para a pasta e navegar…"
-#: ../src/balsa-message.c:1080
+#: ../src/balsa-message.c:1081
msgid "(No sender)"
msgstr "(Sem remetente)"
-#: ../src/balsa-message.c:1135 ../src/balsa-message.c:1147
+#: ../src/balsa-message.c:1136 ../src/balsa-message.c:1148
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox “%s”."
msgstr "Não foi possível acessar a mensagem %u na caixa de correio “%s”."
-#: ../src/balsa-message.c:1200 ../src/main.c:528
+#: ../src/balsa-message.c:1201 ../src/main.c:528
#, c-format
msgid "Autocrypt error: %s"
msgstr "erro de Autocrypt: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:1334
+#: ../src/balsa-message.c:1335
msgid "mixed parts"
msgstr "partes mistas"
-#: ../src/balsa-message.c:1336
+#: ../src/balsa-message.c:1337
msgid "alternative parts"
msgstr "partes alternativas"
-#: ../src/balsa-message.c:1338
+#: ../src/balsa-message.c:1339
msgid "signed parts"
msgstr "partes assinadas"
-#: ../src/balsa-message.c:1340
+#: ../src/balsa-message.c:1341
msgid "encrypted parts"
msgstr "partes criptografadas"
-#: ../src/balsa-message.c:1342
+#: ../src/balsa-message.c:1343
msgid "RFC822 message"
msgstr "mensagem RFC822"
-#: ../src/balsa-message.c:1344
+#: ../src/balsa-message.c:1345
#, c-format
msgid "“%s” parts"
msgstr "“%s” partes"
-#: ../src/balsa-message.c:1392
+#: ../src/balsa-message.c:1393
msgid "force inline for all parts"
msgstr "forçar verificação automática para todas as partes"
-#: ../src/balsa-message.c:1435
+#: ../src/balsa-message.c:1436
#, c-format
msgid "RFC822 message (from %s, subject “%s”)"
msgstr "mensagem RFC822 (de %s, assunto “%s”)"
-#: ../src/balsa-message.c:1447
+#: ../src/balsa-message.c:1448
msgid "complete message"
msgstr "mensagem completa"
-#: ../src/balsa-message.c:1464
+#: ../src/balsa-message.c:1465
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "parte %s: %s (arquivo %s)"
-#: ../src/balsa-message.c:1475
+#: ../src/balsa-message.c:1476
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "parte %s: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:1489
+#: ../src/balsa-message.c:1490
msgid "encrypted: "
msgstr "criptografada: "
-#: ../src/balsa-message.c:1625
+#: ../src/balsa-message.c:1626
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "A leitura da mensagem incorporada falhou: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:1633
+#: ../src/balsa-message.c:1634
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Inserção da mensagem para %s falhou: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:1662
+#: ../src/balsa-message.c:1663
msgid "_Save…"
msgstr "_Salvar…"
-#: ../src/balsa-message.c:1671 ../src/balsa-mime-widget-message.c:457
+#: ../src/balsa-message.c:1672 ../src/balsa-mime-widget-message.c:457
msgid "_Copy to folder…"
msgstr "_Copiar para a pasta…"
-#: ../src/balsa-message.c:1681
+#. Translators: save to folder and open the folder in standard file manager app
+#: ../src/balsa-message.c:1683
msgid "Save and open folder…"
msgstr "Salvar e abrir pasta…"
-#: ../src/balsa-message.c:1754
+#: ../src/balsa-message.c:1756
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Selecione a pasta para salvar as partes selecionadas"
-#: ../src/balsa-message.c:1801
+#: ../src/balsa-message.c:1803
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "Parte da mensagem %s"
-#: ../src/balsa-message.c:1834 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:145
+#: ../src/balsa-message.c:1836 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:145
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Não foi possível salvar %s: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:2508 ../src/balsa-message.c:2653
+#: ../src/balsa-message.c:2502 ../src/balsa-message.c:2647
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Envio da notificação de disposição falhou: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:2608
+#: ../src/balsa-message.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
@@ -3944,11 +3986,11 @@ msgstr ""
"uma notificação de disposição de mensagem (MDN) a ser retornada para “%s”.\n"
"Você deseja enviar esta notificação?"
-#: ../src/balsa-message.c:2618
+#: ../src/balsa-message.c:2612
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Responder à MDN?"
-#: ../src/balsa-message.c:2828
+#: ../src/balsa-message.c:2822
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
@@ -3959,18 +4001,18 @@ msgstr ""
"Por favor, feche as outras janelas que exibem essa mensagem e tente "
"novamente."
-#: ../src/balsa-message.c:2849 ../src/balsa-message.c:2934
-#: ../src/balsa-message.c:3060
+#: ../src/balsa-message.c:2843 ../src/balsa-message.c:2928
+#: ../src/balsa-message.c:3054
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Interpretar parte de uma mensagem falhou: %s"
-#: ../src/balsa-message.c:2850 ../src/balsa-message.c:2935
-#: ../src/balsa-message.c:3061
+#: ../src/balsa-message.c:2844 ../src/balsa-message.c:2929
+#: ../src/balsa-message.c:3055
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Possível problema com espaço de disco."
-#: ../src/balsa-message.c:2864
+#: ../src/balsa-message.c:2858
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains an encrypted part, but its "
@@ -3979,7 +4021,7 @@ msgstr ""
"A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada, "
"mas sua estrutura é inválida."
-#: ../src/balsa-message.c:2872
+#: ../src/balsa-message.c:2866
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a PGP encrypted part, but "
@@ -3988,7 +4030,7 @@ msgstr ""
"A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada "
"com PGP, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
-#: ../src/balsa-message.c:2885
+#: ../src/balsa-message.c:2879
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a S/MIME encrypted part, "
@@ -3997,7 +4039,7 @@ msgstr ""
"A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada "
"com S/MIME, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
-#: ../src/balsa-message.c:2952
+#: ../src/balsa-message.c:2946
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a signed part, but its "
@@ -4007,7 +4049,7 @@ msgstr ""
"sua estrutura é inválida. A assinatura, se existe uma, não pode ser "
"verificada."
-#: ../src/balsa-message.c:2965
+#: ../src/balsa-message.c:2959
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject “%s” contains a %s signed part, but this "
@@ -4016,19 +4058,19 @@ msgstr ""
"A mensagem enviada por %s com assunto “%s” contém uma parte criptografada "
"com %s, mas esse protocolo de criptografia não está disponível."
-#: ../src/balsa-message.c:2968
+#: ../src/balsa-message.c:2962
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
-#: ../src/balsa-message.c:2997
+#: ../src/balsa-message.c:2991
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Uma boa assinatura foi detectada com validade insuficiente"
-#: ../src/balsa-message.c:3002 ../src/balsa-message.c:3127
+#: ../src/balsa-message.c:2996 ../src/balsa-message.c:3121
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Uma boa assinatura foi detectada com validade/confiança insuficiente"
-#: ../src/balsa-message.c:3012 ../src/balsa-message.c:3136
+#: ../src/balsa-message.c:3006 ../src/balsa-message.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” "
@@ -4039,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"retornou:\n"
"%s"
-#: ../src/balsa-message.c:3025
+#: ../src/balsa-message.c:3019
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject “%s” failed "
@@ -4047,7 +4089,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Checagem de assinatura da mensagem enviada por %s com assunto “%s” falhou!"
-#: ../src/balsa-message.c:3087
+#: ../src/balsa-message.c:3081
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
@@ -4055,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"A operação de descriptografia não pode ser realizada pois essa mensagem está "
"sendo exibida mais de uma vez."
-#: ../src/balsa-message.c:3089
+#: ../src/balsa-message.c:3083
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
@@ -4063,7 +4105,7 @@ msgstr ""
"A verificação e remoção de assinatura da proteção OpenPGP não pode ser "
"processada pois esta mensagem está sendo mostrada mais de uma vez."
-#: ../src/balsa-message.c:3092
+#: ../src/balsa-message.c:3086
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Por favor, feche as outras janelas que exibem essa mensagem e tente "
@@ -4099,8 +4141,8 @@ msgstr ""
msgid "S_ave part"
msgstr "S_alvar parte"
-#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:52 ../src/sendmsg-window.c:876
-#: ../src/sendmsg-window.c:1448
+#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:52 ../src/sendmsg-window.c:880
+#: ../src/sendmsg-window.c:1452
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo: %s"
@@ -4178,7 +4220,8 @@ msgstr "assinatura ruim"
msgid "unknown signature status"
msgstr "status de assinatura desconhecido"
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:312
+#. Translators: successful import of a GnuPG key; #1: backend message
+#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:313
#, c-format
msgid ""
"Import GnuPG key:\n"
@@ -4187,20 +4230,20 @@ msgstr ""
"Importar chave GnuPG:\n"
"%s"
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:319
+#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:320
#, c-format
msgid "Error importing key data: %s"
msgstr "Erro de importação de dados de chave: %s"
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:319 ../src/sendmsg-window.c:1713
+#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:320 ../src/sendmsg-window.c:1717
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:356
+#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:357
msgid "(imported)"
msgstr "(importada)"
-#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:364
+#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:365
msgid "Import key into the local key ring"
msgstr "Importar chave ao chaveiro local"
@@ -4269,7 +4312,7 @@ msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "E_nviar mensagem para obter esta parte"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:325 ../src/balsa-mime-widget-text.c:891
-#: ../src/sendmsg-window.c:1474
+#: ../src/sendmsg-window.c:1478
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao mostrar %s: %s\n"
@@ -4298,20 +4341,20 @@ msgid "IMAP server did not report message structure"
msgstr "O servidor IMAP não relatou a estrutura da mensagem"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:735
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:131 ../src/sendmsg-window.c:737
-#: ../src/sendmsg-window.c:739 ../src/sendmsg-window.c:839
-#: ../src/sendmsg-window.c:3611 ../src/sendmsg-window.c:5161
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:131 ../src/sendmsg-window.c:740
+#: ../src/sendmsg-window.c:742 ../src/sendmsg-window.c:843
+#: ../src/sendmsg-window.c:3615 ../src/sendmsg-window.c:5165
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:740
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:139 ../src/sendmsg-window.c:3607
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:139 ../src/sendmsg-window.c:3611
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. addresses
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:746
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:144 ../src/sendmsg-window.c:3618
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:144 ../src/sendmsg-window.c:3622
msgid "From:"
msgstr "De:"
@@ -4319,13 +4362,18 @@ msgstr "De:"
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder a:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:766
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:763
#: ../src/balsa-print-object-header.c:152
+msgid "Sender:"
+msgstr "Remetente:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:768
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:154
msgid "FCC:"
msgstr "CC:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:774
-#: ../src/balsa-print-object-header.c:155
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:776
+#: ../src/balsa-print-object-header.c:157
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notificação-de-Disposição-Para:"
@@ -4420,91 +4468,93 @@ msgstr ""
"A mensagem enviada por %s com o assunto “%s” contém caracteres de 8-bit, mas "
"o cabeçalho não descreve o conjunto de caracteres usados (convertido para %s)"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:66 ../src/balsa-print-object-text.c:534
+#. Translators: #1 calendar message type
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67 ../src/balsa-print-object-text.c:534
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar “%s” message."
msgstr "Esta é uma mensagem “%s” do calendário iTIP."
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:185
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:376
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:182
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:379
#: ../src/balsa-print-object-text.c:543
msgid "Summary:"
msgstr "Índice:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:186
#: ../src/balsa-print-object-text.c:547
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:191
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:188
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:380
#: ../src/balsa-print-object-text.c:549
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:192
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:378
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:189
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:381
#: ../src/balsa-print-object-text.c:550
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:196
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:193
#: ../src/balsa-print-object-text.c:554
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:202
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:199
#: ../src/balsa-print-object-text.c:560
msgid "Recurrence:"
msgstr "Recorrência:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:206
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:379
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:203
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:382
#: ../src/balsa-print-object-text.c:564
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:235
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:237
#: ../src/balsa-print-object-text.c:573
msgid "Attendee:"
msgid_plural "Attendees:"
msgstr[0] "Participante:"
msgstr[1] "Participantes:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:243
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
#: ../src/balsa-print-object-text.c:602
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categoria:"
msgstr[1] "Categorias:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:247
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:380
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:249
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:383
#: ../src/balsa-print-object-text.c:587
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:266
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:268
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr "O remetente solicita uma resposta a esta requisição:"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:273
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:275
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:286
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:288
msgid "Accept tentatively"
msgstr "Aceitar preliminarmente"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:294
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:296
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:363
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:365
msgid "iTIP Calendar Request"
msgstr "Solicitação de calendário iTIP"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:374
+#. Translators: #1 message sender display name; #2 sender's event action (e.g. "accepted", "rejected", ...)
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:377
#, c-format
msgid ""
"%s %s the following iTIP calendar request:\n"
@@ -4513,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"%s %s a seguinte requisição de calendário iTIP:\n"
"\n"
-#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:407
+#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:410
#, c-format
msgid "Sending the iTIP calendar reply failed: %s"
msgstr "O envio da resposta do calendário iTIP falhou: %s"
@@ -4620,15 +4670,15 @@ msgstr "_Todos"
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:3875
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:3974
msgid "_Body"
msgstr "_Corpo"
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:955 ../src/main-window.c:3876
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:955 ../src/main-window.c:3975
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956 ../src/main-window.c:3877
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956 ../src/main-window.c:3976
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
@@ -4636,7 +4686,7 @@ msgstr "_De:"
msgid "_Subject"
msgstr "_Assunto"
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:958 ../src/main-window.c:3879
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:958 ../src/main-window.c:3978
msgid "_CC:"
msgstr "_CC:"
@@ -4690,7 +4740,7 @@ msgstr "T_ipo da busca:"
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Editar condição para filtro: "
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1475 ../src/save-restore.c:1950
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1475 ../src/save-restore.c:1959
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Filtro sem condições foi omitido"
@@ -4729,7 +4779,7 @@ msgstr "Você deve especificar um som para ser reproduzido"
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Exemplo: escreva 31 de dezembro de 2000 como %s)"
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:95 ../src/pref-manager.c:226
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:95 ../src/pref-manager.c:234
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
@@ -5239,7 +5289,7 @@ msgstr ""
msgid "Information — Balsa"
msgstr "Informações — Balsa"
-#: ../src/information-dialog.c:235 ../src/main-window.c:3896
+#: ../src/information-dialog.c:235 ../src/main-window.c:3995
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
@@ -5408,8 +5458,8 @@ msgstr ""
"_Descriptografar e verificar\n"
"assinaturas automaticamente:"
-#: ../src/mailbox-conf.c:907 ../src/pref-manager.c:212
-#: ../src/pref-manager.c:1151
+#: ../src/mailbox-conf.c:907 ../src/pref-manager.c:220
+#: ../src/pref-manager.c:1173
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
@@ -5417,7 +5467,7 @@ msgstr "Nunca"
msgid "If Possible"
msgstr "Se possível"
-#: ../src/mailbox-conf.c:909 ../src/pref-manager.c:1153
+#: ../src/mailbox-conf.c:909 ../src/pref-manager.c:1175
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
@@ -5599,7 +5649,7 @@ msgstr "Mostra o número de mensagens não lidas e não enviadas"
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versão"
-#: ../src/main-window.c:326
+#: ../src/main-window.c:327
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
@@ -5607,31 +5657,31 @@ msgstr ""
"O Balsa está enviando um correio agora.\n"
"Abortar o envio?"
-#: ../src/main-window.c:492
+#: ../src/main-window.c:493
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Assunto ou remetente contém:"
-#: ../src/main-window.c:493
+#: ../src/main-window.c:494
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Assunto ou destinatário contém:"
-#: ../src/main-window.c:494
+#: ../src/main-window.c:495
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Assunto contém:"
-#: ../src/main-window.c:495
+#: ../src/main-window.c:496
msgid "Body Contains:"
msgstr "Corpo contém:"
-#: ../src/main-window.c:496
+#: ../src/main-window.c:497
msgid "Older than (days):"
msgstr "Mais de (dias):"
-#: ../src/main-window.c:497
+#: ../src/main-window.c:498
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Idade máxima (dias):"
-#: ../src/main-window.c:1065
+#: ../src/main-window.c:1071
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ariel Bressan da Silva <ariel conectiva com br>\n"
@@ -5645,41 +5695,53 @@ msgstr ""
"Enrico Nicoletto <hiko duck com>\n"
"Matheus Barbosa <mdpb matheus gmail com>"
-#: ../src/main-window.c:1076
+#: ../src/main-window.c:1082
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr "O cliente de e-mail Balsa é parte do ambiente gráfico GNOME."
#. license ?
-#: ../src/main-window.c:1081
+#: ../src/main-window.c:1087
msgid "About Balsa"
msgstr "Sobre o Balsa"
-#: ../src/main-window.c:1102
+#: ../src/main-window.c:1108
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait…"
msgstr "O Balsa fecha arquivos e conexões. Por favor aguarde…"
-#: ../src/main-window.c:1505
+#: ../src/main-window.c:1511
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Você pode aplicar filtros apenas na caixa de correio\n"
-#: ../src/main-window.c:1525
+#: ../src/main-window.c:1531
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Remover duplicatas falhou: %s"
-#: ../src/main-window.c:1531
+#: ../src/main-window.c:1537
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "Foi removida %d duplicata"
msgstr[1] "Foram removidas %d duplicatas"
-#: ../src/main-window.c:1536
+#: ../src/main-window.c:1542
msgid "No duplicates found"
msgstr "Nenhum item duplicado encontrado"
+#: ../src/main-window.c:2309
+msgid "Show/Hide"
+msgstr "Mostrar/ocultar"
+
+#: ../src/main-window.c:2312 ../src/toolbar-factory.c:117
+msgid "Check"
+msgstr "Verificar"
+
+#: ../src/main-window.c:2315 ../src/toolbar-factory.c:118
+msgid "Compose"
+msgstr "Compor"
+
# 12
-#: ../src/main-window.c:2986
+#: ../src/main-window.c:3056
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
@@ -5688,127 +5750,127 @@ msgstr ""
"Impossível abrir a caixa de correio!\n"
"%s."
-#: ../src/main-window.c:3016
+#: ../src/main-window.c:3086
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
-#: ../src/main-window.c:3283 ../src/main-window.c:3438
-#: ../src/main-window.c:3559 ../src/main-window.c:3569
+#: ../src/main-window.c:3357 ../src/main-window.c:3512
+#: ../src/main-window.c:3633 ../src/main-window.c:3643
msgid "Checking Mail…"
msgstr "Verificando correio…"
-#: ../src/main-window.c:3521 ../src/main-window.c:3526
-#: ../src/main-window.c:3559 ../src/main-window.c:3564
+#: ../src/main-window.c:3595 ../src/main-window.c:3600
+#: ../src/main-window.c:3633 ../src/main-window.c:3638
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caixas de mensagens"
-#: ../src/main-window.c:3522
+#: ../src/main-window.c:3596
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Caixa de correio IMAP: %s"
-#: ../src/main-window.c:3527
+#: ../src/main-window.c:3601
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Caixa de correio local: %s"
-#: ../src/main-window.c:3605
+#: ../src/main-window.c:3679
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Você recebeu %d mensagem nova."
msgstr[1] "Você recebeu %d mensagens novas."
-#: ../src/main-window.c:3610
+#: ../src/main-window.c:3684
msgid "You have new mail."
msgstr "Você recebeu novo correio."
-#: ../src/main-window.c:3830
+#: ../src/main-window.c:3929
msgid "Search mailbox"
msgstr "Procurar caixa de correio"
-#: ../src/main-window.c:3853
+#: ../src/main-window.c:3952
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
-#: ../src/main-window.c:3866
+#: ../src/main-window.c:3965
msgid "In:"
msgstr "Em:"
-#: ../src/main-window.c:3878
+#: ../src/main-window.c:3977
msgid "S_ubject"
msgstr "Ass_unto"
#. Frame with Apply and Clear buttons
-#: ../src/main-window.c:3883
+#: ../src/main-window.c:3982
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Mostrar apenas mensagens correspondentes"
#. Frame with OK button
-#: ../src/main-window.c:3904
+#: ../src/main-window.c:4003
msgid "Open next matching message"
msgstr "Abrir a próxima mensagem correspondente"
-#: ../src/main-window.c:3916
+#: ../src/main-window.c:4015
msgid "_Reverse search"
msgstr "Busca _inversa"
-#: ../src/main-window.c:3921
+#: ../src/main-window.c:4020
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"
-#: ../src/main-window.c:4141
+#: ../src/main-window.c:4240
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a lixeira: %s"
-#: ../src/main-window.c:4261
+#: ../src/main-window.c:4360
#, c-format
msgid "Balsa: %s (read-only)"
msgstr "Balsa: %s (somente leitura)"
-#: ../src/main-window.c:4263
+#: ../src/main-window.c:4362
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"
#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
-#: ../src/main-window.c:4815
+#: ../src/main-window.c:4914
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Mostrando caixa de correio: %s "
-#: ../src/main-window.c:4820
+#: ../src/main-window.c:4919
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "com %d mensagem"
msgstr[1] "com %d mensagens"
-#: ../src/main-window.c:4827
+#: ../src/main-window.c:4926
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d nova"
msgstr[1] ", %d novas"
-#: ../src/main-window.c:4834
+#: ../src/main-window.c:4933
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d escondida"
msgstr[1] ", %d escondidas"
-#: ../src/main-window.c:4875
+#: ../src/main-window.c:4974
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "A próxima mensagem não lida está em %s"
-#: ../src/main-window.c:4882
+#: ../src/main-window.c:4981
#, c-format
msgid "Do you want to select %s?"
msgstr "Você deseja selecionar %s?"
@@ -5823,181 +5885,178 @@ msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Mensagem de %s: %s"
# "Recuperar" é bem técnico... mas "retrieve" também.
-#: ../src/pref-manager.c:210
+#: ../src/pref-manager.c:218
msgid "While retrieving messages"
msgstr "Enquanto recupera mensagens"
-#: ../src/pref-manager.c:211
+#: ../src/pref-manager.c:219
msgid "Until closed"
msgstr "Até ser fechado"
-#: ../src/pref-manager.c:217
+#: ../src/pref-manager.c:225
msgid "Message number"
msgstr "Número da mensagem"
-#: ../src/pref-manager.c:225
+#: ../src/pref-manager.c:233
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
-#: ../src/pref-manager.c:227
+#: ../src/pref-manager.c:235
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"
-#: ../src/pref-manager.c:942 ../src/pref-manager.c:3609
+#: ../src/pref-manager.c:963 ../src/pref-manager.c:3641
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../src/pref-manager.c:945
+#. Translators: #1 address book name
+#: ../src/pref-manager.c:967
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (padrão)"
-#: ../src/pref-manager.c:1062
+#: ../src/pref-manager.c:1084
msgid "Default layout"
msgstr "Layout padrão"
-#: ../src/pref-manager.c:1063
+#: ../src/pref-manager.c:1085
msgid "Wide message layout"
msgstr "Layout de mensagens ampla"
-#: ../src/pref-manager.c:1064
+#: ../src/pref-manager.c:1086
msgid "Wide screen layout"
msgstr "Layout de tela ampla"
-#: ../src/pref-manager.c:1072
+#: ../src/pref-manager.c:1094
msgid "Show next unread message"
msgstr "Mostra a próxima mensagem não lida"
-#: ../src/pref-manager.c:1073
+#: ../src/pref-manager.c:1095
msgid "Show next message"
msgstr "Mostra a próxima mensagem"
-#: ../src/pref-manager.c:1074
+#: ../src/pref-manager.c:1096
msgid "Close message window"
msgstr "Fecha a janela da mensagem"
-#: ../src/pref-manager.c:1119
+#: ../src/pref-manager.c:1141
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Erro de exibição %s: %s\n"
-#: ../src/pref-manager.c:1132
+#: ../src/pref-manager.c:1154
msgid "Show nothing"
msgstr "Não mostrar nada"
-#: ../src/pref-manager.c:1134
+#: ../src/pref-manager.c:1156
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
-#: ../src/pref-manager.c:1136
+#: ../src/pref-manager.c:1158
msgid "Show in list"
msgstr "Mostrar na lista"
-#: ../src/pref-manager.c:1138
+#: ../src/pref-manager.c:1160
msgid "Show in status bar"
msgstr "Mostrar na barra de status"
-#: ../src/pref-manager.c:1140
+#: ../src/pref-manager.c:1162
msgid "Print to console"
msgstr "Mostrar no console"
-#: ../src/pref-manager.c:1152
+#: ../src/pref-manager.c:1174
msgid "Ask me"
msgstr "Pergunte-me"
-#: ../src/pref-manager.c:1688
+#: ../src/pref-manager.c:1710
msgid "Remote POP3 mailbox…"
msgstr "Caixa de correio POP3 remota…"
-#: ../src/pref-manager.c:1692 ../ui/main-window.ui.h:7
+#: ../src/pref-manager.c:1714 ../ui/main-window.ui.h:7
msgid "Remote IMAP folder…"
msgstr "Pasta IMAP remota…"
-#: ../src/pref-manager.c:1953
+#: ../src/pref-manager.c:1975
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Servidores remotos de caixa de correio"
-#: ../src/pref-manager.c:1970 ../src/pref-manager.c:2764
-#: ../src/sendmsg-window.c:2645
+#: ../src/pref-manager.c:1992 ../src/pref-manager.c:2786
+#: ../src/sendmsg-window.c:2649
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../src/pref-manager.c:1978
+#: ../src/pref-manager.c:2000
msgid "Mailbox name"
msgstr "Nome da caixa de correio"
-#: ../src/pref-manager.c:2000 ../src/pref-manager.c:2083
-#: ../src/pref-manager.c:2807
+#: ../src/pref-manager.c:2022 ../src/pref-manager.c:2105
+#: ../src/pref-manager.c:2829
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"
-#: ../src/pref-manager.c:2022
+#: ../src/pref-manager.c:2044
msgid "Local mail directory"
msgstr "Diretório de e-mail local"
-#: ../src/pref-manager.c:2025
+#: ../src/pref-manager.c:2047
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Selecione seu diretório local de correio"
-#: ../src/pref-manager.c:2049
+#: ../src/pref-manager.c:2071
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Servidores para envio de correio"
-#: ../src/pref-manager.c:2067
+#: ../src/pref-manager.c:2089
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
-#: ../src/pref-manager.c:2111
+#: ../src/pref-manager.c:2132
msgid "Checking"
msgstr "Verificação"
-#: ../src/pref-manager.c:2114
+#: ../src/pref-manager.c:2135
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "Verifi_car correio automaticamente a cada"
-#: ../src/pref-manager.c:2122 ../src/pref-manager.c:2294
-#: ../src/pref-manager.c:2936 ../src/pref-manager.c:2985
+#: ../src/pref-manager.c:2143 ../src/pref-manager.c:2314
+#: ../src/pref-manager.c:2958 ../src/pref-manager.c:3012
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
-#: ../src/pref-manager.c:2127
+#: ../src/pref-manager.c:2148
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Verificar caixas de correio _IMAP"
-#: ../src/pref-manager.c:2131
+#: ../src/pref-manager.c:2152
msgid "Check Inbox _only"
msgstr "Verificar a_penas a caixa de entrada"
-#: ../src/pref-manager.c:2136
-msgid "When mail arrives:"
-msgstr "Quando um correio chegar:"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2141
-msgid "Display message"
-msgstr "Mostrar mensagem"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2146
-msgid "Play sound"
-msgstr "Reproduzir som"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2151
-msgid "Show icon"
-msgstr "Mostrar ícone"
-
-#: ../src/pref-manager.c:2158
+#: ../src/pref-manager.c:2156
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr ""
"Verificar em segundo plano silenciosamente (sem mensagens na barra de status)"
-#: ../src/pref-manager.c:2161
+#: ../src/pref-manager.c:2159
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Tamanho limite das mensagens _POP:"
-#: ../src/pref-manager.c:2190
+#: ../src/pref-manager.c:2183
+msgid "Notification about new messages"
+msgstr "Notificação sobre novas mensagens"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2185
+msgid "Display message"
+msgstr "Mostrar mensagem"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2189
+msgid "Play sound"
+msgstr "Reproduzir som"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2210
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Requisições de notificação de disposição de mensagem"
-#: ../src/pref-manager.c:2195
+#: ../src/pref-manager.c:2215
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
@@ -6005,7 +6064,7 @@ msgstr ""
"Quando receber uma mensagem na qual o remetente requer notificação de "
"disposição de mensagem (Message Disposition Notification-MDN), enviá-la se:"
-#: ../src/pref-manager.c:2203
+#: ../src/pref-manager.c:2223
msgid ""
"The message header looks clean (the notify-to address is the return path, "
"and I am in the “To:” or “CC:” list)."
@@ -6013,303 +6072,305 @@ msgstr ""
"O cabeçalho da mensagem parece limpo (o endereço em notify-to é igual ao "
"endereço de resposta, eu estou na lista “Para:” ou “Cc:”)."
-#: ../src/pref-manager.c:2217
+#: ../src/pref-manager.c:2237
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "O cabeçalho da mensagem parece suspeito."
-#: ../src/pref-manager.c:2241
+#: ../src/pref-manager.c:2261
msgid "Word wrap"
msgstr "Quebra de palavra"
-#: ../src/pref-manager.c:2244
+#: ../src/pref-manager.c:2264
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Quebrar texto de saída em"
-#: ../src/pref-manager.c:2253 ../src/pref-manager.c:2503
+#: ../src/pref-manager.c:2273 ../src/pref-manager.c:2523
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
-#: ../src/pref-manager.c:2272
+#: ../src/pref-manager.c:2292
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
-#: ../src/pref-manager.c:2274
+#: ../src/pref-manager.c:2294
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Prefixo de resposta:"
-#: ../src/pref-manager.c:2277
+#: ../src/pref-manager.c:2297
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Citar automaticamente o original ao responder"
-#: ../src/pref-manager.c:2280
+#: ../src/pref-manager.c:2300
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Encaminhar correio como anexo em vez de citá-lo"
-#: ../src/pref-manager.c:2283
+#: ../src/pref-manager.c:2303
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Copiar as mensagens de saída para a pasta enviadas"
-#: ../src/pref-manager.c:2285
+#: ../src/pref-manager.c:2305
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "O botão enviar enfileira o correio na caixa de saída"
-#: ../src/pref-manager.c:2289
+#: ../src/pref-manager.c:2309
msgid "_Send queued mail automatically every"
msgstr "_Enviar correio enfileirado automaticamente a cada"
-#: ../src/pref-manager.c:2299
+#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Editar cabeçalhos em um editor externo"
-#: ../src/pref-manager.c:2301
+#: ../src/pref-manager.c:2321
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Incluir partes HTML como texto quando responder ou encaminhar"
-#: ../src/pref-manager.c:2319 ../src/toolbar-prefs.c:158
+#: ../src/pref-manager.c:2339 ../src/toolbar-prefs.c:158
msgid "Main window"
msgstr "Janela principal"
-#: ../src/pref-manager.c:2322
+#: ../src/pref-manager.c:2342
msgid "Use preview pane"
msgstr "Usar painel de visualização"
-#: ../src/pref-manager.c:2326
+#: ../src/pref-manager.c:2346
msgid "Show message counts in mailbox list"
msgstr "Mostrar contagem de mensagens na lista de caixa de correio atual"
-#: ../src/pref-manager.c:2332
+#: ../src/pref-manager.c:2352
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Ver as mensagens automaticamente quando abrir a caixa de correio"
-#: ../src/pref-manager.c:2335
+#: ../src/pref-manager.c:2355
msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
msgstr ""
"Perguntar antes de selecionar uma caixa de correio diferente para exibir uma "
"mensagem não lida"
-#: ../src/pref-manager.c:2339
+#: ../src/pref-manager.c:2359
msgid "Page Up/Page Down keys scroll text by"
msgstr "Teclas Page Up/Page Down rolam o texto em"
-#: ../src/pref-manager.c:2347
+#: ../src/pref-manager.c:2367
msgid "percent"
msgstr "porcento"
-#: ../src/pref-manager.c:2364 ../src/toolbar-prefs.c:176
+#: ../src/pref-manager.c:2384 ../src/toolbar-prefs.c:176
msgid "Message window"
msgstr "Janela de mensagem"
-#: ../src/pref-manager.c:2366
+#: ../src/pref-manager.c:2386
msgid "After moving a message:"
msgstr "Após mover uma mensagem:"
-#: ../src/pref-manager.c:2387
+#: ../src/pref-manager.c:2407
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Ordenação e encadeamento"
-#: ../src/pref-manager.c:2389
+#: ../src/pref-manager.c:2409
msgid "Default sort column:"
msgstr "Coluna de ordenação padrão:"
-#: ../src/pref-manager.c:2397
+#: ../src/pref-manager.c:2417
msgid "Thread messages by default"
msgstr "Encadear mensagens por padrão"
-#: ../src/pref-manager.c:2399
+#: ../src/pref-manager.c:2419
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Expandir encadeamentos ao abrir"
#. fonts
-#: ../src/pref-manager.c:2424 ../src/print-gtk.c:618
+#: ../src/pref-manager.c:2444 ../src/print-gtk.c:618
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../src/pref-manager.c:2427
+#: ../src/pref-manager.c:2447
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar fontes do sistema"
-#: ../src/pref-manager.c:2435
+#: ../src/pref-manager.c:2455
msgid "Use default font size"
msgstr "Usar tamanho de fonte padrão"
-#: ../src/pref-manager.c:2441
+#: ../src/pref-manager.c:2461
msgid "Message font:"
msgstr "Fonte da mensagem:"
-#: ../src/pref-manager.c:2448
+#: ../src/pref-manager.c:2468
msgid "Subject font:"
msgstr "Fonte do assunto:"
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
-#: ../src/pref-manager.c:2488
+#: ../src/pref-manager.c:2508
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Texto citado e preenchido"
-#: ../src/pref-manager.c:2491
+#: ../src/pref-manager.c:2511
msgid "Mark quoted text"
msgstr "Marcar como citação"
-#: ../src/pref-manager.c:2494
+#: ../src/pref-manager.c:2514
msgid "Quoted text regular expression:"
msgstr "Expressão regular do texto citado:"
-#: ../src/pref-manager.c:2497
+#: ../src/pref-manager.c:2517
msgid "Wrap text at"
msgstr "Quebrar texto em"
-#: ../src/pref-manager.c:2516
+#: ../src/pref-manager.c:2536
#, c-format
msgid "HTTP cache size: %s"
msgstr "Tamanho do cache de HTTP: %s"
#. handling of multipart/alternative
-#: ../src/pref-manager.c:2549
+#: ../src/pref-manager.c:2569
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Exibição de partes múltiplas/alternativas"
-#: ../src/pref-manager.c:2553
+#: ../src/pref-manager.c:2573
msgid "Prefer text/plain over HTML"
msgstr "Preferir texto-puro a HTML"
-#: ../src/pref-manager.c:2556
+#. Translators: per-sender database of exceptions over global HTTP
+#. * preferences (display HTML vs. plain, auto-load external items)
+#: ../src/pref-manager.c:2578
msgid "Manage exceptions…"
msgstr "Gerenciar exceções…"
-#: ../src/pref-manager.c:2564
+#: ../src/pref-manager.c:2586
msgid "Clear HTTP cache…"
msgstr "Limpar cache HTTP…"
-#: ../src/pref-manager.c:2583
+#: ../src/pref-manager.c:2605
msgid "Message colors"
msgstr "Cores das mensagens"
-#: ../src/pref-manager.c:2588
+#: ../src/pref-manager.c:2610
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Cor do nível %d da citação"
-#: ../src/pref-manager.c:2606
+#: ../src/pref-manager.c:2628
msgid "Link color"
msgstr "Cor do link"
-#: ../src/pref-manager.c:2608
+#: ../src/pref-manager.c:2630
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor dos hyperlinks"
-#: ../src/pref-manager.c:2623 ../src/pref-manager.c:3227
+#: ../src/pref-manager.c:2645 ../src/pref-manager.c:3255
msgid "Format"
msgstr "Formato"
-#: ../src/pref-manager.c:2626
+#: ../src/pref-manager.c:2648
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Codificação de data (para strftime):"
-#: ../src/pref-manager.c:2628
+#: ../src/pref-manager.c:2650
msgid "Selected headers:"
msgstr "Cabeçalhos selecionados:"
#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
-#: ../src/pref-manager.c:2646
+#: ../src/pref-manager.c:2668
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
"Caracteres de nacionalidade (8-bit) na mensagem quebrada sem código no "
"cabeçalho"
-#: ../src/pref-manager.c:2651
+#: ../src/pref-manager.c:2673
msgid "display as “?”"
msgstr "exibir como “?”"
-#: ../src/pref-manager.c:2659
+#: ../src/pref-manager.c:2681
msgid "display in codeset"
msgstr "exibir com a codificação"
-#: ../src/pref-manager.c:2684
+#: ../src/pref-manager.c:2706
msgid "Information messages"
msgstr "Mensagens de informação"
-#: ../src/pref-manager.c:2688
+#: ../src/pref-manager.c:2710
msgid "Information messages:"
msgstr "Mensagens de informação:"
-#: ../src/pref-manager.c:2692
+#: ../src/pref-manager.c:2714
msgid "Warning messages:"
msgstr "Mensagens de advertência:"
-#: ../src/pref-manager.c:2696
+#: ../src/pref-manager.c:2718
msgid "Error messages:"
msgstr "Mensagens de erro:"
-#: ../src/pref-manager.c:2700
+#: ../src/pref-manager.c:2722
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Mensagens de erro fatais:"
-#: ../src/pref-manager.c:2704
+#: ../src/pref-manager.c:2726
msgid "Debug messages:"
msgstr "Mensagens de depuração:"
-#: ../src/pref-manager.c:2720
+#: ../src/pref-manager.c:2742
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Exibir diálogo de progresso"
-#: ../src/pref-manager.c:2721
+#: ../src/pref-manager.c:2743
msgid "Display progress dialog when sending messages"
msgstr "Exibir diálogo de progresso ao enviar mensagens"
-#: ../src/pref-manager.c:2722
+#: ../src/pref-manager.c:2744
msgid "Display progress dialog when retrieving messages"
msgstr "Exibir diálogo de progresso ao obter mensagens"
-#: ../src/pref-manager.c:2744 ../src/pref-manager.c:3356
+#: ../src/pref-manager.c:2766 ../src/pref-manager.c:3384
msgid "Address books"
msgstr "Catálogos de endereços"
-#: ../src/pref-manager.c:2772
+#: ../src/pref-manager.c:2794
msgid "Address book name"
msgstr "Nome do catálogo de endereços"
-#: ../src/pref-manager.c:2780
+#: ../src/pref-manager.c:2802
msgid "Auto-complete"
msgstr "Completamento automático"
-#: ../src/pref-manager.c:2813
+#: ../src/pref-manager.c:2835
msgid "_Set as default"
msgstr "_Definir como padrão"
-#: ../src/pref-manager.c:2830
+#: ../src/pref-manager.c:2852
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Configurações diversas de ortografia"
-#: ../src/pref-manager.c:2834
+#: ../src/pref-manager.c:2856
msgid "Check signature"
msgstr "Verificar assinatura"
# 46
-#: ../src/pref-manager.c:2836
+#: ../src/pref-manager.c:2858
msgid "Check quoted"
msgstr "Verificar citação"
-#: ../src/pref-manager.c:2852
+#: ../src/pref-manager.c:2874
msgid "Start-up options"
msgstr "Opções de inicialização"
-#: ../src/pref-manager.c:2855
+#: ../src/pref-manager.c:2877
msgid "Open Inbox upon start-up"
msgstr "Abrir a caixa de entrada ao iniciar"
-#: ../src/pref-manager.c:2857
+#: ../src/pref-manager.c:2879
msgid "Check mail upon start-up"
msgstr "Verificar correio ao iniciar"
-#: ../src/pref-manager.c:2859
+#: ../src/pref-manager.c:2881
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Lembrar de caixas de correio abertas entre sessões"
-#: ../src/pref-manager.c:2877
+#: ../src/pref-manager.c:2899
msgid "Folder scanning"
msgstr "Busca em pastas"
-#: ../src/pref-manager.c:2880
+#: ../src/pref-manager.c:2902
msgid ""
"Choose depth 1 for fast start-up; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at start-up, choose a greater depth."
@@ -6318,35 +6379,39 @@ msgstr ""
"algumas pastas. Para ver mais da árvore ao iniciar, escolha uma profundidade "
"maior."
-#: ../src/pref-manager.c:2887
+#: ../src/pref-manager.c:2909
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Buscar em pastas locais até a profundidade"
-#: ../src/pref-manager.c:2896
+#: ../src/pref-manager.c:2918
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Buscar em pastas IMAP até a profundidade"
-#: ../src/pref-manager.c:2918 ../src/pref-manager.c:3370
+#: ../src/pref-manager.c:2940 ../src/pref-manager.c:3398
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
-#: ../src/pref-manager.c:2921
+#: ../src/pref-manager.c:2943
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
-#: ../src/pref-manager.c:2925
+#: ../src/pref-manager.c:2947
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Fechar caixa de correio automaticamente se não usada por mais de"
+#: ../src/pref-manager.c:2962
+msgid "Enable System Tray Icon support"
+msgstr "Habilitar suporte a ícone de bandeja do sistema"
+
# Fica melhor "Exclusão" do que "Excluindo" na interface gráfica
-#: ../src/pref-manager.c:2953
+#: ../src/pref-manager.c:2980
msgid "Deleting messages"
msgstr "Exclusão de mensagens"
#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
-#: ../src/pref-manager.c:2958
+#: ../src/pref-manager.c:2985
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
@@ -6355,64 +6420,64 @@ msgstr ""
"A seguintes configurações são globais, mas podem ser sobrepostas pela caixa "
"de correio selecionada usando Caixa de correio %s Ocultar mensagens:"
-#: ../src/pref-manager.c:2966
+#: ../src/pref-manager.c:2993
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Ocultar mensagens marcadas como excluídas"
-#: ../src/pref-manager.c:2968
+#: ../src/pref-manager.c:2995
msgid "The following settings are global:"
msgstr "As configurações seguintes são globais:"
-#: ../src/pref-manager.c:2971
+#: ../src/pref-manager.c:2998
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Apagar as mensagens excluídas ao fechar a caixa de correio"
-#: ../src/pref-manager.c:2975
+#: ../src/pref-manager.c:3002
msgid "…and if unused more than"
msgstr "…e se não for usada por mais de"
-#: ../src/pref-manager.c:3192
+#: ../src/pref-manager.c:3220
msgid "Mail options"
msgstr "Opções de correio"
-#: ../src/pref-manager.c:3196
+#: ../src/pref-manager.c:3224
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
-#: ../src/pref-manager.c:3200
+#: ../src/pref-manager.c:3228
msgid "Outgoing"
msgstr "Saída"
-#: ../src/pref-manager.c:3211
+#: ../src/pref-manager.c:3239
msgid "Display options"
msgstr "Opções de exibição"
-#: ../src/pref-manager.c:3215
+#: ../src/pref-manager.c:3243
msgid "Sort and thread"
msgstr "Ordenar e encadear"
-#: ../src/pref-manager.c:3219 ../src/print-gtk.c:610
+#: ../src/pref-manager.c:3247 ../src/print-gtk.c:610
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
-#: ../src/pref-manager.c:3223
+#: ../src/pref-manager.c:3251
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/pref-manager.c:3231
+#: ../src/pref-manager.c:3259
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
#. must NOT be modal
-#: ../src/pref-manager.c:3298
+#: ../src/pref-manager.c:3326
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferências do Balsa"
-#: ../src/pref-manager.c:3361 ../src/toolbar-factory.c:141
+#: ../src/pref-manager.c:3389 ../src/toolbar-factory.c:141
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
-#: ../src/pref-manager.c:3366
+#: ../src/pref-manager.c:3394
msgid "Start-up"
msgstr "Início"
@@ -6543,7 +6608,7 @@ msgstr ""
"A opção para requerer um MDN está agora no menu Opções da janela de "
"composição."
-#: ../src/save-restore.c:1179
+#: ../src/save-restore.c:1184
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa’s "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
@@ -6736,32 +6801,30 @@ msgstr ""
"A mensagem para “%s” foi modificada.\n"
"Deseja salvar a mensagem em rascunhos?"
-#: ../src/sendmsg-window.c:695
+#: ../src/sendmsg-window.c:699
#, c-format
-#| msgid "signing failed: %s"
msgid "Editing failed: %s"
msgstr "Falha na edição: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:706 ../src/sendmsg-window.c:4798
+#: ../src/sendmsg-window.c:710 ../src/sendmsg-window.c:4802
#, c-format
msgid "Cannot read the file “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo “%s”: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:805
+#: ../src/sendmsg-window.c:809
msgid "GNOME editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "O editor do GNOME não está definido em seus aplicativos preferenciais."
-#: ../src/sendmsg-window.c:814
+#: ../src/sendmsg-window.c:818
#, c-format
-#| msgid "Could not create temporary file %s: %s"
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:893
+#: ../src/sendmsg-window.c:897
msgid "Select Identity"
msgstr "Selecionar identidade"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1402
+#: ../src/sendmsg-window.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file “%s” itself, but just a MIME message/"
@@ -6776,15 +6839,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Você realmente deseja anexar este arquivo como referência?"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1415
+#: ../src/sendmsg-window.c:1419
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Anexar como referência?"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1539
+#: ../src/sendmsg-window.c:1543
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolher a conjunto de caracteres"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1547
+#: ../src/sendmsg-window.c:1551
#, c-format
msgid ""
"File\n"
@@ -6797,47 +6860,47 @@ msgstr ""
"não está codificado em US-ASCII ou UTF-8.\n"
"Por favor escolha o conjunto de caracteres para codificar o arquivo."
-#: ../src/sendmsg-window.c:1567
+#: ../src/sendmsg-window.c:1571
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Anexar como um tipo MIME:"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1628
+#: ../src/sendmsg-window.c:1632
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from “%s” to “%s”."
msgstr "O conjunto de caracteres para %s foi alterado de “%s” para “%s”."
-#: ../src/sendmsg-window.c:1674 ../src/sendmsg-window.c:5165
+#: ../src/sendmsg-window.c:1678 ../src/sendmsg-window.c:5169
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1753
+#: ../src/sendmsg-window.c:1757
msgid "forwarded message"
msgstr "mensagem encaminhada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1758
+#: ../src/sendmsg-window.c:1762
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: “%s”"
msgstr "Mensagem de %s, assunto: “%s”"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1842 ../src/sendmsg-window.c:1918
+#: ../src/sendmsg-window.c:1846 ../src/sendmsg-window.c:1922
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# 15
-#: ../src/sendmsg-window.c:1930
+#: ../src/sendmsg-window.c:1934
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1942
+#: ../src/sendmsg-window.c:1946
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"
-#: ../src/sendmsg-window.c:1997
+#: ../src/sendmsg-window.c:2001
msgid "Attach file"
msgstr "Anexar arquivo"
-#: ../src/sendmsg-window.c:2109 ../src/sendmsg-window.c:2185
-#: ../src/sendmsg-window.c:7132
+#: ../src/sendmsg-window.c:2113 ../src/sendmsg-window.c:2189
+#: ../src/sendmsg-window.c:7136
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
@@ -6845,88 +6908,88 @@ msgstr ""
"Falha ao anexar a mensagem.\n"
"Possível razão: espaço temporário insuficiente"
-#: ../src/sendmsg-window.c:2400
+#: ../src/sendmsg-window.c:2404
msgid "F_rom:"
msgstr "D_e:"
#. Subject:
-#: ../src/sendmsg-window.c:2550
+#: ../src/sendmsg-window.c:2554
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_unto:"
-#: ../src/sendmsg-window.c:2581
+#: ../src/sendmsg-window.c:2585
msgid "F_CC:"
msgstr "_CC:"
#. Attachment list
-#: ../src/sendmsg-window.c:2608
+#: ../src/sendmsg-window.c:2612
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Anexos:"
-#: ../src/sendmsg-window.c:2652
+#: ../src/sendmsg-window.c:2656
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
-#: ../src/sendmsg-window.c:2675
+#: ../src/sendmsg-window.c:2679
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: ../src/sendmsg-window.c:2977
+#: ../src/sendmsg-window.c:2981
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3051
+#: ../src/sendmsg-window.c:3055
msgid "No subject"
msgstr "Sem assunto"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3100
+#: ../src/sendmsg-window.c:3104
msgid "decrypted: "
msgstr "descriptografado: "
-#: ../src/sendmsg-window.c:3108
+#: ../src/sendmsg-window.c:3112
#, c-format
msgid "inlined file “%s” (%s)"
msgstr "arquivo embutido “%s” (%s)"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3111
+#: ../src/sendmsg-window.c:3115
#, c-format
msgid "attached file “%s” (%s)"
msgstr "arquivo anexado “%s” (%s)"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3116
+#: ../src/sendmsg-window.c:3120
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "parte %s embutida"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3118
+#: ../src/sendmsg-window.c:3122
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "partes %s anexadas"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3199
+#: ../src/sendmsg-window.c:3203
#, c-format
msgid "message from %s, subject “%s”"
msgstr "mensagem de %s, assunto “%s”"
# 46
-#: ../src/sendmsg-window.c:3327
+#: ../src/sendmsg-window.c:3331
msgid "quoted"
msgstr "citada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3332 ../src/sendmsg-window.c:3335
+#: ../src/sendmsg-window.c:3336 ../src/sendmsg-window.c:3339
msgid "quoted attachment"
msgstr "anexo citado"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3379
+#: ../src/sendmsg-window.c:3383
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Selecionar partes para citação"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3391
+#: ../src/sendmsg-window.c:3395
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Seleciona as partes da mensagem que devem ser citadas na resposta"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3414
+#: ../src/sendmsg-window.c:3418
msgid ""
"<b>Warning:</b> The original message contains an abnormal mixture of "
"encrypted and unencrypted parts. This <i>might</i> indicate an attack.\n"
@@ -6936,7 +6999,7 @@ msgstr ""
"criptografadas e não criptografadas. Isso <i>pode</i> indicar um ataque.\n"
"Confira o conteúdo da resposta antes de enviar."
-#: ../src/sendmsg-window.c:3421 ../src/sendmsg-window.c:3493
+#: ../src/sendmsg-window.c:3425 ../src/sendmsg-window.c:3497
msgid ""
"You reply to an encrypted message. The reply will contain the decrypted "
"contents of the original message.\n"
@@ -6948,70 +7011,70 @@ msgstr ""
"Considere criptografar a resposta e verifique se você não vazou "
"acidentalmente informações confidenciais."
-#: ../src/sendmsg-window.c:3497
+#: ../src/sendmsg-window.c:3501
msgid "Do not remind me again."
msgstr "Não me lembrar novamente."
-#: ../src/sendmsg-window.c:3592
+#: ../src/sendmsg-window.c:3596
msgid "you"
msgstr "você"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3601
+#: ../src/sendmsg-window.c:3605
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------mensagem encaminhada de %s-----\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3638
+#: ../src/sendmsg-window.c:3642
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "Mensagem-ID: %s\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3644
+#: ../src/sendmsg-window.c:3648
msgid "References:"
msgstr "Referências:"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3655
+#: ../src/sendmsg-window.c:3659
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Em %s, %s escreveu:\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3657
+#: ../src/sendmsg-window.c:3661
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s escreveu:\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3923
+#: ../src/sendmsg-window.c:3927
msgid "Could not save message."
msgstr "Não foi possível salvar mensagem."
-#: ../src/sendmsg-window.c:3930
+#: ../src/sendmsg-window.c:3934
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a pasta rascunhos: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:3959
+#: ../src/sendmsg-window.c:3963
msgid "Message saved."
msgstr "Mensagem salva."
-#: ../src/sendmsg-window.c:4597 ../src/sendmsg-window.c:4605
-#: ../src/sendmsg-window.c:4612 ../src/sendmsg-window.c:4636
+#: ../src/sendmsg-window.c:4601 ../src/sendmsg-window.c:4609
+#: ../src/sendmsg-window.c:4616 ../src/sendmsg-window.c:4640
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Não foi possível anexar o arquivo %s: %s."
-#: ../src/sendmsg-window.c:4598
+#: ../src/sendmsg-window.c:4602
msgid "not an absolute path"
msgstr "não é um caminho absoluto"
-#: ../src/sendmsg-window.c:4606
+#: ../src/sendmsg-window.c:4610
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
-#: ../src/sendmsg-window.c:4637
+#: ../src/sendmsg-window.c:4641
msgid "not in current directory"
msgstr "não está no diretório atual"
-#: ../src/sendmsg-window.c:4689
+#: ../src/sendmsg-window.c:4693
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a “Blind copy” (BCC) address.\n"
@@ -7023,51 +7086,51 @@ msgstr ""
"Por favor, verifique se o endereço\n"
"está correto."
-#: ../src/sendmsg-window.c:4817
+#: ../src/sendmsg-window.c:4821
msgid "Include file"
msgstr "Incluir arquivo"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5010
+#: ../src/sendmsg-window.c:5014
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de cabeçalho Face %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
-#: ../src/sendmsg-window.c:5013
+#: ../src/sendmsg-window.c:5017
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de cabeçalho X-Face %s: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5125
+#: ../src/sendmsg-window.c:5129
msgid "No Subject"
msgstr "Sem assunto"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5130
+#: ../src/sendmsg-window.c:5134
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5151
+#: ../src/sendmsg-window.c:5155
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Você não especificou um assunto para esta mensagem"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5152
+#: ../src/sendmsg-window.c:5156
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Se você quiser escrever um, digite-o abaixo."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5210
+#: ../src/sendmsg-window.c:5214
msgid "Message could be encrypted"
msgstr "A mensagem poderia ser criptografada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5213
+#: ../src/sendmsg-window.c:5217
msgid "Send _encrypted"
msgstr "_Enviar criptografada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5214
+#: ../src/sendmsg-window.c:5218
msgid "Send _unencrypted"
msgstr "_Enviar descriptografada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5284 ../src/sendmsg-window.c:5372
+#: ../src/sendmsg-window.c:5288 ../src/sendmsg-window.c:5376
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
@@ -7078,12 +7141,12 @@ msgstr ""
"públicas estejam disponíveis para todos os destinatários. Para proteger sua "
"privacidade, a mensagem deveria ser %s criptografada."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5359
+#: ../src/sendmsg-window.c:5363
#, c-format
msgid "error checking Autocrypt keys: %s"
msgstr "erro ao verificar as chaves Autocrypt: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5390
+#: ../src/sendmsg-window.c:5394
msgid ""
"\n"
"However, encryption is discouraged as the Autocrypt status indicates that "
@@ -7093,7 +7156,7 @@ msgstr ""
"No entanto, a criptografia não é recomendada, pois o status Autocrypt indica "
"que alguns destinatários <i>podem</i> não conseguir ler a mensagem."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5403
+#: ../src/sendmsg-window.c:5407
#, c-format
msgid ""
"<i>Note:</i> choosing encryption will import %u key from the Autocrypt "
@@ -7108,16 +7171,16 @@ msgstr[1] ""
"<i>Nota:</i> a escolha da criptografia importará as chaves %u do banco de "
"dados Autocrypt para o chaveiro do GnuPG."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5428
+#: ../src/sendmsg-window.c:5432
#, c-format
msgid "Cannot import Autocrypt keys: %s"
msgstr "Não foi possível importar chaves Autocrypt: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5488
+#: ../src/sendmsg-window.c:5492
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "Você selecionou segurança OpenPGP para essa mensagem.\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5493
+#: ../src/sendmsg-window.c:5497
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
@@ -7125,14 +7188,14 @@ msgstr ""
"O texto da mensagem será enviado como texto puro e HTML, mas somente a parte "
"em texto puro pode ser assinada.\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5498
+#: ../src/sendmsg-window.c:5502
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr ""
"A mensagem contém anexos, os quais não podem ser assinados ou "
"criptografados.\n"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5502
+#: ../src/sendmsg-window.c:5506
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
@@ -7140,36 +7203,36 @@ msgstr ""
"Você deveria selecionar o modo MIME se a mensagem deve ser protegida "
"completamente. Você realmente quer prosseguir?"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5525
+#: ../src/sendmsg-window.c:5529
#, c-format
msgid "sending message with GPG mode %d"
msgstr "enviando mensagem no modo GPG %d"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5555
+#: ../src/sendmsg-window.c:5559
msgid "Message could not be created"
msgstr "A mensagem não pôde ser criada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5557
+#: ../src/sendmsg-window.c:5561
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "A mensagem não pôde ser colocada na caixa de saída"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5559
+#: ../src/sendmsg-window.c:5563
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "A mensagem não pôde ser salva na pasta enviadas"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5561
+#: ../src/sendmsg-window.c:5565
msgid "Message could not be sent"
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5563
+#: ../src/sendmsg-window.c:5567
msgid "Message could not be signed"
msgstr "A mensagem não pôde ser assinada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5565
+#: ../src/sendmsg-window.c:5569
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "A mensagem não pôde ser criptografada"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5570
+#: ../src/sendmsg-window.c:5574
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
@@ -7178,45 +7241,45 @@ msgstr ""
"Falha de envio: %s\n"
"%s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5576
+#: ../src/sendmsg-window.c:5580
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Falha de envio: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5667
+#: ../src/sendmsg-window.c:5671
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "Não foi possível adiar a mensagem: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:5688
+#: ../src/sendmsg-window.c:5692
msgid "Message postponed."
msgstr "Mensagem adiada."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5693
+#: ../src/sendmsg-window.c:5697
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Não foi possível adiar a mensagem."
-#: ../src/sendmsg-window.c:5905
+#: ../src/sendmsg-window.c:5909
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Erro ao iniciar a verificação ortográfica: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6668
+#: ../src/sendmsg-window.c:6672
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Responder a %s: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6673
+#: ../src/sendmsg-window.c:6677
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Encaminhar mensagem a %s: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6677
+#: ../src/sendmsg-window.c:6681
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Nova mensagem para %s: %s"
-#: ../src/sendmsg-window.c:6824 ../ui/sendmsg-window.ui.h:33
+#: ../src/sendmsg-window.c:6828 ../ui/sendmsg-window.ui.h:33
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
@@ -7339,14 +7402,6 @@ msgstr "Separador"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
-#: ../src/toolbar-factory.c:117
-msgid "Check"
-msgstr "Verificar"
-
-#: ../src/toolbar-factory.c:118
-msgid "Compose"
-msgstr "Compor"
-
#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
@@ -8110,1560 +8165,3 @@ msgstr "Anexar chave pública Gnu_PG"
#: ../ui/source-viewer.ui.h:7
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "Descartar caracteres _especiais"
-
-#~ msgid "HTML options"
-#~ msgstr "Opções de HTML"
-
-#~ msgid "Download content from remote servers (may be dangerous)"
-#~ msgstr "Baixar conteúdo de servidores remotos (pode ser perigoso)"
-
-#~ msgid "Could not create URI for %s"
-#~ msgstr "Não foi possível criar URI para %s"
-
-#~ msgid "Could not construct URI from %s"
-#~ msgstr "Não foi possível construir o URI de %s"
-
-#~ msgid "Cannot create file URI object for %s"
-#~ msgstr "Não foi possível criar objeto arquivo de URI para %s"
-
-#~ msgid "File already exists. Overwrite?"
-#~ msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrever?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message part contains images from a remote server.\n"
-#~ "To protect your privacy, Balsa has not downloaded them.\n"
-#~ "You may choose to download them if you trust the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta parte da mensagem possui imagens de um servidor remoto.\n"
-#~ "Para proteger a sua privacidade, o Balsa não as carregou.\n"
-#~ "Você pode escolher carregá-las se você confiar no servidor."
-
-#~ msgid "_Download images"
-#~ msgstr "_Baixar imagens"
-
-#~| msgid "_Download images"
-#~ msgid "Auto-load images"
-#~ msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-
-#~ msgid "occurrences"
-#~ msgstr "ocorrências"
-
-#~ msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
-#~ msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: caixa de correio %s está fechada"
-
-# 1
-#~ msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
-#~ msgstr "%s: Abrindo %s Refcount: %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
-#~ "falling back to default searching method"
-#~ msgstr ""
-#~ "O comando IMAP SEARCH falhou para a caixa de correio %s\n"
-#~ "retornando ao método de procura padrão"
-
-#~ msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
-#~ msgstr "Arquivo de cache para a caixa de correio %s será criado"
-
-# 12
-#~ msgid "Failed to find mailbox"
-#~ msgstr "Falha ao procurar a caixa de correio"
-
-#~ msgid "Detected a good signature"
-#~ msgstr "Uma boa assinatura foi detectada"
-
-# 13
-#~ msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
-#~ msgstr "Caixa de correio local %s carregada como: %s\n"
-
-#~ msgid "Local folder %s\n"
-#~ msgstr "Pasta local %s\n"
-
-#~ msgid "Debug"
-#~ msgstr "Depurar"
-
-#~ msgid "Unknown toolbar icon “%s”"
-#~ msgstr "O ícone “%s” da barra de ferramenta é desconhecido"
-
-#~ msgid "Show help options"
-#~ msgstr "Mostrar opções de ajuda"
-
-#~ msgid "completed"
-#~ msgstr "completado"
-
-#~ msgid "in process"
-#~ msgstr "em processamento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
-#~ "<b>Reason:</b> %s\n"
-#~ "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "A autenticidade desse certificado não pôde ser verificada.\n"
-#~ "<b>Razão:</b> %s\n"
-#~ "<b>Esse certificado pertence a:</b>\n"
-
-#~ msgid "update"
-#~ msgstr "atualização"
-
-#~ msgid "insert"
-#~ msgstr "inserção"
-
-#~| msgid "Attendees"
-#~ msgid "Attendees:"
-#~ msgstr "Participantes:"
-
-#~ msgid "SASL Interaction\n"
-#~ msgstr "Interação com SASL\n"
-
-#~ msgid "S/MIME signature: "
-#~ msgstr "Assinatura S/MIME: "
-
-#~ msgid "(unknown protocol) "
-#~ msgstr "(protocolo desconhecido) "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Signing and encrypting messages are possible only if Balsa is built with "
-#~ "cryptographic support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assinatura e criptografia de mensagens é possível somente se o Balsa for "
-#~ "compilado com suporte criptográfico."
-
-#~ msgid "_Host Name"
-#~ msgstr "Nome do _host"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Índice"
-
-#~ msgid "Organizer"
-#~ msgstr "Organizador"
-
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Iniciar"
-
-#~ msgid "End"
-#~ msgstr "Fim"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Caminho"
-
-#~ msgid "Attendee"
-#~ msgstr "Participante"
-
-#~ msgid "Signed matter"
-#~ msgstr "Material assinado"
-
-#~ msgid "Encrypted matter"
-#~ msgstr "Material criptografado"
-
-#~ msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
-#~ msgstr "Essa é uma parte da mensagem com assinatura %s com o texto %s:"
-
-#~ msgid "No signature found!"
-#~ msgstr "Nenhuma assinatura encontrada!"
-
-#~ msgid "_Subscribe"
-#~ msgstr "In_screver"
-
-#~ msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Essa mensagem não será criptografada para o(s) destinatário(s) de CCO."
-
-#~ msgid "not in your directory"
-#~ msgstr "não está em seu diretório"
-
-#~ msgctxt "appmenu"
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "New _Message"
-#~ msgstr "Nova _mensagem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opening remote mailbox %s.\n"
-#~ "The _password for %s@%s:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrindo caixa de correio remota %s.\n"
-#~ "A _senha para %s@%s:"
-
-#~ msgid "Falling back\n"
-#~ msgstr "Voltando\n"
-
-#~ msgid "_Client Certificate:"
-#~ msgstr "Certificado do _cliente:"
-
-# INPUT FIELD CREATION
-#~ msgid "Descriptive _name:"
-#~ msgstr "_Nome descritivo:"
-
-#~ msgid "IMAP over SSL (IMAPS)"
-#~ msgstr "IMAP sobre SSL (IMAPS)"
-
-#~ msgid "Use_r name:"
-#~ msgstr "Nome do usuá_rio:"
-
-#~ msgid "_Anonymous access"
-#~ msgstr "Acesso _anônimo"
-
-#~ msgid "POP3 over SSL (POP3S)"
-#~ msgstr "POP3 sobre SSL (POP3S)"
-
-#~ msgid "Mailbox _name:"
-#~ msgstr "_Nome da caixa de correio:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "Default threading style:"
-#~ msgstr "Estilo de encadeamento padrão:"
-
-#~ msgid "_Flat index"
-#~ msgstr "Índice _plano"
-
-#~ msgid "Si_mple threading"
-#~ msgstr "Enca_deamento simples"
-
-#~ msgid "_JWZ threading"
-#~ msgstr "Encadeamento _JWZ"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nome do _usuário:"
-
-#~ msgid "F_older path:"
-#~ msgstr "Caminh_o da pasta:"
-
-#~ msgid "Remote _IMAP mailbox…"
-#~ msgstr "Caixa de correio _IMAP remota…"
-
-#~ msgid "Remote IMAP mailbox…"
-#~ msgstr "Caixa de correio IMAP remota…"
-
-#~ msgid "Invalid date"
-#~ msgstr "Data inválida"
-
-#~ msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
-#~ msgstr "Conexão com %s falhou. Abortar?"
-
-#~ msgid "Logging in to %s using %s"
-#~ msgstr "Conectando-se em %s usando %s"
-
-#~ msgid "Required"
-#~ msgstr "Obrigatoriamente"
-
-#~ msgid "Use _SSL"
-#~ msgstr "Usar _SSL"
-
-#~ msgid "Use _TLS:"
-#~ msgstr "Usar _TLS:"
-
-#~ msgid "Debug IMAP connection"
-#~ msgstr "Depurar a conexão IMAP"
-
-#~ msgid "Balsa: New mail"
-#~ msgstr "Balsa: Novo correio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Key owner trust: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Confiança do proprietário da chave: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "User IDs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "IDs de usuários:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "User ID:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ID do usuário:"
-
-#~ msgid " [Revoked]"
-#~ msgstr " [Revogada]"
-
-#~ msgid " [Invalid]"
-#~ msgstr " [Inválida]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Subkey created on: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Subchave criada em: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Subkey expires on: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A subchave expira em: %s"
-
-#~ msgid " revoked"
-#~ msgstr " revogada"
-
-#~ msgid " expired"
-#~ msgstr " expirou"
-
-#~ msgid " disabled"
-#~ msgstr " desabilitada"
-
-#~ msgid " invalid"
-#~ msgstr " inválida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Subkey attribute:%s"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "\n"
-#~ "Subkey attributes:%s"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "\n"
-#~ "Atributo da subchave:%s"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "\n"
-#~ "Atributos da subchave:%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Issuer name: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nome do emissor: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Issuer serial number: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Número de série do emissor: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Chain ID: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ID da corrente: %s"
-
-#~ msgid "Connected"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Sending queued messages to %s"
-#~ msgstr "Enviando mensagens enfileiradas para %s"
-
-#~ msgid "_Remember password in keyring"
-#~ msgstr "Lemb_rar da senha no Chaveiro"
-
-#~ msgid "Finished Checking."
-#~ msgstr "Verificação concluída."
-
-#~ msgid "Key ID"
-#~ msgstr "ID da Chave"
-
-#~ msgid "Length"
-#~ msgstr "Tamanho"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validade"
-
-#~ msgid "No changes for the key were found on the key server."
-#~ msgstr "Nenhuma alteração à chave foi localizada no servidor de chaves."
-
-#~ msgid "%s: could not find a key for %s"
-#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar a chave para %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
-#~ "invalid"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: há uma chave com a id %s, mas ela está expirada, revogada ou inválida"
-
-#~ msgid "%s: could not find a key with id %s"
-#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar uma chave com a id %s"
-
-#~ msgid "could not list keys"
-#~ msgstr "não foi possível listar as chaves"
-
-#~ msgid "The validity of the key with user ID “%s” is “%s”."
-#~ msgstr "A validade da chave com o usuário ID “%s” é “%s”."
-
-#~ msgid "Use this key anyway?"
-#~ msgstr "Utilizar esta chave mesmo assim?"
-
-#~ msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
-#~ msgstr "Não foi possível lançar %s para pesquisar a chave pública %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Running %s failed with return value %d:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "A execução de %s falhou com o código de retorno %d:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Running %s successful:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Executou %s com sucesso:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "_Run GnuPG to import this key"
-#~ msgstr "E_xecutar GnuPG para importar essa chave"
-
-#~ msgid "Error loading %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao carregar %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Sending error: %s"
-#~ msgstr "Erro no envio: %s"
-
-#~ msgid "Mail servers"
-#~ msgstr "Servidores de e-mail"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Layout"
-
-#~ msgid "Show mailbox statistics in left pane"
-#~ msgstr "Mostrar estatísticas da caixa de correio no painel esquerdo"
-
-#~ msgid "Connect using _SSL:"
-#~ msgstr "Conectar usando _SSL:"
-
-#~ msgid "Error reading signature from %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler a assinatura a partir de: %s"
-
-#~ msgid "Retrieving Message %d of %d"
-#~ msgstr "Recebendo mensagem %d de %d"
-
-#~ msgid "Received %ld kB of %ld"
-#~ msgstr "Recebidos %ld kB de %ld"
-
-#~ msgid "Saving POP message to %s failed."
-#~ msgstr "Falha ao salvar a mensagem POP em %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "POP3 mailbox %s temp file error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro de arquivo temporário na caixa de correio POP3 %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
-#~ msgstr "Erro de POP3: não é possível abrir %s para gravação."
-
-#~ msgid "POP3 error: cannot close %s."
-#~ msgstr "Erro de POP3: não é possível fechar %s."
-
-#~ msgid "Debug POP3 connection"
-#~ msgstr "Depurar a conexão POP3"
-
-#~ msgid "Could not open the file %s.\n"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not send the message to %s:\n"
-#~ "%d: %s\n"
-#~ "Message left in your outbox.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível enviar a mensagem para %s:\n"
-#~ "%d: %s\n"
-#~ "A mensagem ficou na sua caixa de saída.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
-#~ "System will attempt to resubmit the message until you delete it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Problema no envio da mensagem, colocando-a em sua caixa de saída.\n"
-#~ "O sistema continuará tentando enviar a mensagem até que você a exclua."
-
-#~ msgid "From: %d <%s>"
-#~ msgstr "De: %d <%s>"
-
-#~ msgid "From %s: %d %s"
-#~ msgstr "De %s: %d %s"
-
-#~ msgid "To: %d <%s>"
-#~ msgstr "Para: %d <%s>"
-
-#~ msgid "To %s: %d %s"
-#~ msgstr "Para %s: %d %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP server refused connection.\n"
-#~ "Check your internet connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor SMTP recusou a conexão.\n"
-#~ "Verifique sua conexão com a Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP server cannot be reached.\n"
-#~ "Check your internet connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor SMTP não pode ser alcançado.\n"
-#~ "Verifique sua conexão com a Internet."
-
-#~ msgid "Message left in Outbox (try again later)"
-#~ msgstr "A mensagem ficou na caixa de saída (tente novamente mais tarde)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SMTP server problem (%d): %s\n"
-#~ "Message is left in outbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Problema no servido SMTP (%d): %s\n"
-#~ "A mensagem ficou na caixa de saída."
-
-#~ msgid "Bcc:"
-#~ msgstr "Cco:"
-
-#~| msgid "Cc:"
-#~ msgid "Cc"
-#~ msgstr "Cc"
-
-#~ msgid "_Bcc:"
-#~ msgstr "_Cco:"
-
-#~ msgid "greek"
-#~ msgstr "grego"
-
-#~ msgid "hebrew"
-#~ msgstr "hebreu"
-
-#~ msgid "turkish"
-#~ msgstr "turco"
-
-#~ msgid "thai"
-#~ msgstr "tailandês"
-
-#~ msgid "russian"
-#~ msgstr "russo"
-
-#~ msgid "ukrainian"
-#~ msgstr "ucraniano"
-
-#~ msgid "korean"
-#~ msgstr "coreano"
-
-#~ msgid "E-Mail Address"
-#~ msgstr "Endereço de e-mail"
-
-#~ msgid "_Reply..."
-#~ msgstr "_Responder..."
-
-#~ msgid "_Store Address..."
-#~ msgstr "Arma_zenar endereço..."
-
-#~ msgid "_Save..."
-#~ msgstr "_Salvar..."
-
-#~ msgid "_Copy to folder..."
-#~ msgstr "_Copiar para a pasta..."
-
-#~ msgid "Reply..."
-#~ msgstr "Responder..."
-
-#~ msgid "Fcc:"
-#~ msgstr "Fcc:"
-
-#~ msgid "Save..."
-#~ msgstr "Salvar..."
-
-#~| msgid "_Print..."
-#~ msgid "Print..."
-#~ msgstr "Imprimir..."
-
-#~ msgid "_Cc:"
-#~ msgstr "_Cc:"
-
-#~ msgid "Remote IMAP _folder..."
-#~ msgstr "_Pasta IMAP remota..."
-
-#~ msgid "Remote IMAP _subfolder..."
-#~ msgstr "_Subpasta IMAP remota..."
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propriedades..."
-
-#~ msgid "Remote IMAP folder..."
-#~ msgstr "Pasta IMAP remota..."
-
-# 15
-#~ msgid "Open..."
-#~ msgstr "Abrir..."
-
-#~ msgid "F_cc:"
-#~ msgstr "F_cc:"
-
-#~ msgid "Cc: "
-#~ msgstr "Cc: "
-
-#~| msgid "Bcc:"
-#~ msgid "Bcc: "
-#~ msgstr "Cco: "
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars..."
-#~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
-
-#~ msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "O mecanismo de criptografia para o protocolo OpenPGP não está disponível"
-
-#~ msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "O mecanismo de criptografia para o protocolo CMS não está disponível"
-
-#~ msgid "invalid crypto engine %d"
-#~ msgstr "Mecanismo de criptografia %d inválido"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid "Uploading %"
-#~ msgstr "Enviando %"
-
-#~ msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
-#~ msgstr "Gpgme foi compilado sem suporte para o protocolo %s."
-
-#~ msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
-#~ msgstr "O mecanismo de criptografia %s não está instalado corretamente."
-
-#~ msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
-#~ msgstr " Dica: procure pelo pacote `gnupg2' (preferido) ou `gnupg'."
-
-#~ msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
-#~ msgstr " Dica: procure pelo pacote `gpgsm'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
-#~ "required."
-#~ msgstr ""
-#~ "O mecanismo de criptografia %s versão %s está instalado, mas no mínimo a "
-#~ "versão %s é necessária."
-
-#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
-#~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo para o protocolo %s."
-
-#~ msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: não foi possível recuperar informação do mecanismo de criptografia: "
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite a frase secreta para desbloquear a chave secreta para assinar"
-
-#~ msgid "creating a gpgme context failed"
-#~ msgstr "falha ao criar um contexto gpgme"
-
-#~ msgid "Enter passphrase to decrypt message"
-#~ msgstr "Digite a frase secreta para descriptografar a mensagem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Signed by: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Assinado por: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Mail address: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Endereço de e-mail: %s"
-
-#~ msgid "Close the window"
-#~ msgstr "Fecha a janela"
-
-#~ msgid "Copy text"
-#~ msgstr "Copia o texto"
-
-#~ msgid "Select entire mail"
-#~ msgstr "Selecione o e-mail inteiro"
-
-#~ msgid "Escape special and non-ASCII characters"
-#~ msgstr "Descarta caracteres especiais e não-ASCII"
-
-#~ msgid "Edit address book properties"
-#~ msgstr "Edita as propriedades do catálogo de endereços"
-
-#~ msgid "Delete address book"
-#~ msgstr "Exclui o catálogo de endereços"
-
-#~ msgid "Exit the program"
-#~ msgstr "Sai do programa"
-
-#~ msgid "Add new entry"
-#~ msgstr "Adiciona nova entrada"
-
-#~ msgid "Delete entry"
-#~ msgstr "Exclui a entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is an inline %s signed %s message part:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Essa é uma parte da mensagem com assinatura %s e com o texto %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "... [truncated]"
-#~ msgstr "... [truncado]"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Endereço"
-
-#~ msgid "S_tore"
-#~ msgstr "Arma_zenar"
-
-#~ msgid "Balsa Filters"
-#~ msgstr "Filtros do Balsa"
-
-#~ msgid "Balsa Filters Export"
-#~ msgstr "Exportar Filtros do Balsa"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "A_cima"
-
-#~ msgid "Do_wn"
-#~ msgstr "A_baixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Balsa was built without SSL support.\n"
-#~ "Neither SSL nor TLS can be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Balsa foi construído sem suporte SSL.\n"
-#~ "Nem SSL nem TLS podem ser usados."
-
-#~ msgid "_More"
-#~ msgstr "_Mais"
-
-#~ msgid "_Sort Mailbox"
-#~ msgstr "_Ordenar caixa de correio"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramentas"
-
-#~ msgid "Manage filters"
-#~ msgstr "Gerenciar filtros"
-
-#~ msgid "Continue editing current message"
-#~ msgstr "Continuar editando a mensagem atual"
-
-#~ msgid "Fetch new incoming mail"
-#~ msgstr "Procura novos e-mails"
-
-#~ msgid "Send messages from the outbox"
-#~ msgstr "Envia mensagens da caixa de saída"
-
-#~ msgid "Send and Receive messages"
-#~ msgstr "Envia e recebe mensagens"
-
-#~ msgid "Set up page for printing"
-#~ msgstr "Configura página para impressão"
-
-#~ msgid "_Address Book..."
-#~ msgstr "C_atálogo de endereços..."
-
-#~ msgid "Open the address book"
-#~ msgstr "Abre o catálogo de endereços"
-
-#~ msgid "Quit Balsa"
-#~ msgstr "Sair do Balsa"
-
-#~ msgid "_Message..."
-#~ msgstr "_Mensagem..."
-
-#~ msgid "Compose a new message"
-#~ msgstr "Compor uma nova mensagem"
-
-#~ msgid "Local mbox mailbox..."
-#~ msgstr "Caixa de correio mbox local..."
-
-#~ msgid "Add a new mbox style mailbox"
-#~ msgstr "Adiciona nova caixa de correio mbox"
-
-#~ msgid "Local Maildir mailbox..."
-#~ msgstr "Caixa de correio Maildir local..."
-
-#~ msgid "Add a new Maildir style mailbox"
-#~ msgstr "Adiciona nova caixa de correio Maildir"
-
-#~ msgid "Local MH mailbox..."
-#~ msgstr "Caixa de correio MH local..."
-
-#~ msgid "Add a new MH style mailbox"
-#~ msgstr "Adiciona nova caixa de correio MH"
-
-#~ msgid "New mailbox..."
-#~ msgstr "Nova caixa de correio..."
-
-#~ msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
-#~ msgstr "Nova caixa de correio \"Maildir\"..."
-
-#~ msgid "New \"MH\" mailbox..."
-#~ msgstr "Nova caixa de correio \"MH\"..."
-
-#~ msgid "Add a new IMAP mailbox"
-#~ msgstr "Adiciona nova caixa de correio IMAP"
-
-#~ msgid "Add a new IMAP folder"
-#~ msgstr "Adicionar nova pasta IMAP"
-
-#~ msgid "Remote IMAP subfolder..."
-#~ msgstr "Subpasta IMAP remota..."
-
-#~ msgid "Add a new IMAP subfolder"
-#~ msgstr "Adicionar nova subpasta IMAP"
-
-#~ msgid "F_ilters..."
-#~ msgstr "F_iltros..."
-
-#~ msgid "Export filters as Sieve scripts"
-#~ msgstr "Exporta filtros como scripts Sieve"
-
-#~ msgid "Expand all threads"
-#~ msgstr "Expande todos os encadeamentos"
-
-#~ msgid "Collapse all expanded threads"
-#~ msgstr "Recolhe todos os encadeamentos expandidos"
-
-#~ msgid "Increase magnification"
-#~ msgstr "Aumenta o zoom"
-
-#~ msgid "Decrease magnification"
-#~ msgstr "Diminui o zoom"
-
-#~ msgid "No magnification"
-#~ msgstr "Sem aumento ou diminuição do zoom"
-
-#~ msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
-#~ msgstr "Exclui mensagens da lixeira"
-
-#~ msgid "_Toolbars..."
-#~ msgstr "_Barras de ferramentas..."
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Create and set current identities"
-#~ msgstr "Cria e configura identidades atuais"
-
-#~ msgid "Table of Contents"
-#~ msgstr "Tabela de conteúdo"
-
-#~ msgid "Reset mailbox filter"
-#~ msgstr "Redefine o filtro da caixa de correio"
-
-#~ msgid "_Select All"
-#~ msgstr "_Selecionar tudo"
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "E_xcluir..."
-
-#~ msgid "Delete the selected mailbox"
-#~ msgstr "Exclui a caixa de correio selecionada"
-
-#~ msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Exclui permanentemente da caixa de correio atual as mensagens marcadas "
-#~ "como excluídas"
-
-#~ msgid "Close mailbox"
-#~ msgstr "Fechar a caixa de correio"
-
-#~ msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleciona filtros para serem aplicados automaticamente à caixa de "
-#~ "mensagens atual"
-
-#~ msgid "Reply to the current message"
-#~ msgstr "Responde à mensagem atual"
-
-#~ msgid "Reply to _All..."
-#~ msgstr "Responder a _todos..."
-
-#~ msgid "Reply to all recipients of the current message"
-#~ msgstr "Responde a todos os destinatários da mensagem"
-
-#~ msgid "Reply to _Group..."
-#~ msgstr "Responder ao _grupo..."
-
-#~ msgid "Reply to mailing list"
-#~ msgstr "Responde à lista de discussão"
-
-#~ msgid "Store address of sender in addressbook"
-#~ msgstr "Armazenar endereço do remetente no catálogo de endereços"
-
-#~ msgid "_View Source..."
-#~ msgstr "_Ver código-fonte..."
-
-#~ msgid "View source form of the message"
-#~ msgstr "Visualiza o código fonte da mensagem"
-
-#~ msgid "_Forward..."
-#~ msgstr "_Encaminhar..."
-
-#~ msgid "Forward the current message"
-#~ msgstr "Encaminha a mensagem atual"
-
-#~ msgid "_Forward attached..."
-#~ msgstr "_Encaminhar anexada..."
-
-#~ msgid "Forward the current message as attachment"
-#~ msgstr "Reenvia a mensagem atual como anexo"
-
-#~ msgid "Forward _inline..."
-#~ msgstr "Encamin_har..."
-
-#~ msgid "Forward the current message inline"
-#~ msgstr "Encaminha a mensagem atual com o texto"
-
-#~ msgid "Pipe the message through another program"
-#~ msgstr "Envia a mensagens através de outro programa"
-
-#~ msgid "Select all messages in current thread"
-#~ msgstr "Seleciona todas as mensagens na conversa atual"
-
-#~ msgid "Print current message"
-#~ msgstr "Imprime a mensagem atual"
-
-#~ msgid "Save currently displayed part of message"
-#~ msgstr "Salva a parte da mensagem atualmente exibida"
-
-#~ msgid "Next part in message"
-#~ msgstr "Próxima parte da mensagem"
-
-#~ msgid "Previous part in message"
-#~ msgstr "Parte anterior da mensagem"
-
-#~ msgid "Copy message"
-#~ msgstr "Copiar mensagem"
-
-#~ msgid "Find a string in this message"
-#~ msgstr "Localiza um texto nesta mensagem"
-
-#~ msgid "Move the current message to Trash mailbox"
-#~ msgstr "Move a mensagem atual para a lixeira"
-
-#~ msgid "_Delete to Trash"
-#~ msgstr "E_xcluir para a lixeira"
-
-#~ msgid "Toggle New"
-#~ msgstr "Alternar nova"
-
-#~ msgid "Toggle flagged"
-#~ msgstr "(Des)Marcar"
-
-#~ msgid "Toggle deleted flag"
-#~ msgstr "Alterna a marca de excluída"
-
-#~ msgid "Toggle Answered"
-#~ msgstr "Alternar respondida"
-
-#~ msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
-#~ msgstr "Alternar exibição de árvore da caixa de correio e da pasta"
-
-#~ msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
-#~ msgstr "Alterna exibição de abas de notas da caixa de correio"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Decrescente"
-
-#~ msgid "Sort in a descending order"
-#~ msgstr "Ordena de forma decrescente"
-
-#~ msgid "_View filter"
-#~ msgstr "_Ver Filtro"
-
-#~ msgid "Enable quick message index filter"
-#~ msgstr "Habilita o filtro rápido de índice de mensagens"
-
-#~ msgid "Wrap message lines"
-#~ msgstr "Quebra linhas da mensagem"
-
-#~ msgid "Show all headers"
-#~ msgstr "Mostra todos os cabeçalhos"
-
-#~ msgid "Show preview pane"
-#~ msgstr "Mostra o painel de visualização"
-
-#~ msgid "Display no headers"
-#~ msgstr "Não mostra cabeçalhos"
-
-#~ msgid "Display selected headers"
-#~ msgstr "Mostra cabeçalhos selecionados"
-
-#~ msgid "Display all headers"
-#~ msgstr "Mostra todos os cabeçalhos"
-
-#~ msgid "No threading at all"
-#~ msgstr "Sem encadeamento algum"
-
-#~ msgid "Simple threading algorithm"
-#~ msgstr "Algoritmo de encadeamento simples"
-
-#~ msgid "Elaborate JWZ threading"
-#~ msgstr "Preparar encadeamento JWZ"
-
-#~ msgid "By _Arrival"
-#~ msgstr "Por _chegada"
-
-#~ msgid "Arrival order"
-#~ msgstr "Ordem de chegada"
-
-#~ msgid "By _Sender"
-#~ msgstr "Por _remetente"
-
-#~ msgid "Sender order"
-#~ msgstr "Ordem de remetente"
-
-#~ msgid "By S_ubject"
-#~ msgstr "Por _assunto"
-
-#~ msgid "Subject order"
-#~ msgstr "Ordem de assunto"
-
-#~ msgid "By Si_ze"
-#~ msgstr "Por _tamanho"
-
-#~ msgid "By message size"
-#~ msgstr "Pelo tamanho das mensagens"
-
-#~ msgid "_Threaded"
-#~ msgstr "_Encadeamento"
-
-#~ msgid "Use message threading"
-#~ msgstr "Usar encadeamento de mensagens"
-
-#~ msgid "Balsa: you have received %d new message."
-#~ msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
-#~ msgstr[0] "Balsa: você recebeu %d mensagem nova."
-#~ msgstr[1] "Balsa: você recebeu %d mensagens novas."
-
-#~ msgid "Balsa: you have new mail."
-#~ msgstr "Balsa: você tem nova mensagem."
-
-#~ msgid "Could not write to %s: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível gravar em %s: %s"
-
-#~ msgid "Attach file at PATH"
-#~ msgstr "Anexar arquivo em CAMINHO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa de opções de linha de "
-#~ "comando disponíveis.\n"
-
-#~ msgid "Close the message window"
-#~ msgstr "Fecha a janela da mensagem"
-
-#~ msgid "_Find in message"
-#~ msgstr "_Localizar na mensagen"
-
-#~ msgid "Move the message to Trash mailbox"
-#~ msgstr "Mover a mensagem atual para a lixeira da caixa de correio"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Selected Headers"
-#~ msgstr "Cabeçalhos _selecionados"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Bad spellers"
-#~ msgstr "Corretores ortográficos inválidos"
-
-#~ msgid "Composition window"
-#~ msgstr "Janela de composição"
-
-#~ msgid "Invalid or incomplete address label color"
-#~ msgstr "Cor de identificação de endereço inválido ou incompleto"
-
-#~ msgid "Pspell settings"
-#~ msgstr "Configurações do Pspell"
-
-#~ msgid "Spell check module"
-#~ msgstr "Módulo de correção ortográfica"
-
-#~ msgid "Suggestion level"
-#~ msgstr "Nível de sugestão"
-
-#~ msgid "Ignore words shorter than"
-#~ msgstr "Ignorar palavras menores que"
-
-#~ msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao exibir o link_id %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Error opening GConf database\n"
-#~ msgstr "Erro ao abrir banco de dados GConf\n"
-
-#~ msgid "Error setting GConf field: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao configurar campo do Gconf: %s\n"
-
-#~ msgid "Include a file"
-#~ msgstr "Inclui um arquivo"
-
-#~ msgid "Attach a file"
-#~ msgstr "Anexa um arquivo"
-
-#~ msgid "Include selected message(s)"
-#~ msgstr "I_nclui mensagem(ns) selecionada(s)"
-
-#~ msgid "Attach selected message(s)"
-#~ msgstr "Anexa _mensagem(ns) selecionada(s)"
-
-#~ msgid "Save this message"
-#~ msgstr "Salva esta mensagem"
-
-#~ msgid "Print the edited message"
-#~ msgstr "Imprimir a mensagem editada"
-
-# Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Desfa_zer"
-
-#~ msgid "Undo most recent change"
-#~ msgstr "Desfaz a alteração mais recente"
-
-# Manter a tecla de acesso igual à usada no GTK+
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refazer"
-
-#~ msgid "Redo most recent change"
-#~ msgstr "Refaz a alteração mais recente"
-
-#~ msgid "Copy to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia para a área de transferência"
-
-#~ msgid "Paste from the clipboard"
-#~ msgstr "Cola da área de transferência"
-
-#~ msgid "Check the spelling of the message"
-#~ msgstr "Verifica a ortografia da mensagem"
-
-#~ msgid "Select _Identity..."
-#~ msgstr "Selecionar i_dentidade..."
-
-#~ msgid "Select the Identity to use for the message"
-#~ msgstr "Seleciona qual identidade usar na mensagem"
-
-#~ msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
-#~ msgstr "Edita a mensagem atual com o editor Gnome padrão"
-
-#~ msgid "Sen_d"
-#~ msgstr "En_viar"
-
-#~ msgid "Send this message"
-#~ msgstr "Envia esta mensagem"
-
-#~ msgid "_Queue"
-#~ msgstr "_Colocar na fila"
-
-#~ msgid "Queue this message in Outbox for sending"
-#~ msgstr "Coloca esta mensagem na caixa de saída para envio posterior"
-
-#~ msgid "_Postpone"
-#~ msgstr "_Adiar"
-
-#~ msgid "Send _Later"
-#~ msgstr "Enviar mais _tarde"
-
-#~ msgid "Sa_ve and Close"
-#~ msgstr "Sal_var e fechar"
-
-#~ msgid "Too_lbar"
-#~ msgstr "_Barra de ferramenta"
-
-#~ msgid "Request Message Disposition Notification"
-#~ msgstr "Solicitar notificação de recebimento"
-
-#~ msgid "Sign message using GPG"
-#~ msgstr "Assina a mensagem com GPG"
-
-#~ msgid "Encrypt message using GPG"
-#~ msgstr "Criptografa a mensagem com GPG"
-
-#~ msgid "signs the message using GnuPG"
-#~ msgstr "assina a mensagem com GnuPG"
-
-#~ msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
-#~ msgstr "assina a mensagem usando GnuPG a todos os destinatários Para: e CC:"
-
-#~ msgid "Could not compile %s"
-#~ msgstr "Não foi possível compilar %s"
-
-#~ msgid "Quoted Text Regular Expression"
-#~ msgstr "Expressão Regular do texto citado"
-
-#~ msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "BalsaSpellCheck: A compilação da expressão regular do texto citado "
-#~ "falhou\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "BalsaSpellCheck: A operação de aprendizado falhou;\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n"
-#~ msgstr "BalsaSpellCheck: A operação de aprendizado falhou.\n"
-
-#~ msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n"
-#~ msgstr "BalsaSpellCheck: Sugiro %s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Save this address and close the dialog?"
-#~ msgstr "Salvar este endereço e fechar o diálogo?"
-
-#~ msgid "Choose Address Book"
-#~ msgstr "Escolha o catálogo de endereços"
-
-#~ msgid "Choose Address"
-#~ msgstr "Escolha o endereço"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Acima"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "Abaixo"
-
-#~ msgid "Local Mailbox Configurator"
-#~ msgstr "Configurador da Caixa de Mensagens Local"
-
-#~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI"
-#~ msgstr "Falhou ao converter %s para um URI do Gnome VFS"
-
-#~ msgid "cannot read file information"
-#~ msgstr "Não foi possível ler informação do arquivo"
-
-#~ msgid "cannot read"
-#~ msgstr "Impossível ler"
-
-#~ msgid "cannot access file"
-#~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo"
-
-#~ msgid "Cannot launch %s: %s"
-#~ msgstr "Não é possível executar %s: %s"
-
-#~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "O caminho do arquivo do catálogo de endereços \"%s\" não está correto. %s"
-
-#~ msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "O caminho \"%s\" para o programa de carregamento não está correto. %s"
-
-#~ msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
-#~ msgstr "O caminho \"%s\" para o programa de salvar não está correto. %s"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
-#~ msgstr "O caminho \"%s\" não está correto. %s"
-
-#~ msgid "Do you want to correct the path?"
-#~ msgstr "Você deseja corrigir o caminho?"
-
-#~ msgid "Rename or move subfolder"
-#~ msgstr "Renomear ou mover subpasta"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Editar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
-#~ "Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/"
-#~ "balsa/\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/"
-#~ "GNOME/balsa/issues"
-#~ msgstr ""
-#~ "O cliente de e-mail Balsa é parte do GNOME. Informações sobre o Balsa "
-#~ "podem ser encontradas em https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se você precisar relatar erros, por favor faça-o em: https://gitlab.gnome."
-#~ "org/GNOME/balsa/issues"
-
-#~ msgid "N_o Headers"
-#~ msgstr "_Sem cabeçalhos"
-
-#~ msgid "Use alternative main window layout"
-#~ msgstr "Usar disposição alternativa para a janela principal"
-
-#~ msgid "Page: %i/%i"
-#~ msgstr "Página: %i/%i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
-#~ "Print this part?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preparando uma parte HTML que deve iniciar em uma nova página.\n"
-#~ "Deseja imprimir esta parte?"
-
-#~ msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
-#~ msgstr "Fonte <b>não</b> disponível para impressão. A mais próxima: %s"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Selecionar fonte"
-
-#~ msgid "_Fonts"
-#~ msgstr "_Fontes"
-
-#~ msgid "Header font"
-#~ msgstr "Fonte do cabeçalho"
-
-#~ msgid "Body font"
-#~ msgstr "Fonte do corpo"
-
-#~ msgid "Footer font"
-#~ msgstr "Fonte do rodapé"
-
-#~ msgid "Highlight cited text"
-#~ msgstr "Realçar texto citado"
-
-#~ msgid "_Enable highlighting of cited text"
-#~ msgstr "Habilitar r_ealce do texto citado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Balsa could not find font \"%s\".\n"
-#~ "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Balsa não pôde encontrar a fonte \"%s\".\n"
-#~ "Use a página \"Fontes\" no diálogo \"Imprimir mensagem\" para mudar isto."
-
-#~ msgid "Balsa: message print preview"
-#~ msgstr "Balsa: visualização de impressão"
-
-#~ msgid "Send _plain"
-#~ msgstr "Enviar como texto _puro"
-
-#~ msgid "%s: signing failed: %s"
-#~ msgstr "%s: falha na assinatura: %s"
-
-#~ msgid "%s: signature verification failed: %s"
-#~ msgstr "%s: falha na verificação da assinatura: %s"
-
-#~ msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
-#~ msgstr "%s: falha na assinatura e criptografia: %s"
-
-#~ msgid "%s: encryption failed: %s"
-#~ msgstr "%s: falha na criptografia: %s"
-
-#~ msgid "%s: decryption failed: %s"
-#~ msgstr "%s: descriptografia falhou: %s"
-
-#~ msgid "%s: could not get message stream."
-#~ msgstr "%s: não foi possível obter o fluxo de mensagens."
-
-#~ msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
-#~ msgstr "Erro ao marcar as mensagens na caixa de correio %s"
-
-#~ msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
-#~ msgstr "Erro de caixa postal temporária na caixa de correio POP3 %s:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Subkey attributes:%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Atributos da subchave: %s"
-
-#~ msgid "_Server"
-#~ msgstr "_Servidor"
-
-#~ msgid "_Refer to this account as:"
-#~ msgstr "_Referenciar esta conta como:"
-
-#~ msgid "_Expand aliases as you type"
-#~ msgstr "_Expandir apelidos ao digitar"
-
-#~ msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
-#~ msgstr "Abrindo a caixa de correio %s. Aguarde..."
-
-#~ msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Falha ao copiar as mensagens para a caixa de correio \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Shown mailbox: %s with %d message, "
-#~ msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, "
-#~ msgstr[0] "Caixa de correio exibida: %s com %d mensagem, "
-#~ msgstr[1] "Caixa de correio exibida: %s com %d mensagens, "
-
-#~ msgid "_Remember Password"
-#~ msgstr "_Lembrar Senha"
-
-#~ msgid "Show address:"
-#~ msgstr "Mostrar endereço:"
-
-#~ msgid "_From"
-#~ msgstr "_De"
-
-#~ msgid "_Compress Mailbox"
-#~ msgstr "_Compactar Caixa de Mensagens"
-
-#~ msgid "_New..."
-#~ msgstr "_Nova..."
-
-#~ msgid "_Manage..."
-#~ msgstr "_Gerenciar..."
-
-#~ msgid "_Select Filters"
-#~ msgstr "_Selecionar Filtros"
-
-#~ msgid "Reply to this message"
-#~ msgstr "Responder a esta mensagem"
-
-#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
-#~ msgstr "Responder a todos os destinatários da mensagem"
-
-#~ msgid "Forward this message as attachment"
-#~ msgstr "Encaminhar esta mensagem como anexo"
-
-#~ msgid "Forward inline..."
-#~ msgstr "Encaminhar com o texto..."
-
-#~ msgid "Forward this message inline"
-#~ msgstr "Encaminhar esta mensagem"
-
-#~ msgid "Next Part"
-#~ msgstr "Próxima Parte"
-
-#~ msgid "Previous Part"
-#~ msgstr "Parte Anterior"
-
-#~ msgid "Save current part in message"
-#~ msgstr "Salvar a parte atual da mensagem"
-
-#~ msgid "_Next Message"
-#~ msgstr "_Próxima Mensagem"
-
-#~ msgid "Next message"
-#~ msgstr "Próxima mensagem"
-
-#~ msgid "_Previous Message"
-#~ msgstr "Mensagem _Anterior"
-
-#~ msgid "Could not create temporary file %s: "
-#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário %s: "
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Misc"
-
-#~ msgid "Local Mail"
-#~ msgstr "Correio Local"
-
-#~ msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar a mensagem se um novo e-mail for recebido em uma caixa de "
-#~ "mensagens aberta"
-
-#~ msgid "Wrap Incoming Text at:"
-#~ msgstr "Quebrar Texto de Entrada em:"
-
-#~ msgid "Main Window"
-#~ msgstr "Janela Principal"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codificação"
-
-#~ msgid "Message Subject Font"
-#~ msgstr "Fonte do Assunto da Mensagem"
-
-#~ msgid "Message Window"
-#~ msgstr "Janela de Mensagem"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opções"
-
-#~ msgid "Expand aliases"
-#~ msgstr "Expandir apelidos"
-
-#~ msgid "_Russian (ISO)"
-#~ msgstr "_Russo (ISO)"
-
-#~ msgid "_Russian (KOI)"
-#~ msgstr "_Russo (KOI)"
-
-#~ msgid "Fr_om"
-#~ msgstr "D_e"
-
-#~ msgid "_Cc"
-#~ msgstr "_Cc"
-
-#~ msgid "_Bcc"
-#~ msgstr "Cc_o"
-
-#~ msgid "_Fcc"
-#~ msgstr "_Fcc"
-
-#~ msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter \"%s\" para UTF-8: %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
-#~ msgstr "Impossível receber informações de '%s': %s"
-
-#~ msgid "File %s cannot be read\n"
-#~ msgstr "O arquivo %s não pôde ser lido\n"
-
-#~ msgid "_Reply To:"
-#~ msgstr "_Responder Para:"
-
-#~ msgid "Check for new email"
-#~ msgstr "Verificar novos e-mails"
-
-#~ msgid "Continue message"
-#~ msgstr "Continuar mensagem"
-
-#~ msgid "Reply to all recipients"
-#~ msgstr "Responder a todos os destinatários"
-
-#~ msgid "Open previous"
-#~ msgstr "Abrir mensagem anterior"
-
-#~ msgid "Open next unread message"
-#~ msgstr "Abrir a próxima mensagem não lida"
-
-#~ msgid "Open next flagged message"
-#~ msgstr "Abrir a próxima mensagem marcada"
-
-#~ msgid "View previous part of message"
-#~ msgstr "Vê a parte anterior da mensagem"
-
-#~ msgid "View next part of message"
-#~ msgstr "Vê a próxima parte da mensagem"
-
-#~ msgid "Move the current message to trash"
-#~ msgstr "Move a mensagem atual para a lixeira"
-
-#~ msgid "Postpone current message"
-#~ msgstr "Adiar a mensagem atual"
-
-#~ msgid "Add attachments to this message"
-#~ msgstr "Adicionar anexos a esta mensagem"
-
-#~ msgid "Save the current item"
-#~ msgstr "Salvar o item atual"
-
-#~ msgid "Run a spell check"
-#~ msgstr "Iniciar um corretor ortográfico"
-
-#~ msgid "Close the compose window"
-#~ msgstr "Fecha a janela de composição"
-
-#~ msgid "Toggle new message flag"
-#~ msgstr "Marcar como nova mensagem"
-
-#~ msgid "Mark all messages in current mailbox"
-#~ msgstr "Marcar todas as mensagens na caixa atual"
-
-#~ msgid "Close current mailbox"
-#~ msgstr "Fechar caixa de correio"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]