[epiphany] Update Bulgarian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Bulgarian translation
- Date: Mon, 12 Sep 2022 13:48:59 +0000 (UTC)
commit de2f5db82262ba8dd5e28db8ae5e51773ac5f73d
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Mon Sep 12 13:48:55 2022 +0000
Update Bulgarian translation
po/bg.po | 1147 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 614 insertions(+), 533 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index a8175decb..72fdf63d0 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-27 13:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-11 08:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-12 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Уеб"
@@ -144,42 +144,42 @@ msgstr "Списък с търсачките."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
msgstr ""
"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
"търсене чрез лентата за адреси"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
"лентата за адреса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
"подпрозорци."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
"предишното състояние на програмата)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
"възстановяване на сесията"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -206,21 +206,21 @@ msgstr ""
"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -228,22 +228,22 @@ msgstr ""
"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
"бъде зададен като стандартен, ако не е."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Стартиране в поверителен режим"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
"режим"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Видове данни за изчистване."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -257,13 +257,13 @@ msgstr ""
"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
"лентата за подпрозорци."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -272,11 +272,11 @@ msgstr ""
"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
"ползване на графичната среда Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -289,23 +289,23 @@ msgstr ""
"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
"Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""
"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
"отворен."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
"на последния подпрозорец."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -313,11 +313,11 @@ msgstr ""
"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Цветова схема в режим за четене"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -329,23 +329,23 @@ msgstr ""
"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимален размер на шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -353,11 +353,11 @@ msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
"„use-gnome-fonts“ е истина."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Потребителски серифен шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -365,11 +365,11 @@ msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
"gnome-fonts“ е истина."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -377,98 +377,98 @@ msgstr ""
"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
"„use-gnome-fonts“ е истина."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Потребителски стилове"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Потребителски JavaScript"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включване на проверката на правописа"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Стандартно кодиране"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
"системния локал."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
"включен)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "Име на потребителски агент"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Блокиране на реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запомняне на пароли"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
"страниците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -476,11 +476,11 @@ msgstr ""
"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Безопасно сърфиране"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -488,21 +488,21 @@ msgstr ""
"Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
"Browsing API“ v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
"сайтовете (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -511,15 +511,15 @@ msgstr ""
"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
"да работят правилно, ако изключите настройката."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Включване на автоматично търсене"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -530,11 +530,11 @@ msgstr ""
"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Включване на жестове с мишка"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -543,27 +543,27 @@ msgstr ""
"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
"жеста."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Последно ползвана папка за качване"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -579,29 +579,29 @@ msgstr ""
"да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, "
"ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
"изтегляне."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Включване на WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -609,35 +609,35 @@ msgstr ""
"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
"ползва от много браузъри."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Действащи разширения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Фонов режим"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -645,19 +645,19 @@ msgstr ""
"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
"дори и при затварянето на прозореца."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "Системно уеб приложение"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -666,31 +666,31 @@ msgstr ""
"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
"„Плот“."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Позиция на прозореца"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Размер на прозореца"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Максимизиран"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -698,11 +698,11 @@ msgstr ""
"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
"максимизирано състояние."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -710,27 +710,27 @@ msgstr ""
"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -738,72 +738,72 @@ msgstr ""
"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
"данните със сървърите на Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Последна синхронизация"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "Идентификатор на устройство"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Име на устройство"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -811,73 +811,73 @@ msgstr ""
"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
"колекциите отметки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Синхронизиране на историята"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на историята"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -888,12 +888,12 @@ msgstr ""
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -905,12 +905,12 @@ msgstr ""
"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
"автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -922,12 +922,12 @@ msgstr ""
"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
"автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -938,11 +938,11 @@ msgstr ""
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -953,12 +953,12 @@ msgstr ""
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -969,11 +969,11 @@ msgstr ""
"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -997,7 +997,7 @@ msgstr "Версия „%s“"
msgid "About Web"
msgstr "Относно Интернет браузър"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
@@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеж
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
@@ -1015,16 +1015,16 @@ msgstr "Приложения"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталирано на"
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1033,27 +1033,27 @@ msgstr ""
"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добре дошли в уеб"
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Премахване от обобщения преглед"
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
msgid "Private Browsing"
msgstr "Поверително сърфиране"
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1063,14 +1063,14 @@ msgstr ""
"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
"компютъра."
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1081,58 +1081,68 @@ msgstr ""
"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
"Всички те могат да продължават да ви следят."
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Завършени изтегляния"
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Избор на папка"
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Започнати изтегляния"
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
+msgid "_Select"
+msgstr "_Избор"
# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тказване"
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Избор на целта"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
+msgid "Download requested"
+msgstr "Започнати изтегляния"
+
+#: embed/ephy-download.c:739
msgid "_Download"
msgstr "_Свалени"
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:752
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Вид: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:758
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:763
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Къде да се запази файлът?"
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Запазване на файл"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:942
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:944
+msgid "Download finished"
+msgstr "Завършени изтегляния"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1153,7 +1163,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
@@ -1509,58 +1519,58 @@ msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
msgid "Text not found"
msgstr "Текстът не е открит"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "След края — търсене от началото"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:376
msgid "Not No_w"
msgstr "_Не сега"
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "_Never Save"
msgstr "_Никога да не се запазват"
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:385
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:624
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1568,101 +1578,101 @@ msgstr ""
"Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде "
"видима за препредаващите машини."
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:842
msgid "Web process crashed"
msgstr "Уеб процесът заби"
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:845
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:892
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:895
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:896
msgid "_Kill"
msgstr "_Преустановяване"
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Зареждане на „%s“…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1671,19 +1681,19 @@ msgstr ""
"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1692,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"издал."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1701,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"ненадеждно шифриране."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1711,24 +1721,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1737,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"Проверете дали имате връзка към Интернет."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Точната грешка е: %s"
@@ -1746,50 +1756,50 @@ msgstr "Точната грешка е: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "Р"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблем при показване на страницата"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Oops!"
msgstr "ПРОБЛЕМ!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1798,18 +1808,18 @@ msgstr ""
"отидете на друга, за да продължите."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Страницата не отговаря"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
msgid "Uh-oh!"
msgstr "ПРОБЛЕМ!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1818,18 +1828,18 @@ msgstr ""
"друга, за да продължите."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Нарушение на сигурността"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Връзката ви не е сигурна."
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1841,45 +1851,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "З"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Приемане на риска и продължаване"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Опасен сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1889,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
"позволението ви."
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1898,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
"на „%s“."
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1909,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
"номера или номера на кредитни карти."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1917,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
"„%s“."
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1928,24 +1938,24 @@ msgstr ""
"накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
"страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се открие"
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1954,15 +1964,15 @@ msgstr ""
"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "None specified"
msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
msgid "Technical information"
msgstr "Техническа информация"
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
@@ -1971,26 +1981,31 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Липсва"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Свалени"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
msgid "Desktop"
msgstr "Плот"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Начална страница"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
@@ -2081,6 +2096,33 @@ msgstr "%d %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+"Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
+"идентификатор %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
+
#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2099,14 +2141,14 @@ msgstr ""
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
@@ -2235,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
"ненадежден начин."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
@@ -2284,7 +2326,7 @@ msgstr[0] "Остава %d месец"
msgstr[1] "Остават %d месеца"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"
@@ -2293,7 +2335,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Преместен или изтрит"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
@@ -2302,11 +2344,11 @@ msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отказване…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
msgid "Starting…"
msgstr "Стартиране…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
@@ -2331,36 +2373,36 @@ msgstr "Всички файлове"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Поставяне и _навигация"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
msgid "_Redo"
msgstr "_Връщане"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Режим на четене"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Отмятане на страницата"
@@ -2500,7 +2542,7 @@ msgstr "Мобилни"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
@@ -2516,23 +2558,30 @@ msgstr "Последно синхронизиране: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u мин."
+msgstr[1] "%u мин."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Изчистване на историята?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2540,262 +2589,274 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени Интернет страници."
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
msgid "Remove all history"
msgstr "Изчистване на историята"
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "АДРЕС…"
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Настройки за Интернет"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
msgid "Author"
msgstr "Автор"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
msgid "Version"
msgstr "Версия"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "Отваряне на _Инспектора"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Изтриване на избраното разширение"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Поставяне само на текста"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Добавяне на отметка…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Запазване на връзката като…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Задаване като _фон"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Запазване на видео файла като…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Запазване на страницата като…"
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "Снимка на _екрана…"
+
#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1372
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link"
msgstr "Отваряне на връзка"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
msgid "_Discard form"
msgstr "_Изчистване на формуляр"
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2864
msgid "Download operation"
msgstr "Изтегляне"
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2866
msgid "Show details"
msgstr "Подробности…"
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2868
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2803,49 +2864,49 @@ msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3349
msgid "View open tabs"
msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3479
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3481
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
"стандартен браузър?"
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3493
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3494
msgid "_No"
msgstr "_Не"
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4291
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4292
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4293
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/context-menu-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/context-menu-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Запазване на изображението като…"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/context-menu-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Запазване на мултимедията като"
@@ -2894,28 +2955,28 @@ msgstr "Нова търсачка"
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Добавяне на търсачка…"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Задължително поле"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Неправилен адрес"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2924,62 +2985,62 @@ msgstr ""
"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
"search?q=%s“"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Това съкращение вече е заето."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr ""
"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr ""
"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
"„@“."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "Необходимо е име"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Тази търсачка вече я има"
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "Копиране на парола"
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "Копиране на потребителско име"
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
msgid "Password"
msgstr "Пароли"
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "Показване на парола"
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "Изтриване на парола"
@@ -2999,48 +3060,44 @@ msgstr "Светла"
msgid "Dark"
msgstr "Тъмна"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Добавяне на език"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Избор на папка"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Икона за уеб приложение"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Поддържани формати за изображения"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
@@ -3118,33 +3175,32 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук."
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Лична информация"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Данни от уеб сайт"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Изчистване на информацията"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Изтриване на избраната лична информация"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Търсене в личната информация"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Няма лична информация"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Няма данни от уеб сайт"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Личните данни се появяват тук"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Изчистване на избраната лична информация:"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
@@ -3429,7 +3485,7 @@ msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
@@ -3565,35 +3621,35 @@ msgstr "Питане при _изтегляне"
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Папка за изтеглените:"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "Търсачки"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
msgid "Browsing"
msgstr "Сърфиране"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Жестове с мишка"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Проверка на правописа"
@@ -3643,19 +3699,19 @@ msgstr "Включване на подсказките за търсене в л
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Можете да изчистите личната информация"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Лична информация"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "_Изчистване на личната информация"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Запомняне на пароли"
@@ -3715,171 +3771,171 @@ msgstr "Запазване на страница"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Снимка на екрана"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Печат"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Отваряне на меню"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Списък с изтеглените файлове"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Към началната страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Презареждане на текущата страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Назад към предишната страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Напред към следващата страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Подпрозорци"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Нов подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Към следващия подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Към предишния подпрозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "История"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Отметка за текущата страница"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Списък с отметките"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Изнасяне на отметки"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Навигация с курсор"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Уеб приложение"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Управление на уеб приложенията"
-
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
@@ -4055,82 +4111,116 @@ msgstr "Зареждане на „%s“"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локални подпрозорци"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "Подаденото име е неправилно"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
+
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Настройки на „%s“"
+
+#: src/window-commands.c:119
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл gvdb"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
msgid "HTML File"
msgstr "Файл с HTML"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Избор на файлове"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
msgid "I_mport"
msgstr "В_насяне"
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Успешно внесени отметки!"
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
msgid "Select Profile"
msgstr "Избиране на профил"
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Избор"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:556
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Внасяне на отметки"
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
msgid "From:"
msgstr "От:"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Успешно изнесени отметки!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:664
msgid "bookmarks.html"
msgstr "отметки.html"
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:741
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Успешно внесени пароли!"
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:802
msgid "Import Passwords"
msgstr "Внасяне на пароли"
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:996
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4139,15 +4229,15 @@ msgstr ""
"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
"Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Уеб сайт"
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
@@ -4164,39 +4254,39 @@ msgstr ""
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1219
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1821
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1824
#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1833
msgid "Launch"
msgstr "Стартиране"
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1904
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1907
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1909
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1913
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4204,36 +4294,27 @@ msgstr ""
"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
"съществуващото приложение ще бъде заменено."
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Създаване на уеб приложение"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Създаване"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2147
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2152
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2203
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4244,6 +4325,6 @@ msgstr ""
"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
"курсор?"
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]