[gimp-help] Update Portuguese translation



commit a35f6b6a2afa8fde3c73925e50a7c935560e6593
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Fri Sep 2 14:30:56 2022 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt/concepts.po | 3883 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 2861 insertions(+), 1022 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt/concepts.po b/po/pt/concepts.po
index 92fb06339..b52d79fa4 100644
--- a/po/pt/concepts.po
+++ b/po/pt/concepts.po
@@ -1,23 +1,24 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-03-28 21:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-28 21:53+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-13 19:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-02 15:30+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
 
 #: src/concepts/undo.xml:8(title) src/concepts/concepts.xml:229(term)
 msgid "Undoing"
-msgstr ""
+msgstr "Anulando"
 
 #: src/concepts/undo.xml:10(primary)
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Anular"
 
 #: src/concepts/undo.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -27,6 +28,12 @@ msgid ""
 "but this is done so frequently that you really should memorize the keyboard "
 "shortcut, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
+"Quase tudo que você faz para uma imagem no <acronym>GIMP</acronym> pode ser "
+"desfeito. Você pode desfazer a ação mais recente, escolhendo "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></"
+"menuchoice> no menu imagem, mas isso é feito com tanta frequência que você "
+"realmente deveria memorizar o atalho do teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
 #: src/concepts/undo.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -39,6 +46,15 @@ msgid ""
 "consume any extra resources or alter the undo history, so there is never any "
 "harm in it."
 msgstr ""
+"A própria ação de Desfazer pode ser desfeita. Depois de ter desfeito uma "
+"ação, você pode <emphasis>refazer</emphasis>, selecionando "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></"
+"menuchoice> a partir do menu de imagem, ou usar o atalho de teclado "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Y</keycap></keycombo>. Muitas vezes, "
+"é útil para avaliar o efeito de uma ação várias vezes desfazendo e "
+"refazendo. Isto é normalmente muito rápido, e não consome quaisquer recursos "
+"adicionais nem altera o histórico de desfazer, de modo que nunca há mal "
+"nenhum nisso."
 
 #: src/concepts/undo.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -49,6 +65,13 @@ msgid ""
 "<emphasis>Not</emphasis> test the original, because the undo/redo history is "
 "not copied when you duplicate an image.)"
 msgstr ""
+"Se você desfizer uma ou mais ações e operar na imagem de alguma forma, "
+"exceto usando Desfazer ou Refazer, deixará de ser possível refazer essas "
+"ações: elas serão perdidas para sempre. A solução, se isso for um problema "
+"para você, é duplicar a imagem, depois de desfazer até o ponto desejado, e "
+"testar as novas operações na cópia. (<emphasis>Não</emphasis> testar na "
+"imagem original, porque o histórico de desfazer/refazer não é copiado quando "
+"você duplica uma imagem.)"
 
 #: src/concepts/undo.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -58,6 +81,11 @@ msgid ""
 "each point in the Undo History, allowing you to go back or forward to that "
 "point by clicking."
 msgstr ""
+"Se você costuma ficar desfazendo e refazendo muitos passos de cada vez, pode "
+"ser mais conveniente para trabalhar com o <link linkend=\"gimp-undo-dialog"
+"\">diálogo de Histórico do Desfazer</link>, um diálogo de encaixe que mostra "
+"um pequeno esboço de cada ponto no Histórico de desfazer, permitindo-lhe "
+"voltar ou andar pra frente até esse ponto, só clicando no mesmo."
 
 #: src/concepts/undo.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -80,6 +108,11 @@ msgid ""
 "which preserves every other image property. When the image is reopened, it "
 "will have an empty Undo History."
 msgstr ""
+"Mesmo que o Histórico de desfazer seja um componente de uma imagem, ele não "
+"é salvo quando você salva a imagem usando o formato XCF nativo do "
+"<acronym>GIMP</acronym>, que preserva todas as outras propriedades da "
+"imagem. Quando a imagem é reaberta, ela terá um <quote>Histórico do "
+"desfazer</quote> vazio."
 
 #: src/concepts/undo.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -96,10 +129,24 @@ msgid ""
 "and after the operation. You might only be able to perform a few such "
 "operations before they drop out of the Undo History."
 msgstr ""
+"A implementação de Desfazer do <acronym>GIMP</acronym> é bastante "
+"sofisticada. Muitas operações exigem muito pouca memória para Desfazer (por "
+"exemplo, alterar a visibilidade de uma camada), para que você possa realizar "
+"longas sequências delas antes que elas saiam do histórico de desfazer. "
+"Algumas operações, como alterar a visibilidade da camada, são "
+"<emphasis>compactadas</emphasis>, para que fazê-las várias vezes em uma "
+"série produza apenas um único ponto no histórico de desfazer. No entanto, há "
+"outras operações que podem consumir uma grande quantidade de memória para "
+"desfazer. A maioria dos filtros são implementados por plug-ins, desta forma "
+"o núcleo do <acronym>GIMP</acronym> não tem nenhuma maneira eficiente de "
+"saber o que mudou. Como tal, não há maneira de implementar Desfazer exceto "
+"memorizando os conteúdos inteiros da camada antes e depois da operação ser "
+"executada . Pode ser que você seja capaz de realizar apenas algumas dessas "
+"operações antes delas saírem do histórico do desfazer."
 
 #: src/concepts/undo.xml:98(title)
 msgid "Things That Cannot be Undone"
-msgstr ""
+msgstr "Coisas que não podem ser desfeitas"
 
 #: src/concepts/undo.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -111,16 +158,26 @@ msgid ""
 "There are, however, exceptions: toggling QuickMask on or off can be undone, "
 "even though it does not alter the image data."
 msgstr ""
+"A maioria das ações que alteram uma imagem podem ser desfeitas. Ações que "
+"não alteram a imagem geralmente não podem ser desfeitas. Exemplos incluem "
+"guardar a imagem em um arquivo, duplicar a imagem, copiar parte da imagem "
+"para a área de transferência, etc. Elas também incluem a maioria das ações "
+"que afetam a visualização da imagem sem alterar os dados da imagem "
+"subjacente. O exemplo mais importante é o zoom. Existem, no entanto, as "
+"exceções: Alternar a <quote>Máscara Rápida</quote> para ligada ou desligada "
+"pode ser desfeito, mesmo que isso não altere os dados de imagem."
 
 #: src/concepts/undo.xml:109(para)
 msgid ""
 "There are a few important actions that do alter an image but cannot be "
 "undone:"
 msgstr ""
+"Existem algumas ações importantes que alteraram uma imagem e não podem ser "
+"desfeitas:"
 
 #: src/concepts/undo.xml:115(term)
 msgid "Closing the image"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar a imagem"
 
 #: src/concepts/undo.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -133,7 +190,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/undo.xml:127(term)
 msgid "Reverting the image"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter a imagem"
 
 #: src/concepts/undo.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -143,10 +200,15 @@ msgid ""
 "of this, if the image is unclean, <acronym>GIMP</acronym> asks you to "
 "confirm that you really want to revert the image."
 msgstr ""
+"<quote>Reverter</quote> significa recarregar a imagem do arquivo. O "
+"<acronym>GIMP</acronym> implementa isso fechando a imagem e criando uma nova "
+"imagem, e portanto, o histórico de desfazer é perdido como consequência. "
+"Devido a isso, se a imagem foi alterada, o <acronym>GIMP</acronym> lhe pede "
+"para confirmar se realmente quer reverter a imagem."
 
 #: src/concepts/undo.xml:140(term)
 msgid "<quote>Pieces</quote> of actions"
-msgstr ""
+msgstr "<quote>Pedaços</quote> de ações"
 
 #: src/concepts/undo.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -160,6 +222,16 @@ msgid ""
 "Text tool, you cannot undo individual letters, font changes, etc.: undoing "
 "after you are finished removes the newly created text layer."
 msgstr ""
+"Algumas ferramentas requerem que realize uma série complexa de manipulações "
+"antes que eles entrem em vigor, mas só permitem desfazer a coisa toda em vez "
+"de elementos individuais. Por exemplo, as Tesouras Inteligentes exigem a "
+"criação de um caminho fechado, clicando em vários pontos na imagem, e em "
+"seguida, clicando no interior do caminho para criar uma seleção. Você não "
+"pode desfazer os cliques individuais: desfazer depois que você termina leva "
+"todo o caminho de volta ao ponto de partida. Em outro exemplo, quando você "
+"está trabalhando com a ferramenta de texto, você não pode desfazer letras "
+"individuais, alterações de fonte, etc: desfazer depois que você termina "
+"remove a camada de texto recém-criada."
 
 #: src/concepts/undo.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -176,6 +248,19 @@ msgid ""
 "have accidentally done something whose consequences are going to be very "
 "harmful."
 msgstr ""
+"Filtros e outras ações realizadas por plug-ins ou scripts, podem ser "
+"desfeitos assim como ações implementadas pelo núcleo do <acronym>GIMP</"
+"acronym>, mas isso requer que os mesmos façam uso correto das funções de "
+"Desfazer do <acronym>GIMP</acronym>. Se o código não está correto, um plug-"
+"in pode possivelmente corromper o histórico de desfazer, de modo que não "
+"apenas a ação do plug-in, mas também ações anteriores não possam mais serem "
+"desfeitas adequadamente. Acredita-se que plug-ins e scripts distribuídos "
+"junto com o <acronym>GIMP</acronym> estão todos configurados corretamente, "
+"mas, claro que nenhuma garantia pode ser dada para plug-ins que obtenha de "
+"outras fontes. Além disso, mesmo se o código estiver correto, o cancelamento "
+"de um plug-in durante a execução pode corromper o histórico de desfazer, por "
+"isso é melhor evitar fazer isso a menos que você, acidentalmente, tenha "
+"feito algo cujas consequências vão ser muito prejudiciais."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -184,11 +269,13 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; "
 "md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/presets-buttons.png'; "
+"md5=6fe73088d0ec95f7f53e45e6d9fcb0d6"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:9(title)
 #: src/concepts/tools-presets.xml:12(primary)
 msgid "Presets"
-msgstr ""
+msgstr "Predefinições"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:13(secondary)
 #: src/concepts/toolbox.xml:11(secondary)
@@ -199,13 +286,16 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/brushes.xml:12(secondary)
 #: src/concepts/brushes.xml:138(tertiary)
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:16(para)
 msgid ""
 "If you often use tools with particular settings, presets are for you. You "
 "can save these settings and get them back when you want."
 msgstr ""
+"Se costuma usar ferramentas com configurações específicas, definições "
+"prévias são para você. Você pode guardar e restaurar essas configurações "
+"quando quiser."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -214,43 +304,55 @@ msgid ""
 "Posterize and Desaturate), which are not normally in Toolbox, have their own "
 "preset system."
 msgstr ""
+"Ferramentas de pintura, que normalmente estão na caixa de ferramentas, têm "
+"um sistema de <quote>Definições</quote> que foi muito melhorado com o "
+"<acronym>GIMP</acronym>-2.8. Ferramentas de cores (exceto Posterizar e "
+"Dessaturar), que normalmente não estão na caixa de ferramentas, têm o seu "
+"próprio sistema de Definições."
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:28(para)
 msgid ""
 "Four buttons at the bottom of all tools options dialogs allow you to save, "
 "restore, delete or reset presets. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Quatro botões na parte inferior de todos os diálogos de opções de "
+"ferramentas permitem-lhe guardar, restaurar, excluir ou redefinir as "
+"definições. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/tools-presets.xml:38(para)
 msgid ""
 "Paint tool presets are described in <xref linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
 msgstr ""
+"As pré-definições das ferramentas de pintura estão descritas em <xref "
+"linkend=\"gimp-presets-dialog\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/toolbox.xml:19(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
-"md5=53382765536fb6aeb60cf626e23bb6e0"
+"md5=3a2a3c049d1210c535abf0dbde1dfad3"
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:8(title)
 msgid "The Toolbox"
-msgstr ""
+msgstr "A Caixa de ferramentas"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:10(primary)
 msgid "Toolbox"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa de ferramentas"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:15(title)
 msgid "Screenshot of the Toolbox"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem da caixa de ferramentas"
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:23(para)
 msgid ""
 "The Toolbox is the heart of <acronym>GIMP</acronym>. Here is a quick tour of "
 "what you will find there."
 msgstr ""
+"A caixa de ferramentas é o coração do <acronym>GIMP</acronym>. Aqui segue "
+"uma breve descrição sobre o que encontrará."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -261,6 +363,12 @@ msgid ""
 "an item and press the <keycap>F1</keycap> key to get help about the thing "
 "that is underneath the mouse."
 msgstr ""
+"Na caixa de ferramentas, como na maior parte do <acronym>GIMP</acronym>, "
+"mover o mouse sobre um elemento e deixando o parado por um momento, faz "
+"surgir uma <quote>dica</quote> que descreve o aquele item. Teclas de atalho "
+"também são frequentemente mostradas nessa dica. Em muitos casos, pode passar "
+"o mouse sobre um item e pressionar a tecla <keycap>F1</keycap> para obter "
+"ajuda sobre o elemento que está sob o mouse."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -270,6 +378,11 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>: <xref linkend="
 "\"prefs-tools-config\"/>."
 msgstr ""
+"Por padrão, apenas os ícones de cores de Frente/Fundo estão visíveis. Você "
+"pode adicionar Ícones de Pincel/Textura/Degradê e ícone de Imagem Ativa "
+"através de <menuchoice><guimenu> Editar</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Caixa de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>:"
+"<xref linkend=\"prefs-tools-config \"/>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -279,6 +392,12 @@ msgid ""
 "overview of how to work with tools, and each tool is described "
 "systematically in the <link linkend=\"gimp-tools\">Tools</link> chapter."
 msgstr ""
+"<emphasis>Ícones de ferramenta:</emphasis> Estes ícones são botões que "
+"ativam ferramentas para uma grande variedade de propósitos: selecionar "
+"partes de imagens, pintar uma imagem, transformar uma imagem, etc. <xref "
+"linkend=\"gimp-toolbox\"/> oferece uma visão geral de como trabalhar com as "
+"ferramentas, e cada ferramenta é descrita de forma sistemática no Capítulo "
+"<link linkend=\"gimp-tools\">Ferramentas</link>."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -296,6 +415,12 @@ msgid ""
 "clicking on the small symbol in the lower left corner resets them to black "
 "and white."
 msgstr ""
+"Cores de Frente/Fundo: - As áreas de cor aqui mostram as cores de frente e "
+"de fundo do <acronym>GIMP</acronym>, que são usadas em muitas operações. "
+"Clicando em qualquer uma delas aparece um diálogo de seleção de cores que "
+"possibilita mudar para uma cor diferente. Clicar sobre a seta de duas pontas "
+"troca as duas cores, e clicar no pequeno símbolo na ponta inferior esquerda "
+"das cores redefine as mesmas para preto e branco."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -319,6 +444,14 @@ msgid ""
 "Usually, you click an image window in multi-window mode, or an image tab in "
 "single-window mode, to make it the active image."
 msgstr ""
+"<emphasis>Imagem Ativa:</emphasis> No <acronym>GIMP</acronym>, você pode "
+"trabalhar com várias imagens de uma só vez, mas num determinado momento, "
+"apenas uma imagem é a <quote>imagem ativa</quote>. Aqui você encontra uma "
+"pequena representação icônica da imagem ativa. Clique no ícone para exibir "
+"um diálogo com uma lista das imagens abertas no momento, clique em uma "
+"imagem na caixa de diálogo para torná-la ativa. Normalmente você pode você "
+"clicar em uma janela de imagem no modo multi-janelas, ou numa guia de imagem "
+"no modo janela única, para torná-la a imagem ativa."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -327,6 +460,11 @@ msgid ""
 "for <quote>X Direct Save Protocol</quote>: an additional feature for the X "
 "Window System graphical user interface for Unix-like operating systems."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>XDS</primary></indexterm> Você pode <quote> arrastar "
+"para um gerenciador de arquivos XDS para guardar a imagem</quote>. "
+"<acronym>XDS</acronym> é uma sigla para <quote>Direct X Save Protocol</"
+"quote>: um recurso adicional para a janela de interface do usuário do "
+"sistema gráfico X para sistemas operacionais do tipo Unix."
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -334,8 +472,8 @@ msgid ""
 "you used when quitting your previous session because the <guilabel>Save "
 "input device settings on exit</guilabel> in <link linkend=\"gimp-prefs-input-"
 "devices\">Preferences/Input Devices</link>, is checked by default. If you "
-"uncheck it, GIMP will use use a color, a brush and a pattern by default, "
-"always the same."
+"uncheck it, GIMP will use a color, a brush and a pattern by default, always "
+"the same."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/toolbox.xml:122(para)
@@ -354,6 +492,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-example.png'; "
 "md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-example.png'; "
+"md5=2bf8b291be4c90da216a468ac9c3526d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -362,6 +502,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-example-2.png'; "
 "md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-example-2.png'; "
+"md5=032ec03928d2bfad3e40b3d8b14f8d1f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -419,6 +561,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/text-warning.png'; "
 "md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/text-warning.png'; "
+"md5=6ca0b319eeeaa4e0acbc5ba19bbf37bf"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -459,6 +603,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; "
 "md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-editing-context-menu.png'; "
+"md5=0ed64fc40c3395fdbb9cfc16fd624ce7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -491,6 +637,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
 "md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
+"md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -499,6 +647,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; "
 "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; "
+"md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -506,47 +656,56 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:9(title)
 msgid "Text Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestão de textos"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:12(primary)
 #: src/concepts/text-management.xml:76(primary)
 #: src/concepts/text-management.xml:192(primary)
 #: src/concepts/text-management.xml:249(primary)
 #: src/concepts/text-management.xml:412(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:375(term)
+#: src/concepts/docks.xml:376(term)
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:13(secondary)
 msgid "Editing text"
-msgstr ""
+msgstr "Edição de texto"
 
 #. FOR TRANSLATORS: this file is a reshaping of the old
-#.     text.xml file. A large part can be copy-pasted
+#. text.xml file. A large part can be copy-pasted
 #: src/concepts/text-management.xml:19(para)
 msgid ""
 "Text is managed with the Text tool. This tool creates a new layer containing "
 "the text, above the current layer in the layer dialog, with the size of the "
 "text box. Its name is the beginning of the text."
 msgstr ""
+"O texto é gerenciado com a ferramenta Texto. Esta ferramenta cria uma nova "
+"camada contendo o texto, acima da camada atual ativa na caixa de diálogo "
+"<quote>Camadas</quote>, com o tamanho do texto digitado. O nome desta camada "
+"é igual ao início do texto."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:26(title)
 msgid "Example of a text item"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de um item de texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:32(para)
 msgid ""
 "Example of a text item, showing the boundary of the text layer. (Font: "
 "Utopia Bold)"
 msgstr ""
+"Exemplo de um item de texto, mostrando o limite da camada de texto. (Fonte: "
+"Utopia Bold)"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:43(para)
 msgid ""
 "The layer dialog, with the text layer above the layer which was current."
 msgstr ""
+"A caixa de diálogo <quote>Camadas</quote>, com a camada de texto acima da "
+"camada que era a ativa."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -554,21 +713,29 @@ msgid ""
 "you can now edit text directly on canvas. A text tool box has been added "
 "which overlays the canvas above the text box."
 msgstr ""
+"A ferramenta de texto é melhorada progressivamente. Com o <acronym>GIMP</"
+"acronym>-2.8, agora você pode editar o texto diretamente na tela de pintura. "
+"Uma caixa de ferramenta com opções de de texto foi adicionada sobrepondo-se "
+"à tela acima da caixa de edição de texto."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:62(para)
 msgid ""
 "As soon as you click on the canvas with the Text tool, you get a closed text "
 "box and a semi-transparent tool box just above."
 msgstr ""
+"Assim que você clica na tela com a ferramenta de texto, aparece uma caixa de "
+"texto fechada e uma caixa de ferramentas semi-transparente logo acima dela."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:69(para)
 msgid "Text tool options are described in <xref linkend=\"gimp-tool-text\"/>."
 msgstr ""
+"As opções da ferramenta de texto estão descritas em <xref linkend=\"gimp-"
+"tool-text\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:74(title)
 #: src/concepts/text-management.xml:77(secondary)
 msgid "Text Area"
-msgstr ""
+msgstr "Área de texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -596,12 +763,18 @@ msgid ""
 "Instead of using the on-canvas text editing, you can use the text editor "
 "dialog described in <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 msgstr ""
+"Em vez de usar a edição de texto na tela de pintura, você pode usar o editor "
+"de texto descrito em <xref linkend=\"gimp-text-editor-dialog\"/>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:108(para)
 msgid ""
 "You can <emphasis role=\"bold\">move the text</emphasis> on the image using "
 "the Move tool: you must click on a character, not on the background."
 msgstr ""
+"Você pode <emphasis role=\"bold\">mover o texto</emphasis> sobre a imagem "
+"usando a ferramenta <quote>Mover</quote>: você deve clicar em um carácter, "
+"não no fundo (ou usar <keycap>shift</keycap> + click se a fonte for muito "
+"pequena)"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -616,27 +789,27 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/text-management.xml:130(keycap)
 msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:131(keycap)
 msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Desvio"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:132(keycap)
 msgid "U"
-msgstr ""
+msgstr "U"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:145(keycap)
 msgid "4"
-msgstr ""
+msgstr "4"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:145(keycap)
 msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:157(keycap)
 msgid "Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Enter"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -657,11 +830,16 @@ msgid ""
 "dialog</link>, select the Text tool and click on the text in the image "
 "window."
 msgstr ""
+"Você pode <emphasis role=\"bold\">editar o texto mais tarde</emphasis>, se a "
+"camada de texto ainda existir e não tiver sido modificada por outra "
+"ferramenta (veja abaixo): torne a camada de texto ativa no <link linkend="
+"\"gimp-layer-dialog\">diálogo de Camadas</link>, selecione a ferramenta "
+"Texto e clique sobre o texto na janela de imagem."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:190(title)
 #: src/concepts/text-management.xml:193(secondary)
 msgid "Managing Text Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciando a camada de texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -669,6 +847,9 @@ msgid ""
 "doing so often means giving up the ability to edit the text without losing "
 "the results of your work."
 msgstr ""
+"Você pode operar em uma camada de texto da mesma forma que qualquer outra "
+"camada, mas isso muitas vezes significa abrir mão da capacidade de editar o "
+"texto, sem perder os resultados de seu trabalho."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -679,6 +860,13 @@ msgid ""
 "you are using the Text tool. Every time you alter the text, the image layer "
 "is redrawn to reflect your changes."
 msgstr ""
+"Compreender algumas das idiossincrasias sobre manipulação de texto, podem "
+"ajudar a compreender que uma camada de texto contém mais informação do que "
+"os dados de pixel que você vê: ela também contém uma representação do texto "
+"em um formato de editor de texto. Você pode ver isso na janela do editor de "
+"texto que aparece enquanto você estiver usando a ferramenta Texto. Toda vez "
+"que você alterar o texto, a camada da imagem é redesenhada para refletir as "
+"alterações."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -688,6 +876,12 @@ msgid ""
 "text, the Text tool will redraw the layer, wiping out the results of the "
 "operations you performed in the meantime."
 msgstr ""
+"Agora suponha que você crie uma camada de texto, e em seguida opere sobre "
+"ela, de alguma forma que não envolva a ferramenta Texto: gire-a, por "
+"exemplo. Suponha que você, em seguida, volte e tente editá-lo usando a "
+"ferramenta Texto. Assim que você editar o texto, a ferramenta de texto irá "
+"redesenhar a camada, acabando com os resultados das operações que você "
+"realizou anteriormente."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -696,24 +890,30 @@ msgid ""
 "message pops up, warning you that your alterations will be undone, and "
 "giving you three options:"
 msgstr ""
+"Como esse perigo não é óbvio, a ferramenta de texto tenta protegê-lo dele. "
+"Se você operar em uma camada de texto, e depois tentar editar o texto, "
+"aparece uma mensagem avisando que suas alterações serão desfeitas, e lhe "
+"oferece três opções:"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:224(para)
 msgid "edit the text anyway;"
-msgstr ""
+msgstr "editar o texto mesmo assim;"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:227(para)
 msgid "cancel;"
-msgstr ""
+msgstr "cancelar;"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:230(para)
 msgid ""
 "create a new text layer with the same text as the existing layer, leaving "
 "the existing layer unchanged."
 msgstr ""
+"criar uma nova camada de texto com o mesmo texto que a camada existente, "
+"deixando a camada existente inalterada."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:237(title)
 msgid "Warning lose modifications"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso de modificações que serão perdidas"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:247(title)
 #: src/concepts/text-management.xml:250(secondary)
@@ -837,19 +1037,22 @@ msgid "Text Context Menu"
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/text-management.xml:413(secondary)
-#: src/concepts/docks.xml:200(term) src/concepts/docks.xml:204(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:201(term) src/concepts/docks.xml:205(secondary)
 msgid "Context Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu de contexto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:416(title)
 msgid "Text Editing Context Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu de contexto de edição de texto"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:425(para)
 msgid ""
 "You get this menu by right-clicking on text. It is somewhat different from "
 "that of the Text Editor dialog."
 msgstr ""
+"Você vê esse menu clicando com o botão direito no texto ao editar. É bem "
+"diferente do diálogo do editor de texto, e do menu de contexto disponível "
+"para as outras ferramentas."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:432(para)
 msgid ""
@@ -857,18 +1060,26 @@ msgid ""
 "selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. "
 "<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
 msgstr ""
+"<guilabel>Cortar, Copiar, Colar, Remover</guilabel>: dessas opções dizem "
+"respeito a um texto selecionado. Eles permanecem cinza se não houver nenhum "
+"texto selecionado. <quote>Colar</quote> é ativado se a área de transferência "
+"contém texto."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:440(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where "
 "you can find the wanted text file."
 msgstr ""
+"<guilabel>Abre um arquivo de texto</guilabel>: este comando abre um "
+"navegador de arquivos onde você pode encontrar o arquivo de texto desejado."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:446(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or "
 "not."
 msgstr ""
+"<guilabel>Limpar</guilabel>: este comando exclui todo o texto, selecionado "
+"ou não."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:452(para)
 msgid ""
@@ -878,12 +1089,20 @@ msgid ""
 "on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
 "can modify the shape of letters by moving path control points."
 msgstr ""
+"<guilabel>Criar vetor a partir do texto</guilabel>: este comando cria um "
+"vetor a partir do contorno do texto atual. O resultado não é evidente. Você "
+"tem que abrir a janela de <quote>Vetores</quote> e tornar o caminho visível. "
+"Em seguida, selecione a ferramenta de Vetores e clique no texto. Cada letra "
+"agora está cercada por um componente de vetor. Assim, você pode modificar a "
+"forma das letras, movendo os pontos de controle do contorno."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:460(para)
 msgid ""
 "This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</"
 "guimenu><guisubmenu>Text to Path</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Este comando é similar ao <menuchoice><guimenu>Camada</"
+"guimenu><guisubmenu>Texto para vetor</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:468(title)
 msgid "Text to path applied"
@@ -915,6 +1134,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</"
 "primary></indexterm>"
 msgstr ""
+"<guilabel>Texto ao longo do vetor</guilabel>: <indexterm><primary>Texto ao "
+"longo de vetor</primary></indexterm>"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:518(para)
 msgid ""
@@ -923,18 +1144,25 @@ msgid ""
 "make it active. If you create your path before the text, the path becomes "
 "invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
 msgstr ""
+"Esta opção está habilitada apenas se um <link linkend=\"gimp-using-paths"
+"\">vetor</link> existir. Quando o seu texto é criado, então crie ou importe "
+"um vetor e o torne ativo. Se você criar o seu vetor antes do texto, o vetor "
+"torna-se invisível e você tem que torná-lo visível na caixa de diálogo "
+"<quote>Vetores</quote>."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:525(para)
 msgid "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
 msgstr ""
+"Este comando também está disponível a partir do menu <quote>Camadas</quote>:"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:529(title)
 msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
 msgstr ""
+"O comando Texto ao longo de vetor entre os comandos de texto no menu Camada"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:539(para)
 msgid "This group of options appears only if a text layer exists."
-msgstr ""
+msgstr "Este grupo de opções que só aparece se uma camada de texto existir."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:546(para)
 msgid ""
@@ -943,16 +1171,23 @@ msgid ""
 "a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
 "dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
 msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Texto ao longo de vetor</guibutton>. O texto é "
+"dobrado acompanhando o vetor. Letras são representadas com o seu contorno. "
+"Cada um deles é um componente de um novo vetor que aparece na <link linkend="
+"\"gimp-path-dialog\">janela de Vetor</link>. Todas as opções de vetor podem "
+"ser aplicadas a este novo vetor."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:554(title)
 msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de <quote>Texto ao longo de vetor</quote>"
 
 #: src/concepts/text-management.xml:570(para)
 msgid ""
 "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the "
 "writing direction of your language."
 msgstr ""
+"<guilabel>Da esquerda para a direita / Da direita para a esquerda</"
+"guilabel>: configura a direção da escrita de seu idioma."
 
 #: src/concepts/text-management.xml:576(para)
 msgid ""
@@ -960,27 +1195,30 @@ msgid ""
 "languages. For example, selecting <quote>Inuktitut</quote> transforms your "
 "keyboard into an Inuktitut keyboard, temporarily."
 msgstr ""
+"<guilabel>Métodos de entrada</guilabel>: métodos diferentes estão "
+"disponíveis para alguns idiomas. Por exemplo, selecionando <quote>Inuktitut</"
+"quote> transforma seu teclado em um teclado Inuktitut, temporariamente."
 
 #: src/concepts/setup.xml:14(title)
 msgid "Starting GIMP the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando o GIMP pela primeira vez"
 
 #: src/concepts/setup.xml:17(primary)
 msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração"
 
 #: src/concepts/setup.xml:20(para)
 msgid ""
 "When first run, <acronym>GIMP</acronym> performs a series of steps to "
-"configure options and directories. The configuration process creates a a "
-"user-writable configuration directory named <filename class=\"directory"
-"\">GIMP</filename>, with a per-version subdirectory, i.e. <filename class="
-"\"directory\">GIMP/2.10</filename>. All of the configuration information is "
-"stored in this directory. If you remove or rename the directory, "
-"<acronym>GIMP</acronym> repeats the initial configuration process, creating "
-"a new <filename class=\"directory\">GIMP/2.10</filename> directory. Use this "
-"capability to explore different configuration options without deleting your "
-"existing installation, or to recover if your configuration files are damaged."
+"configure options and directories. The configuration process creates a user-"
+"writable configuration directory named <filename class=\"directory\">GIMP</"
+"filename>, with a per-version subdirectory, i.e. <filename class=\"directory"
+"\">GIMP/2.10</filename>. All of the configuration information is stored in "
+"this directory. If you remove or rename the directory, <acronym>GIMP</"
+"acronym> repeats the initial configuration process, creating a new <filename "
+"class=\"directory\">GIMP/2.10</filename> directory. Use this capability to "
+"explore different configuration options without deleting your existing "
+"installation, or to recover if your configuration files are damaged."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/setup.xml:39(para)
@@ -1005,7 +1243,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/setup.xml:58(title)
 msgid "Finally . . ."
-msgstr ""
+msgstr "Finalmente . . ."
 
 #: src/concepts/setup.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1019,6 +1257,15 @@ msgid ""
 "suddenly stopped functioning, the section <link linkend=\"gimp-using-getting-"
 "unstuck\">Getting Unstuck</link> may help you out. Happy Gimping!"
 msgstr ""
+"Algumas sugestões antes de começar: Primeira, o <acronym>GIMP</acronym> "
+"fornece dicas que você pode ler a qualquer momento usando o comando de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Dica do dia</guimenuitem></"
+"menuchoice>. As dicas fornecem informações que são consideradas úteis, mas "
+"que não são fáceis de aprender através da experimentação, então vale a pena "
+"a leitura. Por favor, leia as dicas quando tiver tempo. Segunda, se em algum "
+"momento você estiver tentando fazer alguma coisa, e o <acronym>GIMP</"
+"acronym> parecer ter parado de funcionar, a seção <link linkend=\"gimp-using-"
+"getting-unstuck\">Destravando</link> poderá ajudá-lo. Feliz Gimpagem!"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1027,6 +1274,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; "
 "md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/fog-tree-example.png'; "
+"md5=8babda1b2e89fb7da2093a400850de23"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1035,6 +1284,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/select-outline.png'; "
 "md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/select-outline.png'; "
+"md5=3d90a0551f202ceee63d1e97286f91e5"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1043,6 +1294,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; "
 "md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/select-outline-qmask.png'; "
+"md5=7105ae8ad295eacccaef32ebeacf47ee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1051,19 +1304,21 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; "
 "md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/select-outline-qmask-feather.png'; "
+"md5=4a680eba96e279239f02182832d1e988"
 
 #: src/concepts/selection.xml:18(title)
 msgid "The Selection"
-msgstr ""
+msgstr "A Seleção"
 
 #: src/concepts/selection.xml:21(primary) src/concepts/concepts.xml:197(term)
 msgid "Selections"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção"
 
 #: src/concepts/selection.xml:22(secondary)
 #: src/concepts/concepts.xml:16(primary)
 msgid "Concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Conceitos"
 
 #: src/concepts/selection.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1073,10 +1328,16 @@ msgid ""
 "associated with it. Most, but not all, <acronym>GIMP</acronym> operations "
 "act only on the selected portions of the image."
 msgstr ""
+"Eventualmente pode acontecer de você estar trabalhando numa imagem, e querer "
+"que apenas uma parte da imagem seja afetada. No <acronym>GIMP</acronym>, "
+"você pode fazer isso acontecer <emphasis>selecionando</emphasis> a região "
+"desejada. Cada imagem tem uma seleção associada a ela. A maioria, mas não "
+"todas, as operações do <acronym>GIMP</acronym> funcionam apenas em partes "
+"selecionadas da imagem."
 
 #: src/concepts/selection.xml:34(title)
 msgid "How would you isolate the tree?"
-msgstr ""
+msgstr "Como você isola a árvore?"
 
 #: src/concepts/selection.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1088,10 +1349,17 @@ msgid ""
 "difficult because the tree has a complex shape, and in several spots is hard "
 "to distinguish from the objects behind it."
 msgstr ""
+"Há muitas, muitas situações em que a criação de apenas uma seleção certa é a "
+"chave para obter o resultado desejado, e muitas vezes isso não é fácil "
+"fazer. Por exemplo, na imagem acima, suponha que eu queira cortar a árvore "
+"separando-a do fundo, e colando-a em uma imagem diferente. Para fazer isso, "
+"eu preciso criar uma seleção que contenha a árvore e mais nada. É difícil "
+"porque a árvore tem uma forma complexa, e em vários pontos é difícil "
+"distinguir os objetos por trás dela."
 
 #: src/concepts/selection.xml:51(title)
 msgid "Selection shown as usual with dashed line."
-msgstr ""
+msgstr "Seleção mostrada como de costume, com uma linha tracejada."
 
 #: src/concepts/selection.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -1103,6 +1371,13 @@ msgid ""
 "Although this concept of selection is okay for many purposes, it is not "
 "entirely correct."
 msgstr ""
+"Agora aqui está um ponto muito importante, e é crucial entender isso. "
+"Normalmente, quando você cria uma seleção, você a vê como uma linha "
+"tracejada contendo uma parte da imagem. Uma ideia comum, mas não muito "
+"correta, mas que serve como ideia inicial, é que a seleção é uma espécie de "
+"recipiente, com as partes selecionadas da imagem dentro, e as partes não "
+"selecionadas fora. Embora este conceito de seleção seja bom para muitos "
+"propósitos, não é inteiramente correto."
 
 #: src/concepts/selection.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -1116,21 +1391,34 @@ msgid ""
 "it is desirable to have smooth transitions between selected and unselected "
 "regions."
 msgstr ""
+"Na verdade, a seleção é implementada como um <emphasis>canal</emphasis>. Em "
+"termos da sua estrutura interna, ela é idêntica aos canais vermelho, verde, "
+"azul, e alfa de uma imagem. Assim, a seleção tem um valor definido em cada "
+"pixel da imagem, variando entre 0 (não selecionado) e 255 (totalmente "
+"selecionado). A vantagem desta abordagem é que ela permite que alguns pixels "
+"sejam <emphasis>selecionados parcialmente</emphasis>, dando-lhes valores "
+"intermediários entre 0 e 255. Como você poderá ver, há muitas situações onde "
+"é desejável ter transições suaves entre as regiões selecionadas e não "
+"selecionadas."
 
 #: src/concepts/selection.xml:78(para)
 msgid ""
 "What, then, is the dashed line that appears when you create a selection?"
 msgstr ""
+"O que, então, é a linha tracejada que aparece quando você cria uma seleção?"
 
 #: src/concepts/selection.xml:81(para)
 msgid ""
 "The dashed line is a <emphasis>contour line</emphasis>, dividing areas that "
 "are more than half selected from areas that are less than half selected."
 msgstr ""
+"A linha tracejada é uma linha de contorno, dividindo as áreas que são "
+"selecionadas com mais da metade do valor (128) de áreas que são menos "
+"selecionadas."
 
 #: src/concepts/selection.xml:87(title)
 msgid "Same selection in QuickMask mode."
-msgstr ""
+msgstr "Mesma seleção no modo de Máscara Rápida."
 
 #: src/concepts/selection.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -1142,6 +1430,15 @@ msgid ""
 "areas are unaffected; unselected areas are reddened. The more completely "
 "selected an area is, the less red it appears."
 msgstr ""
+"Ao olhar para a linha tracejada que representa a seleção, sempre lembre que "
+"a linha conta apenas parte da história. Se você quiser ver a seleção com "
+"todos os detalhes, a maneira mais fácil é clicar no botão Máscara Rápida no "
+"canto inferior esquerdo da janela de imagem, logo a esquerda da barra de "
+"rolagem horizontal. Isto faz com que a seleção seja mostrada como uma "
+"sobreposição translúcida no topo da imagem. As áreas selecionadas não são "
+"afetadas; as áreas não selecionadas são mostradas sob um tom avermelhado. "
+"Quanto mais completamente selecionada uma área estiver, menos vermelha ela "
+"aparece."
 
 #: src/concepts/selection.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1150,14 +1447,19 @@ msgid ""
 "link>. Use the QuickMask button in the lower left corner of the image window "
 "to toggle QuickMask mode on and off."
 msgstr ""
+"Muitas operações funcionam de forma diferente no modo Máscara Rápida, como "
+"mencionado em <link linkend=\"gimp-image-window-qmask-overview\">Visão geral "
+"da Máscara Rápida</link>. Use o botão Máscara Rápida no canto inferior "
+"esquerdo da janela de imagem para alternar entre modo Máscara Rápida ligado "
+"e desligado."
 
 #: src/concepts/selection.xml:112(title)
 msgid "Same selection in QuickMask mode after feathering."
-msgstr ""
+msgstr "A mesma seleção no modo de Máscara Rápida depois de enevoar."
 
 #: src/concepts/selection.xml:122(title)
 msgid "Feathering"
-msgstr ""
+msgstr "Suavização (Enevoar)"
 
 #: src/concepts/selection.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -1170,6 +1472,15 @@ msgid ""
 "selections. The feather radius, which you can adjust, determines the "
 "distance over which the transition occurs."
 msgstr ""
+"Com as configurações padrão, as ferramentas de seleção básicas, tais como a "
+"ferramenta seleção retangular, criam seleções bruscas. Pixels dentro da "
+"linha tracejada são totalmente selecionados, e os pixels fora completamente "
+"desmarcados. Você pode verificar isso alternando a <quote>máscara rápida</"
+"quote>: você vê um retângulo com bordas bem definidas, rodeado por vermelho "
+"uniforme. Use a opção <quote>Enevoar bordas</quote> nas opções de "
+"ferramentas para alternar entre seleções enevoadas e seleções nítidas. O "
+"raio de enevoar, que você pode ajustar, determina a distância sobre a qual "
+"ocorre a transição."
 
 #: src/concepts/selection.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1177,12 +1488,17 @@ msgid ""
 "then toggle QuickMask. You will see that the clear rectangle has a fuzzy "
 "edge."
 msgstr ""
+"Se você estiver acompanhando, tente fazer isso com a ferramenta de seleção "
+"Retangular, e ative o modo de Máscara rápida. Você irá ver claramente um "
+"retângulo com a borda enevoada."
 
 #: src/concepts/selection.xml:140(para)
 msgid ""
 "Feathering is particularly useful when you are cutting and pasting, so that "
 "the pasted object blends smoothly and unobtrusively with its surroundings."
 msgstr ""
+"Enevoar é muito útil quando você precisa cortar e colar, pois o objeto "
+"colado se combina suavemente com o entorno."
 
 #: src/concepts/selection.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -1195,16 +1511,28 @@ msgid ""
 "opposite&mdash;sharpen a graduated selection into an all-or-nothing "
 "selection."
 msgstr ""
+"É possível enevoar uma seleção a qualquer momento, mesmo se ela foi criada "
+"originalmente sem a opção estar ativada. Para isso vá em "
+"<menuchoice><guimenu>Selecionar</guimenu><guimenuitem>Enevoar</guimenuitem></"
+"menuchoice> no menu da janela da imagem, para abrir o diálogo Enevoar a "
+"seleção. Selecione o raio de enevoar e clique em <guibutton>OK</guibutton>. "
+"Vá em <menuchoice><guimenu>Seleção</guimenu><guimenuitem>Tornar nítida</"
+"guimenuitem></menuchoice> para fazer o oposto &mdash; tornar nítida uma "
+"seleção que estava enevoada."
 
 #: src/concepts/selection.xml:162(para)
 msgid ""
 "For technically oriented readers: feathering works by applying a Gaussian "
 "blur to the selection channel, with the specified blurring radius."
 msgstr ""
+"Explicando para os leitores mais técnicos: enevoar aplica uma desfocagem "
+"gaussiana no canal da seleção, com o nível de desfocagem igual ao raio "
+"selecionado. Você pode obter o mesmo efeito usando o filtro de desfocagem "
+"gaussiana com a Máscara Rápida ativa."
 
 #: src/concepts/selection.xml:171(title)
 msgid "Making a Selection Partially Transparent"
-msgstr ""
+msgstr "Tornando uma seleção parcialmente transparente"
 
 #: src/concepts/selection.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -1212,10 +1540,16 @@ msgid ""
 "It is quite useful to make the image of a glass transparent. Use the "
 "following methods to set the layer opacity:"
 msgstr ""
+"Você pode escolher a opacidade da camada, mas não pode fazer o mesmo para "
+"uma seleção diretamente. Isso é muito útil para tornar a imagem de um vidro "
+"transparente ou translúcida. Use os métodos a seguir para alterar a "
+"opacidade da camada:"
 
 #: src/concepts/selection.xml:179(para)
 msgid "For simple selections, use the Eraser tool with the desired opacity."
 msgstr ""
+"Para seleções simples, use a ferramenta <quote>Borracha</quote> com a "
+"opacidade desejada."
 
 #: src/concepts/selection.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -1243,6 +1577,13 @@ msgid ""
 "menuchoice> to turn the selection into a new layer. You can adjust the "
 "opacity before, or after creating the new layer."
 msgstr ""
+"E, caso você use essa função frequentemente: <keycombo action=\"press"
+"\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para copiar a seleção, "
+"<keycombo action=\"press\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
+"keycombo> para colar a área de transferência como uma seleção flutuante, e "
+"<menuchoice><guimenu>Camada</guimenu><guimenuitem>Nova camada</guimenuitem></"
+"menuchoice> para transformar a seleção em uma nova camada. Você pode ajustar "
+"a opacidade antes, ou depois criando uma nova camada."
 
 #: src/concepts/selection.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -1253,6 +1594,13 @@ msgid ""
 "with black, i.e. paint it with transparency. Then Layer/Mask/Apply Layer "
 "Mask. See <xref linkend=\"gimp-layer-mask\"/>."
 msgstr ""
+"Outra forma de fazer isso: vá em <menuchoice><guimenu>Camada</"
+"guimenu><guisubmenu>Máscara</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar máscara</"
+"guimenuitem></menuchoice> à camada para adicionar uma máscara de camada à "
+"camada usando a seleção. Comece criando uma seleção, então use um pincel com "
+"a opacidade desejada para pintar a seleção com preto, ou seja, pintá-la com "
+"transparência. Então vá em Camada/Máscara/Aplicar máscara à camada. Veja a "
+"seção <xref linkend=\"gimp-layer-mask\"/>."
 
 #: src/concepts/selection.xml:237(para)
 msgid ""
@@ -1264,6 +1612,15 @@ msgid ""
 "pixels with the selected color; other pixels are partially erased and their "
 "color is changed."
 msgstr ""
+"Para <emphasis>o fundo sólido de uma imagem se tornar transparente</"
+"emphasis>, adicione um canal alfa, e use a ferramenta de seleção contígua "
+"(varinha mágica) para selecionar o fundo. Então, use a ferramenta "
+"<quote>Seletor de cores</quote> para selecionar a cor de fundo, o que fará "
+"com que ela seja a cor de frente na caixa de ferramentas. Use então a "
+"ferramenta de <quote>Preenchimento</quote> (baldinho) com a cor selecionada. "
+"Use a ferramenta de Preenchimento no modo <quote>Apagar cor</quote>, o que "
+"fará com que os pixels com a cor selecionada sejam apagados; outros pixels "
+"serão parcialmente apagados e a cor será alterada."
 
 #: src/concepts/selection.xml:247(para)
 msgid ""
@@ -1271,56 +1628,50 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice>, which gives complete "
 "transparency to a selection."
 msgstr ""
+"Outro método simples está em <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Limpar</guimenuitem></menuchoice>, o que deixará a "
+"seleção completamente transparente, se a camada tiver um canal alfa."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/script-fu.xml:132(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/script-fu-exts.png'; "
-"md5=0e5f00a392b0b6721b462e433889ea05"
-msgstr ""
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/script-fu.xml:160(None)
+#: src/concepts/script-fu.xml:152(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; "
 "md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/script-fu-image.png'; "
+"md5=43644d35e3ae0e5cd4e34cc8ffee0992"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:9(title)
 msgid "Using Script-Fu Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Usando Scripts do tipo Script-Fu"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:12(primary)
 #: src/concepts/script-fu.xml:59(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:172(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:276(primary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:329(primary)
 msgid "Script-Fu"
-msgstr ""
+msgstr "Script-Fu"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:17(title)
 msgid "Script-Fu?"
-msgstr ""
+msgstr "Script-Fu?"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:18(para)
 msgid ""
-"Script-Fu is what the Windows world would call \"macros\" But Script-Fu is "
-"more powerful than that. Script-Fu is based on an interpreting language "
-"called Scheme, and works by using querying functions to the <acronym>GIMP</"
-"acronym> database. You can do all kinds of things with Script-Fu, but an "
-"ordinary <acronym>GIMP</acronym> user will probably use it for automating "
-"things that:"
+"Script-Fu scripts are similar to very powerful <quote>macros</quote> that "
+"you may be familiar with from other programs. Script-Fu is based on an "
+"interpreted language called Scheme, and works by using functions that "
+"interact with <acronym>GIMP</acronym>'s internal functions. You can do all "
+"kinds of things with Script-Fu, but an ordinary <acronym>GIMP</acronym> user "
+"will probably use it for automating things that:"
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:29(para)
 msgid "You want to do frequently."
-msgstr ""
+msgstr "Você quer fazer com frequência."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:32(para)
 msgid "Are really complicated to do, and hard to remember."
-msgstr ""
+msgstr "São muito complicadas de fazer, e difíceis de lembrar."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1328,7 +1679,8 @@ msgid ""
 "with <acronym>GIMP</acronym> can be quite useful, but they can also serve as "
 "models for learning Script-Fu, or at least as a framework and source of "
 "modification when you make your own script. Read the Script-Fu Tutorial in "
-"the next section if you want to learn more about how to make scripts."
+"the next section if you want to learn more about how to write your own "
+"scripts."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:43(para)
@@ -1338,6 +1690,10 @@ msgid ""
 "are also very simple and you will probably not need any documentation to be "
 "able to use them."
 msgstr ""
+"Vamos descrever alguns dos scripts mais úteis neste capítulo, mas não vamos "
+"cobrir todos eles. Existem simplesmente scripts demais. Alguns dos scripts "
+"também são muito simples e você provavelmente não precisará de qualquer "
+"documentação para poder usá-los."
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1347,32 +1703,35 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:57(title)
-msgid "Installing Script-Fus"
+msgid "Installing Script-Fu scripts"
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:60(secondary)
-#: src/concepts/plugins.xml:158(secondary)
+#: src/concepts/plugins.xml:141(secondary)
 msgid "Install"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar"
 
 #: src/concepts/script-fu.xml:62(para)
 msgid ""
 "One of the great things about Script-Fu is that you can share your script "
 "with all your <acronym>GIMP</acronym> friends. There are many scripts that "
-"come with <acronym>GIMP</acronym> by default, but there are also vast "
-"quantities of scripts that are available for download all around the "
-"Internet."
+"come with <acronym>GIMP</acronym> by default, but there are even more "
+"available for download online."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:71(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:70(para)
 msgid ""
 "If you have downloaded a script, copy or move it to your scripts directory. "
 "It can be found in the <link linkend=\"gimp-prefs-folders\">Preferences</"
 "link>: <menuchoice><guimenu>Folders</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Se você tiver baixado um script, copie ou mova o para seu diretório de "
+"scripts. Ele pode ser encontrado em <link linkend=\"gimp-prefs-folders"
+"\">Preferências</link>: <menuchoice><guimenu>Pastas</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:82(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:81(para)
 msgid ""
 "Do a refresh by using <menuchoice><guimenu>Filters</"
 "guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Refresh Scripts</"
@@ -1381,226 +1740,85 @@ msgid ""
 "menu filters. If it doesn't appear at all, something was wrong with the "
 "script (e.g. it contains syntax errors)."
 msgstr ""
+"Faça uma atualização usando <menuchoice><guimenu>filtros</"
+"guimenu><guisubmenu>Script-Fu</guisubmenu><guimenuitem>Atualizar Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice> no menu imagem. O script agora vai aparecer em um "
+"dos seus menus. Se você não encontrá-lo, procurar nos filtros no menu de "
+"arquivos raiz. Se ele não aparecer em lugar nenhum, algo estava errado com o "
+"script e ele não funcionou. (por exemplo, contém erros de sintaxe)."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:100(title)
+#: src/concepts/script-fu.xml:99(title)
 msgid "Do's and Don'ts"
-msgstr ""
+msgstr "O que fazer e o que não fazer"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:101(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:100(para)
 msgid ""
 "A common error when you are dealing with Script-Fus is that you simply bring "
 "them up and press the OK button. When nothing happens, you probably think "
 "that the script is broken or buggy, but there is most likely nothing wrong "
 "with it."
 msgstr ""
+"Um erro comum quando você está lidando com o Script-Fu é que você "
+"simplesmente os aciona e pressiona o botão OK. Quando nada acontece, você "
+"provavelmente acha que o script está com problema ou erro, mas é bastante "
+"provável que não haja nada errado com ele."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:110(title)
+#: src/concepts/script-fu.xml:109(title)
 msgid "Different Kinds Of Script-Fus"
-msgstr ""
+msgstr "Diferentes tipos de Script-Fus"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:111(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:110(para)
 msgid "There are two kinds of Script-Fus:"
-msgstr ""
+msgstr "Existem dois tipos de Script-Fus:"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:116(term)
+#: src/concepts/script-fu.xml:115(term)
 msgid "Standalone Script-Fus"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:118(para)
-msgid ""
-"You will find the standalone variants under <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guisubmenu>Create</guisubmenu><guisubmenu>Type of Script</"
-"guisubmenu></menuchoice> in the image menubar (see the figure below)."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:128(title)
-msgid "Script-Fus by category"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:139(term)
-msgid "Image-dependent Script-Fus"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:141(para)
-msgid ""
-"Menus have been reorganized. A new Colors-menu appears. It groups together "
-"all scripts that work on colors, for example tools that adjust hue, "
-"saturation, lightness..., filters...etc. Filters-menu and Script-Fu-menu are "
-"merged in one Filters-menu and it is organized according to new categories. "
-"Image-dependent Plug-ins and Script-Fus are now disseminated in the image-"
-"menus. For example, Color to Alpha filter is in Colors-menu. At the "
-"beginning, it's disconcerting, but you finish to get used to this because "
-"it's more logical."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:152(para)
-msgid "The figure below show where you can find them in the image-menu."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:156(title)
-msgid "Where find Image-dependent scripts"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:170(title)
-msgid "Standalone Scripts"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:173(secondary)
-msgid "Standalone"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:176(primary) src/concepts/script-fu.xml:187(para)
-#: src/concepts/script-fu.xml:201(term) src/concepts/patterns.xml:8(title)
-#: src/concepts/patterns.xml:11(primary)
-msgid "Patterns"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:177(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:281(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:334(secondary)
-msgid "Script-Fu-generated"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:180(para)
-msgid ""
-"We will not try to describe every script in depth. Most Script-Fus are very "
-"easy to understand and use. At the time of this writing, the following types "
-"are installed by default:"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:190(para)
-msgid "Web page themes"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:193(para) src/concepts/script-fu.xml:273(term)
-msgid "Logos"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:196(para)
-msgid "Buttons"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:203(para)
-msgid ""
-"You will find all kinds of pattern-generating scripts here. Generally, they "
-"are quite useful because you can add many arguments to your own patterns."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:208(para)
-msgid ""
-"We'll take a look at the Land script. In this script you have to set the "
-"image/pattern size, and specify what levels of random to use for your land "
-"creation. The colors used to generate the land map are taken from the "
-"currently selected gradient in the gradient editor. You must also supply "
-"values for the level of detail, land and sea height/depth and the scale. "
-"Scale refers to the scale of your map, just as in an ordinary road map, 1:10 "
-"will be typed as 10."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:221(term)
-msgid "Web Page Themes"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:223(para)
-msgid ""
-"Here is clearly a practical use for scripts. By creating a script for making "
-"custom text, logos, buttons arrows, etc., for your web site, you will give "
-"them all the same style and shape. You will also be saving a lot of time, "
-"because you don't have to create every logo, text or button by hand."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:230(para)
-msgid ""
-"Most of the scripts are quite self-explanatory, but here are some hints:"
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:236(para)
-msgid "Leave all strange characters like ' and \" intact."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:241(para)
-msgid "Make sure that the pattern specified in the script exists."
-msgstr ""
+msgstr "Script-Fus autônomos"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:246(para)
-msgid "Padding refers to the amount of space around your text."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:251(para)
-msgid "A high value for bevel width gives the illusion of a higher button."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:257(para)
-msgid "If you type TRUE for \"Press\", the button will look pushed down."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:263(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:117(para)
 msgid ""
-"Choose transparency if you don't want a solid background. If you choose a "
-"solid background, make sure it is the same color as the web page background."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:277(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:280(primary)
-msgid "Logo"
+"These scripts do not require an existing image. They usually create an image "
+"themselves. In the past there were several scripts supplied with "
+"<acronym>GIMP</acronym> that belonged to this category. However, the results "
+"all looked dated compared to todays standards and they were not well "
+"maintained. Which is the reason that they are not installed anymore in "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.10."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:283(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:126(para)
 msgid ""
-"Here you will find all kinds of logo-generating scripts. This is nice, but "
-"use it with care, as people might recognize your logo as being made by a "
-"known <acronym>GIMP</acronym> script. You should rather regard it as a base "
-"that you can modify to fit your needs. The dialog for making a logo is more "
-"or less the same for all such scripts:"
+"In case you would like to keep using these scripts, they are still available "
+"as separate downloads that you have to install yourself. The scripts and "
+"other resources can be downloaded from <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/";
+"GNOME/gimp-data-extras\">here</ulink>."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:293(para)
-msgid "In the Text String field, type your logo name, like Frozenriver."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:299(para)
-msgid "In the Font Size text field, type the size of your logo in pixels."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:305(para)
-msgid ""
-"In the Font text field, type the name of the font that you want to use for "
-"your logo."
-msgstr ""
+#: src/concepts/script-fu.xml:135(term)
+msgid "Image-dependent Script-Fus"
+msgstr "Script-Fus dependentes de imagem"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:311(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:137(para)
 msgid ""
-"To choose the color of your logo, just click on the color button. This "
-"brings up a color dialog."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:317(para)
-msgid "If you look at the current command field, you can watch the script run."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/script-fu.xml:326(term)
-msgid "Make Buttons"
+"In the past there was a dedicated Script-Fu menu. Nowadays most scripts and "
+"plugins are logically categorized and added to the menu that closely "
+"resembles their function. Most of the scripts appear in the "
+"<guimenu>Filters</guimenu> menu, but there are also several in the "
+"<guimenu>Colors</guimenu> and in other places."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:330(secondary)
-#: src/concepts/script-fu.xml:333(primary)
-msgid "Button"
+#: src/concepts/script-fu.xml:144(para)
+msgid "The figure below shows where you can find them in the image-menu."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:336(para)
-msgid ""
-"Under this headline you'll find two scripts that makes rectangular beveled "
-"buttons, with or without round corners (Round Button or Simple Beveled "
-"Button). They have a dozen parameters or so, and most of them are similar to "
-"those in the logo scripts. You can experiment with different settings to "
-"come up with a button you like."
+#: src/concepts/script-fu.xml:148(title)
+msgid "Where to find Image-dependent scripts"
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:350(title)
+#: src/concepts/script-fu.xml:162(title)
 msgid "Image-Dependent Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts dependentes de Imagem"
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:351(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:163(para)
 msgid ""
 "Now, scripts and filters that perform operations on an existing image are "
 "accessible directly by the appropriate menu. For example, the script "
@@ -1609,23 +1827,33 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Paste as...</guimenuitem><guimenuitem>New Brush</"
 "guimenuitem></menuchoice>), that is more logical."
 msgstr ""
+"Os scripts e filtros que executam operações em uma imagem existente são "
+"acessíveis diretamente pelo menu apropriado. Por exemplo, o script "
+"<guimenu>novo pincel</guimenu> (script-fu-paste-as-brush) está integrada ao "
+"menu da janela de imagem <guimenu>Editar</guimenu> "
+"(<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Colar como</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Novo pincel</guimenuitem></menuchoice>), que é mais "
+"lógico que a disposição antiga."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:363(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:175(para)
 msgid ""
 "Furthermore, a new <guimenu>Color</guimenu> menu has been created that "
 "regroups together all that concern works on colors, the hue or level color "
 "adjustment tools, etc..."
 msgstr ""
+"Além disso, há um menu <guimenu>Cores</guimenu> que reagrupa todas as "
+"operações relacionadas a cores - a ferramenta de Matiz ou as ferramentas de "
+"ajuste de nível de cores, etc..."
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:368(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:180(para)
 msgid ""
 "<guimenu>Filters</guimenu> menu and <guimenu>Script-Fu</guimenu> menu are "
-"regrouped in one <guimenu>Filters</guimenu> menu and organised according to "
+"regrouped in one <guimenu>Filters</guimenu> menu and organized according to "
 "new categories. Now if a plugin and a filter works similarly, they are "
 "nearby in the menu."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/script-fu.xml:374(para)
+#: src/concepts/script-fu.xml:186(para)
 msgid ""
 "The <guimenu>Script-Fu</guimenu> menu only appears if you have loaded "
 "additional scripts: for example the gimp-resynthesizer pack corresponding to "
@@ -1641,18 +1869,20 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; "
 "md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/channel-quickmask.png'; "
+"md5=339a3364ffa87f2e59a161718089e00e"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:15(title)
 msgid "The QuickMask"
-msgstr ""
+msgstr "A Máscara Rapida"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:18(primary)
 msgid "QuickMask"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara Rápida"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:22(title)
 msgid "Image with QuickMask enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem com Máscara Rápida habilitada"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -1661,13 +1891,18 @@ msgid ""
 "well for some complex selections. The QuickMask, however, allows you to "
 "paint a selection instead of just tracing its outline."
 msgstr ""
+"As <link linkend=\"gimp-tools-selection\">ferramentas de seleção</link> "
+"usuais costumam traçar um contorno ao redor de uma área de interesse, o que "
+"não funciona muito bem para algumas seleções complexas. A Máscara Rápida, no "
+"entanto, permite que você pinte uma seleção em diversos níveis de "
+"\"selecionado\" ou não, em vez de apenas rastrear seu contorno."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:38(title) src/concepts/layers.xml:444(tertiary)
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:16(secondary)
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:20(secondary)
 #: src/concepts/gradients.xml:13(secondary)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Visão geral"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -1680,6 +1915,16 @@ msgid ""
 "pixels. Thus, what the marching ants show you as either inside or outside "
 "the boundary is really just a slice through a continuum."
 msgstr ""
+"Normalmente, uma seleção no <acronym>GIMP</acronym> é representada por "
+"<quote>formigas marchando</quote> que traçam o contorno da seleção, mas "
+"podem haver mais em uma seleção do que o que é apresentado pelas formigas "
+"marchando (tracejado). Uma seleção do <acronym>GIMP</acronym> é realmente um "
+"canal de tons de cinza, com tudo o que tem direito, cobrindo a imagem, com "
+"valores de pixel, variando de 0 (não selecionado) a 255 (totalmente "
+"selecionado). As formigas marchando são desenhadas ao longo da fronteira dos "
+"pixels que estão selecionados pela metade (128). Assim, o que as formigas "
+"marchando mostram como dentro ou fora do limite é realmente apenas uma parte "
+"do que na verdade podem ser valores de uma sequência."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1693,6 +1938,16 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, to toggle between QuickMask and "
 "marching ants mode."
 msgstr ""
+"A Máscara Rápida do <acronym>GIMP</acronym> é o modo de visualizar toda a "
+"estrutura da seleção. A Máscara Rápida também fornece a capacidade de "
+"interagir com a seleção de novas e substancialmente mais poderosas formas. "
+"Clique no botão pequeno botão no canto inferior esquerdo da janela de "
+"imagem, a esquerda da barra de rolagem horizontal, para ativar e desativar a "
+"Máscara Rápida. O botão alterna entre modo Máscara Rápida e modo de Formigas "
+"Marchando. Você também pode usar <menuchoice><guimenu>Selecionar</guimenu> "
+"<guimenuitem>Ligar/des. máscara  rápida</guimenuitem></menuchoice>, ou "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, para alternar "
+"entre Máscara Rápida e Formigas Marchando."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -1703,6 +1958,13 @@ msgid ""
 "selected, the more it is obscured by the mask. Fully selected pixels are "
 "shown completely clear."
 msgstr ""
+"No modo de Máscara Rápida, a seleção aparece como uma tela vermelha "
+"translúcida cobrindo a imagem, e o grau de transparência em cada pixel "
+"indica o quanto aquele pixel está selecionado. Por padrão a máscara é "
+"mostrada em vermelho, mas você pode escolher uma outra cor para a máscara se "
+"for mais conveniente. Quanto menos um pixels estiver selecionado, mais ele "
+"será obscurecido pela máscara. Pixels completamente selecionados são "
+"mostrados sem alterações."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1714,6 +1976,14 @@ msgid ""
 "learn that <quote>painting the selection</quote> is the easiest and most "
 "effective way to delicately manipulate the image."
 msgstr ""
+"No modo Mascara Rápida, várias manipulações de imagem agem sobre o canal de "
+"seleção, em vez de na imagem em si. Isso inclui, em particular, as "
+"ferramentas de pintura. Pintar com branco seleciona pixels, e pintar com "
+"preto cancela a seleção de pixels. Você pode usar qualquer uma das "
+"ferramentas de pintura, bem como as ferramentas de preenchimento e o "
+"preenchimento de degradê. Usuários avançados do <acronym>GIMP</acronym> "
+"aprendem que <quote>pintar a seleção</quote> é a maneira mais fácil e eficaz "
+"de manipular delicadamente a imagem."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1724,6 +1994,13 @@ msgid ""
 "called <quote>SelectionMask copy</quote> (repeating this command creates "
 "<quote>..copy#1</quote>, <quote>...copy#2</quote> and so on...)."
 msgstr ""
+"Para guardar uma seleção Máscara Rápida para um novo canal> Certifique-se de "
+"que há uma seleção e que não está ativo modo Máscara Rápida na janela de "
+"imagem. Usar <menuchoice><guimenu>Selecionar</guimenu> <guimenuitem>Salvar "
+"para canal</guimenuitem></menuchoice> - isso vai criar um novo canal no "
+"diálogo de Canais chamado <quote>Cópia da Máscara de seleção</quote> "
+"(repetir este comando cria <quote>cópia ... #1</quote>, <quote>cópia... # 2</"
+"quote> e assim por diante)."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -1731,22 +2008,30 @@ msgid ""
 "You can sometimes make use of this as the most convenient way of "
 "transferring a selection from one image to another."
 msgstr ""
+"No modo Máscara Rápida, recortar e colar atuam sobre a seleção ao invés da "
+"imagem. Você pode às vezes fazer uso desta forma mais conveniente de "
+"transferir uma seleção de uma imagem para outra."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:107(para)
 msgid ""
 "You can learn more on <link linkend=\"gimp-channel-mask\">Selection masks</"
 "link> in the section dedicated to the channel dialog."
 msgstr ""
+"Você pode aprender mais sobre <link linkend=\"gimp-channel-mask\">máscaras "
+"de seleção</link> na seção dedicada para a caixa de diálogo de "
+"<quote>Canais</quote>."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:115(title)
 msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedades"
 
 #: src/concepts/qmask.xml:116(para)
 msgid ""
 "There are two QuickMask properties you can change by right-clicking on the "
 "QuickMask button."
 msgstr ""
+"Existem duas propriedades da Máscara Rápida, que você pode alterar clicando "
+"com o botão direito no botão de Máscara Rápida."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -1755,6 +2040,10 @@ msgid ""
 "choosing <quote>Mask Selected Areas</quote> instead of the default "
 "<quote>Mask Unselected Areas</quote>."
 msgstr ""
+"Normalmente a Máscara Rápida exibe as áreas não selecionadas cobertas de "
+"outra cor, e áreas selecionadas como <quote>limpas</quote>, mas você pode "
+"reverter isso escolhendo <quote>Mascarar áreas selecionadas</quote> em vez "
+"do padrão <quote>Mascarar áreas não selecionadas</quote>."
 
 #: src/concepts/qmask.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -1762,11 +2051,14 @@ msgid ""
 "you to set these to values other than the defaults, which are red at 50% "
 "opacity."
 msgstr ""
+"Use <quote>Configurar cor e opacidade</quote> para abrir uma caixa de "
+"diálogo que permite que você defina valores diferentes do padrão, que é "
+"vermelho em 50% de opacidade."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:12(title) src/concepts/plugins.xml:14(primary)
-#: src/concepts/plugins.xml:157(primary) src/concepts/plugins.xml:289(primary)
+#: src/concepts/plugins.xml:140(primary) src/concepts/plugins.xml:255(primary)
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins"
 
 #: src/concepts/plugins.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -1780,6 +2072,16 @@ msgid ""
 "complex code that makes up the <acronym>GIMP</acronym> core. Many valuable "
 "plugins have C source code that only comes to 100-200 lines or so."
 msgstr ""
+"Uma das melhores coisas do <acronym>GIMP</acronym> é como sua funcionalidade "
+"pode ser facilmente estendida por meio de plugins. Plugins do <acronym>GIMP</"
+"acronym> são programas externos que são executados sob o controle da "
+"aplicação principal <acronym>GIMP</acronym> e interagem com ela muito de "
+"perto. Plugins podem manipular imagens de quase todas as formas que os "
+"usuários podem. Sua vantagem é que é muito mais fácil de adicionar um "
+"recurso ao <acronym>GIMP</acronym> escrevendo um pequeno plugin do que "
+"modificando a enorme massa de código complexo que compõe o núcleo do "
+"<acronym>GIMP</acronym>. Muitos plugins importantes tem código fonte em C e "
+"possuem somente de 100 a 200 linhas de código."
 
 #: src/concepts/plugins.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -1790,85 +2092,85 @@ msgid ""
 "are located in other menus. In many cases you can use one without ever "
 "realizing that it is a plugin: for example, the \"Normalize\" function for "
 "automatic color correction is actually a plugin, although there is nothing "
-"about the way it works that would tell you this."
+"about the way it works that would tell you this. Even importing and "
+"exporting of images is done by plugins."
 msgstr ""
 
-#. <para>
-#.       In addition to the plugins included with <acronym>GIMP</acronym> , many
-#.       more are available on the net. A large number can be found at the
-#.       <acronym>GIMP</acronym> Plugin Registry
-#.       <xref linkend="bibliography-online-gimp-plugin-registry"/>,
-#.       a web site whose purpose is to provide a central repository for
-#.       plugins. Creators of plugins can upload them there; users in search of
-#.       plugins for a specific purpose can search the site in a variety of ways.
-#.     </para>
-#: src/concepts/plugins.xml:52(para)
-msgid ""
-"Anybody in the world can write a <acronym>GIMP</acronym> plugin and make it "
-"available over the web, either via the Registry or a personal web site, and "
-"many very valuable plugins can be obtained in this way ­ some are described "
-"elsewhere in the User's Manual. With this freedom from constraint comes a "
-"certain degree of risk, though: the fact that anybody can do it means that "
-"there is no effective quality control. The plugins distributed with "
-"<acronym>GIMP</acronym> have all been tested and tuned by the developers, "
-"but many that you can download were just hacked together in a few hours and "
-"then tossed to the winds. Some plugin creators just don't care about "
-"robustness, and even for those who do, their ability to test on a variety of "
-"systems in a variety of situations is often quite limited. Basically, when "
-"you download a plugin, you are getting something for free, and sometimes you "
-"get exactly what you pay for. This is not said in an attempt to discourage "
-"you, just to make sure you understand reality."
+#: src/concepts/plugins.xml:42(para)
+msgid ""
+"Everyone can write a <acronym>GIMP</acronym> plugin and make it available "
+"online. There are many useful plugins that can be obtained this way. Some of "
+"them are described elsewhere in the User's Manual."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:70(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:47(para)
 msgid ""
-"Plugins, being full-fledged executable programs, can do any of the things "
-"that any other program can do, including install back-doors on your system "
-"or otherwise compromise its security. Don't install a plugin unless it comes "
-"from a trusted source."
+"With this free availability comes a certain degree of risk. The fact that "
+"anyone can release plugins means that there is no effective quality control. "
+"The plugins distributed with <acronym>GIMP</acronym> have all been tested "
+"and tuned by the developers. Additional plugins available online, may have "
+"been hacked together in a few hours and then abandoned. Some plugin creators "
+"don't care about robustness, and even for those who do, their ability to "
+"test on a variety of systems in a variety of situations is often quite "
+"limited. Basically, when you download a plugin, you are getting something "
+"for free, and sometimes you get exactly what you pay for. This is not to "
+"discourage you, just to make sure you understand that not all plugins "
+"available online will deliver what you expect from them."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:88(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:62(para)
 msgid ""
-"Plugins have been a feature of <acronym>GIMP</acronym> for many versions. "
-"However, plugins written for one version of <acronym>GIMP</acronym> can "
-"hardly ever be used successfully with other versions. They need to be "
-"ported: sometimes this is easy, sometimes not. Many plugins are already "
-"available in several versions. Bottom line: before trying to install a "
-"plugin, make sure that it is written for your version of <acronym>GIMP</"
-"acronym>."
+"Plugins, being full-fledged executable programs, can do all of the things "
+"that any other program can do. This includes installing back-doors on your "
+"system or otherwise compromise its security. Don't install a plugin unless "
+"it comes from a trusted source."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:101(title)
-msgid "Using Plugins"
+#: src/concepts/plugins.xml:70(para)
+msgid ""
+"Plugins written for a certain version of <acronym>GIMP</acronym> may not "
+"always work well in other versions. Though in general the <acronym>GIMP</"
+"acronym> team tries to minimize changes that affect plugins. Usually the "
+"only time you can expect serious problems with plugins, is when the major "
+"version of GIMP changes. When a plugin made for an older version doesn't "
+"work correctly anymore, it needs to be ported. Sometimes this is easy, "
+"sometimes not. Bottom line: before trying to install a plugin, make sure "
+"that it is compatible with your version of <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:102(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:85(title)
+msgid "Using Plugins"
+msgstr "Usando Plugins"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:86(para)
 msgid ""
 "For the most part you can use a plugin like any other <acronym>GIMP</"
 "acronym> tool, without needing to be aware that it is a plugin. But there "
 "are a few things about plugins that are useful to understand."
 msgstr ""
+"Geralmente você pode usar um plugin como qualquer outro comando do "
+"<acronym>GIMP</acronym>, sem a necessidade de estar ciente de que é um "
+"plugin. Mas há algumas coisas sobre plugins que são importantes saber."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:108(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:92(para)
 msgid ""
 "One is that plugins are generally not as robust as the <acronym>GIMP</"
 "acronym> core. When <acronym>GIMP</acronym> crashes, it is considered a very "
 "serious thing: it can cost the user a lot of trouble and headache. When a "
-"plugin crashes, the consequences are usually not so serious. In most cases "
-"you can just continuing working without worrying about it."
+"plugin crashes, the consequences are usually not as serious. In most cases "
+"you can continue working without worrying about it too much."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:117(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:101(para)
 msgid ""
-"Because plugins are separate programs, they communicate with the "
-"<acronym>GIMP</acronym> core in a special way: The <acronym>GIMP</acronym> "
-"developers call it <quote>talking over a wire</quote>. When a plugin "
-"crashes, the communication breaks down, and you will see an error message "
-"about a <quote>wire read error</quote>."
+"Because plugins are separate programs, they communicate with <acronym>GIMP</"
+"acronym> in a special way: The <acronym>GIMP</acronym> developers call it "
+"<quote>talking over a wire</quote>. When a plugin crashes, the communication "
+"breaks down, and you may see an error message about a <quote>wire read "
+"error</quote>."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:127(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:110(para)
 msgid ""
 "When a plugin crashes, <acronym>GIMP</acronym> gives you a very ominous-"
 "looking message telling you that the plugin may have left <acronym>GIMP</"
@@ -1880,130 +2182,108 @@ msgid ""
 "advice is that you simply think about how much trouble it would cause you if "
 "something went wrong, and weigh it against the odds."
 msgstr ""
-
-#: src/concepts/plugins.xml:140(para)
+"Quando um plugin trava, o <acronym>GIMP</acronym> lhe mostra uma mensagem "
+"aparentemente sinistra mensagem informando que o plugin pode ter deixado o "
+"<acronym>GIMP</acronym> em estado corrompido e você deve considerar guardar "
+"suas imagens e sair. Estritamente falando, isso é muito correto, porque "
+"plugins tem o poder de alterar quase qualquer coisa no <acronym>GIMP</"
+"acronym>, mas para fins práticos, a experiência demonstrou que esse tipo de "
+"corrupção é realmente muito rara, e muitos usuários apenas continuam a "
+"trabalhar e não se preocupam. Nosso Conselho é que você simplesmente pensar "
+"sobre o quanto o problema seria pra você se algo estiver errado com as "
+"imagens que estão abertas, e conviver com as consequências. Pode acontecer "
+"de alguma corrupção nos dados de sua(s) imagen(s) nao serem imediatamente "
+"visíveis - então se você decidir guardar tudo e sair do programa, para estar "
+"100% seguro, é melhor guardar (como XCF) em outros arquivos, não no seu "
+"arquivo original."
+
+#: src/concepts/plugins.xml:123(para)
 msgid ""
 "Because of the way plugins communicate with <acronym>GIMP</acronym>, they do "
 "not have any mechanism for being informed about changes you make to an image "
 "after the plugin has been started. If you start a plugin, and then alter the "
-"image using some other tool, the plugin will often crash, and when it "
-"doesn't will usually give a bogus result. You should avoid running more than "
-"one plugin at a time on an image, and avoid doing anything to the image "
-"until the plugin has finished working on it. If you ignore this advice, not "
-"only will you probably screw up the image, you will probably screw up the "
-"undo system as well, so that you won't even be able to recover from your "
-"foolishness."
+"image using some other tool, the plugin may crash. Even if it doesn't, doing "
+"this may cause incorrect results. You should avoid running more than one "
+"plugin at a time on an image, and avoid doing anything to the image until "
+"the plugin has finished working on it. If you ignore this advice, not only "
+"could you screw up the image, you may also screw up the undo system, so that "
+"you won't be able to recover from your mistake."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:155(title)
+#: src/concepts/plugins.xml:138(title)
 msgid "Installing New Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando novos Plugins"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:160(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:143(para)
 msgid ""
 "The plugins that are distributed with <acronym>GIMP</acronym> don't require "
-"any special installation. Plugins that you download yourself do. There are "
-"several scenarios, depending on what OS you are using and how the plugin is "
-"structured. In Linux it is usually pretty easy to install a new plugin; in "
-"Windows, it is either easy or very hard. In any case, the two are best "
-"considered separately."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/plugins.xml:169(title)
+"installation. Plugins that you download yourself do. Usually the default "
+"location is in <acronym>GIMP</acronym>'s user directory in a folder under "
+"<filename>/plug-ins</filename>, where the folder name needs to be the same "
+"as the plugin filename. You can find the default locations where "
+"<acronym>GIMP</acronym> searches for plugins in <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"folder preferences. There you can also add new locations where "
+"<acronym>GIMP</acronym> should look for plug-ins. There are several "
+"scenarios, depending on what OS you are using and how the plugin is "
+"structured."
+msgstr ""
+
+#: src/concepts/plugins.xml:157(title)
 msgid "Linux / Unix-like systems"
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:170(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:158(para)
 msgid ""
 "Most plugins fall into two categories: small ones whose source code is "
 "distributed as a single .c file, and larger ones whose source code is "
 "distributed as a directory containing multiple files including a "
 "<filename>Makefile</filename>."
 msgstr ""
+"A maioria dos plugins caem em duas categorias: pequenos cujo código fonte é "
+"distribuído como um arquivo único do tipo \".c\" e os maiores, cujo código "
+"fonte é distribuído como um diretório contendo vários arquivos, incluindo um "
+"<filename>Makefile</filename>. Há também plug-ins em Python - numúnico "
+"arquivo \".py\". Neste caso, basta coloca-los no seu diretório pessoal de "
+"plug-ins, e marca-lo coma propriedade de executável."
 
-#: src/concepts/plugins.xml:176(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:164(para)
 msgid ""
 "For a simple one-file plugin, call it <filename>borker.c</filename>, "
 "installing it is just a matter of running the command <command>gimptool-2.0 "
 "--install borker.c</command>. This command compiles the plugin and installs "
-"it in your personal plugin directory, <filename>~/gimp-2.4/plugins</"
+"it in your personal plugin directory, <filename>~/gimp-2.10/plug-ins</"
 "filename> unless you have changed it. This will cause it to be loaded "
 "automatically the next time you start <acronym>GIMP</acronym>. You don't "
 "need to be root to do these things; in fact, you shouldn't be. If the plugin "
 "fails to compile, well, be creative."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:187(para)
-msgid ""
-"Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path is "
-"determined by the plugin itself, so to answer this you need to either look "
-"at the documentation for the plugin (if there is any), or launch the Plugin "
-"Description dialog (from Xtns/Plugins Details) search the plug-in by its "
-"name and look of the <guilabel>Tree view</guilabel> tab. If you still don't "
-"find, finally explore the menus or look at the source code in the Register "
-"section -- whichever is easiest."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/plugins.xml:197(para)
-msgid ""
-"For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, "
-"there ought to be a file inside called either <filename>INSTALL</filename> "
-"or <filename>README</filename>, with instructions. If not, the best advice "
-"is to toss the plugin in the trash and spend your time on something else: "
-"any code written with so little concern for the user is likely to be "
-"frustrating in myriad ways."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/plugins.xml:206(para)
-msgid ""
-"Some plugins (specifically those based on the <acronym>GIMP</acronym> Plugin "
-"Template) are designed to be installed in the main system <acronym>GIMP</"
-"acronym> directory, rather than your home directory. For these, you will "
-"need to be root to perform the final stage of installation (when issuing the "
-"<command>make install</command> command)."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/plugins.xml:214(para)
-msgid ""
-"If you install in your personal plugin directory a plugin that has the same "
-"name as one in the system plugin directory, only one can be loaded, and it "
-"will be the one in your home directory. You will receive messages telling "
-"you this each time you start <acronym>GIMP</acronym>. This is probably a "
-"situation best avoided."
-msgstr ""
-
-#: src/concepts/plugins.xml:224(title)
+#: src/concepts/plugins.xml:178(title)
 msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Janelas"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:225(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:179(para)
 msgid ""
-"Windows is a much more problematic environment for building software than "
-"Linux. Every decent Linux distribution comes fully supplied with tools for "
-"compiling software, and they are all very similar in the way they work, but "
-"Windows does not come with such tools. It is possible to set up a good "
-"software-building environment in Windows, but it requires either a "
-"substantial amount of money or a substantial amount of effort and knowledge."
+"Most <acronym>GIMP</acronym> plugins available on Windows supply either an "
+"installer, or can be downloaded in a pre-compiled binary format ready to "
+"copy to a folder of your choice that is recognized by <acronym>GIMP</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:234(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:185(para)
 msgid ""
-"What this means in relation to <acronym>GIMP</acronym> plugins is the "
-"following: either you have an environment in which you can build software, "
-"or you don't. If you don't, then your best hope is to find a precompiled "
-"version of the plugin somewhere (or persuade somebody to compile it for "
-"you), in which case you simply need to put it into your personal plugin "
-"directory. If you do have an environment in which you can build software "
-"(which for present purposes means an environment in which you can build "
-"<acronym>GIMP</acronym>), then you no doubt already know quite a bit about "
-"these things, and just need to follow the Linux instructions."
+"If an installer is available, that should do all the work for you selecting "
+"an appropriate folder and copying all relevant files. If not, you may have "
+"to check in <acronym>GIMP</acronym>'s folder preferences where the plugins "
+"should be copied to. Remember, each plugin needs to be in its own folder "
+"with the same name as the plugin."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:260(title)
+#: src/concepts/plugins.xml:195(title)
 msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Mac OS X"
 
-#: src/concepts/plugins.xml:261(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:196(para)
 msgid ""
 "How you install plugins on OS X mostly depends on how you installed "
 "<acronym>GIMP</acronym> itself. If you were one of the brave and installed "
@@ -2012,29 +2292,61 @@ msgid ""
 "\"bibliography-online-darwinports\"/>, the plugin installation works exactly "
 "the way it is described for the Linux platform already. The only difference "
 "is, that a couple of plugins might be even available in the repository of "
-"you package manager, so give it a try."
+"your package manager, so give it a try."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:273(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:208(para)
 msgid ""
-"If you on the other hand are one of the Users that preferred to grab a "
-"prebuild <acronym>GIMP</acronym> package like GIMP.app, you most probably "
-"want to stick to that prebuild stuff. So you can try to get a prebuild "
-"version of the plugin of you dreams from the author of the plugin, but I'd "
-"not want to bet on this. Building your own binaries unfortunately involves "
-"installing <acronym>GIMP</acronym> through one of the package managers "
-"mentioned above."
+"If, on the other hand, you prefer to grab a prebuilt <acronym>GIMP</acronym> "
+"package like GIMP.app, you most likely want to a prebuilt plugin too. You "
+"can try to get a prebuilt version of the plugin of your dreams from the "
+"author of the plugin. Building your own binaries unfortunately involves "
+"installing <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:287(title)
-msgid "Writing Plugins"
+#: src/concepts/plugins.xml:223(title)
+msgid "Running the installed plugin"
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:290(secondary)
-msgid "Write"
+#: src/concepts/plugins.xml:224(para)
+msgid ""
+"Once you have installed the plugin, how do you activate it? The menu path is "
+"determined by the plugin itself, so to answer this you need to either look "
+"at the documentation for the plugin (if there is any), explore the menus, or "
+"use <acronym>GIMP</acronym>'s command search function by pressing <keycap>/</"
+"keycap> and then entering the name of the plugin. If you know how to read "
+"source code you could also check that to see in what menu it registers "
+"itself."
+msgstr ""
+
+#: src/concepts/plugins.xml:233(para)
+msgid ""
+"For more complex plugins, organized as a directory with multiple files, "
+"there usually is a file inside called either <filename>INSTALL</filename> or "
+"<filename>README</filename>, with instructions. If not, the best advice is "
+"to toss the plugin in the trash and spend your time on something else: any "
+"code written with so little concern for the user is likely to be frustrating "
+"in myriad ways."
+msgstr ""
+
+#: src/concepts/plugins.xml:242(para)
+msgid ""
+"If you install a plugin in your personal plugin directory that has the same "
+"name as one in the system plugin directory, only one can be loaded, and it "
+"will be the one in your home directory. You will receive messages telling "
+"you this each time you start <acronym>GIMP</acronym>. This is probably a "
+"situation best avoided."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/plugins.xml:292(para)
+#: src/concepts/plugins.xml:253(title)
+msgid "Writing Plugins"
+msgstr "Escrevendo Plugins"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:256(secondary)
+msgid "Write"
+msgstr "Escrever"
+
+#: src/concepts/plugins.xml:258(para)
 msgid ""
 "If you want to learn how to write a plugin, you can find plenty of help at "
 "the <acronym>GIMP</acronym> Developers web site <xref linkend=\"bibliography-"
@@ -2047,6 +2359,16 @@ msgid ""
 "often able to accomplish interesting things after just a couple of days of "
 "work."
 msgstr ""
+"Se você quer aprender como escrever um plug-in em C, você pode encontrar "
+"muita ajuda no site para Desenvolvedores do <acronym>GIMP</acronym> <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-plugin\"/>. O <acronym>GIMP</acronym> "
+"é um programa complexo, mas a equipe de desenvolvimento fez esforços para "
+"facilitara curva de aprendizado para a escrita de plug-ins: existem boas "
+"instruções e exemplos e a biblioteca principal que os plug-ins usam para "
+"interface com o<acronym>GIMP</acronym> (chamada <quote>libgimp</quote>) "
+"possui uma <acronym>API</acronym> bem documentada . Bons programadores podem "
+"aprender a ler e modificar plugins existentes, e são capazes de realizar "
+"coisas interessantes depois de apenas alguns dias de trabalho."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2055,6 +2377,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; "
 "md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/patterns-usage.png'; "
+"md5=1186700f4888b6793e00d2e84e0c0932"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2063,6 +2387,12 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; "
 "md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/pattern-checked.png'; "
+"md5=e9750b262b9eab8ba17e3d6cbc3b2246"
+
+#: src/concepts/patterns.xml:8(title) src/concepts/patterns.xml:11(primary)
+msgid "Patterns"
+msgstr "Texturas"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2075,10 +2405,19 @@ msgid ""
 "purposes. (A <emphasis>texture</emphasis>, by the way, is the same thing as "
 "a pattern.)"
 msgstr ""
+"Uma <emphasis>textura</emphasis> é uma imagem, geralmente pequena, utilizada "
+"para preencher regiões ou fundos com <emphasis>ladrilhos</emphasis>, isto é, "
+"pela colocação de cópias da textura lado a lado, como ladrihos de cerâmica. "
+"Se diz que uma textura é <emphasis>encaixável</emphasis> "
+"ou<emphasis>ladrilhável</emphasis> se cópias da mesma podem ser unidas da "
+"esquerda para a direita e de cima para baixo sem criar emendas óbvias. Nem "
+"todas as texturas úteis são ladrilháveis, mas os padrões ladrilháveis são "
+"mais bonitos para muitas finalidades. (Um <emphasis>padrão</emphasis>, por "
+"sinal, é a mesma coisa que uma textura.)"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:27(title)
 msgid "Pattern usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de texturas"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -2086,32 +2425,42 @@ msgid ""
 "selection, painting with the Clone tool, and stroking an elliptical "
 "selection with the pattern."
 msgstr ""
+"Três maneiras de usar a textura <quote>Leopard</quote>: preenchimento de uma "
+"seleção, pintando com a ferramenta Clone, e contornando uma seleção com a "
+"textura."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:41(para)
 msgid "In GIMP there are three main uses for patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "No GIMP, existem três principais usos para as texturas:"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:44(para)
 msgid ""
 "With the <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Bucket Fill</link> tool, "
 "you can choose to fill a region with a pattern instead of a solid color."
 msgstr ""
+"Com a ferramenta <link linkend=\"gimp-tool-bucket-fill\">Preenchimento</"
+"link>, você pode optar por preencher uma região com uma textura em vez de "
+"uma cor sólida."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:50(title)
 msgid "The checked box for use a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "A opção para usar textura"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:57(para)
 msgid ""
 "The box for pattern fill is checked and a click on the pattern shows you all "
 "patterns in grid mode."
 msgstr ""
+"A caixa de opção para preenchimento com textura está marcada, e um clique na "
+"textura vai exibir todas as texturas disponíveis no modo de tabela."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:66(para)
 msgid ""
 "With the <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clone</link> tool, you can paint "
 "using a pattern, with a wide variety of paintbrush shapes."
 msgstr ""
+"Com a ferramenta <link linkend=\"gimp-tool-clone\">Clonar</link>, você pode "
+"pintar usando uma textura, com uma ampla variedade de pincéis."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -2119,6 +2468,10 @@ msgid ""
 "a pattern instead of a solid color. You can also use the Clone tool as your "
 "choice if you stroke the selection using a painting tool."
 msgstr ""
+"Quando você <emphasis>contorna</emphasis> um caminho ou seleção, você pode "
+"fazer isso com uma textura em vez de uma cor sólida. Você também pode usar a "
+"ferramenta <quote>Clonar</quote> como sua escolha se você contornar a "
+"seleção usando uma ferramenta de pintura."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -2127,6 +2480,10 @@ msgid ""
 "the area will show through from behind it. This is one of many ways of doing "
 "<quote>overlays</quote> in GIMP."
 msgstr ""
+"Nota: As texturas não precisam ser opacas. Se você preencheu ou pintou "
+"usando uma textura com áreas translúcidas ou transparentes, então o conteúdo "
+"anterior daquela área irá aparecer por trás dele. Esta é uma das muitas "
+"maneiras de fazer <quote>sobreposições</quote> no GIMP."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2135,6 +2492,14 @@ msgid ""
 "patterns, either ones you create yourself, or ones you download from the "
 "vast number available online."
 msgstr ""
+"Quando você instalar o <acronym>GIMP</acronym>, vem instaladas algumas "
+"dezenas de texturas que que dão a impressão de ter sido escolhidas mais ou "
+"menos ao acaso. Em geral, também são muito pequenas para o tamanho das "
+"imagens que temos hoje em dia. Isso porque algumas delas remontam ao início "
+"do GIMP, quando a capacidade dos computadores, e das imagens que eram "
+"criadas no dia a dia, eram muito menores do que hoje. Você também pode "
+"adicionar novas texturas, tanto aquelas que você mesmo cria, como texturas "
+"que você escolha baixar da Internet."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -2145,6 +2510,15 @@ msgid ""
 "pattern. You can also access the Patterns dialog by menu, or dock it so that "
 "it is present continuously."
 msgstr ""
+"<emphasis>Textura atual</emphasis> do GIMP, usada na maioria das operações "
+"relacionadas a texturas, é mostrada na área de <quote>Pincéis, texturas e "
+"degradês ativos</quote> da caixa de ferramentas, se essa visualização "
+"estiver habilitada em Editar->Preferências, guia <quote>Caixa de "
+"ferramentas</quote>. Ao clicar no símbolo da textura, o <link linkend=\"gimp-"
+"pattern-dialog\">diálogo de Texturas</link> é apresentado, que permite que "
+"você selecione uma textura diferente. Você também pode acessar a caixa de "
+"diálogo Texturas pelo menu, ou encaixá-lo para que ela esteja presente o "
+"tempo todo."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -2153,10 +2527,15 @@ msgid ""
 "in GIMP's pattern search path. There are several file formats you can use "
 "for patterns:"
 msgstr ""
+"Para adicionar uma nova textura à coleção, de modo que ela apareça na caixa "
+"de diálogo de Texturas, você precisa salvá-la em um formato que o GIMP possa "
+"usar, em uma pasta incluída no caminho padrão de texturas do GIMP (veja "
+"editar->Preferências, guia Pastas->Texturas). Existem diversos formatos de "
+"arquivo que você pode usar para as texturas:"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:112(term)
 msgid "PAT"
-msgstr ""
+msgstr "PAT"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -2166,6 +2545,11 @@ msgid ""
 "GIMP and then saving it using a file name ending in <filename class="
 "\"extension\">.pat</filename>."
 msgstr ""
+"O formato <filename class=\"extension\">.pat</filename> é usado para "
+"texturas padrões que foram criadas especificamente para o GIMP. Você pode "
+"converter qualquer imagem em um arquivo <filename class=\"extension\">.pat</"
+"filename> abrindo-o no GIMP e depois exporta-lo usando um nome de arquivo "
+"que termina em <filename class=\"extension\">.pat</filename>."
 
 #. see bug #573828
 #: src/concepts/patterns.xml:123(para)
@@ -2175,6 +2559,11 @@ msgid ""
 "<application>Photoshop</application>) &ndash; after all, <filename class="
 "\"extension\">.pat</filename> is just a part of an (arbitrary) file name."
 msgstr ""
+"Não confunda arquivos <filename class=\"extension\">.pat</filename> gerados "
+"pelo <acronym>GIMP</acronym> com arquivos criados por outros programas (por "
+"exemplo, o <application>Photoshop</application>) &ndash; A extensão "
+"<filename class=\"extension\">.pat</filename> é apenas uma parte de um nome "
+"de arquivo, que pôde ser escolhida arbitrariamente."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -2182,10 +2571,13 @@ msgid ""
 "<application>Photoshop</application><filename class=\"extension\">.pat</"
 "filename> files until a certain version.)"
 msgstr ""
+"(Entretanto, o <acronym>GIMP</acronym> <emphasis>suporta</emphasis> os "
+"arquivos <filename class=\"extension\">.pat</filename> do "
+"<application>Photoshop</application> até uma determinada versão.)"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:141(term)
 msgid "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "PNG, JPEG, BMP, GIF, TIFF"
 
 #: src/concepts/patterns.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -2194,6 +2586,10 @@ msgid ""
 "\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</filename>, or "
 "<filename class=\"extension\">.tiff</filename> files as patterns."
 msgstr ""
+"Desde o GIMP 2.2 você pode usar arquivos <filename class=\"extension\">.png</"
+"filename>, <filename class=\"extension\">.jpg</filename>, <filename class="
+"\"extension\">.bmp</filename>, <filename class=\"extension\">.gif</"
+"filename>, ou <filename class=\"extension\">.tiff</filename> como texturas."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -2207,6 +2603,18 @@ msgid ""
 "other acceptable formats) included in a folder in the pattern search path "
 "will show up in the Patterns dialog the next time you start GIMP."
 msgstr ""
+"Para disponibilizar uma textura, coloque-a em uma das pastas no caminho de "
+"pesquisa de texturas do GIMP. Por padrão, o caminho de pesquisa de texturas "
+"inclui duas pastas, a pasta de texturas do sistema (<filename>patterns</"
+"filename>), que você normalmente não deve usar ou alterar, e a pasta "
+"<filename>patterns</filename> dentro de seu diretório pessoal do GIMP. Você "
+"pode adicionar novas pastas para o caminho de pesquisa de texturas usando a "
+"guia de<link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">pastas de textura</link> da "
+"caixa de diálogo de Preferências. Qualquer arquivo <quote>PAT</quote> (ou, "
+"qualquer um dos outros formatos aceitáveis) incluídos em uma pasta de "
+"texturas configurada aparecerá na caixa de diálogo de Texturas da próxima "
+"vez que você iniciar o GIMP, ou ao pressionar o botão <quote>Atualiza a "
+"lista de texturas disponíveis</quote> naquela mesma janela."
 
 #: src/concepts/patterns.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -2233,6 +2641,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; "
 "md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/palettes-dialog.png'; "
+"md5=f96ee8ecd86d1f85ef47297720bde03e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2241,6 +2651,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; "
 "md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/palette-editor.png'; "
+"md5=2946a1ceeee1c80d35d6577bbbd9a10c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2249,6 +2661,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; "
 "md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/colormap-dialog.png'; "
+"md5=4baad04bc5ae20490663a3ea138281ce"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2256,41 +2670,48 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/palettes.png'; md5=e363ee3750e5644521f3106c365f0401"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:16(title)
 msgid "Palettes"
-msgstr ""
+msgstr "Paletas"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:18(primary)
 msgid "Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:22(primary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:22(primary)
 #: src/concepts/color-management.xml:13(primary)
 #: src/concepts/brushes.xml:96(secondary)
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:23(secondary)
 msgid "Palettes (color map)"
-msgstr ""
+msgstr "Paletas (mapa de cores)"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:26(primary)
 msgid "Indexed palette"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta indexada"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:29(para)
 msgid ""
 "A <emphasis>palette</emphasis> is a set of discrete colors. In "
 "<acronym>GIMP</acronym>, palettes are used mainly for two purposes:"
 msgstr ""
+"A <emphasis>paleta</emphasis> é um conjunto de cores distintas. No "
+"<acronym>GIMP</acronym>, as paletas são usadas principalmente para duas "
+"finalidades:"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:35(para)
 msgid ""
 "They allow you to paint with a selected set of colors, in the same way an "
 "oil painter works with colors from a limited number of tubes."
 msgstr ""
+"Eles permitem que você pinte com um conjunto selecionado de cores, da mesma "
+"forma que um artista pintando quadros a óleo trabalha com cores a partir de "
+"um número limitado de tubos de tinta."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -2299,6 +2720,10 @@ msgid ""
 "of an indexed image is called an \"indexed palette\" in <acronym>GIMP</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"Elas formam os <quote>mapas de cores</quote> de imagens indexadas. Uma "
+"imagem indexada pode utilizar um máximo de 256 cores diferentes, mas estas "
+"podem ser quaisquer cores. O mapa de cores de uma imagem indexada é chamado "
+"de <quote>paleta indexada</quote> no <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -2309,10 +2734,16 @@ msgid ""
 "advanced user may need to think about them in some situations, as for "
 "example when working with GIF files."
 msgstr ""
+"Na verdade, nenhuma dessas funções são muito usadas no uso corrente do "
+"<acronym>GIMP</acronym>: é possível fazer coisas muito sofisticadas no "
+"<acronym>GIMP</acronym> sem nunca lidar com paletas. Ainda assim, elas são "
+"algo que um usuário avançado deve compreender, e até mesmo um usuário menos "
+"avançado pode ter de pensar sobre elas em algumas situações, como por "
+"exemplo, quando se trabalha com arquivos GIF."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:61(title)
 msgid "The Palettes dialog"
-msgstr ""
+msgstr "A caixa de diálogo de paletas"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2325,10 +2756,18 @@ msgid ""
 "linkend=\"gimp-palette-dialog\">Palettes dialog</link>. This is also the "
 "starting point if you want to create a new palette."
 msgstr ""
+"Quando você instala o <acronym>GIMP</acronym>, ele fornece algumas dezenas "
+"de paletas pré-definidas, e você também pode criar novas. Algumas das "
+"paletas pré-definidas são bastante úteis, tais como a paleta <quote>Web</"
+"quote>, que contém o conjunto de cores considerado <quote>seguro para a web</"
+"quote> (nos anos 90), e muitas das paletas parecem ter sido escolhidas mais "
+"ou menos caprichosamente. Você pode acessar todas as paletas disponíveis "
+"usando o <link linkend=\"gimp-palette-dialog\">diálogo de Paletas</link>. "
+"Este é também o ponto de partida se você quer criar uma nova paleta."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:81(title)
 msgid "The Palette Editor"
-msgstr ""
+msgstr "O editor de paleta"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2340,6 +2779,13 @@ msgid ""
 "<keycap>Ctrl</keycap> key while clicking, on the other hand, sets "
 "<acronym>GIMP</acronym>'s background color to the color you click on."
 msgstr ""
+"Clicar duas vezes em uma paleta no diálogo Paletas traz o <link linkend="
+"\"gimp-palette-editor-dialog\">Editor de paleta</link>, mostrando as cores "
+"da paleta em que você clicou. Você pode usar isso para pintar com a paleta: "
+"clicando em uma cor para que o <acronym>GIMP</acronym> defina a cor de "
+"primeiro plano, como mostrado na área de cor da caixa de ferramentas. "
+"Segurando a tecla <keycap>Ctrl</keycap> enquanto clica, por outro lado, "
+"<acronym>GIMP</acronym> define que a cor de fundo é a cor que você clicar."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -2348,6 +2794,11 @@ msgid ""
 "yourself. You cannot edit the palettes that are supplied with <acronym>GIMP</"
 "acronym>; however you can duplicate them and then edit the copies."
 msgstr ""
+"Você também pode, como o nome indica, utilizar o editor de paleta para "
+"alterar as cores em uma paleta, desde que seja uma paleta que você mesmo "
+"criou. Você não pode editar as paletas que são fornecidas com o "
+"<acronym>GIMP</acronym>, no entanto você pode duplicá-las e, em seguida, "
+"editar as cópias."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -2361,6 +2812,15 @@ msgid ""
 "to the palette search path using the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data"
 "\">Palette Folders</link> page of the Preferences dialog."
 msgstr ""
+"Quando você criar paletas usando o editor de paleta, elas são salvas "
+"automaticamente, logo que você sair do <acronym>GIMP</acronym>, na pasta "
+"<filename>palettes</filename> do seu diretório pessoal do <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Os arquivos de paleta neste diretório, ou no diretório de paletas "
+"do sistema, são automaticamente carregados e as paletas exibidas no diálogo "
+"de paletas da próxima vez que você executar o <acronym>GIMP</acronym>. Você "
+"também pode adicionar outras pastas para o caminho de busca de paletas "
+"usando a guia <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">pastas de Paleta</"
+"link> da caixa de diálogo de Preferências."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -2371,10 +2831,17 @@ msgid ""
 "probably won't be very hard to convert them: just take a look at any "
 "<filename>.gpl</filename> and you will see what to do."
 msgstr ""
+"Paletas do <acronym>GIMP</acronym> são armazenadas usando um formato de "
+"arquivo especial, em arquivos com a extensão <filename>. gpl</filename>. É "
+"um formato muito simples, e eles são arquivos em texto puro, por isso, se "
+"acontecer de você obter paletas de outra fonte, que gostaria de usar no "
+"<acronym>GIMP</acronym>, provavelmente não vai ser muito difícil de converte-"
+"los: basta dar uma olhada em qualquer arquivo <filename>gpl</filename> e "
+"você vai entender o que tem que fazer.."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:133(title)
 msgid "Colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de cores indexadas"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -2389,10 +2856,20 @@ msgid ""
 "ordinary palettes are numbered as well, but the numbers have no functional "
 "significance.)"
 msgstr ""
+"De forma confusa, o <acronym>GIMP</acronym> faz uso de dois tipos de "
+"paletas. O mais usado é do tipo mostrado na janela de paletas: paletas que "
+"existem independentemente de qualquer imagem. O segundo tipo, "
+"<emphasis>paletas indexadas</emphasis>, formam os <emphasis>mapas de cores</"
+"emphasis> de imagens indexadas. Cada imagem tem seu mapa de cores privativo, "
+"definindo o conjunto de cores disponíveis na imagem: o número máximo de "
+"cores permitidas em uma mapa de cores é 256. Estas paletas são chamadas de "
+"<quote>indexadas</quote> porque cada cor está associada a um número de "
+"índice. (Na verdade, as cores nas paletas comuns são numeradas também, mas "
+"esses números não têm significado funcional algum.)"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:149(title)
 msgid "The Colormap dialog"
-msgstr ""
+msgstr "A caixa mapa de cores"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -2403,6 +2880,12 @@ msgid ""
 "currently active image, if it is an indexed image &ndash; otherwise it shows "
 "nothing."
 msgstr ""
+"O mapa de cores de uma imagem indexada é mostrado no <link linkend=\"gimp-"
+"indexed-palette-dialog\">diálogo de mapa de cores</link>, o qual não deve "
+"ser confundido com o diálogo de paletas. O diálogo Paletas mostra uma lista "
+"de todas as paletas disponíveis, o diálogo de mapa de cores mostra o mapa de "
+"cores da imagem que está ativa, se for uma imagem indexada &ndash; caso "
+"contrário, não mostra nada."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -2415,6 +2898,15 @@ msgid ""
 "possibility becomes important if you want to create a set of indexed images "
 "that all use the same set of colors."
 msgstr ""
+"Você pode, entretanto, criar uma paleta normal a partir das cores de uma "
+"imagem Indexada&mdash;na verdade, a partir das cores de qualquer imagem. "
+"Para fazer isso, escolha <guimenuitem>Importar paleta</guimenuitem> no botão "
+"direito do menu pop-up na janela Paletas: isso faz aparecer uma caixa de "
+"diálogo que lhe dá várias opções, incluindo a opção de importar a paleta de "
+"uma imagem. (Você também pode importar qualquer um dos degradês do "
+"<acronym>GIMP</acronym> como uma paleta). Essa possibilidade torna-se "
+"importante se você quiser criar um grupo de imagens indexadas que usem todas "
+"o mesmo conjunto de cores (para temas de sites web, jogos, etc)"
 
 #: src/concepts/palettes.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -2424,6 +2916,11 @@ msgid ""
 "Briefly, you have several methods to choose from, one of which is to use a "
 "specified palette from the Palettes dialog."
 msgstr ""
+"Quando você converter uma imagem para modo indexado, uma parte importante do "
+"processo é a criação de uma paleta indexada para a imagem. Como isto "
+"acontece é descrito em detalhe em <xref linkend=\"gimp-image-convert-indexed"
+"\"/>. Resumidamente, há vários métodos à escolha, um dos quais é a "
+"utilização de uma paleta especificada do diálogo de <quote>Paletas</quote>."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -2431,10 +2928,14 @@ msgid ""
 "palettes when you convert an image into indexed mode; indexed palettes can "
 "be turned into ordinary palettes by importing them into the Palettes dialog."
 msgstr ""
+"Assim, para resumir, paletas comuns podem ser transformadas em paletas "
+"indexadas (mapas de cores) ao converter uma imagem em modo indexado; paletas "
+"indexadas podem ser transformadas em paletas comuns importando-as para o "
+"diálogo de Paletas."
 
 #: src/concepts/palettes.xml:191(title)
 msgid "Colormap dialog (1) and Palette dialog (2)"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo de mapa de cores (1) e o diálogo de Paletas (2)"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2443,6 +2944,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; "
 "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; "
+"md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2451,6 +2954,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; "
 "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; "
+"md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2459,6 +2964,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; "
 "md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-0.png'; "
+"md5=675957994dc1c2e4bad61103ecb0b105"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2467,7 +2974,9 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; "
 "md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a"
 msgstr ""
-
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-1.png'; "
+"md5=3c43a2b795aab79f356ccb6efd49e20a"
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/layers.xml:181(None)
@@ -2475,6 +2984,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; "
 "md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-2.png'; "
+"md5=e4904e90efcb34afeb717518aeb0e35a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2491,6 +3002,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; "
 "md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alpha-channel-3b.png'; "
+"md5=8fe29e00575211078ba9c9ba4c1261bc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2499,6 +3012,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; "
 "md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-eye-20.png'; "
+"md5=c18c92f7336693c8962da99cd9405df5"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2507,6 +3022,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
 "md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/stock-vchain-24.png'; "
+"md5=7c1f223b72d0d77f316a2ee9b96a08fb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2515,15 +3032,17 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; "
 "md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/link-visibility.png'; "
+"md5=f457af6c6a1d10009815665755da7bbc"
 
 #: src/concepts/layers.xml:9(title)
 msgid "Introduction to Layers"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução a Camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:12(primary) src/concepts/layers.xml:344(primary)
 #: src/concepts/concepts.xml:78(term)
 msgid "Layers"
-msgstr ""
+msgstr "Camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2586,15 +3105,15 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:75(title)
 msgid "Layer Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propriedades da camada"
 
 #: src/concepts/layers.xml:77(para)
 msgid "Each layer in an image has a number of important attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "Cada camada em uma imagem tem alguns atributos importantes:"
 
 #: src/concepts/layers.xml:83(term)
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
 
 #: src/concepts/layers.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -2607,19 +3126,19 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:97(term)
 msgid "Presence or absence of an alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Presença ou ausência de um canal Alfa"
 
 #: src/concepts/layers.xml:100(primary)
 msgid "Background layer"
-msgstr ""
+msgstr "Camada de Fundo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:103(primary)
 msgid "Transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Transparência"
 
 #: src/concepts/layers.xml:104(secondary)
 msgid "Background layer transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Transparência da camada de fundo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -2627,6 +3146,10 @@ msgid ""
 "each pixel. It is visible in the Channel Dialog: white is complete opacity, "
 "black is complete transparency and grey levels are partial transparencies."
 msgstr ""
+"Um canal alfa codifica informações sobre quanto uma camada é transparente em "
+"cada pixel. É visível na caixa de diálogo de <quote>Canais</quote>: no canal "
+"alfa, o branco representa opacidade total, preto é a transparência total, e "
+"níveis de cinza são transparências parciais."
 
 #: src/concepts/layers.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -2654,15 +3177,15 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:134(title)
 msgid "Example for Alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa"
 
 #: src/concepts/layers.xml:136(primary)
 msgid "Alpha Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal alfa"
 
 #: src/concepts/layers.xml:140(title)
 msgid "Alpha channel example: Basic image"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Imagem básica"
 
 #: src/concepts/layers.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -2676,7 +3199,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:160(title)
 msgid "Alpha channel example: One transparent layer"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Uma camada transparente"
 
 #: src/concepts/layers.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -2685,10 +3208,14 @@ msgid ""
 "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the "
 "image."
 msgstr ""
+"A parte esquerda da primeira camada foi deixada transparente (seleção "
+"retangular, Editar/Limpar). A segunda camada, verde, é visível. O canal alfa "
+"aparece ainda como branco, uma vez que existe uma camada opaca, nesta parte "
+"da imagem."
 
 #: src/concepts/layers.xml:177(title)
 msgid "Alpha channel example: Two transparent layers"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Duas camadas transparentes"
 
 #: src/concepts/layers.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -2697,10 +3224,13 @@ msgid ""
 "channel is still white, since there is an opaque layer in this part of the "
 "image."
 msgstr ""
+"A parte esquerda da segunda camada foi tornada transparente. A terceira "
+"camada, azul, é visível através das primeira e segunda camadas. O canal alfa "
+"ainda é branco, uma vez que existe uma camada opaca, nesta parte da imagem."
 
 #: src/concepts/layers.xml:194(title)
 msgid "Alpha channel example: Three transparent layers"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Três camadas transparentes"
 
 #: src/concepts/layers.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -2712,7 +3242,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:212(title)
 msgid "Alpha channel example: Alpha channel added to the Background"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de canal Alfa: Canal Alfa adicionado ao fundo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -2726,19 +3256,19 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:243(term)
 msgid "Layer type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de Camada"
 
 #: src/concepts/layers.xml:246(primary) src/concepts/layers.xml:314(primary)
 #: src/concepts/layers.xml:377(primary) src/concepts/layers.xml:381(primary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:15(primary)
 #: src/concepts/layer-groups.xml:19(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:302(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:303(primary)
 msgid "Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Camada"
 
 #: src/concepts/layers.xml:247(secondary)
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -2749,27 +3279,27 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:255(para)
 msgid "RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGB"
 
 #: src/concepts/layers.xml:256(para)
 msgid "RGBA"
-msgstr ""
+msgstr "RGBA"
 
 #: src/concepts/layers.xml:257(para)
 msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Cinzento"
 
 #: src/concepts/layers.xml:258(para)
 msgid "GrayA"
-msgstr ""
+msgstr "CinzaA"
 
 #: src/concepts/layers.xml:259(para)
 msgid "Indexed"
-msgstr ""
+msgstr "Indexado"
 
 #: src/concepts/layers.xml:260(para)
 msgid "IndexedA"
-msgstr ""
+msgstr "IndexadoA"
 
 #: src/concepts/layers.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -2782,15 +3312,15 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:274(term)
 msgid "<placeholder-1/> Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Visibilidade"
 
 #: src/concepts/layers.xml:287(primary) src/concepts/layer-groups.xml:117(term)
 msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Visibilidade"
 
-#: src/concepts/layers.xml:288(secondary) src/concepts/docks.xml:355(term)
+#: src/concepts/layers.xml:288(secondary) src/concepts/docks.xml:356(term)
 msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ícone"
 
 #: src/concepts/layers.xml:290(para)
 msgid ""
@@ -2802,20 +3332,32 @@ msgid ""
 "picture of the contents of the layer you want to work on by hiding some of "
 "the other layers."
 msgstr ""
+"É possível remover temporariamente uma camada de uma imagem, sem destruí-la, "
+"clicando sobre o ícone de <quote>olho</quote> na caixa de diálogo Camadas. "
+"Isso é chamado de <quote>alternar a visibilidade</quote> da camada. A "
+"maioria das operações de alteração de em uma imagem trata as camadas "
+"desligadas como se eles não existissem - exceto se ele for a camada ativa, "
+"mesmo desligada.Quando você trabalha com imagens que contêm muitas camadas, "
+"com diferentes opacidades, muitas vezes você pode obter uma imagem melhor do "
+"conteúdo da camada em que deseja trabalhar pela ocultação de algumas das "
+"outras camadas."
 
 #: src/concepts/layers.xml:301(para)
 msgid ""
 "If you <emphasis>Shift</emphasis>-click on the eye symbol, this will cause "
 "all layers <emphasis>except</emphasis> the one you click on to be hidden."
 msgstr ""
+"Se clicar segurando <emphasis>Shift</emphasis> sobre o símbolo do olho, isso "
+"fará com que todas as outras camadas, <emphasis>exceto</emphasis> a que você "
+"clicar, fiquem ocultas."
 
 #: src/concepts/layers.xml:311(term)
 msgid "Active layer"
-msgstr ""
+msgstr "Camada ativa"
 
 #: src/concepts/layers.xml:315(secondary)
 msgid "Activate"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar"
 
 #: src/concepts/layers.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -2830,15 +3372,15 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layers.xml:331(term)
 msgid "<placeholder-1/> Linkage to other layers"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> Ligação para outras camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:345(secondary)
 msgid "Linkage"
-msgstr ""
+msgstr "Ligação"
 
 #: src/concepts/layers.xml:348(primary)
 msgid "Chain icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ícone de corrente"
 
 #: src/concepts/layers.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -2846,26 +3388,30 @@ msgid ""
 "icon, which enables you to group layers for operations on multiple layers "
 "(for example with the Move tool or a transform tool)."
 msgstr ""
+"Se você clicar entre o ícone do olho e a miniatura da camada, você terá um "
+"ícone de corrente, que permite agrupar as camadas para operações em várias "
+"camadas (por exemplo, com a ferramenta Mover ou uma ferramenta de "
+"transformação)."
 
 #: src/concepts/layers.xml:357(title)
 msgid "Layer Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo de Camadas"
 
 #: src/concepts/layers.xml:364(para)
 msgid "Red: Linkage to others layers. Green: Visibility."
-msgstr ""
+msgstr "Vermelho: Ligação para outras camadas. Verde: Visibilidade."
 
 #: src/concepts/layers.xml:374(term)
 msgid "Size and boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho e limites"
 
 #: src/concepts/layers.xml:378(secondary)
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho"
 
 #: src/concepts/layers.xml:382(secondary)
 msgid "Boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Limites"
 
 #: src/concepts/layers.xml:384(para)
 msgid ""
@@ -2887,6 +3433,11 @@ msgid ""
 "several commands that you can find near the bottom of the <guimenu>Layer</"
 "guimenu> menu."
 msgstr ""
+"A principal razão pela qual isso é importante é que você não pode fazer nada "
+"em uma camada fora de seus limites: você não pode agir sobre o que não "
+"existe. Se isso causar-lhe problemas, você pode alterar as dimensões da "
+"camada usando qualquer um dos vários comandos que você pode encontrar na "
+"parte inferior do menu <guimenu>Camada</guimenu>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:403(para)
 msgid ""
@@ -2895,10 +3446,16 @@ msgid ""
 "contain many layers, it might pay off to trim layers to the minimum possible "
 "size."
 msgstr ""
+"A quantidade de memória que uma camada consome é determinada por suas "
+"dimensões, e não seu conteúdo. Então, se você estiver trabalhando com "
+"imagens grandes ou imagens que contêm muitas camadas, pode ter sentido "
+"deixar as camadas com o menor tamanho possível, embora em geral isso não "
+"faça diferença para o trabalho cotidiano. Se fizer, é melhor pensar em "
+"expandir a memória da sua máquina de trabalho."
 
 #: src/concepts/layers.xml:414(term) src/concepts/layer-groups.xml:277(term)
 msgid "Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Opacidade"
 
 #: src/concepts/layers.xml:416(para)
 msgid ""
@@ -2906,10 +3463,14 @@ msgid ""
 "layers beneath it in the stack show through. Opacity ranges from 0 to 100, "
 "with 0 meaning complete transparency, and 100 meaning complete opacity."
 msgstr ""
+"A opacidade de uma camada determina a medida que permite que as cores das "
+"camadas abaixo dela na pilha de camadas apareçam. A opacidade varia de 0 a "
+"100, onde 0 significa transparência completa, e 100 significa opacidade "
+"completa."
 
 #: src/concepts/layers.xml:426(term)
 msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo"
 
 #: src/concepts/layers.xml:428(para)
 msgid ""
@@ -2919,14 +3480,18 @@ msgid ""
 "section of its own, which follows. See <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-"
 "modes\"/>."
 msgstr ""
+"O modo de uma camada determina como as cores da camada são combinadas com as "
+"cores das camadas abaixo para a produção de um resultado visível. Este é um "
+"conceito suficientemente complexo e importante, para merecer uma seção "
+"própria, que se segue. Veja <xref linkend=\"gimp-concepts-layer-modes\"/>."
 
 #: src/concepts/layers.xml:439(term) src/concepts/layers.xml:443(secondary)
 msgid "Layer mask"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara da camada"
 
 #: src/concepts/layers.xml:442(primary)
 msgid "Masks"
-msgstr ""
+msgstr "Máscaras"
 
 #: src/concepts/layers.xml:446(para)
 msgid ""
@@ -2937,6 +3502,13 @@ msgid ""
 "and how to work with them, are described much more extensively in the <link "
 "linkend=\"gimp-layer-mask\">Layer Mask</link> section."
 msgstr ""
+"Além do canal alfa existe uma outra maneira de controlar a transparência de "
+"uma camada: adicionando uma <emphasis>máscara de camada</emphasis>, que é "
+"uma imagem em tons de cinza adicional associada à camada. Uma camada não tem "
+"uma máscara de camada de por padrão: ela deve ser especificamente "
+"adicionada. Máscaras de camada, e como trabalhar com elas, são descritas em "
+"mais detalhesna seção <link linkend=\"gimp-layer-mask\">Máscara de Camada</"
+"link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2945,6 +3517,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; "
 "md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-mask1.jpg'; "
+"md5=028754ae7bfb6e43064483d69a3e8d52"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2953,6 +3527,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; "
 "md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-mask2.jpg'; "
+"md5=c908cbc72134f840986cbd875dbfff68"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2960,6 +3536,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/keyfob_orig.png'; md5=37c64b68b614718071d29ffc24576ab9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2967,6 +3544,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/duck_orig.png'; md5=6546b2d38c98d78ec203b8b090bc675f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2975,6 +3553,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; "
 "md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-normal-50.jpg'; "
+"md5=4f0cb3c15c685330bebbeafe5197e1cb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2983,6 +3563,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; "
 "md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-normal-100.jpg'; "
+"md5=40c1955056eb79d7ca20f4400b9732db"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2991,6 +3573,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; "
 "md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-50.jpg'; "
+"md5=1f3140614827ce62c8c29615481d2e33"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3007,6 +3591,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; "
 "md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-nbig.jpg'; "
+"md5=148f9482ed9c10805d1a333fe1d23dc3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3015,6 +3601,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; "
 "md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dissolve-dbig.jpg'; "
+"md5=ff41150df7ac54ee590f5c499ff16f60"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3023,6 +3611,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; "
 "md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask1.jpg'; "
+"md5=f235aadd047856fde28101bc357524e2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3031,6 +3621,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; "
 "md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-lighten-only-mask2.jpg'; "
+"md5=ea3aa20711403aa2106202850014923c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3039,6 +3631,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; "
 "md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask1.jpg'; "
+"md5=af0fdd8f64b35219a3b3801f7051f145"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3047,6 +3641,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; "
 "md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-screen-mask2.jpg'; "
+"md5=de96ffd40e975be2d2197d5054d67b63"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3055,6 +3651,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; "
 "md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask1.jpg'; "
+"md5=9d273db48c49f06adc3c2c4371b143f2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3063,6 +3661,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; "
 "md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-dodge-mask2.jpg'; "
+"md5=510e749d935bcdef5443c503be133a1a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3071,6 +3671,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; "
 "md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask1.jpg'; "
+"md5=53b007a017fb8fc4ada73d78fb011227"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3079,6 +3681,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; "
 "md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-addition-mask2.jpg'; "
+"md5=4cdf46a9e0d123ea7ff421ca5e04eb6b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3087,6 +3691,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; "
 "md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask1.jpg'; "
+"md5=bbb4b9cb464d857886a5d9327f2e0c2a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3095,6 +3701,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; "
 "md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-darken-only-mask2.jpg'; "
+"md5=fc4e61ec2aa826f4db6be5589c46c5b4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3103,6 +3711,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; "
 "md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask1.jpg'; "
+"md5=b53f7a4f7c895c6bbe015c8ff6a536a0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3111,6 +3721,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; "
 "md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-multiply-mask2.jpg'; "
+"md5=af839510e2d09a773243775f56f5db06"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3119,6 +3731,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; "
 "md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask1.jpg'; "
+"md5=152fe2f10d8ea53e16d34f1890c9afac"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3127,6 +3741,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; "
 "md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-burn-mask2.jpg'; "
+"md5=579701defeeb0f8f599546ec78b00bdf"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3135,6 +3751,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; "
 "md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask1.jpg'; "
+"md5=ac2863c42bddeb33d0878ac2f9d204e0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3143,6 +3761,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; "
 "md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-overlay-mask2.jpg'; "
+"md5=ddaf2be550c4906337d4762ca65c87db"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3151,6 +3771,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; "
 "md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask1.jpg'; "
+"md5=cbc376b9beadbe465ed7b02b5229600e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3159,6 +3781,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; "
 "md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-soft-light-mask2.jpg'; "
+"md5=ec2a8b3485636ba9e4ff3ce51f52446e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3167,6 +3791,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; "
 "md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask1.jpg'; "
+"md5=7945ef6b1b0237e71e65943f82025730"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3175,6 +3801,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; "
 "md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-hard-light-mask2.jpg'; "
+"md5=68a709c6b0792baf87856bcab44bb92b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3183,6 +3811,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; "
 "md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask1.jpg'; "
+"md5=f13708cf2c07e7a96bde2edde5326236"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3191,6 +3821,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; "
 "md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-difference-mask2.jpg'; "
+"md5=4f6bd694f1e0787a53b546439824e583"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3199,6 +3831,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; "
 "md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask1.jpg'; "
+"md5=9bb7e9ab8f5830e54e0270c9c4c2c00d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3207,6 +3841,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; "
 "md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-subtract-mask2.jpg'; "
+"md5=42b7f546beaf55560cc5dcc037b46488"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3215,6 +3851,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; "
 "md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask1.jpg'; "
+"md5=316e5f1ef43da3e5077f84e5e006908c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3223,6 +3861,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; "
 "md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-extract-mask2.jpg'; "
+"md5=c64d14d799fbc35462eb6e3070d8d7a1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3231,6 +3871,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; "
 "md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask1.jpg'; "
+"md5=2950d91535a6878d269eb4852af62a7f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3239,6 +3881,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; "
 "md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-grain-merge-mask2.jpg'; "
+"md5=a4da3a6506e11b41e22af2de96c13eab"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3255,6 +3899,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; "
 "md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/layer-mode-divide-mask2.jpg'; "
+"md5=ebdb15b630ae00cec64c429e5b3e7801"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -3263,6 +3909,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; "
 "md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/modes-multilayer.png'; "
+"md5=02945f352c86c2496cf05330393e3fe6"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:12(title)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:195(primary)
@@ -3304,40 +3952,40 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1606(primary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1621(primary)
 msgid "Layer Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Modos de Camada"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:16(secondary)
 msgid "Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Modos"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:19(primary)
 msgid "Modes of layers"
-msgstr ""
+msgstr "Modos das Camadas"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:23(secondary)
 msgid "Merging layer Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Combinando modos de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:31(para) src/concepts/layer-modes.xml:192(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:196(secondary)
 msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:36(para)
 msgid "Lighten"
-msgstr ""
+msgstr "Clarear"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:41(para)
 msgid "Darken"
-msgstr ""
+msgstr "Escurecer"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:46(para)
 msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Contraste"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:51(para)
 msgid "Inversion"
-msgstr ""
+msgstr "Inversão"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:56(para)
 msgid "HSV components"
@@ -3369,6 +4017,10 @@ msgid ""
 "to combine each pixel in the top layer with the pixel in the same location "
 "in the layer below it."
 msgstr ""
+"Você pode definir o modo de camada no menu de <guilabel>Modo</guilabel> no "
+"diálogo de Camadas. O <acronym>GIMP</acronym> utiliza o modo de camada para "
+"determinar como combinar cada pixel na camada superior com o elemento de "
+"imagem no mesmo local na camada inferior."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -3378,6 +4030,11 @@ msgid ""
 "there are two additional modes just for the painting tools. See <xref "
 "linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
 msgstr ""
+"Há uma lista flutuante no diálogo de <quote>opções de ferramentas</quote> "
+"que contém os modos que afetam as ferramentas de pintura de forma semelhante "
+"aos modos de camada. Você pode usar os mesmos modos de pintura que estão "
+"disponíveis para as camadas, e ainda há dois modos adicionais apenas para as "
+"ferramentas de pintura. Veja <xref linkend=\"gimp-tools-brush\"/>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3387,6 +4044,11 @@ msgid ""
 "<quote>Saturation</quote>, the underlying visible layers will appear in "
 "shades of gray."
 msgstr ""
+"Modos de camada permitem mudanças de cor complexas na imagem. Muitas vezes "
+"eles são usados com uma nova camada que atua como um tipo de máscara. Por "
+"exemplo, se você colocar uma camada branca sólida sobre uma imagem e definir "
+"o modo de camada dessa nova camada para <quote>Saturação</quote>, as camadas "
+"subjacentes visíveis aparecerão em tons de cinza."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -3397,27 +4059,27 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:107(title)
 msgid "Images (masks) for layer mode examples"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens (máscaras) para exemplos de modos de camada"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:113(para)
 msgid "Mask 1"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara 1"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:121(para)
 msgid "Mask 2"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara 2"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:127(title)
 msgid "Images (backgrounds) for layer mode examples"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens (fundos) para exemplos de modo de camada"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:133(para)
 msgid "Key fob"
-msgstr ""
+msgstr "Boneco de lata"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:141(para)
 msgid "Ducks"
-msgstr ""
+msgstr "Patos"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -3426,18 +4088,22 @@ msgid ""
 "You do not need to understand the equations in order to use the layer modes "
 "effectively, however."
 msgstr ""
+"Nas descrições dos modos de camada inferiores, as equações também são "
+"mostradas. Isto é para aqueles que estão curiosos sobre a matemática dos "
+"modos de camada. Você não precisa entender as equações, a fim de usar os "
+"modos de camada de forma eficaz, no entanto."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:152(para)
 msgid "The equations are in a shorthand notation. For example, the equation"
-msgstr ""
+msgstr "As equações estão em uma notação abreviada. Por exemplo, a equação"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:156(title)
 msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:157(alt)
 msgid "$$E = M + I$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = M + I$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -3447,6 +4113,11 @@ msgid ""
 "pixel's color. </quote> Pixel color components must always be between 0 and "
 "255."
 msgstr ""
+"significa, <quote>Para cada pixel da camada superior(<emphasis>M</"
+"emphasis>áscara) e da camada inferior (<emphasis>I</emphasis>magem), somar "
+"cada um dos componentes de cor correspondentes entre si para formar a cor do "
+"pixel resultante(<emphasis>E</emphasis>). </quote> Componentes de cor do "
+"pixel devem estar sempre entre 0 e 255."
 
 #. cf. bug #544965 (2008-07-27)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:172(para)
@@ -3454,10 +4125,12 @@ msgid ""
 "Unless the description below says otherwise, a negative color component is "
 "set to 0 and a color component larger than 255 is set to 255."
 msgstr ""
+"A menos que a descrição abaixo diga o contrário, um componente de cor "
+"negativo é definido como 0 e um componente de cor maior que 255 é 255."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:177(para)
 msgid "The examples below show the effects of each of the modes."
-msgstr ""
+msgstr "Os exemplos abaixo mostram os efeitos de cada um dos modos."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -3468,6 +4141,12 @@ msgid ""
 "being blurred, moved, rotated, scaled, color-inverted, etc.) and seeing what "
 "happens with the layer modes."
 msgstr ""
+"Uma vez que os resultados de cada modo variam muito, dependendo das cores "
+"das camadas, essas imagens só podem dar uma idéia geral de como funcionam os "
+"modos. Você é encorajado a experimentá-los. Você pode começar com duas "
+"camadas similares, onde uma é cópia da outra, mas modificando-a ligeiramente "
+"(deixe a desfocada, movida, girada, redimensionada, inverta a cor, etc) e "
+"veja o que acontece em vários dos modos de camada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:190(title)
 msgid "Normal Layer Modes"
@@ -3481,18 +4160,21 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:203(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Normal</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Normal</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:210(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:262(para)
 msgid "Both images are blended into each other with the same intensity."
 msgstr ""
+"Ambas as imagens são combinadas uma com a outra com a mesma intensidade."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:222(para)
 msgid ""
 "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with "
 "<quote>Normal</quote>."
 msgstr ""
+"Com 100% de opacidade apenas a camada superior é mostrada quando a "
+"combinação é feita no modo <quote>Normal</quote>. "
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -3500,6 +4182,10 @@ msgid ""
 "covers the layers below it. If you want to see anything below the top layer "
 "when you use this mode, the layer must have some transparent areas."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Normal</guilabel> é o modo da camada padrão. A camada em "
+"cima cobre as camadas abaixo dela. Se você quer ver qualquer coisa abaixo da "
+"camada superior quando você usar este modo, a camada deve ter algumas áreas "
+"transparentes."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:235(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:533(para)
@@ -3515,31 +4201,33 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1429(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1481(para)
 msgid "The equation is:"
-msgstr ""
+msgstr "A equação é:"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:237(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Normal</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Normal</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:238(alt)
 msgid "$$E = M$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = M$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:245(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:249(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:252(primary)
 msgid "Dissolve"
-msgstr ""
+msgstr "Dissolver"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:255(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Dissolve</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Dissolver</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:274(para)
 msgid ""
 "With 100% opacity only the upper layer is shown when blending with "
 "<quote>dissolve</quote>."
 msgstr ""
+"Com 100% de opacidade apenas a camada superior é mostrada quando se está "
+"usando o modo <quote>dissolver</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:281(para)
 msgid ""
@@ -3548,6 +4236,10 @@ msgid ""
 "transparency. It is useful as a layer mode, but it is also often useful as a "
 "painting mode."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Dissolver</guilabel> dissolve a camada superior na camada "
+"abaixo dela pelo desenho de um padrão aleatório de pixels em áreas de "
+"transparência parcial. É útil como um modo de camada, mas geralmente também "
+"é útil como um modo de pintura."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -3557,52 +4249,57 @@ msgid ""
 "the same two layers in <quote>Dissolve</quote> mode, where it can be clearly "
 "seen how the pixels are dispersed."
 msgstr ""
+"Isto é especialmente visível o longo das bordas em uma imagem. É mais fácil "
+"ver em uma captura de tela ampliada. A imagem à esquerda ilustra o modo de "
+"camada <quote>Normal</quote> (ampliada) e a imagem da direita mostra as "
+"mesmas duas camadas no Modo <quote>Dissolver</quote>, onde pode ser visto "
+"claramente como os pixels estão dispersos."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:297(title)
 msgid "Enlarged screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Capturas de tela ampliadas"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:304(para)
 msgid "Normal mode."
-msgstr ""
+msgstr "Nodo normal."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:313(para)
 msgid "Dissolve mode."
-msgstr ""
+msgstr "Modo dissolver."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:320(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:324(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:327(primary)
 msgid "Color Erase"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar cor"
 
 #. <figure>
-#.           <title>Example for layer mode <quote>Color Erase</quote></title>
-#.           <mediaobject>
-#.             <imageobject>
-#.               <imagedata format="JPG"
-#.                 fileref="images/using/layer-mode-color-erase-50.jpg"/>
-#.             </imageobject>
-#.             <caption>
-#.               <para>
-#.                 Both images are blended into each other with the same
-#.                 intensity.
-#.               </para>
-#.             </caption>
-#.           </mediaobject>
-#.           <mediaobject>
-#.             <imageobject>
-#.               <imagedata format="JPG"
-#.                 fileref="images/using/layer-mode-color-erase-100.jpg"/>
-#.             </imageobject>
-#.             <caption>
-#.               <para>
-#.                 With 100% opacity only the upper layer is shown when blending
-#.                 with <quote>Color Erase</quote>.
-#.               </para>
-#.             </caption>
-#.           </mediaobject>
-#.         </figure>
+#. <title>Example for layer mode <quote>Color Erase</quote></title>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata format="JPG"
+#. fileref="images/using/layer-mode-color-erase-50.jpg"/>
+#. </imageobject>
+#. <caption>
+#. <para>
+#. Both images are blended into each other with the same
+#. intensity.
+#. </para>
+#. </caption>
+#. </mediaobject>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata format="JPG"
+#. fileref="images/using/layer-mode-color-erase-100.jpg"/>
+#. </imageobject>
+#. <caption>
+#. <para>
+#. With 100% opacity only the upper layer is shown when blending
+#. with <quote>Color Erase</quote>.
+#. </para>
+#. </caption>
+#. </mediaobject>
+#. </figure>
 #: src/concepts/layer-modes.xml:356(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:398(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:440(para)
@@ -3625,25 +4322,25 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1612(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1627(para)
 msgid "TODO"
-msgstr ""
+msgstr "Ainda a ser escrito"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:362(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:366(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:369(primary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:446(term)
 msgid "Erase"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:404(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:408(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:411(primary)
 msgid "Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Unir"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:450(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:453(primary)
 msgid "Split"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:490(title)
 msgid "Lighten Layer Modes"
@@ -3653,11 +4350,11 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:496(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:499(primary)
 msgid "Lighten only"
-msgstr ""
+msgstr "Só clarear"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:502(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Lighten only</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para modo de camadas <quote>Somente clarear</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:509(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:580(para)
@@ -3675,7 +4372,7 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1404(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1456(para)
 msgid "Mask 1 is used as upper layer with 100% opacity."
-msgstr ""
+msgstr "Máscara 1 é usada como a camada superior com 100% de opacidade."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:520(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:591(para)
@@ -3693,7 +4390,7 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1415(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1467(para)
 msgid "Mask 2 is used as upper layer with 100% opacity."
-msgstr ""
+msgstr "Máscara 2 é usada como a camada superior com 100% de opacidade."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:526(para)
 msgid ""
@@ -3703,14 +4400,19 @@ msgid ""
 "no effect on the final image and completely white layers result in a white "
 "image."
 msgstr ""
+"O modo <guimenuitem>Somente clarear</guimenuitem> compara cada componente de "
+"cada pixel na camada superior com o correspondente na camada inferior e "
+"utiliza o valor maior na imagem resultante. Camadas completamente pretas não "
+"têm efeito sobre a imagem final e camadas completamente brancas resultam em "
+"uma imagem branca."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:535(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Lighten only</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Somente Clarear</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:536(alt)
 msgid "$$E = \\max(M, I)$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\max(M, I)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:539(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:617(para)
@@ -3719,12 +4421,12 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:856(para)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1254(para)
 msgid "The mode is commutative; the order of the two layers doesn't matter."
-msgstr ""
+msgstr "Este modo é comutativo; não importa a ordem das duas camadas."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:546(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:550(secondary)
 msgid "Luma/Luminance lighten only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas luma / luminância clara"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:553(primary)
 msgid "Luma/luminance lighten only"
@@ -3734,11 +4436,11 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:567(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:570(primary)
 msgid "Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:573(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Screen</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Esconder</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:597(para)
 msgid ""
@@ -3751,25 +4453,33 @@ msgid ""
 "results in a white image. Darker colors in the image appear to be more "
 "transparent."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Esconder</guilabel> inverte os valores de cada um dos "
+"pixels visíveis nas duas camadas da imagem. (Isto é, ela subtrai cada "
+"componente deles de 255). Em seguida, ele os multiplica entre si, divide por "
+"255 e inverte este valor novamente. A imagem resultante é geralmente mais "
+"brilhante, e às vezes de aparência <quote>lavada</quote>. As exceções a isto "
+"são as camadas em preto, o que não altera a outra camada, e uma camada em "
+"branco, o que resulta em uma imagem branca. Cores mais escuras na imagem "
+"aparentam ser transparentes."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:611(title)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1053(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Screen</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Esconder</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:612(alt)
 msgid "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = 255 - \\frac{(255-M)\\times (255-I)}{255}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:624(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:628(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:631(primary)
 msgid "Dodge"
-msgstr ""
+msgstr "Subexposição (clarear)"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:634(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Dodge</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Sub-exposição</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:658(para)
 msgid ""
@@ -3778,6 +4488,10 @@ msgid ""
 "layer. The resulting image is usually lighter, but some colors may be "
 "inverted."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Sub-exposição</guilabel> multiplica o valor do pixel da "
+"camada inferior por 256, que então divide pelo inverso do valor do pixel da "
+"camada superior. A imagem resultante é geralmente mais clara, mas algumas "
+"cores podem ser invertidas."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:664(para)
 msgid ""
@@ -3786,24 +4500,29 @@ msgid ""
 "shadows. When used for this purpose, dodge may work best on Grayscale images "
 "and with a painting tool, rather than as a layer mode."
 msgstr ""
+"Na fotografia, a sub-exposição é uma técnica usada em uma câmara escura para "
+"diminuir a exposição em áreas específicas da imagem. Isso traz a tona "
+"detalhes as sombras. Quando utilizado para este fim, o modo Sub-exposição "
+"pode trabalhar melhor em imagens em tons de cinza e com uma ferramenta de "
+"pintura, em vez de um modo de camada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:673(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Dodge</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Sub-exposição</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:674(alt)
 msgid "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{256\\times I}{(255 - M) + 1}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:681(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:685(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:688(primary)
 msgid "Addition"
-msgstr ""
+msgstr "Adição"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:691(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Addition</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Adicionar</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:715(para)
 msgid ""
@@ -3812,14 +4531,19 @@ msgid ""
 "usually lighter. The equation can result in color values greater than 255, "
 "so some of the light colors may be set to the maximum value of 255."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Adicionar</guilabel> é muito simples. Os valores de pixel "
+"da camadas superior e inferior são adicionados uns aos outros. A imagem "
+"resultante é geralmente mais clara. A equação pode resultar em valores de "
+"cores maiores que 255, portanto, algumas das cores claras podem ser "
+"ajustadas para o valor máximo de 255."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:724(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Addition</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Adicionar</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:725(alt)
 msgid "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\min\\bigl( (M + I), 255\\bigr)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:736(title)
 msgid "Darken Layer Modes"
@@ -3829,11 +4553,11 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:742(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:745(primary)
 msgid "Darken only"
-msgstr ""
+msgstr "Só escurecer"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:748(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Darken only</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camadas <quote>Somente escurecer</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:772(para)
 msgid ""
@@ -3843,19 +4567,24 @@ msgid ""
 "no effect on the final image and completely black layers result in a black "
 "image."
 msgstr ""
+"O modo <guimenuitem>Apenas escurecer</guimenuitem> compara cada componente "
+"de cada pixel na camada superior com o correspondente na camada inferior e "
+"usa o menor valor na imagem resultante. Camadas completamente brancas não "
+"têm efeito sobre a imagem final e camadas completamente pretas resultam em "
+"uma imagem preta."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:781(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Darken only</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>apenas Escurecer</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:782(alt)
 msgid "$$E = \\min(M, I)$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\min(M, I)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:792(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:796(secondary)
 msgid "Luma/Luminance darken only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas luma / luminância escura"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:799(primary)
 msgid "Luma/luminance darken only"
@@ -3865,11 +4594,11 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:812(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:815(primary)
 msgid "Multiply"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplicar"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:818(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Multiply</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Multiplicar</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:842(para)
 msgid ""
@@ -3879,24 +4608,30 @@ msgid ""
 "resulting image is the same as the other layer (1 * I = I). If either layer "
 "is black, the resulting image is completely black (0 * I = 0)."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Multiplicar</guilabel> multiplica os valores dos "
+"componentes dos pixels da camada superior com os da camada inferior e então "
+"divide o resultado por 255. O resultado é geralmente uma imagem mais escura. "
+"Se qualquer camada é branca, a imagem resultante é o mesma que a outra "
+"camada (1 * I = I). Se qualquer camada é preto, a imagem resultante é "
+"completamente preta (0 * I = 0)."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:852(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Multiply</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Multiplicar</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:853(alt)
 msgid "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{M \\times I}{255}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:863(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:867(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:870(primary)
 msgid "Burn"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreexposição (escurecer)"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:873(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Burn</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Super-exposição</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:897(para)
 msgid ""
@@ -3905,6 +4640,10 @@ msgid ""
 "layer, then inverts the result. It tends to make the image darker, somewhat "
 "similar to <quote>Multiply</quote> mode."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Super-exposição</guilabel> inverte o valor do pixel da "
+"camada inferior, multiplica-o por 256, divide por um mais o valor do pixel "
+"da camada superior e, em seguida inverte o resultado. Ele tende a tornar a "
+"imagem mais escura, um pouco semelhante ao modo <quote>Multiplicação</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:904(para)
 msgid ""
@@ -3913,20 +4652,25 @@ msgid ""
 "highlights. When used for this purpose, burn may work best on Grayscale "
 "images and with a painting tool, rather than as a layer mode."
 msgstr ""
+"Na fotografia, a Super-exposição é uma técnica usada em uma câmara escura "
+"para aumentar a exposição em áreas específicas da imagem. Isso torna "
+"visíveis mais detalhes nas partes claras. Quando utilizado para este fim, a "
+"Super-exposição pode funcionar melhor em imagens em tons de cinza e como uma "
+"ferramenta de pintura, em vez de um modo de camada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:913(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Burn</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Super-exposição</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:914(alt)
 msgid "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = 255 - \\frac{256\\times(255 - I)}{M + 1}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:921(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:925(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:928(primary)
 msgid "Linear burn"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreexposição linear"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:938(title)
 msgid "Contrast Layer Modes"
@@ -3936,11 +4680,11 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:944(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:947(primary)
 msgid "Overlay"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrepor"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:950(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Overlay</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Sobrepor</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:974(para)
 msgid ""
@@ -3951,6 +4695,12 @@ msgid ""
 "by 255 again. It darkens the image, but not as much as with <quote>Multiply</"
 "quote> mode."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Sobrepor</guilabel> inverte o valor do pixel da camada "
+"inferior, multiplica-o por duas vezes o valor do pixel da camada superior, "
+"adiciona isso ao valor original do pixel da camada inferior, divide por 255, "
+"e depois multiplica pelo valor do pixel da camada original inferior e divide "
+"por 255 novamente. O efeito geral é que ele escurece, a imagem, mas não "
+"tanto quanto com o modo <quote>Multiplicar</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:986(para)
 msgid ""
@@ -3959,30 +4709,36 @@ msgid ""
 "actual equation is equivalent to Soft light. It is difficult to fix this bug "
 "without changing the appearance of existing images."
 msgstr ""
+"Esta equação é a equação *teórica*. Devido ao <ulink url=\"http://bugzilla.";
+"gnome.org/show_bug.cgi?id=162395\">Bug #162395</ulink>, a equação atual é "
+"equivalente a luz suave. É difícil corrigir este bug sem alterar a aparência "
+"das imagens existentes."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:983(para)
 msgid "The equation is: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "A equação é: <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:996(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Overlay</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Sobrepor</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:997(alt)
 msgid ""
 "$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 "
 "- I)\\right)$$"
 msgstr ""
+"$$E = \\frac{I}{255} \\times \\left(I + \\frac{2\\times M}{255} \\times (255 "
+"- I)\\right)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1007(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1011(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1014(primary)
 msgid "Soft light"
-msgstr ""
+msgstr "Luz suave"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1017(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Soft light</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Luz suave</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1041(para)
 msgid ""
@@ -3992,32 +4748,39 @@ msgid ""
 "versions of <acronym>GIMP</acronym>, <quote>Overlay</quote> mode and "
 "<quote>Soft light</quote> mode are identical."
 msgstr ""
+"O Modo <guilabel>luz suave</guilabel> não está relacionado a <quote>luz "
+"dura</quote> em nada, além do nome, mas ele tende a fazer as bordas mais "
+"suaves e as cores não tão brilhantes. É semelhante ao modo <quote>Sobrepor</"
+"quote>. Em algumas versões do <acronym>GIMP</acronym>, o modo "
+"<quote>Sobrepor</quote> e o modo <quote>Luz suave</quote> são idênticos."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1049(para)
 msgid "The equation is complicated. It needs Rs, the result of Screen mode :"
 msgstr ""
+"A equação é complicada. Ela precisa de Rs, o resultado do modo "
+"<quote>Esconder</quote>:"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1054(alt)
 msgid "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$R_{s} = 255 - \\frac{(255-M)\\times(255-I)}{255}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1060(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Soft light</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para modo de camada <quote>Luz suave</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1061(alt)
 msgid "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{(255-I)\\times M + R_{s}}{255} \\times I$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1070(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1074(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1077(primary)
 msgid "Hard light"
-msgstr ""
+msgstr "Luz forte"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1080(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Hard light</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para modo de camada <quote>Luz dura</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1104(para)
 msgid ""
@@ -4029,6 +4792,14 @@ msgid ""
 "multiplied by two, then divided by 256. You might use this mode to combine "
 "two photographs and obtain bright colors and sharp edges."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Luz dura</guilabel> é bastante complicado porque a equação "
+"é composta por duas partes, uma para cores mais escuras e outra para cores "
+"mais claras. Se a cor do pixel da camada superior é maior do que 128, as "
+"camadas são combinadas de acordo com a primeira fórmula mostrada abaixo. "
+"Caso contrário, os valores de pixel da camadas superior e inferior são "
+"multiplicados e multiplicado por dois, e divididos por 256. Você pode usar "
+"este modo de combinar duas fotografias e obter cores brilhantes e bordas "
+"nítidas."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1114(para)
 msgid ""
@@ -4038,13 +4809,15 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1118(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Hard light</quote>, M &gt; 128"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para modo de camada <quote>Luz dura</quote>, M &gt; 128"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1121(alt)
 msgid ""
 "$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} "
 "{256}, \\qquad M &gt; 128$$"
 msgstr ""
+"$$E = 255 - \\frac{\\big(255 - 2\\times (M-128)\\big)\\times (255 - I)} "
+"{256}, \\qquad M &gt; 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1128(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Hard light</quote>, M &lt; 128"
@@ -4052,31 +4825,31 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1131(alt)
 msgid "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{2 \\times M \\times I}{256}, \\qquad M \\le 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1140(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1144(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1147(primary)
 msgid "Vivid light"
-msgstr ""
+msgstr "Luz vívida"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1156(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1160(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1163(primary)
 msgid "Pin light"
-msgstr ""
+msgstr "Luz de pino"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1172(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1176(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1179(primary)
 msgid "Linear light"
-msgstr ""
+msgstr "Luz linear"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1188(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1192(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1195(primary)
 msgid "Hard mix"
-msgstr ""
+msgstr "Mistura forte"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1205(title)
 msgid "Inversion Layer Modes"
@@ -4086,11 +4859,11 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1211(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1214(primary)
 msgid "Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Diferença"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1217(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Difference</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Diferença</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1241(para)
 msgid ""
@@ -4099,30 +4872,36 @@ msgid ""
 "result. No matter what the original two layers look like, the result looks "
 "rather odd. You can use it to invert elements of an image."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Diferença</guilabel>subtrai o valor do pixel da camada "
+"superior da camada inferior e, em seguida, toma o valor absoluto do "
+"resultado. Não importa a aparência das duas primeiras camadas, o resultado "
+"pode parecer bastante estranho. Você pode usá-lo para inverter os elementos "
+"de uma imagem, criando uma camada completamente branca no modo "
+"<quote>Diferença</quote> por cima, por exemplo."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1250(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Difference</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Diferença</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1251(alt)
 msgid "$$E = |I - M|$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = |I - M|$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1261(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1265(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1268(primary)
 msgid "Exclusion"
-msgstr ""
+msgstr "Exclusão"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1277(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1281(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1284(primary)
 msgid "Subtract"
-msgstr ""
+msgstr "Subtração"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1287(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Subtract</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Subtrair</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1311(para)
 msgid ""
@@ -4132,24 +4911,29 @@ msgid ""
 "image. The equation can result in negative color values, so some of the dark "
 "colors may be set to the minimum value of 0."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Subtrair</guilabel> subtrai os valores de pixel da camada "
+"superior dos valores de pixel da camada inferior. A imagem resultante é, "
+"normalmente, mais escura. Você pode ter um monte de preto ou uma imagem "
+"resultante quase preta. A equação pode resultar em valores negativos para as "
+"cores mais escuras, portanto, elas serão ajustadas para o valor mínimo de 0."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1321(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Subtraction</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Subtrair</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1322(alt)
 msgid "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\max\\bigl( (I - M), 0\\bigr)$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1329(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1333(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1336(primary)
 msgid "Grain extract"
-msgstr ""
+msgstr "Extrair grão"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1339(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Grain extract</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para a camada de modo <quote>Extrair grãos</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1363(para)
 msgid ""
@@ -4159,20 +4943,25 @@ msgid ""
 "It subtracts the pixel value of the upper layer from that of the lower layer "
 "and adds 128."
 msgstr ""
+"O Modo <guilabel>Extrair grãos</guilabel> poderia extrair os <quote>grãos do "
+"filme</quote> de uma camada para a criação de uma nova camada que é composta "
+"só de grãos, mas também pode ser útil para dar as imagens uma aparência de "
+"relevo. Ele subtrai o valor do pixel da camada superior do pixel na camada "
+"inferior e adiciona 128."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1373(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Grain extract</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Extrair grãos</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1374(alt)
 msgid "$$E = I - M + 128$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = I - M + 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1381(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1385(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1388(primary)
 msgid "Grain merge"
-msgstr ""
+msgstr "Unir grão"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1390(para)
 msgid ""
@@ -4180,10 +4969,13 @@ msgid ""
 "tools. See <link linkend=\"gimp-tool-painting-modes\">Painting Modes</link> "
 "for detailed information."
 msgstr ""
+"Existem mais dois modos de camada, mas estes estão disponíveis apenas para "
+"ferramentas de pintura. Veja <link linkend=\"gimp-tool-painting-modes"
+"\">Modos de pintura</link> para obter informações detalhadas."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1397(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Grain merge</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Mesclar grãos</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1421(para)
 msgid ""
@@ -4193,24 +4985,29 @@ msgid ""
 "<quote>Grain extract</quote>. It adds the pixel values of the upper and "
 "lower layers together and subtracts 128."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Mesclar grãos</guilabel> combina uma camada de grãos "
+"(possivelmente criada a partir do Modo <quote>Extrair grãos</quote> ) na "
+"camada atual, deixando uma versão granulada da camada original. Ele faz "
+"exatamente o oposto de <quote>Extrair de grãos</quote>. Ele adiciona os "
+"valores de pixels das camadas superior e inferior e subtrai 128."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1431(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Grain merge</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Mesclar grãos</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1432(alt)
 msgid "$$E = I + M - 128$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = I + M - 128$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1439(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1443(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1446(primary)
 msgid "Divide"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1449(title)
 msgid "Example for layer mode <quote>Divide</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo para o modo de camada <quote>Dividir</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1473(para)
 msgid ""
@@ -4220,14 +5017,19 @@ msgid ""
 "zero.) The resulting image is often lighter, and sometimes looks "
 "<quote>burned out</quote>."
 msgstr ""
+"O modo <guilabel>Dividir</guilabel> multiplica cada valor de pixel na camada "
+"inferior por 256 e depois divide pelo valor do pixel correspondente da "
+"camada superior mais um. (Ao adicionar um ao denominador evita-se a divisão "
+"por zero.) A imagem resultante é muitas vezes mais clara, e às vezes parece "
+"<quote>queimada</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1483(title)
 msgid "Equation for layer mode <quote>Divide</quote>"
-msgstr ""
+msgstr "Equação para o modo de camada <quote>Dividir</quote>"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1484(alt)
 msgid "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$"
-msgstr ""
+msgstr "$$E = \\frac{256 \\times I}{M + 1}$$"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1492(title)
 msgid "HSV Components Layer Modes"
@@ -4237,25 +5039,25 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1498(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1501(primary)
 msgid "HSV Hue"
-msgstr ""
+msgstr "Matiz HSV"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1509(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1513(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1516(primary)
 msgid "HSV Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "Saturação HSV"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1524(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1528(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1531(primary)
 msgid "HSL Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor HSL"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1539(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1543(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1546(primary)
 msgid "HSV Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor HSV"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1556(title)
 msgid "LCh Components Layer Modes"
@@ -4265,30 +5067,30 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1562(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1565(primary)
 msgid "LCh Hue"
-msgstr ""
+msgstr "Matiz LCh"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1573(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1577(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1580(primary)
 msgid "LCh Chroma"
-msgstr ""
+msgstr "Croma LCh"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1588(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1592(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1595(primary)
 msgid "LCh Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor LCh"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1603(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1607(secondary)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1610(primary)
 msgid "LCh Lightness"
-msgstr ""
+msgstr "Luminosidade LCh"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1618(term)
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1622(secondary)
 msgid "Luminance"
-msgstr ""
+msgstr "Luminância"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1625(primary)
 msgid "LCh Luminance"
@@ -4304,10 +5106,17 @@ msgid ""
 "has a layer mode of <quote>Addition</quote>. The bottom layer is filled with "
 "the <quote>Red Cubes</quote> pattern."
 msgstr ""
+"Cada camada de uma imagem pode ter um modo de camada diferente. "
+"(Naturalmente, o modo de camada da camada de fundo de uma imagem não tem "
+"efeito.) Os efeitos destes modos de camada são cumulativos. A imagem abaixo "
+"tem três camadas. A camada superior é constituída por Wilber cercada por "
+"transparência e tem um modo de camada de <quote>Diferença</quote>. A segunda "
+"camada é azul-claro sólido e tem um modo de camada de <quote>Adição</quote>. "
+"A camada inferior é preenchida com o padrão <quote>Cubos Vermelhos</quote>."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1645(title)
 msgid "Multi layer example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de multi-camadas"
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1653(para)
 msgid ""
@@ -4321,12 +5130,24 @@ msgid ""
 "in the image to use these modes, since they only operate on the current "
 "layer and the selected painting tool."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> também tem modos semelhantes, que são utilizados "
+"para as ferramentas de pintura. Estes são os mesmos 21 modos como os modos "
+"de camada, além de adicionalmente dois modos que são específicos para as "
+"ferramentas de pintura. Você pode definir esses modos a partir do menu "
+"<guilabel>Modo</guilabel> na janela de opção de Ferramentas. Nas equações "
+"mostradas acima, a camada que está pintando está sobre a <quote>camada "
+"inferior</quote> e os pixels pintados pela ferramenta são a <quote>camada "
+"superior</quote>. Naturalmente, você não precisa de mais do que uma camada "
+"na imagem para usar esses modos, uma vez que só operam na camada atual com "
+"ferramenta de pintura selecionada."
 
 #: src/concepts/layer-modes.xml:1664(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> for a description of the "
 "two additional painting modes."
 msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"gimp-paint-mode-examples\"/> para uma descrição dos "
+"dois modos de pintura adicionais."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4335,6 +5156,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; "
 "md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group.png'; "
+"md5=0e8bf81ed639ac3015aa631caf9b4990"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4343,6 +5166,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; "
 "md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/fold-unfold.png'; "
+"md5=85e619387be3a8817accfee909599dcd"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4359,6 +5184,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; "
 "md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-original.png'; "
+"md5=194a49613012cbfcf8caa69f6c625f10"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4367,6 +5194,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; "
 "md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-in.png'; "
+"md5=5511d5ecd49bed1033693c7963ac3546"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4375,6 +5204,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; "
 "md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-merge-out.png'; "
+"md5=9c37191ebd158cedfb83a70a15df2962"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4383,10 +5214,12 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; "
 "md5=39927b249afcb0293f019966953d690f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layer-group-mask.png'; "
+"md5=39927b249afcb0293f019966953d690f"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:10(title)
 msgid "Layer Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:13(primary)
 msgid "Layer groups"
@@ -4394,7 +5227,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:16(primary)
 msgid "Pass Through"
-msgstr ""
+msgstr "Passar através"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:20(secondary)
 msgid "On-canvas layer selection"
@@ -4409,10 +5242,12 @@ msgid ""
 "You can group layers that have similarities in a tree-like way. So, the "
 "layer list becomes easier to manage."
 msgstr ""
+"Você pode agrupar camadas que têm coisas em comum na forma de uma árvore. "
+"Assim, a lista de camadas torna-se mais fácil de gerenciar."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:41(term)
 msgid "Create a Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um grupo de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -4445,23 +5280,27 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:74(term)
 msgid "Adding Layers to a Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Acrescentando camadas a um Grupo de Camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:80(para)
 msgid ""
 "The hand representing the mouse pointer must turn smaller before releasing "
 "the mouse button."
 msgstr ""
+"A mão que representa o ponteiro do mouse deve se tornar menor antes de "
+"seliberar o botão do mouse."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:84(para)
 msgid "A thin horizontal line marks where the layer will be laid down."
-msgstr ""
+msgstr "Uma linha horizontal fina marca onde a camada será colocada."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:76(para)
 msgid ""
 "You can add <emphasis>existing layers</emphasis> to a layer group by click-"
 "and-dragging them. <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Você pode adicionar <emphasis>camadas existentes</emphasis> em um grupo de "
+"camadas clicando e arrastando-as. <placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -4483,6 +5322,8 @@ msgid ""
 "Layers that belong to a layer group are slightly indented to the right, "
 "allowing you know easily which layers are part of the group."
 msgstr ""
+"Camadas que pertencem a um grupo de camadas são recuadas para a direita, "
+"permitindo que você veja facilmente quais as camadas fazem parte do grupo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -4495,7 +5336,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:136(term)
 msgid "Raise and Lower Layer Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Subir e Descer grupos de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -4506,7 +5347,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:148(term)
 msgid "Duplicate a Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar um grupo de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -4517,7 +5358,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:160(term)
 msgid "Move Layer Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Mover um grupo de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -4540,7 +5381,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:181(term)
 msgid "Delete a Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar um grupo de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -4551,7 +5392,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:193(term)
 msgid "Embed Layer Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Embutindo grupos de camadas"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -4559,10 +5400,14 @@ msgid ""
 "the <quote>Add New Layer Group</quote> command. There seems to be no limit, "
 "excepted memory, to the number of embedded layer groups."
 msgstr ""
+"Quando um grupo de camadas é ativado, você pode adicionar um outro grupo "
+"dentro dele com o comando <quote>Adicionar novo grupo de camada</quote>. Não "
+"há limite, exceto o quanto você tem memória, com o número de grupos de "
+"camadas que você pode por um dentro do outro."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:205(term)
 msgid "Layer Modes and Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Modos de camada e Grupos"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -4570,14 +5415,17 @@ msgid ""
 "only. A layer mode above a layer group acts on all layers underneath, "
 "outside and inside the layer groups."
 msgstr ""
+"Um modo de camada aplicado a um grupo de camadas atua apenas sobre as "
+"camadas que estão neste grupo. Um modo de camada acima de um grupo de camada "
+"atua em todas as camadas abaixo, dentro e fora dos grupos de camadas."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:218(para)
 msgid "Original image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem original"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:224(title)
 msgid "Layer Mode in or out Layer Group"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de camada dentro ou fora de um grupo de camada"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -4624,10 +5472,12 @@ msgid ""
 "When a layer group is activated, opacity changes are applied to all the "
 "layers of the group."
 msgstr ""
+"Quando um grupo de camadas está ativo, as alterações de opacidade são "
+"aplicadas a todas as camadas do grupo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:287(term)
 msgid "Layer Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara de camada"
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:289(para)
 msgid ""
@@ -4654,6 +5504,8 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/layer-groups.xml:305(para)
 msgid "We added a white (Full opacity) layer mask to the triangle layer."
 msgstr ""
+"Nós adicionamos uma camada de máscara branca (opacidade total) na camada com "
+"o triângulo."
 
 #: src/concepts/layer-groups.xml:314(term)
 msgid "Finding a layer"
@@ -4686,7 +5538,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:13(title) src/concepts/intro.xml:15(primary)
 msgid "Running GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Executando o GIMP"
 
 #: src/concepts/intro.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -4711,7 +5563,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:40(title)
 msgid "Known Platforms"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas conhecidas"
 
 #: src/concepts/intro.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4743,11 +5595,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:68(title)
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Idioma"
 
 #: src/concepts/intro.xml:70(primary)
 msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Idiomas"
 
 #: src/concepts/intro.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -4760,11 +5612,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:84(para)
 msgid "You can also use:"
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode usar:"
 
 #: src/concepts/intro.xml:89(term)
 msgid "Under Linux"
-msgstr ""
+msgstr "No Linux"
 
 #: src/concepts/intro.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -4807,6 +5659,11 @@ msgid ""
 "Environment</guimenuitem></menuchoice> Then <guimenuitem>Select language</"
 "guimenuitem> and select the language you want in the drop-down list."
 msgstr ""
+"Outra possibilidade no Windows XP: <menuchoice><guimenu>Iniciar</"
+"guimenu><guisubmenu>Programas</guisubmenu><guimenuitem>GTK Runtime "
+"Environment</guimenuitem></menuchoice> Então <guimenuitem>Selecione a "
+"linguagem</guimenuitem> e selecione a linguagem que você deseja na lista "
+"flutuante."
 
 #: src/concepts/intro.xml:142(term)
 msgid "Under Apple macOS"
@@ -4821,11 +5678,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:152(term)
 msgid "Another GIMP instance"
-msgstr ""
+msgstr "Outra instância GIMP"
 
 #: src/concepts/intro.xml:155(primary)
 msgid "New instance"
-msgstr ""
+msgstr "Nova instância"
 
 #: src/concepts/intro.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -4838,11 +5695,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:171(title)
 msgid "Command Line Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos da Linha de Comando"
 
 #: src/concepts/intro.xml:173(primary)
 msgid "Command line Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos da linha de comando"
 
 #: src/concepts/intro.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -4864,55 +5721,55 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:190(para)
 msgid "Display a list of all commandline options."
-msgstr ""
+msgstr "Exibe uma lista de todas as opções de linha de comando."
 
 #: src/concepts/intro.xml:194(term)
 msgid "--help-all"
-msgstr ""
+msgstr "--help-all"
 
 #: src/concepts/intro.xml:196(para)
 msgid "Show all help options."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra todas as opções de ajuda."
 
 #: src/concepts/intro.xml:200(term)
 msgid "--help-gtk"
-msgstr ""
+msgstr "--help-gtk"
 
 #: src/concepts/intro.xml:202(para)
 msgid "Show GTK+ Options."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as opções do GTK+."
 
 #: src/concepts/intro.xml:206(term)
 msgid "-v, --version"
-msgstr ""
+msgstr "-v, --version"
 
 #: src/concepts/intro.xml:208(para)
 msgid "Print the <acronym>GIMP</acronym> version and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Imprime a versão do <acronym>GIMP</acronym> e sai."
 
 #: src/concepts/intro.xml:214(term)
 msgid "--license"
-msgstr ""
+msgstr "--license"
 
 #: src/concepts/intro.xml:216(para)
 msgid "Show license information and exit."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar informações de licença e sai."
 
 #: src/concepts/intro.xml:220(term)
 msgid "--verbose"
-msgstr ""
+msgstr "--verbose"
 
 #: src/concepts/intro.xml:222(para)
 msgid "Show detailed start-up messages."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as mensagens de inicialização em detalhes."
 
 #: src/concepts/intro.xml:226(term)
 msgid "-n, --new-instance"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --new-instance"
 
 #: src/concepts/intro.xml:228(para)
 msgid "Start a new <acronym>GIMP</acronym> instance."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar uma nova instância do <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:232(term)
 msgid "-a, --as-new"
@@ -4920,29 +5777,31 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:234(para)
 msgid "Open images as new."
-msgstr ""
+msgstr "Abre as imagens como se fossem novas."
 
 #: src/concepts/intro.xml:238(term)
 msgid "-i, --no-interface"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --no-interface"
 
 #: src/concepts/intro.xml:240(para)
 msgid "Run without a user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Executa sem uma interface de utilizador."
 
 #: src/concepts/intro.xml:244(term)
 msgid "-d, --no-data"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --no-data"
 
 #: src/concepts/intro.xml:246(para)
 msgid ""
 "Do not load patterns, gradients, palettes, or brushes. Often useful in non-"
 "interactive situations where start-up time is to be minimized."
 msgstr ""
+"Não carrega texturas, degradês, paletas ou pincéis. Muitas vezes, útil em "
+"situações não-interativas, onde o tempo de inicialização deve ser minimizado."
 
 #: src/concepts/intro.xml:254(term)
 msgid "-f, --no-fonts"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --no-fonts"
 
 #: src/concepts/intro.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -4950,36 +5809,43 @@ msgid ""
 "for scripts that do not use fonts, or to find problems related to malformed "
 "fonts that hang <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Não carrega nenhuma fonte (tipográfica). Isso é útil para carregar o "
+"<acronym>GIMP</acronym> mais rápido para os scripts que não utilizam fontes, "
+"ou para encontrar problemas relacionados a fontes com problemas que possam "
+"fazer o <acronym>GIMP</acronym> travar."
 
 #: src/concepts/intro.xml:264(term)
 msgid "-s, --no-splash"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --no-splash"
 
 #: src/concepts/intro.xml:266(para)
 msgid "Do not show the splash screen while starting."
-msgstr ""
+msgstr "Não mostra a tela inicial durante a inicialização."
 
 #: src/concepts/intro.xml:270(term)
 msgid "--no-shm"
-msgstr ""
+msgstr "--no-shm"
 
 #: src/concepts/intro.xml:272(para)
 msgid "Do not use shared memory between <acronym>GIMP</acronym> and plugins."
 msgstr ""
+"Não use memória compartilhada entre o <acronym>GIMP</acronym> e plug-ins."
 
 #: src/concepts/intro.xml:277(term)
 msgid "--no-cpu-accel"
-msgstr ""
+msgstr "--no-cpu-accel"
 
 #: src/concepts/intro.xml:279(para)
 msgid ""
 "Do not use special CPU acceleration functions. Useful for finding or "
 "disabling buggy accelerated hardware or functions."
 msgstr ""
+"Não use funções especiais de aceleração de CPU. Útil para encontrar ou "
+"desativar bugs das funções aceleradas em hardware."
 
 #: src/concepts/intro.xml:285(term)
 msgid "--session=<replaceable>name</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--session=<replaceable>nome</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -4987,10 +5853,13 @@ msgid ""
 "acronym> session. The given session name is appended to the default "
 "<filename>sessionrc</filename> filename."
 msgstr ""
+"Use um arquivo <filename>sessionrc</filename> diferente para esta sessão "
+"do<acronym>GIMP</acronym>. O nome de sessão dado é anexado ao nome do "
+"arquivo padrão - <filename>sessionrc</filename>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:296(term)
 msgid "--gimprc=<filename>filename</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "--gimprc=<filename>Nome do arquivo</filename>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -4998,18 +5867,23 @@ msgid ""
 "The <filename>gimprc</filename> file contains a record of your preferences. "
 "Useful in cases where plugins paths or machine specs may be different."
 msgstr ""
+"Use um arquivo <filename>gimprc</filename> alternativo em vez do padrão. O "
+"arquivo <filename>gimprc</filename> contém um registro de suas preferências. "
+"Útil nos casos em que os caminhos dos plugins ou características da máquina "
+"possam ser diferentes, ou para ter diferentes configurações dependendo do "
+"tipo de trabalho que você vai fazer."
 
 #: src/concepts/intro.xml:307(term)
 msgid "--system-gimprc=<replaceable>filename</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--system-gimprc=<replaceable>Nome do arquivo</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:309(para)
 msgid "Use an alternate system gimprc file."
-msgstr ""
+msgstr "Usa um arquivo gimprc alternativo, em vez do gimprc do sistema."
 
 #: src/concepts/intro.xml:313(term)
 msgid "-b, --batch=<replaceable>commands</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "-b, --batch=<replaceable>comandos</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -5018,20 +5892,27 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> scripting extensions. When the command is "
 "<userinput>-</userinput>, commands are read from standard input."
 msgstr ""
+"Executa o conjunto de comandos dados não interativamente. O conjunto de "
+"comandos é tipicamente na forma de um script que pode ser executado por uma "
+"das extensões de script do <acronym>GIMP</acronym>. Quando o comando é "
+"<userinput>-</userinput>, os comandos são lidos da entrada padrão. Pode ser "
+"usado em conjunto com a opção --no-interface."
 
 #: src/concepts/intro.xml:327(term)
 msgid "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--batch-interpreter=<replaceable>proc</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:329(para)
 msgid ""
 "Specify the procedure to use to process batch commands. The default "
 "procedure is Script-Fu."
 msgstr ""
+"Especificar o procedimento a usar para processar os comandos de lote. O "
+"procedimento padrão é o Script-Fu."
 
 #: src/concepts/intro.xml:334(term)
 msgid "--console-messages"
-msgstr ""
+msgstr "--console-messages"
 
 #: src/concepts/intro.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -5041,33 +5922,39 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:343(term)
 msgid "--pdb-compat-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--pdb-compat-mode=<replaceable>modo</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:345(para)
 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)."
 msgstr ""
+"Modo de compatibilidade do PDB. Os modos são \"off\", \"on\", \"warn"
+"\" (desligado, ligado, aviso). O padrão é \"aviso\"."
 
 #: src/concepts/intro.xml:349(term)
 msgid "--stack-trace-mode=<replaceable>mode</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--stack-trace-mode=<replaceable>modo</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:351(para)
 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)."
 msgstr ""
+"Depurar no caso de uma falha. Os modos são \"never\", \"query\", \"always"
+"\" (nunca, consultar, sempre)"
 
 #: src/concepts/intro.xml:355(term)
 msgid "--debug-handlers"
-msgstr ""
+msgstr "--debug-handlers"
 
 #: src/concepts/intro.xml:357(para)
 msgid ""
 "Enable non-fatal debugging signal handlers. Useful for <acronym>GIMP</"
 "acronym> debugging."
 msgstr ""
+"Habilita manipuladores de sinais de depuração não-fatais. Útil para "
+"depuração do <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/intro.xml:362(term)
 msgid "--g-fatal-warnings"
-msgstr ""
+msgstr "--g-fatal-warnings"
 
 #: src/concepts/intro.xml:364(para)
 msgid "Make all warnings fatal. Useful for debugging."
@@ -5075,28 +5962,30 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/intro.xml:368(term)
 msgid "--dump-gimprc"
-msgstr ""
+msgstr "--dump-gimprc"
 
 #: src/concepts/intro.xml:370(para)
 msgid ""
 "Output a gimprc file with default settings. Useful if you messed up the "
 "gimprc file."
 msgstr ""
+"Imprime um arquivo gimprc com as configurações padrão. Útil se você estragou "
+"o seu arquivo gimprc."
 
 #: src/concepts/intro.xml:375(term)
 msgid "--display=<replaceable>display</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "--display=<replaceable>display</replaceable>"
 
 #: src/concepts/intro.xml:377(para)
 msgid "Use the designated X display (does not apply to all platforms)."
-msgstr ""
+msgstr "Use o display X designado (não se aplica a todas as plataformas)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/concepts/imagewindow.xml:51(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/image-window-multi.png'; "
-"md5=d1b4a308f230d51f0d94dc591e18ac7d"
+"md5=365c636fa8702416525af224d8906e37"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -5104,43 +5993,43 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/imagewindow.xml:61(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/image-window-single.png'; "
-"md5=6237829fb98bd7b1a604b286c320c96f"
+"md5=e442daf728d6b4cf9149d41c1ae503e3"
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:8(title)
 msgid "Image Window"
-msgstr ""
+msgstr "Janela de Imagem"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:11(primary)
 msgid "Image windows"
-msgstr ""
+msgstr "Janelas de Imagem"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:12(secondary)
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descrição"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:15(primary)
 msgid "Status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de estado"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:16(secondary)
 msgid "Image window"
-msgstr ""
+msgstr "Janela de imagem"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:19(primary)
 #: src/concepts/imagewindow.xml:23(secondary)
 msgid "Navigation preview"
-msgstr ""
+msgstr "Visualização de navegação"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:22(primary)
 msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-visualizar"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:26(para)
 msgid ""
 "GIMP user interface is available in two modes: single-window mode (default), "
 "and multi-windows mode that you can get unchecking the "
-"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Single-Window Mode</"
 "guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr ""
 
@@ -5150,6 +6039,10 @@ msgid ""
 "window seems to be absent in single-window mode, while, in multi-window "
 "mode, an image window exists, even if no image is open."
 msgstr ""
+"Quando você inicia o <acronym>GIMP</acronym> sem qualquer imagem aberta, a "
+"janela de imagem pode parecer estar ausente no modo de janela única, "
+"enquanto que, no modo multi janela, existe uma janela de imagem, mesmo que "
+"nenhuma imagem esteja aberta."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -5157,20 +6050,27 @@ msgid ""
 "default in an ordinary image window. Some of the components can be removed "
 "by using commands in the <link linkend=\"gimp-view-menu\">View</link> menu."
 msgstr ""
+"Vamos começar com uma breve descrição dos componentes que estão presentes "
+"por padrão em uma janela de imagem comum. Alguns dos componentes podem ser "
+"removidos usando os comandos no menu <link linkend=\"gimp-view-menu"
+"\">Visualizar</link>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:47(title)
 msgid "The Image Window in Multi-Window Mode"
-msgstr ""
+msgstr "A janela de imagem no modo de multi Janelas"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:57(title)
 msgid "The Image Area in Single-Window Mode"
-msgstr ""
+msgstr "A área da imagem no modo de <quote>Janela única</quote>"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:67(para)
 msgid ""
 "Despite <emphasis>Single</emphasis>-window Mode, we will use <quote>image "
 "window</quote> for <quote>image area</quote>."
 msgstr ""
+"Apesar de existir o modo de janela <emphasis>única</emphasis>, vamos "
+"utilizar a expressão <quote>janela de imagem</quote> para designar a "
+"<quote>área da imagem</quote>."
 
 #. 1
 #: src/concepts/imagewindow.xml:76(para)
@@ -5190,9 +6090,12 @@ msgid ""
 "xcf file and its original name appears in the status bar at the bottom of "
 "the image window."
 msgstr ""
+"Se você abriu uma imagem que não era um <filename>xcf</filename>, o nome que "
+"aparece é <quote>(importada)</quote>, e seu nome original aparece na barra "
+"de estado, na parte inferior da janela de imagem."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:92(para)
-msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of title."
+msgid "When an image is modified, an asterisk appears in front of its title."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:105(para)
@@ -5216,11 +6119,23 @@ msgid ""
 "menu actions, if you enable <link linkend=\"gimp-prefs-interface\"> Use "
 "Dynamic Keyboard Shortcuts</link> in the Preferences dialog."
 msgstr ""
+"<emphasis>Menu de Imagem:</emphasis> Logo abaixo da barra de título aparece "
+"a barra de Menu (a menos que tenha sido suprimida). O Menu de Imagem fornece "
+"acesso a quase todas as operações que você pode executar em uma imagem. Você "
+"também pode clicar com o botão direito do mouse sobre uma imagem para exibir "
+"um menu de imagem flutuante, <placeholder-1/>, ou clicar com o botão "
+"esquerdo mesmo, na <quote>seta</quote> no canto superior esquerdo, logo "
+"acima da régua, chamado <emphasis>Botão de menu</emphasis>, descrito logo "
+"abaixo. Muitos comandos de menu também estão associados com "
+"<emphasis>atalhos</emphasis> de teclado, como mostrado no menu. Você pode "
+"definir seus próprios atalhos personalizados para ações do menu, se você "
+"ativar <link linkend=\"gimp-prefs-interface\">Utilizar atalhos de teclado "
+"dinâmico</link> na caixa de diálogo <quote>Preferências</quote>."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:125(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Menu Button:</emphasis> Click the Menu Button to display the Image "
-"Menu in a column,(essential in full screen mode). If you like to use "
+"Menu in a column, (essential in full screen mode). If you like to use "
 "keyboard shortcuts, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</"
 "keycap></keycombo> to open the menu."
 msgstr ""
@@ -5232,6 +6147,10 @@ msgid ""
 "the image. The default unit for rulers is pixels; use the settings described "
 "below to use a unit other than pixels."
 msgstr ""
+"<emphasis>Régua:</emphasis> No layout padrão, as réguas são mostradas acima "
+"e à esquerda da imagem. Use as réguas para determinar as coordenadas dentro "
+"da imagem. A unidade padrão para as réguas é pixels, use as configurações "
+"descritas abaixo para usar uma outra unidade."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -5249,6 +6168,8 @@ msgid ""
 "In ruler area, the mouse pointer position is marked with two small arrow-"
 "heads pointing vertically and horizontally."
 msgstr ""
+"Na área da régua, o ponteiro do mouse é marcado com duas pequenas setas "
+"apontando verticalmente e horizontalmente."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -5257,6 +6178,11 @@ msgid ""
 "is on, the button is outlined in red. See <link linkend=\"gimp-qmask"
 "\">QuickMask</link> for more details on this highly useful tool."
 msgstr ""
+"<emphasis>Alternar Máscara rápida:</emphasis> O pequeno botão no canto "
+"inferior esquerdo da imagemliga e desliga o modo de Máscara rápida. Quando a "
+"máscara rápida é ligada, o botão é destacado em vermelho. Veja <link linkend="
+"\"gimp-qmask\">Máscara rápida</link> para mais detalhes sobre esta "
+"ferramenta muito útil."
 
 #. 6
 #: src/concepts/imagewindow.xml:174(para)
@@ -5266,6 +6192,10 @@ msgid ""
 "in the lower left corner of the window displays the current pointer "
 "coordinates. The units are the same as for the rulers."
 msgstr ""
+"<emphasis>Coordenadas do ponteiro:</emphasis> Quando o ponteiro (cursor do "
+"mouse, se você estiver usando um mouse) está dentro dos limites da imagem, a "
+"área retangular no canto inferior esquerdo da janela exibe as coordenadas "
+"atuais do ponteiro. As unidades são as mesmas que para as réguas."
 
 #. 7
 #: src/concepts/imagewindow.xml:184(para)
@@ -5277,6 +6207,13 @@ msgid ""
 "affects how the display is scaled: see <link linkend=\"gimp-view-dot-for-dot"
 "\">Dot for Dot</link> for more information."
 msgstr ""
+"<emphasis>Menu de unidades:</emphasis> Use o Menu de unidades para alterar "
+"as unidades utilizadas para as réguas e vários outros fins. A unidade padrão "
+"é pixels, mas você pode rapidamente mudar para centimetros (cm), polegadas, "
+"ou várias outras possibilidades usando este menu. Note que a definição de "
+"<quote>Um ponto por pixel</quote> no menu <guimenu>Visualizar</guimenu> "
+"afeta a forma como a exibição é dimensionada: <link linkend=\"gimp-view-dot-"
+"for-dot\">Um ponto por pixel</link> para mais informações."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -5284,6 +6221,10 @@ msgid ""
 "image in or out, but the Zoom Button is perhaps the simplest. You can "
 "directly enter a zoom level in the text box for precise control."
 msgstr ""
+"<emphasis>Botão de zoom:</emphasis> Há várias maneiras de visualizar a "
+"imagem aumentada ou diminuida, mas o botão de zoom é talvez o mais simples. "
+"Você pode inserir um nível de zoom diretamente na caixa de texto para ter um "
+"controle preciso."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -5296,11 +6237,19 @@ msgid ""
 "the Status Area. During time-consuming operations, the status area "
 "temporarily shows the running operation and how complete the operation is."
 msgstr ""
+"<emphasis>Area de estado:</emphasis> A área de estado está na parte inferior "
+"da janela da imagem. Por padrão, a área de estado exibe o nome original do "
+"arquivo, e a quantidade de memória do sistema usado pela imagem. Por favor, "
+"use <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Janelas de imagem</guimenuitem> <guimenuitem>Título "
+"&amp; estado</guimenuitem></menuchoice> para personalizar as informações "
+"exibidas na área de estado. Durante operações demoradas, a área de estado "
+"mostra a operação funcionando temporariamente e quanto já foi completada."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:224(para)
 msgid ""
 "Note that the memory used by the image is very different from the image file "
-"size. For instance, a 70Kb .PNG image may occupy 246Kb in RAM when "
+"size. For instance, a 70 kB .PNG image may occupy 246 kB in RAM when "
 "displayed. There are two primary reasons the difference in memory usage. "
 "First, a .PNG file is compressed format, and the image is reconstituted in "
 "RAM in uncompressed form. Second, <acronym>GIMP</acronym> uses extra memory, "
@@ -5315,20 +6264,26 @@ msgid ""
 "lower right corner of the window. Use the Cancel button to stop the "
 "operation."
 msgstr ""
+"<emphasis>Botão cancelar:</emphasis> Durante operações complexas e "
+"demoradas, geralmente um plug-in, um botão Cancelar aparece no canto "
+"inferior direito da janela temporariamente. Se for necessário, use esse "
+"botão para interromper a operação."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:245(para)
 msgid ""
 "A few plug-ins respond badly to being canceled, sometimes leaving corrupted "
 "pieces of images behind."
 msgstr ""
+"Alguns plug-ins respondem mal ao serem cancelados, às vezes deixando partes "
+"corrompidas de imagens para trás."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:255(primary)
 msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navegação"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:256(secondary)
 msgid "Navigation button"
-msgstr ""
+msgstr "Botão de navegação"
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:258(para)
 msgid ""
@@ -5344,15 +6299,28 @@ msgid ""
 "other ways to access the Navigation Window). (If your mouse has a middle-"
 "button, click-drag with it to pan across the image)."
 msgstr ""
+"<emphasis>Botão de Navegação:</emphasis>Este é um botão em forma de uma "
+"pequena cruz no canto inferior direito da tela de imagem. Clique e segure "
+"(não solte o botão do mouse) sobre controle de navegação para exibir a "
+"<quote>Visualização de navegação</quote>. A Visualização de navegação mostra "
+"uma miniatura da imagem com a área Exibida na janela principal delineada. "
+"Use a visualização de Navegação para deslocar-se rapidamente para uma parte "
+"diferente da imagem: basta mover o mouse, mantendo o botão pressionado. Essa "
+"Visualização de navegação é muitas vezes a maneira mais conveniente para "
+"navegar rapidamente em uma imagem muito grande que tenha apenas uma pequena "
+"parte apresentada na janela. (Veja <link linkend=\"gimp-navigation-dialog"
+"\">Diálogo de navegação</link> para outras formas de acessar a janela de "
+"navegação). Se o seu mouse tem um botão do meio, você também pode clicar e "
+"arrastar com ele diretamente na imagem para deslocar a área exibida."
 
 #. 12
 #: src/concepts/imagewindow.xml:277(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Inactive Padding Area:</emphasis> When the image dimensions are "
 "smaller than the image window, this padding area separates the active image "
-"display and the inactive padding area, so you're able to distinguish between "
-"them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the inactive "
-"area."
+"display from the rest of the user interface, so you're able to distinguish "
+"between them. You cannot apply any Filters or Operations in general to the "
+"inactive area."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:288(para)
@@ -5364,6 +6332,12 @@ msgid ""
 "of the image display in a variety of ways, including the Zoom setting "
 "described below."
 msgstr ""
+"<emphasis>Exibição da imagem:</emphasis> A parte mais importante da janela "
+"de imagem, é claro, a visualização da imagem ou <quote>tela de pintura</"
+"quote>. Ocupa a área central da janela, rodeada por uma linha pontilhada "
+"amarela mostrando o limite da imagem, de encontro a um fundo cinzento "
+"neutro. Você pode mudar o nível de zoom de exibição da imagem de várias "
+"formas, incluindo o controle de de Zoom descrito abaixo."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -5375,18 +6349,30 @@ msgid ""
 "that (mostly) the same portion of the image is displayed before and after "
 "the window is resized."
 msgstr ""
+"<emphasis>Controle de redimensionamento da janela</emphasis>> Sem ligar este "
+"recurso, se você mudar o tamanho da janela da imagem, clicando e arrastando "
+"as bordas da mesma, o tamanho da imagem e o nível de zoom não mudam. Se você "
+"deixar a janela maior, por exemplo, então você vai ver uma área maior da "
+"imagem. Se este botão estiver pressionado, no entanto, o fator de zoom da "
+"imagem mudaquando a janela é redimensionada , de modo que a mesma parte da "
+"imagem é exibida antes e depois da janela mudar de tamanho."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:315(para)
 msgid ""
 "Drag and drop an image into the Toolbox window from a file browser to open "
 "the image in its own Image window or tab."
 msgstr ""
+"Arraste e solte uma imagem de um navegador de arquivos no diálogo Caixa de "
+"Ferramentas para abrir a imagem em sua própria janela (ou guia, no modo de "
+"janela única)."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:319(para)
 msgid ""
 "Dragging an image file into the Layer dialog adds it to the image as a new "
 "layer."
 msgstr ""
+"Arrastar um arquivo de imagem para o diálogo de Camadas adiciona a imagem "
+"como uma nova camada."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:330(para)
 msgid ""
@@ -5394,6 +6380,9 @@ msgid ""
 "keeps the zoom level; it adapts window size to image size. The Shrink Wrap "
 "command does the same."
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: este comando "
+"mantém o nível de zoom, e adapta o tamanho da janela ao tamanho da imagem. O "
+"comando <quote>Visualizar->Arrumar janela</quote> faz o mesmo."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -5401,12 +6390,18 @@ msgid ""
 "keycombo>: this command modifies the zoom level to adapt the image display "
 "to the window."
 msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></"
+"keycombo>: este comando modifica o nível de zoom aplicado à imagem exibida "
+"na janela."
 
 #: src/concepts/imagewindow.xml:325(para)
 msgid ""
 "Image size and image window size can be different. You can make image fit "
 "window, and vice versa, using two keyboard shortcuts: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"O tamanho da imagem e o tamanho da janela de imagem podem ser diferentes. "
+"Você pode fazer a imagem se ajustar à janela, e vice-versa, através de dois "
+"atalhos de teclado: <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5415,6 +6410,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; "
 "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; "
+"md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5423,6 +6420,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; "
 "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; "
+"md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5431,6 +6430,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; "
 "md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-channel-rgb.png'; "
+"md5=8e0fe401c2ea88c164707f0fafc28389"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5439,6 +6440,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; "
 "md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-channel-gray.png'; "
+"md5=8f2d20cd9a07685d6413da15e7d30c1e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5447,6 +6450,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; "
 "md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-red.png'; "
+"md5=06757160d5b8ec5228bf80f2374b685b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5455,6 +6460,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; "
 "md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-green.png'; "
+"md5=9cb0a78a7d3db6fc0e14138bbbd8ff69"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5463,6 +6470,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; "
 "md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-blue.png'; "
+"md5=3a04441a2721eab40f0eda1a22803cd6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5471,6 +6480,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; "
 "md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-alpha.png'; "
+"md5=4408a37d5cda31f94508d16d42671725"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5479,18 +6490,20 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; "
 "md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/wilber-channels-combined.png'; "
+"md5=8eabd21a9f0cf299dfc3670ec5fb4a74"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:8(title)
 msgid "Image Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de imagem"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:10(primary) src/concepts/concepts.xml:45(term)
 msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:11(secondary)
 msgid "Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -5503,6 +6516,15 @@ msgid ""
 "take a detailed look at the components of a <acronym>GIMP</acronym> image, "
 "and the things that you can do with them."
 msgstr ""
+"É tentador pensar em uma <emphasis>imagem</emphasis> como algo que "
+"corresponde a uma janela de exibição única, ou um único arquivo, como um "
+"arquivo <link linkend=\"file-jpeg-load\">JPEG</link>. Na realidade, no "
+"entanto, um imagem no <acronym>GIMP</acronym> é uma estrutura complicada, "
+"que contém uma pilha de camadas e mais vários outros tipos de objetos: a "
+"máscara de seleção, um conjunto de canais, um conjunto de caminhos, um "
+"<quote>histórico de desfazer</quote>, etc. Nesta seção vamos dar uma olhada "
+"detalhada dos componentes de uma imagem do <acronym>GIMP</acronym>, e as "
+"coisas que você pode fazer com eles."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -5514,6 +6536,14 @@ msgid ""
 "possible intensity levels. More details in <link linkend=\"glossary-"
 "colormodel\"> Color Models</link>"
 msgstr ""
+"A propriedade mais básica de uma imagem é o seu <emphasis>modo</emphasis>. "
+"Há três modos possíveis: RGB, Tons de cinza, e indexado. RGB é a sigla em "
+"inglês para as iniciais das cores \"Vermelho\", \"Verde\" e \"Azul\", e "
+"indica que cada ponto da imagem é representado por um nível de "
+"<quote>vermelho</quote>, um nível de <quote>verde</quote>, e um nível "
+"de<quote>azul</quote>, representando uma imagem colorida. Cada canal de cor "
+"tem 256 níveis de intensidade possíveis. Mais detalhes em <link linkend="
+"\"glossary-colormodel\">Modelos de cores</link>"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -5521,16 +6551,21 @@ msgid ""
 "ranging from 0 (black) to 255 (white), with intermediate values representing "
 "different levels of gray."
 msgstr ""
+"Em uma imagem em tons de cinza, cada ponto é representado por um valor de "
+"brilho, variando de 0 (preto) a 255 (branco), com valores intermediários que "
+"representam diferentes níveis de cinza."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:43(title)
 msgid "Components of the RGB and CMY Color Model"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes dos Modelos de Cores RGB e CMY"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:50(para)
 msgid ""
 "In the RGB Color Model, mixing Red, Green and Blue gives White, which is "
 "what happens on your screen."
 msgstr ""
+"O modelo de cor RGB, a mistura das cores vermelho, verde e azul dá branco, "
+"que é o que acontece na tela do computador."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -5539,6 +6574,10 @@ msgid ""
 "actually use the black cartridge for economical reasons and better color "
 "rendering."
 msgstr ""
+"No modelo de cor CMY (K), misturar Ciano, Magenta e Amarelo dá preto, que é "
+"o que acontece quando você imprime em um papel branco. A impressora vai, na "
+"verdade, usar o cartucho preto por razões econômicas e por que isso torna as "
+"cores melhores."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -5547,6 +6586,11 @@ msgid ""
 "RGB image has three. An RGB image can be thought of as three superimposed "
 "grayscale images, one colored red, one green, and one blue."
 msgstr ""
+"Conceitualmente, a diferença entre auma imagem em tons de cinza e uma imagem "
+"RGB é o número de <quote>canais de cores</quote>: uma imagem em tons de "
+"cinza tem um, uma imagem RGB tem três. Uma imagem RGB pode ser imaginada "
+"como três imagens em tons de cinzasobrepostas, uma que origina a cor "
+"vermelha, outra a verde e uma a cor azul."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -5560,20 +6604,33 @@ msgid ""
 "degrees of transparency / opacity: the color at the location is a "
 "proportional mixture of color from the layer and color from underneath."
 msgstr ""
+"Na verdade, tanto imagens RGB como em tons de cinza podem ter um canal de "
+"cor adicional chamado <emphasis>canal alfa</emphasis>, que representa "
+"opacidade. Quando o valor de alfa em um determinado local numa dada camada é "
+"igual a zero, a camada é completamente transparente (você pode ver através "
+"dela), e a cor na localização é determinada por aquilo que se encontra por "
+"baixo. Quando o valor de alfa é máximo (255), a camada é opaca (não se pode "
+"ver através dele), e a cor é determinada pela cor da camada. Os valores "
+"intermédios de alfa correspondem a diferentes graus de transparência/"
+"opacidade: a cor no local é uma mistura proporcional da cor da camada e da "
+"cor da parte de baixo."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:94(title)
 msgid "Example of an image in RGB and Grayscale mode"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de uma imagem nos modos RGB e Tons de Cinza"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:100(para)
 msgid ""
 "An image in RGB mode, with the channels corresponding to Red, Green and Blue."
 msgstr ""
+"Uma imagem no modo RGB, com os canais correspondentes ao vermelho, verde e "
+"azul."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:112(para)
 msgid ""
 "An image in Grayscale mode, with the channel corresponding to Luminosity."
 msgstr ""
+"Uma imagem no modo Tons de cinza, com o canal correspondente à luminosidade."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -5585,27 +6642,27 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/image-types.xml:126(title)
 msgid "Example of an image with alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de uma imagem com canal Alfa"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:133(para)
 msgid "Red channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal vermelho"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:142(para)
 msgid "Green channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal verde"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:151(para)
 msgid "Blue channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal azul"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:160(para)
 msgid "The Alpha channel shows the image area which is transparent."
-msgstr ""
+msgstr "O canal alfa mostra a área da imagem que é transparente."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:171(para)
 msgid "A color image in RGB mode with an Alpha channel."
-msgstr ""
+msgstr "Uma imagem colorida no modo RGB com um canal alfa."
 
 #: src/concepts/image-types.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5635,6 +6692,15 @@ msgid ""
 "mode before working on it. If necessary, you can convert it back to indexed "
 "mode when you are ready to save it"
 msgstr ""
+"Alguns tipos de arquivos muito usados (incluindo <link linkend=\"file-gif-"
+"load\">GIF</link> e <link linkend=\"file-png-load\">PNG</link>) produzem "
+"imagens indexadas quando elas são abertas no <acronym>GIMP</acronym>. Muitas "
+"das ferramentas do <acronym>GIMP</acronym> não funcionam muito bem com "
+"imagens indexadas e muitos filtros simplesmente não funcionam, por conta do "
+"número limitado de cores disponíveis. Devido a isso, é geralmente melhor "
+"converter uma imagem para o modo RGB antes de trabalhar nela. Se necessário, "
+"você pode convertê-la de volta para o modo indexado quando for exporta-la de "
+"volta para o tipo de arquivo original"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -5644,6 +6710,12 @@ msgid ""
 "indexed, for example) lose information that cannot be regained by converting "
 "back in the other direction."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> torna fácil converter uma imagem de um tipo para "
+"outro, usando o comando <link linkend=\"gimp-image-mode\">modo</link> no "
+"menu Imagem. Alguns tipos de conversão perdem informação, é claro (RGB para "
+"tons de cinza ou indexada, por exemplo). Nesses caso a informação de cor é "
+"descartada e não pode ser recuperada convertendo a imagem de volta para RGB "
+"(só com <quote>Desfazer</quote>)"
 
 #: src/concepts/image-types.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -5655,26 +6727,34 @@ msgid ""
 "Usually the fix is to convert the image to a different type, most commonly "
 "RGB."
 msgstr ""
+"Se você está tentando usar um filtro em uma imagem, e ele aparece desligado "
+"(acinzentado) nos menus, geralmente a causa é que a imagem (ou, mais "
+"especificamente, a camada) emque você está trabalhando é do tipo errado. "
+"Muitos filtros não podem ser usados em imagens indexadas. Alguns podem ser "
+"usadas somente em imagens RGB, ou apenas em tons de cinza. Alguns também "
+"exigem a presença ou a ausência de um canal alfa. Normalmente, a forma de "
+"poder usar o filtro é converter a imagem para um tipo diferente, mais "
+"comumente RGB."
 
 #: src/concepts/images.xml:12(title)
 msgid "Creating new Files"
-msgstr ""
+msgstr "Criando novos arquivos"
 
 #: src/concepts/images.xml:15(primary)
 msgid "Tutorials"
-msgstr ""
+msgstr "Tutoriais"
 
 #: src/concepts/images.xml:16(secondary)
 msgid "Create image"
-msgstr ""
+msgstr "Criar imagem"
 
 #: src/concepts/images.xml:19(primary)
 msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiros"
 
 #: src/concepts/images.xml:20(secondary)
 msgid "New image"
-msgstr ""
+msgstr "Nova imagem"
 
 #: src/concepts/images.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -5685,6 +6765,12 @@ msgid ""
 "new image</guilabel> dialog can be found in <xref linkend=\"gimp-file-new\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova</guimenuitem></"
+"menuchoice> para abrir o dialogo <guilabel>Criar uma nova imagem</guilabel>. "
+"Modifique a largura e altura iniciais da imagem ou use os valores padrão, em "
+"seguida, crie uma nova imagem. Mais informações sobre o diálogo "
+"<guilabel>Criar uma nova imagem</guilabel> podem ser encontradas em <xref "
+"linkend=\"gimp-file-new\"/>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5701,28 +6787,31 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
 "md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:10(title)
 msgid "Opening Files"
-msgstr ""
+msgstr "Abrindo arquivos"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:13(primary)
 msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiros"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:14(secondary)
 msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:17(para)
 msgid ""
 "There are several ways of opening an existing image in <acronym>GIMP</"
 "acronym>:"
 msgstr ""
+"Existem diversas formas de abrir uma imagem no <acronym>GIMP</acronym>:"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:23(title)
 msgid "Open File"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ficheiro"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5734,6 +6823,14 @@ msgid ""
 "<guilabel>Open Image</guilabel> dialog does have a preview pane, it is not "
 "convenient (easy) to find an image based on a thumbnail."
 msgstr ""
+"A maneira mais óbvia de abrir uma imagem existente é o menu. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
+"menuchoice> para chegar na janela de <guilabel>Abrir imagem</guilabel>, "
+"permitindo que você navegue até o arquivo e clique em seu nome. Este método "
+"funciona bem se você souber o nome e a localização do arquivo que você "
+"deseja abrir. Embora a opção de <guilabel>Abrir imagem</guilabel> tenha um "
+"painel de visualização, não é conveniente (fácil) encontrar uma imagem com "
+"base em uma miniatura."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -5747,10 +6844,20 @@ msgid ""
 "recognized. Only if the magic yields no result does <acronym>GIMP</acronym> "
 "resort to using the extension."
 msgstr ""
+"Ao abrir um arquivo, o <acronym>GIMP</acronym> deve determinar o tipo de "
+"arquivo. Infelizmente, a extensão do arquivo, como <filename class="
+"\"extension\">.jpg</filename>, não é 100% confiável: extensões de arquivo "
+"variam de sistema para sistema, e, sobretudo, qualquer arquivo pode ser "
+"renomeado para ter qualquer extensão, e há muitas razões pelas quais um nome "
+"de arquivo pode não ter uma extensão. O <acronym>GIMP</acronym> primeiro "
+"tenta reconhecer um arquivo, examinando o seu conteúdo: a maioria dos "
+"formatos de arquivo comumente usados têm <quote>cabeçalhos mágicos</quote>, "
+"que permitem que sejam reconhecidos. Só se a mágica não produzir resultado o "
+"<acronym>GIMP</acronym> recorre ao uso da extensão."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:54(title)
 msgid "The <quote>Open Image</quote> dialog"
-msgstr ""
+msgstr "O diálogo <quote>Abrir Imagem</quote>"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -5764,6 +6871,17 @@ msgid ""
 "Use the <guilabel>Remove</guilabel> button to remove the selected bookmark. "
 "Double-click on a bookmark to navigate directly to that directory."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> 2.2 introduziu um novo diálogo de <guilabel>Abrir "
+"imagem</guilabel> que oferece vários recursos para ajudar você a navegar "
+"rapidamente até um arquivo. Talvez o mais importante é seja a capacidade de "
+"criar <quote>marcadores</quote>, ou <guilabel>Locais</guilabel>, para as "
+"pastas que você usa com frequência. Sua lista de favoritos aparece no lado "
+"esquerdo da caixa de diálogo. Aqueles que estão no topo, como <quote>Área de "
+"Trabalho</quote>, <quote>Documentos</quote>, etc... são fornecidos "
+"automaticamente. Use o botão <guilabel>+</guilabel> para adicionar o "
+"diretório atual na a lista. Use o botão <guilabel>-</guilabel> para remover "
+"o marcador selecionado. Dê um clique duplo em um dos marcadores para navegar "
+"diretamente para aquele diretório."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -5773,6 +6891,12 @@ msgid ""
 "restrict the listing to image files of a specific type using the File Type "
 "selection menu that appears beneath the directory listing."
 msgstr ""
+"O centro da caixa de diálogo contém uma listagem do conteúdo do diretório "
+"selecionado. Subdiretórios são mostrados na parte superior da lista, "
+"arquivos abaixo deles. Por padrão, todos os arquivos no diretório estão "
+"listados, mas você pode restringir a lista de arquivos de imagens de um tipo "
+"específico de arquivo usando o menu de seleção <quote>Tipo de arquivo</"
+"quote> que aparece abaixo da listagem do diretório."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5783,6 +6907,14 @@ msgid ""
 "that this may be happening, you can force a new preview to be generated by "
 "holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key and clicking in the Preview area."
 msgstr ""
+"Quando você seleciona uma entrada de arquivo de imagem na lista, uma "
+"visualização é exibida no lado direito da caixa de diálogo, junto com "
+"algumas informações básicas sobre a imagem. Note que visualizações são "
+"armazenadas em cache quando são geradas a primeira vez, e há algumas coisas "
+"que você pode fazer que podem causar uma visualização incorreta. Se você "
+"suspeita que isso possa estar acontecendo, você pode forçar a geração de uma "
+"nova pré-visualização, mantendo pressionada a tecla <keycap>Ctrl</keycap> e "
+"clicando na área de visualização."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -5792,6 +6924,12 @@ msgid ""
 "can click on the icon of the paper and pencil in the upper left corner to "
 "toggle the text box."
 msgstr ""
+"Por padrão, uma caixa de texto <guilabel>Localização</guilabel> está "
+"presente no diálogo Abrir Arquivo. Ela pode estar ausente: A combinação de "
+"teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> faz a "
+"essa caixa aparecer ou permanecer escondida. Alternativamente, você pode "
+"clicar no ícone do papel e lápis no canto superior esquerdo para ligar e "
+"desligar a mesma."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -5805,10 +6943,21 @@ msgid ""
 "More commonly, though, if <acronym>GIMP</acronym> fails to open an image "
 "file, it is either corrupt or not a supported format."
 msgstr ""
+"Se você selecionar um nome de arquivo da lista e cliqcar no botão "
+"<quote>Abrir</quote> no canto inferior direito da caixa de diálogo a imagem "
+"será aberta no <acronym>GIMP</acronym>. É quase certo que o <acronym>GIMP</"
+"acronym> irá determinar automaticamente o tipo de arquivo por você. Em raras "
+"ocasiões, principalmente se o tipo de arquivo for incomum e não tiver o nome "
+"de uma extensão significativa, o <acronym>GIMP</acronym> pode deixar de "
+"identificar corretamente o arquivo. Nesse caso, use <guilabel>Selecionar "
+"Tipo de Arquivo</guilabel> na parte inferior da caixa de diálogo para "
+"especificar manualmente o tipo de arquivo. Mais comumente, porém, se o "
+"<acronym>GIMP</acronym> não conseguir abrir um arquivo de imagem, ele estará "
+"corrompido ou trata-se de um formato não suportado."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:116(title)
 msgid "Import from PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Importar a partir de PDF"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -5846,7 +6995,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:145(term)
 msgid "Image size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho da imagem"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -5871,7 +7020,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:172(title)
 msgid "Import from PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Importar de ficheiro PostScript"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -5881,7 +7030,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:201(term)
 msgid "Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "A desenhar"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -5895,8 +7044,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:216(term)
-msgid "Colouring"
-msgstr ""
+msgid "Coloring"
+msgstr "A colorir"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -5910,7 +7059,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:231(term)
 msgid "Try Bounding Box"
-msgstr ""
+msgstr "Tentar caixa limitadora"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -5923,7 +7072,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:244(term)
 msgid "Antialiasing"
-msgstr ""
+msgstr "Antisserrilhado"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -5936,7 +7085,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:261(title)
 msgid "Open Location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir localização"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -5946,18 +7095,24 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> from an image menu. This brings up a small dialog "
 "that allows you to enter (or paste) the <acronym>URI</acronym>."
 msgstr ""
+"Se em vez de um nome de arquivo, você tiver uma <acronym>URL</acronym> (ou "
+"seja, um endereço de Internet) para a imagem, você pode abri-la diretamente "
+"usando o menu, escolhendo <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> "
+"<guimenuitem>Abrir URL...</guimenuitem></menuchoice> a partir de um menu de "
+"imagem. Isso traz uma pequena caixa de diálogo que permite que você digite "
+"(ou cole) a <acronym>URL</acronym> diretamente."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:274(title)
 msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog"
-msgstr ""
+msgstr "A Janela <quote>Abrir URL</quote>"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:281(para)
 msgid "The <quote>Open Location</quote> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "A Janela <quote>Abrir localização</quote>."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:290(title)
 msgid "Open Recent"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir recente"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -5967,10 +7122,18 @@ msgid ""
 "mostly recently opened images with icons beside them. Select and open the "
 "desired image."
 msgstr ""
+"A maneira mais fácil para abrir uma imagem que foi recentemente aberta no "
+"<acronym>GIMP</acronym>, é verificando o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir recente</guimenuitem></menuchoice>. Isso exibe "
+"diretamente no menu uma lista das últimas imagens utilizadas com ícones de "
+"miniatura ao lado das mesmas. Selecione e abra a imagem desejada. Se a "
+"imagem desejada não estiver nesta lista, o último item <quote>Histórico de "
+"documentos</quote> apresenta um diálogo com um a listagem muito maior, com "
+"quase todas as imagens já abertas no GIMP."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:305(title)
 msgid "Using External Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Usando programas externos"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -5995,7 +7158,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:329(title)
 msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de ficheiros"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:330(para)
 msgid ""
@@ -6006,10 +7169,16 @@ msgid ""
 "click on the file. If properly configured, the image will open in "
 "<acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Se você tiver associado um tipo de arquivo de imagem com o <acronym>GIMP</"
+"acronym>, ou durante a instalação do <acronym>GIMP</acronym> ou mais tarde, "
+"você pode navegar para o arquivo usando um gerenciador de arquivos (como o "
+"Nautilus ou Dolphin no Linux, ou Windows Explorer no Windows), e uma vez que "
+"você o tiver encontrado, clique duas vezes sobre ele. Se estiverconfigurado "
+"corretamente, a imagem será aberta no <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:342(title)
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastar e largar"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:343(para)
 msgid ""
@@ -6017,6 +7186,11 @@ msgid ""
 "file. Drag an image into an open <acronym>GIMP</acronym> image to add "
 "dropped file as a new layer, or set of layers, to the already open image."
 msgstr ""
+"Arraste e solte um arquivo para a Caixa de ferramentas do <acronym>GIMP</"
+"acronym> para abrir o arquivo. Arraste uma imagem do gerenciador de arquivos "
+"para uma imagem já aberta no <acronym>GIMP</acronym> para adicionar os "
+"arquivos arrastados como uma nova camada ou conjunto de camadas naquela "
+"imagem."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:349(para)
 msgid ""
@@ -6024,10 +7198,14 @@ msgid ""
 "acronym>; for example, drag an image from <application>Firefox</application> "
 "and drop it onto <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox."
 msgstr ""
+"Muitas aplicações suportam arrastar e soltar uma imagem para o "
+"<acronym>GIMP</acronym>, por exemplo, arraste uma imagem do "
+"<application>Firefox</application> e solte-a na caixa de ferramentas do "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:358(title)
 msgid "Copy and Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar e colar"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:359(para)
 msgid ""
@@ -6049,7 +7227,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:387(title)
 msgid "Image Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador de imagens"
 
 #: src/concepts/images-loading.xml:388(para)
 msgid ""
@@ -6070,6 +7248,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; "
 "md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-nogrid.png'; "
+"md5=efa1201d495b617d6cf778e3d1bc4a96"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6078,6 +7258,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; "
 "md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-defaultgrid.png'; "
+"md5=49ba2a197111fc7f59d59c614a5dbfdd"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6086,6 +7268,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; "
 "md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-othergrid.png'; "
+"md5=003180dbddba0c339a1c54b2cb2fafec"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6094,27 +7278,29 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; "
 "md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber-simple-guides.png'; "
+"md5=4b7d180ee1e84f5dc4d5a229c3430702"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:8(title)
 msgid "Grids and Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Grades e guias"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:11(primary)
 msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:12(secondary)
 msgid "Grid and guides"
-msgstr ""
+msgstr "Grades e guias"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:15(primary)
 msgid "Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Grelha"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:19(primary)
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:113(title)
 msgid "Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Guias"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -6126,18 +7312,25 @@ msgid ""
 "acronym> also provides you with two other aids to make positioning easier: "
 "grids and guides."
 msgstr ""
+"Provavelmente vai acontecer muitas vezes de você precisar colocar algo em "
+"uma imagem muito precisamente, e descobrir que não é fácil fazer usando um "
+"mouse ou mesmo uma mesa digitalizadora. Muitas vezes você pode obter "
+"melhores resultados utilizando as teclas de seta do teclado (que movem o "
+"objeto afetado um pixel de cada vez, ou 25 pixels se você segurar a tecla "
+"<keycap>Shift</keycap>), mas o <acronym>GIMP</acronym> também oferece mais "
+"duas maneiras de tornar mais fácil o posicionamento: grades e guias."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:33(title)
 msgid "Image used for examples below"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem usada para os exemplos abaixo"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:43(title)
 msgid "The Image Grid"
-msgstr ""
+msgstr "A Grade da imagem"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:45(title)
 msgid "Image with default grid"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem com grade padrão"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -6150,6 +7343,15 @@ msgid ""
 "Preferences dialog. (Note that there are separate settings for Normal Mode "
 "and Fullscreen Mode.)"
 msgstr ""
+"Cada imagem tem uma grade. Ela está sempre presente, mas por padrão ela não "
+"é visível até você ativá-la, ligando a opção em "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guimenuitem>Exibir Grade</"
+"guimenuitem></menuchoice> no menu de imagem. Se você quiser que as grades "
+"estejam presentes sempre que for editar uma imagem, você pode alterar o "
+"comportamento padrão, marcando <quote>Exibir grade</quote> na guia <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-image-window-appearance\">Janelas de imagem/Aparência/</"
+"link> na caixa de diálogo Preferências. (Note que existem definições "
+"separadas para o modo normal e modo tela cheia.)"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -6164,10 +7366,21 @@ msgid ""
 "image menu: this brings up the <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog"
 "\">Configure Grid</link> dialog."
 msgstr ""
+"A aparência da grade padrão, criada quando você instala <acronym>GIMP</"
+"acronym>, consiste em cruzes na forma de <quote>+</quote> nas intersecções "
+"das linhas da grade, com linhas de grade espaçadas a cada 10 pixels "
+"verticalmente e horizontalmente. Você pode personalizar a grade padrão "
+"usando a página de <link linkend=\"gimp-prefs-default-grid\">Grade de Imagem "
+"padrão</link> da caixa de diálogo Preferências. Se você quiser apena alterar "
+"a aparência da grade para a imagem atual, você pode ir em "
+"<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Configurar grade</"
+"guimenuitem></menuchoice> a partir do menu da janela imagem: isso exibe o "
+"diálogo de <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Configurar grade</"
+"link>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:85(title)
 msgid "A different grid style"
-msgstr ""
+msgstr "Um estilo diferente de grade"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -6183,10 +7396,22 @@ msgid ""
 "even if the grid is not visible. It isn't easy to imagine why you might want "
 "to do this, though.)"
 msgstr ""
+"Uma grade pode ser útil não só para julgar distâncias e relações espaciais, "
+"como pode também permitir que você alinhe as coisas exatamente com a grade, "
+"se você ligar a opção <menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu> "
+"<guimenuitem>Atrair para a grade</guimenuitem></menuchoice> no menu de "
+"imagem: isso faz com que o ponteiro \"deforme\" seu movimento seguindo "
+"qualquer linha de grade localizada dentro de uma certa distância. Você pode "
+"personalizar o limite de distância de atração através da opção \"distância "
+"de atração \" na guia <link linkend=\"gimp-prefs-tool-options\">opções da "
+"ferramentas</link> da caixa de diálogo de Preferências , mas a maioria das "
+"pessoas parece gostar do valor padrão de 8 pixels. (Note que é perfeitamente "
+"possível atrair para a grade, mesmo que esta não esteja visível. No entanto, "
+"não é fácil de imaginar por que você pode querer fazer isso)"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:115(title)
 msgid "Image with four guides"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem com quatro guias"
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -6195,6 +7420,10 @@ msgid ""
 "horizontal or vertical lines you can temporarily display on an image while "
 "you are working on it."
 msgstr ""
+"Além da grade de imagem, o <acronym>GIMP</acronym> fornece também um tipo "
+"mais flexível de posicionamento auxiliar: as <emphasis>guias</emphasis>. "
+"Estas são linhas horizontais ou verticais, que você pode exibir "
+"temporariamente em uma imagem enquanto você está trabalhando nela."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6213,6 +7442,11 @@ msgid ""
 "(by Percent)</link> command, or the <link linkend=\"script-fu-guides-from-"
 "selection\">New Guides from Selection</link> command."
 msgstr ""
+"Você também pode criar uma guia com o comando <link linkend=\"script-fu-"
+"guide-new\">Novo separador</link>, que permite colocar a guia precisamente "
+"sobre a imagem, o comando <link linkend=\"script-fu-guide-new-percent\">Nova "
+"guia (por percentagem)</link>ou com o comando <link linkend=\"script-fu-"
+"guides-from-selection\">Novas guias a partir da seleção</link>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -6235,6 +7469,14 @@ msgid ""
 "ruler. If <emphasis>Selection</emphasis> mode is selected, you can position "
 "a guide, but you cannot move it after that."
 msgstr ""
+"O comportamento das guias depende da opção de modo <guilabel>Mover</"
+"guilabel> da ferramenta de <quote>Mover</quote>, na caixa de <quote>Opções "
+"de ferramenta</quote>. Quando o modo<emphasis>Camada</emphasis> é "
+"selecionado, o ponteiro do mouse se transforma em uma pequena mão, logo que "
+"ele fica perto de uma guia. Em seguida, a guia é ativada e fica vermelha, e "
+"você pode mover a guia ou excluí-la movendo-ade volta para a régua. Se o "
+"modo de <emphasis>seleção</emphasis>, ou de <emphasis>Vetor</emphasis> está "
+"ativoselecionado, você pode posicionar uma guia, mas você não pode movê-la."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -6247,6 +7489,19 @@ msgid ""
 "that you only do this momentarily, otherwise you may get confused the next "
 "time you try to create a guide and don't see anything happening."
 msgstr ""
+"Tal como acontece com a grade, você pode fazer com que o ponteiro seja "
+"atraído para as guias próximas, marcando a opção "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guimenuitem>Atrair para as guias</"
+"guimenuitem></menuchoice> no menu de imagem. Se você tem um número grande de "
+"guias e elas estão tornando difícil para para visualizar a imagem "
+"corretamente, você pode escondê-las, alternando a opção de "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guimenuitem>Exibir as guias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Sugere-se que você só faça isso temporariamente, "
+"caso contrário, você pode ficar confuso na próxima vez que você tentar criar "
+"uma guia e parecer que não aconteceu nada. A "
+"opção<menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Guias</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Remover todas as guias</guimenuitem></menuchoice> "
+"também é bastante efetiva se as guias estiverem atrapalhando seu trabalho."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -6256,6 +7511,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Show&nbsp;guides</guilabel> is probably a bad idea, though, for "
 "the reason just given."
 msgstr ""
+"Se isso tornar as coisas mais fáceis para você, você pode alterar o "
+"comportamento padrão das guias na página de <link linkend=\"gimp-prefs-image-"
+"window-appearance\">aparência da Janela Imagem</link> da caixa de diálogo de "
+"Preferências. Entretanto, desativar a opção de <guilabel>Exibir as guias</"
+"guilabel> provavelmente não é uma boa ideia, pela razão acima."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:192(para)
 msgid ""
@@ -6263,6 +7523,9 @@ msgid ""
 "guimenu><guisubmenu>Guides</guisubmenu><guimenuitem>Remove all Guides</"
 "guimenuitem></menuchoice> command."
 msgstr ""
+"Você pode remover as guias com o comando <menuchoice><guimenu>Imagem</"
+"guimenu><guisubmenu>Guias</guisubmenu><guimenuitem>Remover todas as guias</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/concepts/grid-and-guides.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -6278,6 +7541,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; "
 "md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/gradient-examples.png'; "
+"md5=99dbccd875234d4f305f90501d02ef20"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6286,6 +7551,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; "
 "md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/gradient-draw.png'; "
+"md5=3dff4b59a3ad75746473176ba9c073b2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6294,6 +7561,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; "
 "md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/color-gradient-pencil.png'; "
+"md5=5d0f45fb8aeb86fe34219e4074478906"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6302,24 +7571,29 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; "
 "md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/gradient-usage.png'; "
+"md5=d70171cbaaccc00565123fae0277ec01"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:10(title)
 msgid "Gradients"
-msgstr ""
+msgstr "Gradientes"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:12(primary)
 msgid "Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Gradiente"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:16(title)
 msgid "Some examples of GIMP gradients."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns exemplos de degradês do GIMP."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:22(para)
 msgid ""
 "Gradients from top to bottom: FG to BG (RGB); Full saturation spectrum; "
 "Nauseating headache; Browns; Four bars"
 msgstr ""
+"Degradês de frente para o fundo: FG para BG (RGB); Full saturation spectrum; "
+"(espectro completo com saturação máxima)total; Nauseating headache (Dor de "
+"cabeça nauseante); Browns (marrons); Four bars (Quatro barras)"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -6334,7 +7608,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/gradients.xml:41(term)
 msgid "Painting with a gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Pintando com um degradê"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -6342,10 +7616,13 @@ msgid ""
 "of using colors from a gradient. This enables you to create brushstrokes "
 "that change color from one end to the other."
 msgstr ""
+"Cada ferramenta de pintura do <acronym>GIMP</acronym> da a opção de usar as "
+"cores de um degradê. Isso permite que você crie pinceladas que mudam de cor "
+"conforme vai pintando."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:52(term)
 msgid "The Gradient Map filter"
-msgstr ""
+msgstr "O filtro Mapear com degradê"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -6356,6 +7633,12 @@ msgid ""
 "the intensity is 255, very light, replaced by the most right color of the "
 "gradient. See <xref linkend=\"plug-in-gradmap\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Este filtro está no menu Cores, e permite a você <quote>colorir</quote> uma "
+"imagem, usando a intensidade de cor de cada ponto para selecionar a cor "
+"correspondente do degradê ativo (a intensidade 0, preto, é substituída pela "
+"cor mais a esquerda do degradê, progressivamente até que a intensidade 255, "
+"branca, substituída pela cor mais à direita do degradê. Veja <xref linkend="
+"\"plug-in-gradmap\"/> para mais informações."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -6369,6 +7652,17 @@ msgid ""
 "area of the Toolbox. Clicking on the gradient symbol in the Toolbox is an "
 "alternative way of bringing up the Gradients dialog."
 msgstr ""
+"Quando você instala o <acronym>GIMP</acronym>, ele vem com um grande número "
+"de degradês interessantes, e você pode adicionar novos que criar ou baixar "
+"de outras fontes. Você pode acessar o conjunto completo de degradês "
+"disponíveis usando o <link linkend=\"gimp-gradient-dialog\">diálogo "
+"Degradês</link>, um diálogo de encaixe que você pode ativar quando "
+"necessário, ou manter aberto como guia em um encaixe. O <quote>Degradê "
+"atual</quote> usado na maioria dos degradês de operações relacionadas, é "
+"mostrado na área Pincel/Textura/Degradê da caixa de ferramentas (se a "
+"visualização desta área estiver ligada nas Preferências) . Clicar no símbolo "
+"de degrade na Caixa de Ferramentas é uma forma alternativa de fazer aparecer "
+"o o diálogo de Degradês."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -6378,31 +7672,35 @@ msgstr ""
 
 #: src/concepts/gradients.xml:86(para)
 msgid "Put a gradient in a selection:"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar um degradê na seleção:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:89(para)
 msgid "Choose a gradient."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha um degradê."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:92(para)
 msgid ""
 "With the Blend Tool click and drag with the mouse between two points of a "
 "selection."
 msgstr ""
+"Com a Ferramenta de degradês clique e arraste com o mouse entre dois pontos "
+"dentro de uma seleção."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:98(para)
 msgid ""
 "Colors will distributed perpendicularly to the direction of the drag of the "
 "mouse and according to the length of it."
 msgstr ""
+"As cores serão distribuídas perpendicularmente na direção do arrasto do "
+"mouse e de acordo com o comprimento do mesmo."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:106(title)
 msgid "How to use rapidly a gradient in a selection"
-msgstr ""
+msgstr "Como utilizar rapidamente um degradê em uma seleção"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:115(para)
 msgid "Painting with a gradient:"
-msgstr ""
+msgstr "Pintando com um degradê:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -6413,6 +7711,14 @@ msgid ""
 "the style of the repeating. The chapter <xref linkend=\"gimp-tool-dynamic-"
 "options\"/> describes these parameters in more detail."
 msgstr ""
+"Você também pode usar o degradê com as ferramentas de Pincel, Lápis ou "
+"Aerógrafo se você optar por usar a dinâmica de pintura <guilabel>Color From "
+"Gradient</guilabel>, ou qualquer dinâmica personalizada que use a opção de "
+"\"Cor\". No passo seguinte, da caixa de opções de ferramenta, escolha um "
+"degradê apropriado nas <guilabel>Opções de cors</guilabel> e nas "
+"<guilabel>Opções de esmaecer</guilabel> configure o comprimento do degradê e "
+"o estilo da repetição. O capítulo <xref linkend=\"gimp-tool-dynamic-options"
+"\"/> descreve essas opções em mais detalhes."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -6420,10 +7726,13 @@ msgid ""
 "upper side of the figure the necessary settings and the lower side of the "
 "figure shows the resulting succession of the gradients colors."
 msgstr ""
+"O exemplo seguinte mostra o impacto na ferramenta de Lápis. Você no lado "
+"superior da figura as configurações necessárias, e na parte debaixo a "
+"sucessão de cores de degradê resultantes."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:133(title)
 msgid "How to use rapidly a gradient with a drawing tool"
-msgstr ""
+msgstr "Como utilizar rapidamente um degradê com uma ferramenta de desenho"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -6434,14 +7743,23 @@ msgid ""
 "<guilabel>Paintbrush (Color From Gradient)</guilabel> or <guilabel>Pencil "
 "(Color From Gradient)</guilabel> from it."
 msgstr ""
+"Para usar as ferramentas de pintura com as mesmas configurações que eram "
+"conhecidas como <guilabel>Usar cor do degradê</guilabel> até a versão 2.6 do "
+"GIMP, abra o diálogo de <link linkend=\"gimp-presets-dialog\">Opções de "
+"ferramentas</link>. Então escolha um dos items <guilabel>Airbrush (Color "
+"From Gradient)</guilabel> (Aerógrafo, cor do degradê), <guilabel>Paintbrush "
+"(Color From Gradient)</guilabel> (Pincel, cor do degradê) ou "
+"<guilabel>Pencil (Color From Gradient)</guilabel> (lápis, cor do degradê) de "
+"lá. Na versão 2.8 em diante do GIMP, você pode personalizar muito mais o uso "
+"do degradê com as dinâmicas de pintura."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:153(para)
 msgid "Different productions with the same gradient:"
-msgstr ""
+msgstr "Produções diferentes com o mesmo degradê:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:155(title)
 msgid "Gradient usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de degradês"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -6450,10 +7768,16 @@ msgid ""
 "stroke painted with a fuzzy brush then colored using the <link linkend="
 "\"plug-in-gradmap\">Gradient Map</link> filter."
 msgstr ""
+"Quatro formas de usar o degradê de <quote>Tropical Colors</quote> (cores "
+"tropicais): um preenchimento de degradê linear, um preenchimento de degradê "
+"usando <quote>acompanha forma</quote>, um traço pintado com cores de um "
+"degradê, e um traço pintado com um pincel difuso colorido usando o filtro "
+"<link linkend=\"plug-in-gradmap\">Mapear com degradê</link>."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:173(para)
 msgid "A few useful things to know about <acronym>GIMP</acronym>'s gradients:"
 msgstr ""
+"Algumas coisas úteis para saber sobre degradês do <acronym>GIMP</acronym>:"
 
 #: src/concepts/gradients.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -6470,6 +7794,19 @@ msgid ""
 "colors, you can make these gradients transition smoothly between any two "
 "colors you want."
 msgstr ""
+"Os primeiros quatro degradês na lista são especiais: eles usam cores de "
+"frente e de fundo da área de cor da Caixa de Ferramentas, em vez de serem "
+"fixos. <guilabel>Frente para fundo (RGB)</guilabel> é a representação RGB do "
+"degradê da cor de frente para a cor de fundo na caixa de ferramentas. "
+"<guilabel>Frente para fundo(HSV sentido anti-horário)</guilabel> representa "
+"a sucessão de matizes no círculo de cores, no tom selecionado na direção de "
+"360 °. <guilabel>Frente para fundo (HSV horário)</guilabel> representa a "
+"sucessão de matiz no círculo de cores no tom selecionado na direção de 0°. "
+"Com <guilabel>Frente para transparente</guilabel>, a tonalidade escolhida se "
+"torna mais e mais transparente. Você pode modificar essas cores usando o "
+"Seletor de cores. Assim, simplesmente alterando as cores da frente e a de "
+"fundo o GIMP, você pode fazer esses degradês mudarem suavemente entre "
+"quaisquer duas cores que você quiser."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -6478,6 +7815,11 @@ msgid ""
 "translucent parts. When you fill or paint with a non-opaque gradient, the "
 "existing contents of the layer will show through behind it."
 msgstr ""
+"Degradês podem envolver não apenas as mudanças de cor, mas também mudanças "
+"na opacidade. Alguns dos degradês são completamente opacos, outros incluem "
+"partes transparentes ou translúcidas. Quando você preencher ou pintar com um "
+"degradê não-opaco, o conteúdo pré-existente da camada ira aparecer através "
+"da pintura."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -6486,6 +7828,10 @@ msgid ""
 "modify the gradients that are supplied with <acronym>GIMP</acronym>, but you "
 "can duplicate them or create new ones, and then edit those."
 msgstr ""
+"Você pode criar novos degradês<emphasis>personalizados</emphasis>, usando o "
+"<link linkend=\"gimp-gradient-editor-dialog\">Editor de degradês</link>. "
+"Você não pode modificar os degradês que são fornecidos com o <acronym>GIMP</"
+"acronym>, mas você pode duplicá-los ou criar novos, e depois editá-los."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -6499,6 +7845,16 @@ msgid ""
 "Gradients tab of the <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</"
 "link> pages of the Preferences dialog."
 msgstr ""
+"Os degradês que são fornecidos com o <acronym>GIMP</acronym> são armazenados "
+"em uma pasta <filename>gradients</filename> do sistema. Por padrão, os "
+"degradês que você cria são armazenados em uma pasta chamada "
+"<filename>gradients</filename> em seu diretório pessoal do <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Todos os arquivos de degradê (terminando com a extensão <filename>."
+"ggr</filename>) encontrados em uma destas pastas, serãocarregados "
+"automaticamente quando você iniciar <acronym>GIMP</acronym>. Você pode "
+"adicionar mais diretórios ao caminho de pesquisa de degradês, se você "
+"quiser, na guia Degradês das <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data"
+"\">Pastas</link>, no diálogo de Preferências."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -6508,6 +7864,12 @@ msgid ""
 "<filename>gradients</filename> folder of your personal <acronym>GIMP</"
 "acronym> directory, or any other folder in your gradient search path."
 msgstr ""
+"Desde o <acronym>GIMP</acronym> 2.2 é possível carregar arquivos de degradê "
+"no formato SVG, usado por muitos programas gráficos vetoriais. Para fazer o "
+"<acronym>GIMP</acronym> carregar um arquivo de degradê de um SVG, tudo que "
+"você precisa fazer é colocá-lo na pasta <filename>gradients</filename> do "
+"seu diretório pessoal do <acronym>GIMP</acronym>, ou qualquer outra pasta no "
+"seu caminho de busca de degradês."
 
 #: src/concepts/gradients.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -6517,10 +7879,15 @@ msgid ""
 "look like unless your browser supports SVG, but that won't prevent you from "
 "downloading them."
 msgstr ""
+"Você pode encontrar um grande número de degradês SVG interessante na web, em "
+"especial a Openclipart na tag \"gradients\" <xref linkend=\"bibliography-"
+"online-openclipart-gradients\"/>. Você não será capaz de ver como esses "
+"degradês são menos que o seu navegador suporte SVG, mas isso não vai impedi-"
+"lo de baixa-los."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:113(None)
+#: src/concepts/docks.xml:114(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/dock-integrate-dialog.png'; "
 "md5=30f7d5a5cecb6ac8201fb7080c1ce612"
@@ -6528,94 +7895,111 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:133(None)
+#: src/concepts/docks.xml:134(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; "
 "md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dock-anchor-dialog.png'; "
+"md5=7eaed8946bb99915a615492ade57c083"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:176(None)
+#: src/concepts/docks.xml:177(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; "
 "md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dialog-highlight-tabmenu.png'; "
+"md5=466ac9bb03f2c6cba67301badf3f1978"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:191(None)
+#: src/concepts/docks.xml:192(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu.png'; md5=23db244b35d5390b421613c9dbe68e5c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:233(None)
+#: src/concepts/docks.xml:234(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; "
 "md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-add-tab.png'; "
+"md5=4de67464b93594b5555ffb361c46452c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:310(None)
+#: src/concepts/docks.xml:311(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; "
 "md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-preview-size.png'; "
+"md5=0b8c69588b2f1242225aeb34cd201a0f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:338(None)
+#: src/concepts/docks.xml:339(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; "
 "md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-menu-tab-style.png'; "
+"md5=f5cb89d826b424d04a4ff3851cebf0c6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:447(None)
+#: src/concepts/docks.xml:448(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/list-search-field.png'; "
 "md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/list-search-field.png'; "
+"md5=b89ad7579e3868af0a3aecf900c2e959"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:488(None)
+#: src/concepts/docks.xml:489(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; "
 "md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dialog-button-bar.png'; "
+"md5=743fc1206f320d55264f0484be98ecc9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/docks.xml:507(None)
+#: src/concepts/docks.xml:508(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; "
 "md5=0a19452333698af739374894af7f581c"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/dialog-highlight-imagemenu.png'; "
+"md5=0a19452333698af739374894af7f581c"
 
 #: src/concepts/docks.xml:9(title)
 msgid "Dialogs and Docking"
-msgstr ""
+msgstr "Caixas de diálogo e de encaixe"
 
 #: src/concepts/docks.xml:12(primary) src/concepts/docks.xml:16(secondary)
 msgid "Docking"
-msgstr ""
+msgstr "Encaixe"
 
 #: src/concepts/docks.xml:15(primary)
 msgid "Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogos"
 
 #: src/concepts/docks.xml:20(title)
 msgid "Organizing Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Organizando Diálogos"
 
 #: src/concepts/docks.xml:22(para)
 msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> has great flexibility for arranging dialog on your "
+"<acronym>GIMP</acronym> has great flexibility for arranging dialogs on your "
 "screen. A <quote>dialog</quote> is a moving window which contains options "
 "for a tool or is dedicated to a special task. A <quote>dock</quote> is a "
 "container which can hold a collection of persistent dialogs, such as the "
@@ -6625,19 +8009,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:35(para)
-msgid "the Tool Options dock under the Toolbox in the left panel,"
+msgid ""
+"the Tool Options, Device Status, Undo History and Images dock under the "
+"Toolbox in the left panel,"
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/docks.xml:40(para)
+#: src/concepts/docks.xml:41(para)
 msgid ""
-"the Layers, Channels, Paths and Undo dock in the upper part of the right "
-"panel,"
+"the Brushes, Patterns, Fonts and Document History dock in the upper part of "
+"the right panel,"
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/docks.xml:46(para)
+#: src/concepts/docks.xml:47(para)
 msgid ""
-"the Brushes, Patterns and Gradients dock in the lower part of the right "
-"panel."
+"the Layers, Channels and Paths dock in the lower part of the right panel."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/docks.xml:31(para)
@@ -6645,26 +8030,33 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> has three default docks: <placeholder-1/> In these "
 "docks, each dialog is in its own tab."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> tem três encaixes padrão: <placeholder-1/> Nesses "
+"encaixes, cada diálogo está em sua própria guia."
 
-#: src/concepts/docks.xml:54(para)
+#: src/concepts/docks.xml:55(para)
 msgid ""
 "In multi-window mode, the Toolbox is a <emphasis>utility window</emphasis> "
 "and not a dock. In single-window mode, it belongs to the single window."
 msgstr ""
+"No modo de multi-janela , a caixa de ferramentas é uma <emphasis>janela de "
+"utilidades</emphasis> e não um encaixe. Na modo de janela única, ela "
+"pertence a única janela."
 
-#: src/concepts/docks.xml:71(para)
+#: src/concepts/docks.xml:72(para)
 msgid ""
 "In multi-window mode, a new window, containing the dialog, appears on the "
 "screen."
 msgstr ""
+"No modo de janelas multiplas, uma nova janela contendo cada diálogo aparece "
+"na tela."
 
-#: src/concepts/docks.xml:77(para)
+#: src/concepts/docks.xml:78(para)
 msgid ""
-"In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Layers-Undo "
-"dock as a tab."
+"In single-window mode, the dialog is automatically docked to the Brushes-"
+"Document History dock as a tab."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/docks.xml:59(para)
+#: src/concepts/docks.xml:60(para)
 msgid ""
 "Use <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</"
 "guisubmenu></menuchoice> to view a list of dockable dialogs. Select a "
@@ -6672,204 +8064,254 @@ msgid ""
 "in a dock, then it is made visible. If the dialog is not in a dock, the "
 "behavior is different in multi and single window modes: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Use <menuchoice><guimenu>Janelas</guimenu><guisubmenu>Diálogos de encaixe</"
+"guisubmenu></menuchoice> para ver uma lista de diálogos encaixáveis. "
+"Selecione um diálogo de encaixe da lista para exibir o diálogo. Se o diálogo "
+"está disponível em um encaixe, então ele se torna visível. Se o diálogo não "
+"está em um encaixe, o comportamento é diferente nos modos de janela multi e "
+"único: <placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/docks.xml:89(para)
+#: src/concepts/docks.xml:90(para)
 msgid "either in the tab bar of a dock, to integrate it in the dialog group,"
 msgstr ""
+"ou na barra de guias de um encaixe, para integrá-lo ao grupo de diálogos ali,"
 
-#: src/concepts/docks.xml:95(para)
+#: src/concepts/docks.xml:96(para)
 msgid ""
 "or on a docking bar that appears as a blue line when the mouse pointer goes "
 "over a dock border, to anchor the dialog to the dock."
 msgstr ""
+"ou em uma barra de encaixe que aparece como uma linha azul quando o ponteiro "
+"do mouse passa sobre uma borda do encaixe, para conectar o diálogo ao "
+"encaixe."
 
-#: src/concepts/docks.xml:85(para)
+#: src/concepts/docks.xml:86(para)
 msgid ""
 "You can click-and-drag a tab and drop it in the wanted place: <placeholder-1/"
 ">"
 msgstr ""
+"Você pode clicar e arrastar uma guia e soltá-la no local desejado: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/docks.xml:103(para)
+#: src/concepts/docks.xml:104(para)
 msgid ""
 "In multi-window mode, you can also click on the dialog title and drag it to "
 "the wanted place."
 msgstr ""
+"No modo de janelas múltiplas, você também pode clicar no título de diálogo e "
+"arrasta-lo para o local desejado."
 
-#: src/concepts/docks.xml:109(title)
+#: src/concepts/docks.xml:110(title)
 msgid "Integrating a new dialog in a dialog group"
-msgstr ""
+msgstr "A integração de um novo diálogo a um grupo de diálogos"
 
-#: src/concepts/docks.xml:116(para)
+#: src/concepts/docks.xml:117(para)
 msgid ""
 "Here, in multi-window mode, the Histogram dialog was dragged to the tab bar "
 "of the Layers-Undo dock."
 msgstr ""
+"Aqui, na modo de multi janelas, o diálogo Histograma foi arrastado para a "
+"barra de guias do encaixe de Camadas/.../Desfazer."
 
-#: src/concepts/docks.xml:123(para)
+#: src/concepts/docks.xml:124(para)
 msgid ""
 "More simple: the <command>Add tab</command> command in the Tab menu <xref "
 "linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
 msgstr ""
+"Mais simples: o comando <command>Adicionar aba</command> no menu das Guias "
+"de encaixe <xref linkend=\"gimp-dockable-menu\"/>."
 
-#: src/concepts/docks.xml:129(title)
+#: src/concepts/docks.xml:130(title)
 msgid "Anchoring a dialog to a dock border"
-msgstr ""
+msgstr "Encaixando um diálogo em uma borda encaixável"
 
-#: src/concepts/docks.xml:136(para)
+#: src/concepts/docks.xml:137(para)
 msgid ""
 "The Histogram dialog dragged to the left vertical docking bar of the right "
 "panel and the result: the dialog anchored to the left border of the right "
 "panel. This dialog now belongs to the right panel."
 msgstr ""
+"O diálogo Histograma arrastado para a barra de encaixe vertical a esquerda "
+"do painel da direita e o resultado: o diálogo encaixado na borda esquerda do "
+"painel direito. Este diálogo agora pertence ao painel da direita."
 
-#: src/concepts/docks.xml:142(para)
+#: src/concepts/docks.xml:143(para)
 msgid ""
 "So, you can arrange dialogs in a <emphasis>multi-column</emphasis> display, "
 "interesting if you work with two screens, one for dialogs, the other for "
 "images."
 msgstr ""
+"Assim, você pode organizar diálogos em uma exibição de <emphasis>multiplas "
+"colunas</emphasis> interessante, se você trabalha com duas telas: uma para "
+"os diálogos, o outra para imagens."
 
-#: src/concepts/docks.xml:152(para)
+#: src/concepts/docks.xml:153(para)
 msgid ""
 "Press the <keycap>Tab</keycap> key in an Image window to toggle the "
 "visibility of the docks. This is useful if the docks hide a portion of the "
 "image Window. You can quickly hide all the docks, do your work, then display "
-"all the docks again. Pressing the <keycap>Tab</keycap> key inside a dock to "
+"all the docks again. Press the <keycap>Tab</keycap> key inside a dock to "
 "navigate through the dock."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/docks.xml:164(title)
+#: src/concepts/docks.xml:165(title)
 msgid "Tab Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu das Abas (guias)"
 
-#: src/concepts/docks.xml:167(primary) src/concepts/docks.xml:203(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:221(primary) src/concepts/docks.xml:245(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:260(primary) src/concepts/docks.xml:283(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:315(primary) src/concepts/docks.xml:343(primary)
-#: src/concepts/docks.xml:419(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:168(primary) src/concepts/docks.xml:204(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:222(primary) src/concepts/docks.xml:246(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:261(primary) src/concepts/docks.xml:284(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:316(primary) src/concepts/docks.xml:344(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:420(primary)
 msgid "Docks"
-msgstr ""
+msgstr "Encaixe"
 
-#: src/concepts/docks.xml:168(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:169(secondary)
 msgid "Tab menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu das abas"
 
-#: src/concepts/docks.xml:172(title)
+#: src/concepts/docks.xml:173(title)
 msgid "A dialog in a dock, with the Tab menu button highlighted."
 msgstr ""
+"Uma caixa de diálogo em um encaixe, com o botão de menu de Guias destacado."
 
-#: src/concepts/docks.xml:180(para)
+#: src/concepts/docks.xml:181(para)
 msgid ""
 "In each dialog, you can access a special menu of tab-related operations by "
 "pressing the Tab Menu button, as highlighted in the figure above. Exactly "
 "which commands are shown in the menu depends on the active dialog, but they "
 "always include operations for creating new tabs, closing or detaching tabs."
 msgstr ""
+"Em cada caixa de diálogo, você pode acessar um menu especial de operações "
+"relacionadas as guias (abas) ao pressionar o botão Menu de Guia, como "
+"destacado na figura acima. Os comandos exatos que são mostrados no menu "
+"dependem do diálogo ativo, mas eles sempre incluem operações para a criação "
+"de novas guias, fechar ou retirar guias (abas)."
 
-#: src/concepts/docks.xml:188(title)
+#: src/concepts/docks.xml:189(title)
 msgid "The Tab menu of the Layers dialog."
-msgstr ""
+msgstr "O menu de Guias da caixa de dialogo Camadas."
 
-#: src/concepts/docks.xml:195(para)
+#: src/concepts/docks.xml:196(para)
 msgid "The Tab menu gives you access to the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "O menu de Guias fornece a você acesso aos seguintes comandos:"
 
-#: src/concepts/docks.xml:206(para)
+#: src/concepts/docks.xml:207(para)
 msgid ""
 "At the top of each Tab menu, an entry opens the dialog's context menu, which "
 "contains operations specific to that particular type of dialog. For example, "
 "the context menu for the Layers tab is <guilabel>Layers Menu</guilabel>, "
 "which contains a set of operations for manipulating layers."
 msgstr ""
+"No topo de cada menu de Guia, uma entrada abre o menu de contexto do diálogo "
+"ativo naquele grupo, que contém operações específicas para esse tipo de "
+"diálogo. Por exemplo, o menu de contexto da guia Camadas é o <guilabel>Menu "
+"de Camadas</guilabel>, que contém um conjunto de operações para manipulação "
+"de camadas. O mesmo menu de contexto pode ser aberto clicando-se com o botão "
+"direito do mouse dentro do diálogo."
 
-#: src/concepts/docks.xml:217(term) src/concepts/docks.xml:222(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:218(term) src/concepts/docks.xml:223(secondary)
 msgid "Add Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar guia"
 
-#: src/concepts/docks.xml:224(para)
+#: src/concepts/docks.xml:225(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Add Tab</guilabel> opens into a submenu allowing you to add a "
 "large variety of dockable dialogs as new tabs."
 msgstr ""
+"<guilabel>Adicionar aba</guilabel> abre um submenu permitindo você adicionar "
+"uma grande variedade de diálogos encaixáveis como novas guias."
 
-#: src/concepts/docks.xml:229(title)
+#: src/concepts/docks.xml:230(title)
 msgid "<quote>Add tab</quote> sub-menu"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-menu<quote>Adicionar aba</quote>"
 
-#: src/concepts/docks.xml:241(term)
+#: src/concepts/docks.xml:242(term)
 msgid "Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar Separador"
 
-#: src/concepts/docks.xml:246(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:247(secondary)
 msgid "Close tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fechar guia"
 
-#: src/concepts/docks.xml:248(para)
+#: src/concepts/docks.xml:249(para)
 msgid ""
 "Close the dialog. Closing the last dialog in a dock causes the dock itself "
 "to close."
 msgstr ""
+"Fecha a caixa de diálogo. Fechar o último diálogo em um encaixe faz com que "
+"o encaixe se encerre."
 
-#: src/concepts/docks.xml:256(term)
+#: src/concepts/docks.xml:257(term)
 msgid "Detach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Desacoplar aba"
 
-#: src/concepts/docks.xml:261(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:262(secondary)
 msgid "Detach tab"
-msgstr ""
+msgstr "Desacoplar aba"
 
-#: src/concepts/docks.xml:263(para)
+#: src/concepts/docks.xml:264(para)
 msgid ""
 "Detach the dialog from the dock, creating a new dock with the detached "
 "dialog as its only member. It has the same effect as dragging the tab out of "
 "the dock and releasing it at a location where it cannot be docked."
 msgstr ""
+"Separa o diálogo do encaixe, criando um novo encaixe com o diálogo destacado "
+"como seu único membro. Tem o mesmo efeito que arrastar a guia para fora do "
+"encaixe e liberá-lo em um local onde não possa ser encaixado."
 
-#: src/concepts/docks.xml:269(para)
+#: src/concepts/docks.xml:270(para)
 msgid "It's a way to create a paradoxical new window in single-window mode!"
 msgstr ""
+"É uma maneira paradoxal de se criar janelas adicionais mesmo no modo de "
+"janela única!"
 
-#: src/concepts/docks.xml:272(para)
+#: src/concepts/docks.xml:273(para)
 msgid ""
 "If the tab is <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">locked</link>, this menu "
 "item is insensitive and grayed out."
 msgstr ""
+"Se a guia está <link linkend=\"gimp-dock-tab-lock\">bloqueada</link>, este "
+"item de menu é insensível e cinzento."
 
-#: src/concepts/docks.xml:280(term)
+#: src/concepts/docks.xml:281(term)
 msgid "Lock Tab to Dock"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear aba na janela de encaixe"
 
-#: src/concepts/docks.xml:284(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:285(secondary)
 msgid "Lock tab"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear Guia"
 
-#: src/concepts/docks.xml:286(para)
+#: src/concepts/docks.xml:287(para)
 msgid ""
 "Prevent the dialog from being moved or detached. When activated, "
 "<guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem> is insensitive and grayed out."
 msgstr ""
+"Evita que o diálogo seja movido ou desencaixado. Quando ativado, a opção "
+"<guimenuitem>Desacoplar aba</guimenuitem> fica insensível e cinzenta para "
+"este diálogo."
 
-#: src/concepts/docks.xml:295(term)
+#: src/concepts/docks.xml:296(term)
 msgid "Preview Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho da previsão"
 
-#: src/concepts/docks.xml:298(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:299(primary)
 msgid "Previews"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-visualizações"
 
-#: src/concepts/docks.xml:299(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:300(secondary)
 msgid "Tab preview size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho da pré-visualização no separador"
 
-#: src/concepts/docks.xml:303(secondary) src/concepts/docks.xml:316(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:304(secondary) src/concepts/docks.xml:317(secondary)
 msgid "Preview size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho da pré-visualização"
 
-#: src/concepts/docks.xml:306(title)
+#: src/concepts/docks.xml:307(title)
 msgid "Preview Size submenu of a Tab menu."
-msgstr ""
+msgstr "Sub-menu Tamanho da pré-visualização de um menu de Separadores."
 
-#: src/concepts/docks.xml:318(para)
+#: src/concepts/docks.xml:319(para)
 msgid ""
 "Many, but not all, dialogs have Tab menus containing a <guilabel>Preview "
 "Size</guilabel> option, which opens into a submenu giving a list of sizes "
@@ -6877,88 +8319,98 @@ msgid ""
 "dialog shows pictures of all available brushes: the Preview Size determines "
 "how large the pictures are. The default is <guilabel>Medium</guilabel>."
 msgstr ""
+"Muitos, mas não todos, os diálogos têm menus Guia que contém uma "
+"<guilabel>Tamanho da pré-visualização</guilabel>, que se abre para um "
+"submenu dando uma lista de tamanhos para os itens da caixa de diálogo (ver "
+"figura acima). Por exemplo, o diálogo Pinceis mostra imagens de todos os "
+"pincéis disponíveis: o tamanho da visualização determina o quão grande as "
+"imagens são. O padrão é <guilabel>Médio</guilabel>."
 
-#: src/concepts/docks.xml:331(term)
+#: src/concepts/docks.xml:332(term)
 msgid "Tab Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo dos separadores"
 
-#: src/concepts/docks.xml:334(title)
+#: src/concepts/docks.xml:335(title)
 msgid "Tab Style submenu of a Tab menu."
-msgstr ""
+msgstr "Submenu <quote>Estilo do separador</quote> de um menu de Separador"
 
-#: src/concepts/docks.xml:344(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:345(secondary)
 msgid "Tab style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo do separador"
 
-#: src/concepts/docks.xml:346(para)
+#: src/concepts/docks.xml:347(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Tab Style</guilabel> opens a submenu allowing you to choose the "
 "appearance of the tabs at the top (see the figure above). There are five "
 "choices, not all are available for every dialog:"
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/docks.xml:357(para)
+#: src/concepts/docks.xml:358(para)
 msgid "Use an icon to represent the dialog type."
-msgstr ""
+msgstr "Usar apenas um ícone para representar o tipo de diálogo."
 
-#: src/concepts/docks.xml:363(term)
+#: src/concepts/docks.xml:364(term)
 msgid "Current Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado atual"
 
-#: src/concepts/docks.xml:365(para)
+#: src/concepts/docks.xml:366(para)
 msgid ""
 "Is only available for dialogs that allows you to select something, such as a "
 "brush, pattern, gradient, etc. <guilabel>Current Status</guilabel> shows a "
 "representation of the currently selected item in the tab top."
 msgstr ""
+"Só está disponível para diálogos que permitem que você selecione alguma "
+"coisa, como um, pincel, textura, degradê, etc <guilabel>Estado atual</"
+"guilabel> mostra uma representação do item selecionado na parte superior da "
+"guia."
 
-#: src/concepts/docks.xml:377(para)
+#: src/concepts/docks.xml:378(para)
 msgid "Use text to display the dialog type."
-msgstr ""
+msgstr "Usar um texto para mostrar o tipo de dialogo."
 
-#: src/concepts/docks.xml:383(term)
+#: src/concepts/docks.xml:384(term)
 msgid "Icon and Text"
-msgstr ""
+msgstr "Icone e texto"
 
-#: src/concepts/docks.xml:385(para)
+#: src/concepts/docks.xml:386(para)
 msgid "Using both an icon and text results in wider tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Usar um ícone e texto resulta em abas mais largas."
 
-#: src/concepts/docks.xml:391(term)
+#: src/concepts/docks.xml:392(term)
 msgid "Status and Text"
-msgstr ""
+msgstr "Estado e texto"
 
-#: src/concepts/docks.xml:393(para)
+#: src/concepts/docks.xml:394(para)
 msgid "Show the currently selected item and text with the dialog type."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o item selecionado e texto com o tipo de diálogo."
 
-#: src/concepts/docks.xml:400(term)
+#: src/concepts/docks.xml:401(term)
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automático"
 
-#: src/concepts/docks.xml:402(para)
+#: src/concepts/docks.xml:403(para)
 msgid ""
-"Default option: adapts style according to the available place in the group "
-"(text style uses much place and is not always possible."
+"Default option: adapts style according to the available room in the group "
+"(text style uses a lot of space and is not always possible)."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/docks.xml:415(term)
+#: src/concepts/docks.xml:416(term)
 msgid "View as List; View as Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar como lista; Visualizar como grade"
 
-#: src/concepts/docks.xml:417(anchor:xreflabel)
+#: src/concepts/docks.xml:418(anchor:xreflabel)
 msgid "View as Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar como grade"
 
-#: src/concepts/docks.xml:420(secondary)
+#: src/concepts/docks.xml:421(secondary)
 msgid "View as List/Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar como Lista/Grelha"
 
-#: src/concepts/docks.xml:422(primary)
+#: src/concepts/docks.xml:423(primary)
 msgid "List search field"
-msgstr ""
+msgstr "Campo de busca na lista"
 
-#: src/concepts/docks.xml:423(para)
+#: src/concepts/docks.xml:424(para)
 msgid ""
 "These entries are shown in dialogs that allow you to select an item from a "
 "set: brushes, patterns, fonts, etc. You can choose to view the items as a "
@@ -6969,64 +8421,89 @@ msgid ""
 "for brushes and patterns, the default is a grid; for most other things, the "
 "default is a list."
 msgstr ""
+"Estas entradas são mostradas nas caixas de diálogo que permitem que você "
+"selecione um item de um conjunto: pincéis, texturas, fontes, etc... Você "
+"pode escolher exibir os itens como uma lista vertical, com o nome ao lado de "
+"cada item, ou como uma grade, com representações dos itens, mas não seus "
+"nomes. Cada um tem suas vantagens: ver como uma lista lhe dá mais "
+"informações, mas ver como uma grade permite que você veja mais "
+"possibilidades de uma só vez. O padrão para este varia de acordo com o "
+"diálogo: para pincéis e texturas, o padrão é uma grade, para maioria das "
+"outras coisas, o padrão é uma lista."
 
-#: src/concepts/docks.xml:435(para)
+#: src/concepts/docks.xml:436(para)
 msgid ""
 "When the tree-view is <guilabel>View as List</guilabel>, you can use tags. "
 "Please see <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
 msgstr ""
+"Quando visualização está no modo <guilabel>Ver como lista</guilabel>, você "
+"pode usar Tags. Por favor, veja <xref linkend=\"gimp-tagging\"/>."
 
-#: src/concepts/docks.xml:443(title)
+#: src/concepts/docks.xml:444(title)
 msgid "The list search field."
-msgstr ""
+msgstr "Campo de pesquisa na lista."
 
-#: src/concepts/docks.xml:450(para)
+#: src/concepts/docks.xml:451(para)
 msgid ""
 "Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 "list search field. An item must be selected for this command to be effective."
 msgstr ""
+"Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para abrir "
+"o campo de pesquisa na lista. Um item deve ser selecionado para este comando "
+"ser eficaz."
 
-#: src/concepts/docks.xml:440(para)
+#: src/concepts/docks.xml:441(para)
 msgid "You can also use a list search field: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Você também pode usar um campo de pesquisa na lista: <placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/docks.xml:460(para)
+#: src/concepts/docks.xml:461(para)
 msgid ""
 "The list search field automatically closes after five seconds if you do "
 "nothing."
 msgstr ""
+"O campo de pesquisa na lista fecha automaticamente depois de cinco segundos, "
+"se você não fizer nada."
 
-#: src/concepts/docks.xml:465(para)
+#: src/concepts/docks.xml:466(para)
 msgid ""
 "The search field shortcut is also available for the tree-view you get in the "
 "<quote>Brush</quote>, <quote>Font</quote> or <quote>Pattern</quote> option "
 "of several tools."
 msgstr ""
+"O atalho campo de pesquisa também está disponível para a visualização em "
+"árvore que você tem nas opções de <quote>Pincel</quote>, <quote>Fonte</"
+"quote>, <quote>Degradê</quote> ou <quote>Textura</quote> de várias "
+"ferramentas."
 
-#: src/concepts/docks.xml:475(term)
+#: src/concepts/docks.xml:476(term)
 msgid "Show Button Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir barra de botões"
 
-#: src/concepts/docks.xml:477(para)
+#: src/concepts/docks.xml:478(para)
 msgid ""
 "Some dialogs display a button bar on the bottom of the dialog; for example, "
 "the Patterns, Brushes, Gradients, and Images dialogs. This is a toggle. If "
 "it is checked, then the Button Bar is displayed."
 msgstr ""
+"Algumas caixas de diálogo exibem uma barra de botões na parte inferior da "
+"caixa de diálogo, por exemplo os diálogos de Texturas, Pincéis, Degradês e "
+"Imagens. Esta opção do menu é selecionável: se estiver marcada, então a "
+"barra de botões é exibida."
 
-#: src/concepts/docks.xml:484(title)
+#: src/concepts/docks.xml:485(title)
 msgid "Button Bar on the Brushes dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Barra de botões no diálogo de pincéis."
 
-#: src/concepts/docks.xml:496(term)
+#: src/concepts/docks.xml:497(term)
 msgid "Show Image Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir seleção de imagem"
 
-#: src/concepts/docks.xml:503(title)
+#: src/concepts/docks.xml:504(title)
 msgid "A dock with an Image Menu highlighted."
 msgstr ""
+"Um encaixe com um menu de <quote>seleção de imagem</quote> em destaque."
 
-#: src/concepts/docks.xml:498(para)
+#: src/concepts/docks.xml:499(para)
 msgid ""
 "This option is available in multi-window mode only. This is a toggle. If it "
 "is checked, then an Image Menu is shown at the top of the dock: "
@@ -7034,12 +8511,17 @@ msgid ""
 "This option is interesting only if you have several open images on your "
 "screen."
 msgstr ""
+"Esta opção está disponível somente no modo de multiplas janelas. Ela é uma "
+"opção -se estiver ligada, então um menu de imagem é mostrado no topo do "
+"encaixe: <placeholder-1/> Ela não está disponível para diálogos encaixados "
+"abaixo da caixa de ferramentas. Esta opção só é interessante se você tem "
+"várias imagens abertas na tela."
 
-#: src/concepts/docks.xml:519(term)
+#: src/concepts/docks.xml:520(term)
 msgid "Auto Follow Active Image"
-msgstr ""
+msgstr "Acompanhar imagem ativa"
 
-#: src/concepts/docks.xml:521(para)
+#: src/concepts/docks.xml:522(para)
 msgid ""
 "This option is available in multi-window mode only. This option is also "
 "interesting only if you have several images open on your screen. Then, the "
@@ -7049,6 +8531,13 @@ msgid ""
 "Selection. If enabled, you can also select it by activating the image "
 "directly (clicking on its title bar)."
 msgstr ""
+"Esta opção está disponível apenas no modo de múltiplas janelas. Ela também "
+"só é interessante se você tiver várias imagens abertas em sua tela. Se "
+"<guilabel>Seguir automaticamente a imagem ativa</guilabel> estiver "
+"desligado, as informações exibidas em um encaixe são sempre da imagem "
+"selecionada na lista flutuante de Seleção de imagens. Se a opção estiver "
+"ativada, você também pode selecioná-la, ativando a imagem diretamente "
+"(clicando em sua barra de título)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7056,14 +8545,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/wilber.png'; md5=4b08b4728cebdd66519caa628050b532"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:13(title)
 msgid "Basic Concepts"
-msgstr ""
+msgstr "Conceitos básicos"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:20(title)
 msgid "Wilber, the GIMP mascot"
-msgstr ""
+msgstr "Wilber, o mascote do GIMP"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -7081,6 +8571,12 @@ msgid ""
 "everything mentioned here is so high-level that you can easily locate it in "
 "the index."
 msgstr ""
+"Esta seção fornece uma breve introdução aos conceitos básicos e terminologia "
+"utilizados no <acronym>GIMP</acronym>. Os conceitos aqui apresentados são "
+"explicados em profundidade muito maior em outro lugar. Com poucas exceções, "
+"temos evitado deixar esta seção desordenada com muitos links e referências "
+"cruzadas: tudo o que é mencionado aqui é de tão alto nível que você pode "
+"facilmente localizar o assunto no índice."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7092,6 +8588,13 @@ msgid ""
 "window display more than one image, though, or for an image to have no "
 "window displaying it."
 msgstr ""
+"As imagens são as entidades básicas utilizadas pelo <acronym>GIMP</acronym>. "
+"A grosso modo, uma <quote>imagem</quote> corresponde a um único arquivo, "
+"como um arquivo TIFF ou JPEG. Você também pode pensar em uma imagem como "
+"correspondendo a uma única janela de exibição (embora, na verdade, é "
+"possível ter várias janelas, todas exibindo a mesma imagem). Não é possível "
+"ter uma única janela exibindo mais do que uma imagem ou, no entanto. para "
+"uma imagem não existir janela exibindo-a. "
 
 #: src/concepts/concepts.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -7103,6 +8606,15 @@ msgid ""
 "provides a mechanism for attaching arbitrary pieces of data, called "
 "<quote>parasites</quote>, to an image."
 msgstr ""
+"A imagem no <acronym>GIMP</acronym> pode ser uma coisa muito complicada. Em "
+"vez de pensar nela como uma folha de papel com uma imagem sobre ela, é "
+"melhor pensar nela mais como uma pilha de folhas, com cada folha chamada de "
+"<quote>camada</quote>. Além de uma pilha de camadas, uma imagem do "
+"<acronym>GIMP</acronym> pode conter uma máscara de seleção, um conjunto de "
+"canais e um conjunto de caminhos. Na verdade, o <acronym>GIMP</acronym> "
+"fornece até um mecanismo para agregar dados arbitrários, chamados "
+"<quote>parasitas</quote>, em uma imagem. Mas só extensões especializadas "
+"fazem uso desse mecanismo."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:66(para)
 msgid ""
@@ -7113,6 +8625,12 @@ msgid ""
 "gracefully. There are limits, however, and having more memory available may "
 "improve system performance."
 msgstr ""
+"No <acronym>GIMP</acronym>, é possível ter várias imagens abertas ao mesmo "
+"tempo. Embora as imagens grandes podem usar muitos megabytes de memória, "
+"o<acronym>GIMP</acronym> usa um sofisticado sistema de gestão de memória "
+"baseado em pedacinhos (tiles) que permite ao <acronym>GIMP</acronym> lidar "
+"com imagens muito grandes de forma elegante. No entanto, há limites para "
+"isso, e ter mais memória disponível pode melhorar o desempenho do sistema."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -7126,10 +8644,20 @@ msgid ""
 "when you look at an image's display, you may see more than just the top "
 "layer: you may see elements of many layers."
 msgstr ""
+"Se uma simples imagem pode ser comparada a uma única folha de papel, uma "
+"imagem com camadas é comparada a um maço de papéis transparentes empilhados "
+"um em cima do outro. Você pode desenhar em cada papel, mas ainda ver o "
+"conteúdo das outras folhas através das áreas transparentes. Também é "
+"possível mover uma folha em relação às outras. Usuários sofisticados do "
+"<acronym>GIMP</acronym> frequentemente lidam com imagens que contêm muitas "
+"camadas, até mesmo dezenas delas. Camadas não precisam ser opacas, e elas "
+"não precisam cobrir toda a extensão de uma imagem, assim quando você olhar "
+"para uma imagem na tela, você pode ver mais do que apenas a camada superior: "
+"você pode ver os elementos de muitas camadas."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:96(phrase) src/concepts/concepts.xml:98(primary)
 msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolução"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -7166,14 +8694,14 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/concepts.xml:135(varlistentry:xreflabel)
 #: src/concepts/concepts.xml:137(phrase)
 msgid "Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Canais"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:139(primary)
 msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal"
 
 #. TRANSLATORS: this is the modified text from glossary.xml, so
-#.         you should check po/LANG/glossary.po for an old translation
+#. you should check po/LANG/glossary.po for an old translation
 #: src/concepts/concepts.xml:145(para)
 msgid ""
 "A Channel is a single component of a pixel's color. For a colored pixel in "
@@ -7183,6 +8711,12 @@ msgid ""
 "\"glossary-indexedcolors\">Indexed</link> color image, they are Indexed and "
 "Alpha."
 msgstr ""
+"Um Canal é um único componente de cor de um pixel. Para um pixel colorido no "
+"<acronym>GIMP</acronym>, esses componentes são geralmente vermelho, verde, e "
+"azul (R,G,B), e, algumas vezes, a transparência (Alfa). Para uma imagem "
+"<link linkend=\"glossary-graylevel\">em Tons de cinza</link>, os canais são "
+"Cinza (ou Valor) e Alfa e para uma imagem colorida <link linkend=\"glossary-"
+"indexedcolors\">indexada</link>, eles são \"índice\" e alfa."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -7191,6 +8725,10 @@ msgid ""
 "color channels with the <link linkend=\"gimp-channel-dialog\">Channels "
 "dialog</link>."
 msgstr ""
+"A matriz retangular completa de qualquer um dos componentes de cor de todos "
+"os pixels de uma imagem, em todas as camadas visíveis, é também chamada de "
+"um <quote>canal</quote>. Você pode ver esses canais de cor com o <link "
+"linkend=\"gimp-channel-dialog\">Diálogo de canais</link>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -7200,6 +8738,12 @@ msgid ""
 "Blue. If they do, <acronym>GIMP</acronym>'s channels are converted into the "
 "appropriate ones for the device when the image is displayed."
 msgstr ""
+"Quando a imagem é exibida, o <acronym>GIMP</acronym> combina estes "
+"componentes para formar as cores de pixel para a tela, impressora ou outro "
+"dispositivo de saída. Alguns dispositivos de saída podem utilizar canais "
+"diferentes de vermelho, verde e azul (RGB). Se o fizerem, os canais do "
+"<acronym>GIMP</acronym> são convertidos no mais adequado para o dispositivo "
+"quando a imagem for exibida."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -7207,6 +8751,10 @@ msgid ""
 "adjustment in one particular color. For example, if you want to remove "
 "<quote>red eye</quote> from a photograph, you might work on the Red channel."
 msgstr ""
+"Canais podem ser úteis quando você está trabalhando em uma imagem que "
+"precisa de ajuste em uma determinada cor. Por exemplo, se você deseja "
+"remover <quote>olhos vermelhos </quote> a partir de uma fotografia, você "
+"pode trabalhar somente no canal vermelho."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -7227,6 +8775,13 @@ msgid ""
 "glossary entry on <link linkend=\"glossary-masks\">Masks</link> for more "
 "information about Channel Masks."
 msgstr ""
+"Além destes canais, o <acronym>GIMP</acronym> também permite criar outros "
+"canais (ou mais corretamente, máscaras de canais), que são exibidos na parte "
+"inferior da caixa de diálogo de Canais. Você pode criar um <link linkend="
+"\"gimp-channel-new\">Novo canal</link> ou guardar uma <link linkend=\"gimp-"
+"selection-to-channel\">Seleção para um canal (máscara)</link>. Veja a "
+"entrada do glossário em <link linkend=\"glossary-masks\">Máscaras</link> "
+"para obter mais informações sobre máscaras de canais."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:199(para)
 msgid ""
@@ -7254,6 +8809,14 @@ msgid ""
 "selection channel as though it were a color channel, thereby <quote>painting "
 "the selection</quote>."
 msgstr ""
+"Uma grande parte do que é necessário para aprender a usar o <acronym>GIMP</"
+"acronym> efetivamente é adquirir a arte de fazer boas seleções&mdash;"
+"seleções que contenham exatamente o que você precisa e nada mais. Como a "
+"manipulação de seleções é tão importante, o <acronym>GIMP</acronym> fornece "
+"muitas ferramentas para isso: uma variedade de ferramentas para criar "
+"seleções, um menu de operações na seleção e a capacidade de alternar para o "
+"modo Máscara rápida, em que você pode tratar o canal de seleção como se "
+"fosse um canal de cor, eassim <quote>pintar diretamente na seleção</quote>."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -7272,10 +8835,27 @@ msgid ""
 "you to confirm that you really want to close the image if you have made any "
 "changes to it.)"
 msgstr ""
+"Quando você comete erros, você pode desfazê-los. Quase tudo o que você pode "
+"fazer para uma imagem é reversível. Na verdade, normalmente você pode "
+"desfazer um número substancial das coisas mais recentes que você fez, se "
+"você decidir que elas estavam equivocadas ou mudar de idéia. O "
+"<acronym>GIMP</acronym> torna isso possível, mantendo um histórico de suas "
+"ações. Porém, esse histórico consome memória, então a habilidade de desfazer "
+"não é infinita. Algumas ações usam muito pouca memória para desfazer, de "
+"modo que você pode fazer dezenas delas antes que as primeiras sejam "
+"excluídas deste histórico, outros tipos de ações requerem grandes "
+"quantidades de memória para desfazer. Você pode configurar a quantidade de "
+"memória que o <acronym>GIMP</acronym> reserva para o <quote>histórico de "
+"desfazer</quote> de cada imagem, mas em qualquer situação, você deve sempre "
+"ser capaz de desfazer pelo menos as suas últimas 2 ou 3 ações. (A ação mais "
+"importante que não pode ser desfeita é fechar uma imagem. Por esta razão, o "
+"<acronym>GIMP</acronym> sempre pede a confirmação de que você realmente "
+"deseja fechar a imagem, se você tiver feito qualquer alteração e não tiver "
+"salvado a imagem)."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:251(term)
 msgid "Plug-ins"
-msgstr ""
+msgstr "Complementos"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:253(para)
 msgid ""
@@ -7290,16 +8870,29 @@ msgid ""
 "easiest way for people not on the <acronym>GIMP</acronym> development team "
 "to add new capabilities to <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Muitas, provavelmente, a maioria das coisas que você faz em uma imagem no "
+"<acronym>GIMP</acronym> são feitas pela aplicação <acronym>GIMP</acronym> em "
+"si. No entanto, o <acronym>GIMP</acronym> também faz uso extensivo de "
+"<quote>plug-ins</quote>, que são programas externos que interagem de perto "
+"com o <acronym>GIMP</acronym>, e são capazes de manipular imagens e outros "
+"objetos do <acronym>GIMP</acronym> de formas muito sofisticadas. Plug-ins "
+"muito importante são instalados junto com o <acronym>GIMP</acronym>, mas há "
+"muitos disponíveis também por outros meios. Na verdade, escrever plug-ins (e "
+"scripts) é a maneira mais fácil para as pessoas que não estão na equipe de "
+"desenvolvimento do<acronym>GIMP</acronym>adicionarem novas capacidades ao "
+"programa."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:267(para)
 msgid ""
 "All of the commands in the Filters menu, and a substantial number of "
 "commands in other menus, are actually implemented as plug-ins."
 msgstr ""
+"Todos os comandos do menu Filtros, e um número substancial de comandos em "
+"outros menus, são implementados como plug-ins."
 
 #: src/concepts/concepts.xml:274(term)
 msgid "Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts"
 
 #: src/concepts/concepts.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -7314,6 +8907,18 @@ msgid ""
 "they are not guaranteed to work correctly in every <acronym>GIMP</acronym> "
 "installation."
 msgstr ""
+"Além de plug-ins, que são programas escritos em linguagem C ou em Python, o "
+"<acronym>GIMP</acronym> também pode fazer uso de scripts. O maior número de "
+"scripts existentes são escritos em uma linguagem chamada Script-Fu, que é "
+"exclusiva do <acronym>GIMP</acronym> (Para aqueles que se importam, é um "
+"dialeto da linguagem Lisp, chamado Scheme). É possível escrever scripts para "
+"o <acronym>GIMP</acronym> também em Perl ou Ruby. Essas línguas são mais "
+"flexíveis e poderosas do que o Script-Fu; A desvantagem é que eles dependem "
+"de software que não vem garantidamente empacotado com o <acronym>GIMP </"
+"acronym>, assim eles não tem garantia de funcionamento correto em todos as "
+"instalações do<acronym>GIMP</acronym>. O instalador do GIMP para Windows "
+"atualmente trás também o interpretador Python, então os plug-ins e scripts "
+"nesta linguagem estão disponíveis na maioria dos ambientes."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7322,6 +8927,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; "
 "md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/colormanagement-workflow1.png'; "
+"md5=da9515b5a0fed129d6a468c11cf6746a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7330,6 +8937,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; "
 "md5=ad33d034b942aadb640238785030788e"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/colormanagement-workflow2.png'; "
+"md5=ad33d034b942aadb640238785030788e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7337,14 +8946,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/icc-apply.png'; md5=e36046e68cb58644169be97f19332cbf"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:10(title)
 msgid "Color Management in GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "Gestão de cores no GIMP"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:16(primary)
 msgid "ICC profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil ICC"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -7354,40 +8964,53 @@ msgid ""
 "opening, editing and saving, harmful adjustments can be done to images. With "
 "<acronym>GIMP</acronym> you can have reliable output for both Web and print."
 msgstr ""
+"Muitos dispositivos que você usa em seu projeto ou fluxo de trabalho de "
+"fotografia, como câmeras de fotografia digital, scanners, monitores, "
+"impressoras, etc, tem suas características próprias de reprodução de cor. Se "
+"estas não forem levadas em conta durante a abertura, edição e gravação de "
+"imagens, os ajustes feito podem ser prejudiciais para as mesmas. Com o "
+"<acronym>GIMP</acronym> você pode ter resultados confiáveis para Web e "
+"impressão."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:28(title)
 msgid "Image Processing Workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Fluxo de processamento de imagens"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:35(para)
 msgid "Workflow without Color management"
-msgstr ""
+msgstr "Fluxo de trabalho sem gestão de Cores"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:44(para)
 msgid "Process with Color management"
-msgstr ""
+msgstr "Processamento com gestão de cores"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:50(title)
 msgid "Problems of a non Color Managed Workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas de um fluxo de trabalho sem gestão de cores"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:51(para)
 msgid ""
 "The basic problem of image manipulation without color management is that you "
 "do simply not see what you do. This affects two different areas:"
 msgstr ""
+"O problema básico de manipulação de imagem, sem gestão de cores é que você "
+"simplesmente não vê o que você faz. Isso afeta duas áreas distintas:"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:57(para)
 msgid ""
 "There are differences in Colors caused by different color characteristics of "
 "different devices like cameras, scanners, displays or printers"
 msgstr ""
+"Há diferenças nas cores, causadas pelas características de cor diferentes de "
+"diferentes dispositivos, como câmeras, scanners, monitores ou impressoras"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:64(para)
 msgid ""
 "There are differences in Colors caused by the limitations of the colorspace "
 "a specific device is able to handle"
 msgstr ""
+"Existem diferenças de cores causadas pelas limitações de espaço de cores com "
+"que um dispositivo específico é capaz de lidar"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -7395,6 +9018,9 @@ msgid ""
 "taken to do so involves the addition of a description of the color "
 "characteristic to an image or devices."
 msgstr ""
+"O principal objetivo do gestão de cores é para evitar tais problemas. A "
+"abordagem seguida para fazer isso implica na adição de uma descrição das "
+"características de cor de uma imagem ou dispositivos."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -7405,6 +9031,14 @@ msgid ""
 "the working-space. In addition to that the color profile of a device can be "
 "used to simulate how colors would look on that device."
 msgstr ""
+"Estas descrições são chamados de <emphasis>perfis de cor</emphasis>. Um "
+"perfil de cor é, basicamente, uma tabela de consulta para converter a "
+"característica de cor específica de um dispositivo para um espaço de cor "
+"independente do dispositivo - o chamado <quote>espaço de trabalho</quote>. "
+"Toda a manipulação de imagens então, é feita em imagens no espaço de "
+"trabalho. Além disso o perfil de cor de um dispositivo (impressora, monitor, "
+"etc...) pode ser utilizado para simular a forma como as cores ficariam "
+"naquele dispositivo."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -7414,10 +9048,15 @@ msgid ""
 "standard called ICC-profile that describes how color profiles are stored to "
 "files and embedded into images."
 msgstr ""
+"A criação de perfis de cor é mais frequentemente feita pelo fabricante dos "
+"próprios aparelhos. Para tornar esses perfis utilizáveis, independente do "
+"sistema operacional e da plataforma, o ICC (International Color Consortium) "
+"criou um padrão chamado de perfil ICC que descreve como os perfis de cores "
+"são armazenados em arquivos e incorporados em imagens."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:93(title)
 msgid "Introduction to a Color Managed Workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Introdução a um fluxo de trabalho de gestão de cor"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -7425,10 +9064,13 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> preferences. Please see <xref linkend=\"gimp-prefs-"
 "color-management\"/> for details."
 msgstr ""
+"A maioria dos parâmetros e perfis descritos aqui podem ser definidos nas "
+"preferências do <acronym>GIMP</acronym>. Consulte <xref linkend=\"gimp-prefs-"
+"color-management\"/> para maiores detalhes."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:103(title)
 msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -7436,10 +9078,13 @@ msgid ""
 "user interaction. Digital scanners usually come with a color profile, which "
 "they also attach to the scanned images."
 msgstr ""
+"A maioria das câmeras digitais incorporam um perfil de cores para arquivos "
+"de fotos sem nenhuma interação do usuário. Scanners digitais geralmente vêm "
+"com um perfil de cor, que eles também atribuem às imagens digitalizadas."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:110(title)
 msgid "Applying the ICC-profile"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicando o perfil ICC"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -7449,6 +9094,12 @@ msgid ""
 "space. Should you however decide to keep the embedded color profile, the "
 "image will however still be displayed correctly."
 msgstr ""
+"Ao abrir uma imagem com um perfil de cor incorporado, o <acronym>GIMP</"
+"acronym> oferece-se para converter o arquivo para o espaço de cor RGB de "
+"trabalho. Este perfil por padrão é o <quote>sRGB</quote> e recomenda-se que "
+"todo o trabalho seja feito em nesse espaço de cor. Se, porém, você decidir "
+"manter o perfil de cor incorporado na imagem, mesmo assim ela ainda será "
+"exibida corretamente."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -7456,10 +9107,13 @@ msgid ""
 "know (or have a good guess) which one it should be, you can manually assign "
 "it to that image."
 msgstr ""
+"No caso, se por algum motivo um perfil de cor não esteja incorporado na "
+"imagem e você sabe (ou tem um bom palpite) qual ele deveria ser, você pode "
+"atribuí-lo manualmente para essa imagem."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:133(title)
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -7468,6 +9122,10 @@ msgid ""
 "section of the <acronym>GIMP</acronym> Preferences dialog, the image colors "
 "will be displayed most accurately."
 msgstr ""
+"Para obter os melhores resultados, você precisa de um perfil de cor para o "
+"monitor. Se um perfil de monitor for configurado, ou para todo o sistema ou "
+"na seção de Gestão de Cores do diálogo Preferências do <acronym>GIMP</"
+"acronym>, as cores da imagem serão exibidas de forma mais precisa."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -7475,6 +9133,9 @@ msgid ""
 "color management is described in <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Um dos comandos mais importantes do <acronym>GIMP</acronym> para trabalhar "
+"com gestão de cores é descrito em <xref linkend=\"gimp-display-filter-dialog"
+"\"/>."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -7485,18 +9146,24 @@ msgid ""
 "productname><xref linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> to create color "
 "profiles."
 msgstr ""
+"Se você não tem um perfil de cor para o seu monitor, você pode criá-lo "
+"usando a calibração de hardware e ferramentas de medição. Em sistemas UNIX "
+"você terá o <productname>ColorHug</productname> (http://www.hughski.com/), "
+"<productname>Argyll Color Management System</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-argyllcms\"/> ou <productname>LProf</productname><xref "
+"linkend=\"bibliography-online-lprof\"/> para criar perfis de cor."
 
 #: src/concepts/color-management.xml:157(title)
 msgid "Display Calibration and Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar calibração e perfis"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:159(primary)
 msgid "Color management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestão de cor"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:162(primary)
 msgid "Color profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil de cor"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -7507,7 +9174,7 @@ msgid ""
 "specific monitor. In addition there are further adjustments that are loaded "
 "into the video card memory to bring the monitor as close to a standard state "
 "as possible. This information is stored in the monitor profile in the so-"
-"called vgct tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system "
+"called vcgt tag. Probably under Windows XP or Mac OS, the operating system "
 "loads this information (LUT) in the video card in the process of starting "
 "your computer. Under Linux, at present you have to use an external program "
 "such as xcalib or dispwin. (If one just does a simple visual calibration "
@@ -7521,13 +9188,13 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> to translate RGB values in the image file into "
 "appropriate colors on the screen. This is also stored in the monitor "
 "profile. It doesn't change the RGB values in the image, but it does change "
-"which values are sent to the video card (which already contains the vgct "
+"which values are sent to the video card (which already contains the vcgt "
 "LUT)."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/color-management.xml:192(title)
 msgid "Print Simulation"
-msgstr ""
+msgstr "Simulação de impressão"
 
 #: src/concepts/color-management.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -7538,6 +9205,12 @@ msgid ""
 "color, allowing you to correct such mistakes before sending your images to "
 "the printer."
 msgstr ""
+"Usando o <acronym>GIMP</acronym> você pode facilmente obter uma prévia de "
+"como sua imagem será no papel. Dado um perfil de cores para a impressora, a "
+"wexibição do GIMP pode ser ligada em modo de prova eletrônica. Em tal "
+"impressão simulada, cores que não podem ser reproduzidas adequadamente, "
+"podem opcionalmente ser marcadas com uma cor cinza neutra, permitindo-lhe "
+"corrigir esses erros antes de enviar suas imagens para a impressora."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7546,6 +9219,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/brush-examples.png'; "
 "md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/brush-examples.png'; "
+"md5=32c7707d3ab7847c572cdcfde7a5b11b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7554,16 +9229,18 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; "
 "md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/select-to-brush.png'; "
+"md5=ee2f4dd55ec8221baacb5184f952efdc"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:8(title) src/concepts/brushes.xml:11(primary)
 #: src/concepts/brushes.xml:71(primary) src/concepts/brushes.xml:95(primary)
 #: src/concepts/brushes.xml:136(primary) src/concepts/brushes.xml:165(primary)
 msgid "Brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pincéis"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:16(title)
 msgid "Brush strokes example"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de pinceladas"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -7571,6 +9248,9 @@ msgid ""
 "the set supplied with <acronym>GIMP</acronym>. All were painted using the "
 "Paintbrush tool."
 msgstr ""
+"Uma série de exemplos de pinceladas pintadas usando diferentes pincéis do "
+"conjunto fornecido com o <acronym>GIMP</acronym>. Todos foram pintadas "
+"usando a ferramenta Pincel."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -7586,6 +9266,18 @@ msgid ""
 "a way specified by the characteristics of the brush and the paint tool being "
 "used."
 msgstr ""
+"O <emphasis>pincel</emphasis> é um mapa de pixels, ou conjunto de mapas de "
+"pixelsusados para a pintura. O <acronym>GIMP</acronym> inclui um conjunto de "
+"10 <quote>ferramentas de pintura</quote>, que não só executam operações que "
+"normalmente pensamos como pintura, mas também operações como apagar, copiar, "
+"manchar, clarear ou escurecer uma imagem, etc. Todas as ferramentas de "
+"pintura, exceto a ferramenta de <quote>Tinta</quote>, utilizam o mesmo "
+"conjunto de pincéis. Os mapas de pixels dos pincéis representam as marcas "
+"que são feitas por único <quote>toque</quote> do pincel na imagem. Uma "
+"pincelada, geralmente é feita movendo o cursor na imagem com o botão do "
+"mouse pressionado, e produz uma série de marcas espaçadas ao longo da "
+"trajetória, de modo especificado pelas características do pincel e da "
+"ferramenta de pintura que está em uso."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -7595,6 +9287,11 @@ msgid ""
 "area of the Toolbox. Clicking on the brush symbol there is one way of "
 "activating the Brushes dialog."
 msgstr ""
+"Pincéis podem ser selecionados clicando em um ícone no <link linkend=\"gimp-"
+"brush-dialog\">diálogo Pincéis</link>. O pincel <emphasis>atual</emphasis> "
+"do <acronym>GIMP</acronym> é mostrado na área Pincel/Textura/Degradê da "
+"caixa de ferramentas (se essa área estiver ativa). Clicar no símbolo do "
+"pincel é uma forma de ativar o diálogo de pincéis."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -7604,6 +9301,11 @@ msgid ""
 "You can also create new brushes, or download them and install them so that "
 "<acronym>GIMP</acronym> will recognize them."
 msgstr ""
+"Quando você instala o <acronym>GIMP</acronym>, ele vem com uma série de "
+"pincéis básicos, além de uns poucos bizarros que servem principalmente para "
+"lhe dar exemplos de que é possível (por exemplo, o pincel pepper (\"pimentão"
+"\") na ilustração). Você também pode criar novos pincéis, ou baixá-los e "
+"instalá-los, de modo que o <acronym>GIMP</acronym> irá reconhecê-los."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -7612,14 +9314,18 @@ msgid ""
 "need to worry about the differences when you paint with them. Here are the "
 "available types of brushes:"
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> pode usar vários tipos de pincéis. Todos eles, no "
+"entanto, são usados da mesma forma, e na maioria dos casos você não precisa "
+"se preocupar com as diferenças quando você pintar com eles. Esses são os "
+"tipos de pincel:"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:68(term)
 msgid "Ordinary brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pinceis Comuns"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:72(secondary)
 msgid "Ordinary"
-msgstr ""
+msgstr "Comuns"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -7629,6 +9335,12 @@ msgid ""
 "Color Area of the Toolbox) is substituted for black, and the pixmap shown in "
 "the brushes dialog represents the mark that the brush makes on the image."
 msgstr ""
+"A maioria dos pincéis fornecidos com o <acronym>GIMP</acronym> se enquadram "
+"nesta categoria. Eles são representados na janela de pincéis por mapas de "
+"pixels em tons de cinza . Quando se pinta com eles, a cor de frente atual "
+"(como mostrado na área de cor da Caixa de ferramentas) substituí o preto, e "
+"o mapa de pixels mostrado no diálogo de pincéis representa o sinal que o "
+"pincel faz sobre a imagem."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -7637,10 +9349,17 @@ msgid ""
 "get it in preview without it being necessary to restart <acronym>GIMP</"
 "acronym>."
 msgstr ""
+"Para criar um Pincel como este: Crie uma pequena imagem em tons de cinza "
+"(use um fator de zoom alto). Exporte-a com a extensão <filename>.gbr</"
+"filename> na pasta <filename>brushes</filename> do seu diretório pessoal do "
+"<acronym>GIMP</acronym> (verifique em Preferências/Pastas/Pincéis o caminho "
+"exato para esta pasta). Em seguida. clique no botão Atualizar no diálogo de "
+"Pinceis para obtê-lo na visualização, sem que seja necessário reiniciar o "
+"<acronym>GIMP</acronym>.."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:92(term)
 msgid "Color brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pincéis coloridos"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -7649,6 +9368,11 @@ msgid ""
 "are used as shown; the current foreground color does not come into play. "
 "Otherwise they work the same way as ordinary brushes."
 msgstr ""
+"Pincéis nesta categoria são representados por imagens coloridas no diálogo "
+"de pincéis. Eles podem ser fotos, texto ou qualquer imagem. Quando você "
+"pinta com eles, as cores são usadas como mostradas, a cor de frente atual "
+"não entra em jogo. Para tudo o mais, eles funcionam da mesma maneira que "
+"pincéis comuns."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -7666,22 +9390,26 @@ msgid ""
 "clipboard (that is the selection) at the first position in the brushes "
 "dialog. And you can use it for painting."
 msgstr ""
+"Quando você faz uma cópia ou um corte em uma seleção, você vê o conteúdo da "
+"área de transferência (que é a seleção) na primeira posição no diálogo de "
+"pincéis. E você pode usá-lo dirtamente para pintura, como qualquer outro "
+"pincel."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:121(title)
 msgid "Selection to Brush after Copy or Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção para Pincel após Copiar ou Cortar"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:133(term)
 msgid "Image hoses / Image pipes"
-msgstr ""
+msgstr "Mangueiras ou tubos de imagem"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:137(secondary)
 msgid "Animated brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pincéis animados"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:141(primary)
 msgid "Image hoses"
-msgstr ""
+msgstr "Mangueiras de Imagens"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -7695,20 +9423,40 @@ msgid ""
 "supplied with <acronym>GIMP</acronym> are relatively simple (but still quite "
 "useful)."
 msgstr ""
+"Pinceis nesta categoria podem fazer mais de um tipo de marca em uma imagem. "
+"Eles são indicados por pequenos triângulos vermelhos no canto inferior "
+"direito da miniatura do pincel na caixa de diálogo de pincéis. Eles são às "
+"vezes chamados \"pincéis animados\", pois as marcas mudam conforme você "
+"traça uma pincelada. Em princípio, os <quote>pincéis de mangueira de "
+"imagens</quote> podem ser muito sofisticados, principalmente se utilizar uma "
+"mesa digitalizadora, mudando a forma que é impressa em uma função do ângulo, "
+"da pressão e da inclinação da caneta utilizadas na pintura, etc... É "
+"possível que todas as possibilidades nunca tenham sido realmente exploradas "
+"a fundo. Os pincéis animados fornecidos com o <acronym>GIMP</acronym> são "
+"relativamente simples (mas ainda assim muito úteis). A partir <acronym>GIMP</"
+"acronym>-2,8, com a introdução de dinâmicas de pintura, se tornou bem mais "
+"simples personalizar muitas das coisas que só seriam possíveis com um pincel "
+"animado muito sofisticado no GIMP (por exemplo, um pincel que pode mudar de "
+"cor de acordo com a direção da pincelada e tamanho de acordo com a "
+"velocidade de pintura). No entanto, também abriu a possibilidade de se "
+"combinar um pincel animado sofisticado <emphasis>e</emphasis> dinâmicas de "
+"pinturas personalizadas. Você pode ser um pioneiro nessa fronteira."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:155(para)
 msgid ""
 "You will find an example on how to create such brushes in <link linkend="
 "\"gimp-using-brushes\">Animated brushes</link>"
 msgstr ""
+"Você vai encontrar um exemplo de como criar esses pincéis em <link linkend="
+"\"gimp-using-brushes\">pincéis Animados</link>"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:162(term)
 msgid "Parametric brushes"
-msgstr ""
+msgstr "Pinceis paramétricos"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:166(secondary)
 msgid "Parametric"
-msgstr ""
+msgstr "Paramétrico"
 
 #: src/concepts/brushes.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -7720,6 +9468,15 @@ msgid ""
 "mouse wheel rotations cause the current brush to become larger or smaller, "
 "if it is a parametric brush."
 msgstr ""
+"Estes são pincéis criados com o <link linkend=\"gimp-brush-editor-dialog"
+"\">Editor de pincel</link>, que permite gerar uma grande variedade de formas "
+"de pincel usando uma interface gráfica simples. Um bom recurso de pincéis "
+"paramétricos é que eles são <emphasis>redimensionáveis</emphasis> sem perda "
+"de qualidade. É possível, utilizando diálogo de <guimenu>Preferências</"
+"guimenu>, fazer com que teclas de atalho ou mouse ou girar a rodinha do "
+"mouse façam o pincel atual tornar-se maior ou menor. Por padrão, as ações de "
+"aumentar e diminuir o tamanho do pincel estão vinculadas respectivamente as "
+"teclas <quote>]</quote> e <quote>[</quote>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -7729,6 +9486,12 @@ msgid ""
 "correctly your mouse wheel; see <link linkend=\"gimp-using-variable-size-"
 "brush\">Varying brush size</link>."
 msgstr ""
+"Todas os pincéis têm um tamanho variável. Na caixa de opções de todas as "
+"ferramentas de pintura, existe uma barra para aumentar ou reduzir o tamanho "
+"do pincel ativo. Você pode fazer isso diretamente na janela da imagem se "
+"você definiu corretamente a rodinha do mouse, ou com as teclas de atalho, "
+"veja <link linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\">Variando o tamanho do "
+"pincel</link>."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -7738,6 +9501,12 @@ msgid ""
 "brushstroke is painted. Each brush has an assigned default value for this, "
 "which can be modified using the Brushes dialog."
 msgstr ""
+"Além do mapa de pixels do pincel, cada pincel do <acronym>GIMP</acronym> tem "
+"uma outra propriedade importante: o <emphasis>Espaçamento</emphasis> do "
+"pincel. Ele representa a distância entre as marcas de pincel consecutivas "
+"quando uma pincelada contínua é pintada. Cada pincel tem um valor padrão "
+"atribuído para o espaçamento, mas ele também pode ser modificado usando o "
+"diálogo de pincéis."
 
 #: src/concepts/brushes.xml:204(para)
 msgid ""
@@ -7750,83 +9519,86 @@ msgstr ""
 #: src/concepts/basic-setup.xml:54(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/multi-window.png'; "
-"md5=9beb1ef57b563a10bcc5ae1419d35b8b"
+"md5=cb3c8bef94de245dae11a17abade6b01"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/basic-setup.xml:157(None)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:159(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/single-window.png'; "
-"md5=c7b62531b3b1938ad2386fbcd14e5b35"
+"md5=966a8fb131ffcfa07d1922a58f13671b"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/basic-setup.xml:181(None)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:183(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/scroll-through-tabs.png'; "
-"md5=95c16941f0e72b8c5a8bf72e53c903d3"
+"md5=74c2806e38baeaa0c85283becfcf48a5"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/concepts/basic-setup.xml:243(None)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:245(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/using/tab-icon.png'; md5=f2c25667016e8f2a545b814ad943bc42"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:10(title)
 msgid "Main Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Janelas principais"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:14(primary)
 msgid "Basic Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração básica"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:21(para)
 msgid "multi-window mode,"
-msgstr ""
+msgstr "modo multi janela,"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:26(para)
 msgid "single window mode."
-msgstr ""
+msgstr "Modo de janela única."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:17(para)
 msgid "The GIMP user interface is now available in two modes: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"A interface de usuário GIMP está agora disponível em dois modos: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:32(para)
 msgid ""
 "When you open GIMP for the first time, it opens in single-window mode by "
-"default. You can enable multi-window mode unchecking "
-"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>&gt;Single-Window Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>) option in the image menu bar. After quitting "
-"GIMP, GIMP will start in the mode you have selected next time."
+"default. You can enable multi-window mode by unchecking the "
+"<menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Single-Window Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice> option in the image menu bar. After quitting GIMP, "
+"GIMP will start in the mode you have selected next time."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:45(term)
 msgid "Multi-Window Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo Multi Janela"
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:48(title)
 msgid "A screenshot illustrating the multi-window mode."
-msgstr ""
+msgstr "Um tela capturada ilustrando o modo multi-janela."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:59(para)
 msgid ""
-"The screenshot above shows the most basic arrangement of <acronym>GIMP</"
-"acronym> windows that can be used effectively."
+"The screenshot above shows the most basic multi-window arrangement for "
+"<acronym>GIMP</acronym> that can be used effectively."
 msgstr ""
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:63(para)
 msgid ""
-"You can notice two panels, left and right, and an image window in middle. A "
-"second image is partially masked. The left panel collects Toolbox and Tool "
-"Options dialog together. The right panel collects Layers, Channels, Paths, "
-"Undo History dialogs together in a multi-tab dock, and Brushes, Patterns, "
-"Gradients, Fonts, History, Paint dynamics editor, Palette editor dialogs "
-"together in another multi-tab dock."
+"You will see two panels, left and right, and an image window in the middle. "
+"A second image is partially masked. The left panel contains the Toolbox as "
+"well as Tool Options, Device Status, Undo History and Images dialogs "
+"together. The right panel contains Brushes, Patterns, Fonts and Document "
+"History dialogs together in a multi-tab dock, and Layers, Channels and Paths "
+"dialogs together in another multi-tab dock."
 msgstr ""
 
 #. 1
@@ -7839,6 +9611,13 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guisubmenu>Toolbox</guisubmenu></menuchoice> to enable, or "
 "disable the extra items."
 msgstr ""
+"<emphasis>A Caixa de ferramentas principal:</emphasis> Contém um conjunto de "
+"botões de ícones usados para selecionar as ferramentas. Por padrão, ela "
+"também contém as cores de Frente e de Fundo. Você pode adicionar informações "
+"dePinceis, Texturas e Degradê e o Ícone de imagem ativa, se desejar. Use "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Caixa de ferramentas</guisubmenu></menuchoice> para "
+"habilitar ou desabilitar os itens extras."
 
 #. 2
 #: src/concepts/basic-setup.xml:90(para)
@@ -7847,6 +9626,10 @@ msgid ""
 "Options dialog, showing options for the currently selected tool (in this "
 "case, the Move tool)."
 msgstr ""
+"<emphasis>Opções de ferramentas:</emphasis> Encaixada abaixo da Caixa de "
+"ferramentas principal está o diálogo Opções de ferramentas, mostrando opções "
+"para a ferramenta atualmente selecionada (neste caso, a ferramenta "
+"<quote>Mover</quote>)."
 
 #. 3
 #: src/concepts/basic-setup.xml:99(para)
@@ -7859,6 +9642,14 @@ msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> (File, Edit, Select...), which you can also get by "
 "right-clicking on the window."
 msgstr ""
+"<emphasis>Janela de Imagem: </emphasis> Cada imagem aberta no <acronym>GIMP</"
+"acronym> é exibida em uma janela separada. Muitas imagens podem ser abertas "
+"ao mesmo tempo, e isso é limitado apenas pelos recursos do sistema. Antes "
+"que você possa fazer qualquer coisa útil no <acronym>GIMP</acronym>, você "
+"precisa ter pelo menos uma janela de imagem aberta. A janela de imagem "
+"mantém o menu dos comandos principais do <acronym>GIMP</acronym> (Arquivo, "
+"Editar, Selecionar ...), que você também pode obter clicando com o botão "
+"direito na janela."
 
 #: src/concepts/basic-setup.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -7867,68 +9658,77 @@ msgid ""
 "image window. If you turn to the 100% zoom level, scroll bars appear, "
 "allowing you to pan across the image."
 msgstr ""
+"Uma imagem pode ser maior do que a janela de imagem. Nesse caso, GIMP exibe "
+"a imagem em um nível de zoom reduzido, o que permite ver a imagem completa "
+"na janela da imagem. Se você mudar para o nível de zoom de 100%, as barras "
+"de rolagem aparecem, o que lhe permite deslocar a imagem para ver todas as "
+"partes."
 
 #. 4
 #: src/concepts/basic-setup.xml:118(para)
 msgid ""
-"The <emphasis>Layers, Channels, Paths, Undo History</emphasis> dock &mdash; "
-"note that the dialogs in the dock are tabs. The Layers tab is open : it "
-"shows the layer structure of the currently active image, and allows it to be "
-"manipulated in a variety of ways. It is possible to do a few very basic "
-"things without using the Layers dialog, but even moderately sophisticated "
-"<acronym>GIMP</acronym> users find it indispensable to have the Layers "
-"dialog available at all times."
+"The <emphasis>Brushes, Patterns, Fonts, Document History</emphasis> dock "
+"&mdash; note that the dialogs in the dock are tabs. The Brushes tab is open: "
+"it shows the type of brush used by paint tools."
 msgstr ""
 
 #. 5
-#: src/concepts/basic-setup.xml:132(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:128(para)
 msgid ""
-"<emphasis>Brushes/Patterns/Gradients:</emphasis> The docked dialog below the "
-"layer dialog shows the dialogs (tabs) for managing brushes, patterns and "
-"gradients."
+"<emphasis>Layers, Channels, Paths:</emphasis> The docked dialog below the "
+"brushes dialog shows the dialogs (tabs) for managing layers, channels and "
+"paths. The Layers tab is open: it shows the layer structure of the currently "
+"active image, and allows it to be manipulated in a variety of ways. It is "
+"possible to do a few very basic things without using the Layers dialog, but "
+"even moderately sophisticated <acronym>GIMP</acronym> users find it "
+"indispensable to have the Layers dialog available at all times."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:139(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:141(para)
 msgid ""
 "Dialog and dock managing is described in <xref linkend=\"gimp-concepts-docks"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"O gestão de diálogos e encaixes é descrito em <xref linkend=\"gimp-concepts-"
+"docks\"/>."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:147(term)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:149(term)
 msgid "Single Window Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de janela única"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:151(title)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:153(title)
 msgid "A screenshot illustrating the single-window mode."
-msgstr ""
+msgstr "Uma fotografia ilustrando o modo de janela única."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:166(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:168(para)
 msgid ""
 "Left and right panels are fixed; you can't move them. But you can decrease "
 "or increase their width by dragging the moving pointer that appears when the "
 "mouse pointer overflies the right border of the left pane. If you want to "
-"keep the left pane narrow, please use the slider at the bottom of the tool "
-"options to pan across the options display."
+"keep the left pane narrow, please use the scroll bar at the bottom of the "
+"tool options to pan across the options display."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:174(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:176(para)
 msgid ""
-"If you reduce the width of a multi-tab dock, there may be not enough place "
-"for all tabs;then arrow-heads appear allowing you to scroll through tabs. "
+"If you reduce the width of a multi-tab dock, there may be not enough room "
+"for all tabs; then arrow-heads appear allowing you to scroll through tabs. "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:185(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:187(para)
 msgid ""
 "As in multi-window mode, you can mask these panels using the <keycap>Tab</"
 "keycap> key."
 msgstr ""
+"Como no modo multi-janelas, você pode esconder e mostrar esses painéis "
+"usando a tecla<keycap>TAB</keycap>."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:191(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:193(para)
 msgid "The image window occupies all space between both panels."
-msgstr ""
+msgstr "A janela de imagem ocupa todo o espaço entre ambos os painéis."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:194(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:196(para)
 msgid ""
 "When several images are open, a new bar appears above the image window, with "
 "a tab for every image. You can navigate between images by clicking on tabs "
@@ -7939,13 +9739,15 @@ msgid ""
 "that of keypad (Alt-shift necessary for some national keyboards)."
 msgstr ""
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:162(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:164(para)
 msgid ""
 "You find the same elements, with differences in their management: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Você vê os mesmos elementos, com diferenças em como foram arranjados: "
+"<placeholder-1/>"
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:212(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:214(para)
 msgid ""
 "This is a minimal setup. There are over a dozen other types of dialogs used "
 "by <acronym>GIMP</acronym> for various purposes, but users typically open "
@@ -7963,8 +9765,27 @@ msgid ""
 "image window before saving your work, <acronym>GIMP</acronym> will ask you "
 "whether you want to close the file."
 msgstr ""
-
-#: src/concepts/basic-setup.xml:231(para)
+"Esta é uma configuração mínima. Há mais de uma dúzia de outros tipos de "
+"caixas de diálogo utilizadas pelo <acronym>GIMP</acronym> para vários fins, "
+"mas os usuários normalmente as abrem quando precisam delas e as fecha quando "
+"acabaram de usar. Usuários experientes geralmente mantém a Caixa de "
+"ferramentas (com as opções de ferramentas) e o diálogo de Camadas abertos o "
+"tempo todo. A Caixa de ferramentas é essencial para muitas operações do "
+"<acronym>GIMP</acronym>. A seção Opções de ferramentas é, na verdade, um "
+"diálogo separado, mostrado encaixado na Caixa de ferramentas principal nesta "
+"captura de tela, usuários experientes quase sempre a deixam configurada "
+"dessa forma: é muito difícil usar as ferramentas de forma eficaz, sem de ver "
+"como suas opções estão definidas - se ela for fechada, no entanto, um clique-"
+"duplo sobre o ícone de qualquer ferramenta na Caixa de ferramentas, abre de "
+"novo a caixa de Opções. A caixa de diálogo de Camadas entra em jogo quando "
+"você trabalha com uma imagem com várias camadas: depois de experimentar além "
+"dos estágios mais básicos do <acronym>GIMP</acronym>, isso significa "
+"<emphasis>quase sempre</emphasis>. E é claro que ajuda se você estiver vendo "
+"as imagens que você está editando na tela; se você fechar a janela de imagem "
+"antes de guardar o seu trabalho, o <acronym>GIMP</acronym> irá perguntar se "
+"você realmente deseja fechar a imagem."
+
+#: src/concepts/basic-setup.xml:233(para)
 msgid ""
 "If your <acronym>GIMP</acronym> layout is lost, your arrangement is easy to "
 "recover using <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Recently "
@@ -7974,8 +9795,17 @@ msgid ""
 "opens the Tab menu. Select <guimenuitem>Add Tab</guimenuitem>,<guimenuitem> "
 "Close Tab </guimenuitem>, or <guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem>."
 msgstr ""
+"Se perder o seu esquema do<acronym>GIMP</acronym>, é fácil recuperar seu "
+"arranjo, usando o comando <menuchoice><guimenu>Janelas</"
+"guimenu><guisubmenu>Encaixe recentemente fechados</guisubmenu></menuchoice>; "
+"o comando do menu Janelas está disponível enquanto a janela está aberta. "
+"Para adicionar, fechar ou destacar uma aba de um encaixe, clique "
+"<placeholder-1/> no canto superior direito de um diálogo. Isso abre o menu "
+"de abas. Selecione <guimenuitem>Adicionar aba</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Fechar aba</guimenuitem>, ou <guimenuitem>Desacoplar aba</"
+"guimenuitem>."
 
-#: src/concepts/basic-setup.xml:253(para)
+#: src/concepts/basic-setup.xml:255(para)
 msgid ""
 "The following sections walk you through the components of each of the "
 "windows shown in the screenshot, explaining what they are and how they work. "
@@ -7986,8 +9816,17 @@ msgid ""
 "experiment) to learn the almost limitless number of more subtle and "
 "specialized things that are possible. Have fun!"
 msgstr ""
+"As seções a seguir instruem você sobre os princípios básicos dos componentes "
+"de cada uma das janelas mostradas nessa tela, explicando o que são e como "
+"eles funcionam. Uma vez que você as leia, e também a seção que descreve a "
+"estrutura básica das imagens no <acronym>GIMP</acronym>, você deverá ter "
+"aprendido o suficiente para usar o <acronym>GIMP</acronym> para realizar "
+"várias tarefas simples com imagens. Você poderá então olhar o restante do "
+"manual com calma (ou apenas ir experimentando) para conhecer o número quase "
+"ilimitado de coisas mais sutis e especializadas que são possíveis. Divirta-"
+"se!"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/concepts/basic-setup.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]