[gnome-flashback] Update Slovenian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-flashback] Update Slovenian translation
- Date: Sat, 15 Oct 2022 08:29:08 +0000 (UTC)
commit 4eed4c966ca02d1d0ed2e9106c8c7b85a5dd796c
Author: Martin <miles filmsi net>
Date: Sat Oct 15 08:29:06 2022 +0000
Update Slovenian translation
po/sl.po | 425 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 253 insertions(+), 172 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index c8c7e5a..2d6b6ba 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -3,14 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
#
# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2014–2021.
+# Martin Srebotnjak <miles filmsi net>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-13 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-17 18:23+0200\n"
-"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-27 15:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-15 10:28+0200\n"
+"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles filmsi net>\n"
"Language-Team: Slovenian <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,38 +19,51 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
-#: backends/gf-monitor.c:133
+#: backends/gf-monitor.c:134
msgid "Built-in display"
msgstr "Vgrajen zaslon"
-#: backends/gf-monitor.c:167
+#: backends/gf-monitor.c:168
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:433
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: backends/gf-monitor.c:169
+#: backends/gf-monitor.c:170
msgid "Unknown Display"
msgstr "Neznan zaslon"
-#: backends/gf-monitor.c:178
+#: backends/gf-monitor.c:179
#, c-format
-#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
-#: backends/gf-monitor.c:192
+#: backends/gf-monitor.c:193
#, c-format
-#| msgid "%s %s"
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
+#. Translators: this is a filename used for screencast
+#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
+#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
+#: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t.webm"
+msgstr "Oddajaj z %d %t.webm"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot
+#: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240
+#, c-format
+msgid "Screenshot from %s"
+msgstr "Posnetek zaslona iz %s"
+
#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"
@@ -58,6 +72,14 @@ msgstr "GNOME Flashback"
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "Odložišče (GNOME Flashback)"
+#: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4
+msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)"
+msgstr "Nedejaven zaslon (GNOME Flashback)"
+
+#: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4
+msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)"
+msgstr "MediaKeys (GNOME Flashback)"
+
#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "Omrežje (GNOME Flashback)"
@@ -66,11 +88,6 @@ msgstr "Omrežje (GNOME Flashback)"
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Upravljanje omrežnih povezav"
-#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
-#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:6
-msgid "nm-device-wireless"
-msgstr "nm-device-wireless"
-
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:4
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
@@ -79,27 +96,53 @@ msgstr "Možnosti"
msgid "Personal preferences"
msgstr "Osebne nastavitve"
-#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
-#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:7
-msgid "preferences-desktop"
-msgstr "preferences-desktop"
-
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
msgid "Administration"
msgstr "Skrbništvo"
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:5
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
-msgstr ""
+msgstr "Spremeni nastavitve na ravni sistema (vpliva na vse uporabnike)"
+
+#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Zajemanje zaslona"
+
+#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10
+msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
+msgstr "Shrani posnetek zaslona v $PICTURES"
+
+#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14
+msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
+msgstr "Shrani posnetek okna v $PICTURES"
+
+#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18
+msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
+msgstr "Shrani posnetek območja v $PICTURES"
+
+#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:21
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:23
+msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+msgstr "Kopiraj posnetek zaslona na odložišče"
+
+#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:24
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:29
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr "Kopiraj posnetek okna na odložišče"
-#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
-#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:7
-msgid "preferences-system"
-msgstr "preferences-system"
+#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:27
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:35
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr "Kopiraj posnetek območja na odložišče"
+
+#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30
+msgid "Record a short screencast"
+msgstr "Posnemi kratko oddajanje zaslona"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
msgid "a11y-keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "a11y-tipkovnica"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
msgid "Audio device selection"
@@ -110,6 +153,8 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za "
+"zagotavljanje pogovornega okna za izbor zvočne naprave."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
msgid "Automount manager"
@@ -120,6 +165,8 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za "
+"samodejni priklop odstranljivega nosilca."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
msgid "Clipboard"
@@ -139,6 +186,8 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za prikaz "
+"pogovornega okna konca seje."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
msgid "Idle monitor"
@@ -149,55 +198,63 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljenaza "
+"spremljanje dejavnosti uporabnika."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
msgid "Input settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitve vhoda"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
-msgstr ""
+msgstr "Postavitev tipkovnice in načini vnosa"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za "
+"upravljanje postavitev tipkovnice in načinov vnosa."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Odzadnji program obveščanja"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za "
+"upravljanje obvestil."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid "Authentication agent for polkit"
-msgstr ""
+msgstr "Agent preverjanja pristnosti za polkit"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr ""
+"To je isti agent za preverjanje pristnosti, ki ga je zagotavljal PolicyKit-"
+"gnome."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Desktop background"
msgid "Root background"
-msgstr "Ozadje namizja"
+msgstr "Namizje korenskega uporabnika"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
msgid "Screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "Oddaje zaslona"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za snemanje "
+"zaslona."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
msgid "Screensaver"
@@ -208,16 +265,16 @@ msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr ""
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Zajemanje zaslona"
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot "
+"ohranjevalnik zaslona."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen za zajem "
+"posnetkov zaslona."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
msgid "Shell"
@@ -227,35 +284,37 @@ msgstr "Lupina"
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot lupina."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid "Status Notifier Watcher"
-msgstr ""
+msgstr "Opazovalec obvestil o stanju"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo program GNOME Flashback uporabljen kot "
+"opazovalec obvestil o stanju."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Desktop background"
msgid "Draw desktop background"
-msgstr "Ozadje namizja"
+msgstr "Nariši ozadje namizja"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Če je nastavljeno na true, bo GNOME Flashback narisal ozadje namizja."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaži ikone namizja"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo GNOME Flashback narisal ikone na namizju."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5
msgid "Fade the background on change"
@@ -266,14 +325,16 @@ msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
+"Če je nastavljeno na true, bo učinek zatemnitve uporabljen za spreminjanje "
+"ozadja namizja."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:5
msgid "Icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Velikost ikon"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
-msgstr ""
+msgstr "Velikost ikon namizja."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1332
@@ -285,65 +346,129 @@ msgid ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."
msgstr ""
+"Možne so nastavitve »auto-arrange-icons«, »align-icons-to-grid« in »free«. "
+"Nadzoruje, kako so ikone umeščene na namizje."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338
msgid "Sort by"
-msgstr ""
+msgstr "Razvrsti po"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18
msgid ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
msgstr ""
+"Možne so nastavitve »name«, »date-modified« in »size«. Nadzoruje, kako so "
+"ikone razvrščene v postavitvi »auto-arrange-icons«."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatna širina besedila"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
-msgstr ""
+msgstr "Dodatna širina za besedilo ikone."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:31
msgid "Column spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Razmik stolpcev"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
-msgstr ""
+msgstr "Količina presledka med stolpci."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:38
msgid "Row spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Razmik vrstic"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
-msgstr ""
+msgstr "Količina presledka med vrsticami."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaži ikono doma"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
+"Če je to nastavljeno na true, se na namizje postavi ikona s povezavo z "
+"domačo mapo."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:50
msgid "Show trash icon"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaži ikono smeti"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Če je to nastavljeno na true, se na namizje postavi ikona s povezavo s "
+"smetmi."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:5
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Zajemi zaslon"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6
+msgid "Binding to take a screenshot."
+msgstr "Kombinacija tipk za posnetek zaslona."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Naredi posnetek okna"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12
+msgid "Binding to take a screenshot of a window."
+msgstr "Kombinacija tipk za zajem posnetka okna."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17
+msgid "Take a screenshot of an area"
+msgstr "Naredi posnetek območja"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18
+msgid "Binding to take a screenshot of an area."
+msgstr "Kombinacija tipk za zajem posnetka območja."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24
+msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
+msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka zaslona na odložišče."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30
+msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
+msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka okna na odložišče."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36
+msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
+msgstr "Kombinacija tipk za kopiranje posnetka območja na odložišče."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41
+msgid "Record a short video of the screen"
+msgstr "Posnemi kratki videoposnetek zaslona"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42
+msgid "Binding to record a short video of the screen"
+msgstr "Kombinacija tipk za snemanje kratkega videoposnetka zaslona."
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47
+msgid "Maximum length of screen recordings"
+msgstr "Največja dolžina posnetkov zaslona"
+
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48
+msgid ""
+"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
+"unlimited"
+msgstr ""
+"Največja dolžina oddajanih posnetkov z enim zaslonom v sekundah ali 0 za "
+"neomejeno"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
msgid "Use IBus icon if available"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabi ikono IBus, če je na voljo"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
msgid "Icon background color"
@@ -355,11 +480,11 @@ msgstr "Barva pisave ikone"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
msgid "Icon font family"
-msgstr ""
+msgstr "Družina pisav ikon"
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
msgid "Icon font weight"
-msgstr ""
+msgstr "Debelina pisave ikon"
#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57
msgid "Do you want to keep these display settings?"
@@ -383,7 +508,7 @@ msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"
#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
-msgstr ""
+msgstr "Ta seja vas prijavi v GNOME Flashback s Compiz"
#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
@@ -391,16 +516,16 @@ msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
-msgstr ""
+msgstr "Ta seja vas prijavi v GNOME Flashback z Metacity"
#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekund!"
+msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekundo!"
+msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekundi!"
+msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene čez %d sekunde!"
#: gnome-flashback/gf-main.c:43
msgid "Replace a currently running application"
@@ -408,7 +533,7 @@ msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan program"
#: gnome-flashback/gf-main.c:49
msgid "Print version and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Izpiši različico in zapri"
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
msgid "Slow Keys Turned On"
@@ -498,7 +623,7 @@ msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
-msgstr ""
+msgstr "Kakšno napravo ste priključili?"
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
#: system-indicators/si-bluetooth.c:277 system-indicators/si-volume.c:446
@@ -513,7 +638,7 @@ msgstr "Prekliči"
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
-msgstr ""
+msgstr "Neznana zvočna naprava"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:175
#, c-format
@@ -523,7 +648,7 @@ msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-automount-manager.c:288
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mape ni mogoče odpreti za %s"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:339
msgid "Ask what to do"
@@ -531,7 +656,7 @@ msgstr "Vprašaj kaj storiti"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Ne stori ničesar"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
msgid "Open Folder"
@@ -540,79 +665,81 @@ msgstr "Odpri mapo"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoče izvreči %p"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoče odklopiti %p"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:709
msgid "You have just inserted an Audio CD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni CD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:711
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni DVD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:713
msgid "You have just inserted a Video DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili video DVD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:715
msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili video CD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:717
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank CD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:723
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili prazen disk Blu-Ray."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili fotografski CD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:731
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili nosilec z digitalnimi fotografijami."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:733
msgid "You have just inserted a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni zvočni predvajalnik."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:735
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
+"Pravkar ste vstavili nosilec s programsko opremo, ki naj bi se samodejno "
+"zagnala."
#. fallback to generic greeting
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:738
msgid "You have just inserted a medium."
-msgstr ""
+msgstr "Pravkar ste vstavili nosilec."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:740
msgid "Choose what application to launch."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite, katero aplikacijo želite zagnati."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:749
#, c-format
@@ -620,10 +747,12 @@ msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
+"Izberite, kako odpreti »%s« in ali želite to dejanje izvesti v prihodnosti "
+"za druge nosilce vrste »%s«."
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:776
msgid "_Always perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:785
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:213
@@ -658,7 +787,7 @@ msgstr "Ime mape"
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-home-icon.c:45
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Osebna mapa (Home)"
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon.c:508
msgid "Open"
@@ -710,10 +839,8 @@ msgid "Change Background"
msgstr "Spremeni ozadje"
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356
-#, fuzzy
-#| msgid "Display config"
msgid "Display Settings"
-msgstr "Nastavitev zaslona"
+msgstr "Nastavitve zaslona"
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368
msgid "Open Terminal"
@@ -773,7 +900,6 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:518
-#, fuzzy
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
@@ -792,10 +918,9 @@ msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:540
-#, fuzzy
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
-"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
+"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop sistema."
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542
#, c-format
@@ -812,10 +937,9 @@ msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:552
-#, fuzzy
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
-"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
+"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema."
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554
#, c-format
@@ -881,6 +1005,8 @@ msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr ""
+"Čakanje, da se ti programi končajo. Če jih prekinete, lahko pride do izgube "
+"podatkov."
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:125
msgid "Lock Screen"
@@ -903,14 +1029,10 @@ msgstr "Besedilo povzetka obvestila."
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"
-#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:100
+#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:98
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Določilo obvestilnika je neveljavno"
-#: gnome-flashback/libnotifications/nd-daemon.c:181
-msgid "Exceeded maximum number of notifications"
-msgstr "Največje število obvestil je preseženo"
-
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358
msgid "Notification body text."
msgstr "Besedilo obvestila."
@@ -936,7 +1058,7 @@ msgstr "_Geslo:"
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-authenticator.c:259
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Poskus preverjanja vaše pristnosti ni uspel. Poskusite znova."
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-listener.c:139
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
@@ -947,6 +1069,8 @@ msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
+"Program poskuša izvesti dejanje, ki zahteva ustrezne pravice. Za izvedbo "
+"tega dejanja je potrebno preverjanje pristnosti kot enega od uporabnikov."
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:212
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.ui:68
@@ -954,12 +1078,16 @@ msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
+"Program poskuša izvesti dejanje, ki zahteva ustrezne pravice. Za izvedbo "
+"tega dejanja je potrebno preverjanje pristnosti."
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:217
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
+"Program poskuša izvesti dejanje, ki zahteva ustrezne pravice. Za izvedbo "
+"tega dejanja je potrebno preverjanje pristnosti super-uporabnika."
#: gnome-flashback/libpolkit/flashback-polkit-dialog.c:386
msgid "Select user..."
@@ -1006,15 +1134,15 @@ msgstr "_Overi"
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
-msgstr ""
+msgstr "Vaš račun je imel časovno omejitev, ki je zdaj potekla."
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:425
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Žal to ne deluje. Poskusite znova."
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177
msgid "Failed to switch to greeter!"
-msgstr ""
+msgstr "Preklop na greeter ni uspel!"
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251
msgid "Time has expired."
@@ -1034,7 +1162,7 @@ msgstr "_Odkleni"
#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:712
msgid "You have the Caps Lock key on."
-msgstr ""
+msgstr "Tipka Caps Lock je vklopljena."
#: gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279
msgid "Screenshot taken"
@@ -1052,10 +1180,10 @@ msgstr "Onemogočeno"
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%u izhodov"
+msgstr[1] "%u izhod"
+msgstr[2] "%u izhoda"
+msgstr[3] "%u izhodi"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
@@ -1063,10 +1191,10 @@ msgstr[3] ""
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%u vhodov"
+msgstr[1] "%u vhod"
+msgstr[2] "%u vhoda"
+msgstr[3] "%u vhodi"
#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
@@ -1100,10 +1228,10 @@ msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%d povezanih naprav"
+msgstr[1] "%d povezana naprava"
+msgstr[2] "%d povezani napravi"
+msgstr[3] "%d povezane naprave"
#: system-indicators/si-bluetooth.c:458
msgid "Not Connected"
@@ -1112,7 +1240,7 @@ msgstr "Ni vzpostavljene povezave"
#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
#, c-format
msgid "Desktop file “%s” is missing!"
-msgstr ""
+msgstr "Namizna datoteka »%s« manjka!"
#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
@@ -1133,7 +1261,7 @@ msgstr "Sistemski kazalniki"
#: system-indicators/si-module.c:34
msgid "This applet contains system indicators"
-msgstr ""
+msgstr "Ta programček vsebuje sistemske kazalnike"
#: system-indicators/si-power.c:63
msgid "UPS"
@@ -1153,7 +1281,7 @@ msgstr "Prazno"
#: system-indicators/si-power.c:89
msgid "Not Charging"
-msgstr ""
+msgstr "Se ne polni"
#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
msgid "Estimating..."
@@ -1163,13 +1291,13 @@ msgstr "Poteka ocenjevanje ..."
#: system-indicators/si-power.c:105
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f:%02.0f preostanka (%.0f%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:112
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f:%02.0f do zapolnitve (%.0f%%)"
#: system-indicators/si-power.c:146
msgid "Power Settings"
@@ -1177,7 +1305,7 @@ msgstr "Upravljanje napajanja"
#: system-indicators/si-volume.c:245
msgid "Volume changed"
-msgstr ""
+msgstr "Glasnost spremenjena"
#: system-indicators/si-volume.c:266
msgid "Mute"
@@ -1194,50 +1322,3 @@ msgstr "Izpis"
#: system-indicators/si-volume.c:534
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
-#~ msgid "GNOME Flashback Initialization"
-#~ msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screensaver (GNOME Flashback)"
-#~ msgstr "GNOME Pasjansa"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Sound applet"
-#~ msgid "Power applet"
-#~ msgstr "Aplet zvoka"
-
-#~ msgid "Sound applet"
-#~ msgstr "Aplet zvoka"
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Omogoči razhroščevalno kodo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Initialize GNOME Flashback session"
-#~ msgstr "GNOME Pasjansa"
-
-#~ msgid "Bluetooth disabled"
-#~ msgstr "Bluetooth je onemogočen"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tipkovnica"
-
-#~ msgid "Sound Output Volume"
-#~ msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
-
-#~ msgid "Microphone Volume"
-#~ msgstr "Glasnost mikrofona"
-
-#~ msgctxt "volume"
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgctxt "volume"
-#~ msgid "Unamplified"
-#~ msgstr "Neojačano"
-
-#~ msgid "_Sound Preferences"
-#~ msgstr "_Nastavitve zvoka"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]