[NetworkManager-openvpn] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [NetworkManager-openvpn] Update Basque translation
- Date: Sat, 14 May 2022 11:58:50 +0000 (UTC)
commit 9b8b74fd8b45b7945a8671831f69db507488894f
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date: Sat May 14 11:58:49 2022 +0000
Update Basque translation
po/eu.po | 154 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 89 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 3741cb8..ae748b3 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-openvpn/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-03-13 12:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-03 18:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-13 08:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-13 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
"Language: eu\n"
@@ -97,34 +97,34 @@ msgstr[1] "%s aukerak %u argumentu espero ditu"
#: ../properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
-msgstr "%s / “%s” argumentuak ezin du hutsik egon"
+msgstr "%s argumentuak, “%s” sarekoak, ezin du hutsik egon"
#: ../properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
-msgstr "“%s” argumentuak ezin du hutsik egon"
+msgstr "“%s” sareko argumentuak ezin du hutsik egon"
#: ../properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
-msgstr ""
+msgstr "%s argumentuak, “%s” sarekoak, UTF-8 kodeketa izan behar du"
#: ../properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” sareko argumentuak UTF-8 kodeketa izan behar du"
#: ../properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
-msgstr ""
+msgstr "baliogabeko %u. argumentua “%s” sarerako, zenbakia espero da"
#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: ../properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ez da onartzen %u. argumentua “%s” sarerako %s"
#. we also don't support specifing a FQDN.
#: ../properties/import-export.c:322
@@ -132,27 +132,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
-msgstr ""
+msgstr "ez da onartzen %u. argumentua “%s” sarerako, FQDN dirudi baina IPv4 helbidea soilik onartzen du"
#: ../properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
-msgstr ""
+msgstr "%u. argumentu baliogabea “%s” sarerako, IPv4 helbidea espero da"
#: ../properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "%u. gako-helbide argumentu baliogabea “%s” sarerako"
#: ../properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "%u. argumentu baliogabea “%s” sarerako"
#: ../properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
-msgstr ""
+msgstr "amaitu gabeko %s %lld posizioan"
#: ../properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "komatxo bakuna"
#: ../properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
-msgstr ""
+msgstr "amaierako ihes egiteko atzerako barra %lld posizioan"
#: ../properties/import-export.c:630
#, c-format
@@ -195,17 +195,17 @@ msgstr "ezin da “%s” direktorioa sortu"
#: ../properties/import-export.c:746
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ezin da <%s> blob elementua (%ld lerrokoa) fitxategian idatzi (%s)"
#: ../properties/import-export.c:763
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "ezin da <%s> blob elementua (%ld lerrokoa) “%s” fitxategian idatzi"
#: ../properties/import-export.c:907
#, c-format
msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”"
-msgstr ""
+msgstr "proto-k “udp” edo “tcp” motako protokoloa espero du"
#: ../properties/import-export.c:932
#, c-format
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "urrunekoak ezin du komarik eduki"
#: ../properties/import-export.c:1144
#, c-format
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
-msgstr ""
+msgstr "urrunekoak “udp” edo “tcp” motako protokoloa espero du"
#: ../properties/import-export.c:1402
#, c-format
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "onartzen ez den blob/xml elementua"
#: ../properties/import-export.c:1583
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "amaitu gabeko <%s> blob elementua"
#: ../properties/import-export.c:1639
#, c-format
@@ -484,29 +484,29 @@ msgstr "'%s' propietatea ez da idazgarria '%s' klaseko objektuan"
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" eraikuntza-propietatea, '%s' objektukoa, ezin da ezarri eraikuntzaren ondoren"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:968
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
-msgstr ""
+msgstr "'%s::%s' ez da baliozko propietate-izena; '%s' ez da GObject azpimota bat"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:977
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ezin ezarri '%s' propietatea, '%s' motakoa, '%s' motako baliotik"
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:988
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "“%s” balioa, '%s' motakoa, ez da baliozkoa edo tartetik kanpo dago '%s' propietaterako '%s' motakoa"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ezin izan da editore-pluginaren izena lortu: %s"
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#, c-format
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Ataka-zenbaki baliogabea: “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1453
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "proto baliogabea: “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1502
#, c-format
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Gako-tamaina baliogabea:“%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1764
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurazio baliogabea tls-remote eta verify-x509-name aukerekin."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1777
#, c-format
@@ -683,7 +683,7 @@ msgstr "verify-x509-name baliogabea."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1800
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Birnegoziazio-segungo baliogabeak: “%s”."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:1830
#, c-format
@@ -789,7 +789,8 @@ msgid ""
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
-msgstr ""
+msgstr "Urruneko atebidea(k), aukeran ataka eta protokoloa gehituta (abididez, ovpn.corp.com:1234:tcp).
Ostalari anitz zehaztu daitezke erredundantziarako (erabili komak edo zuriuneak mugatzaile gisa).\n"
+"konfigurazioa: remote"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
msgid "Authentication"
@@ -862,7 +863,9 @@ msgid ""
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
-msgstr ""
+msgstr "Gako estatikoen zifratze-modurako helbidea (ez TLS).\n"
+"Gako-helbidea erabiltzen bada, VPN parekoan erabilitakoaren aurkakoa izan behar du. Adibidez, parekoak “1”
badarabil, konexio honek “0” erabili behar du. Zein balio erabili ez badakizu, hitz egin zure sistemaren
administratzailearekin.\n"
+"konfigurazioa: static <fitxategia> [helbidea]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
msgid "Type"
@@ -901,7 +904,8 @@ msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
-msgstr ""
+msgstr "TCP/UDP ataka-zenbakia parekorako. (Balio lehenetsia atebiderako atakarik ez dagoenean).\n"
+"konfigurazioa: port"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
msgid "Use custom _renegotiation interval"
@@ -935,7 +939,9 @@ msgid ""
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
-msgstr ""
+msgstr "Erabili TCP urruneko ostalariarekin komunikatzeko.\n"
+"(Ezarpen lehenetsia, atebiderako protokolorik zehazten ez denean soilik erabiltzen dena.)\n"
+"konfigurazioa: proto tcp-client | udp"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid "Set virtual _device type"
@@ -961,7 +967,8 @@ msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
-msgstr ""
+msgstr "Erabili izen pertsonalizatua TUN/TAP gailu birtualerako (“tun” edo “tap” lehenetsiaren ordez).\n"
+"konfigurazioa: dev <name>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
@@ -1011,23 +1018,25 @@ msgstr "Ausaz nahasi (urruneko) atebideen zerrendaren ordena oinarrizko kargen b
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
msgid "Allow Pull FQDN"
-msgstr ""
+msgstr "Onartu FQDN deskargatzea"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
-msgstr ""
+msgstr "Onartu bezeroak DNS izenak zerbitzaritik deskargatu ditzan\n"
+"konfigurazioa: allow-pull-fqdn"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
-msgstr ""
+msgstr "_Erantsi ausazko kate bat aurrizki gisa urruneko DNS izenari"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Ausazko kate bat eransten dio urruneko DNS izenari, DNSa cachean sartzea saihesteko.\n"
+"konfigurazioa: remote-random-hostname"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
msgid "IPv6 tun link"
@@ -1037,7 +1046,8 @@ msgstr "IPv6 tun esteka"
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
-msgstr ""
+msgstr "Eraiki IPv6 trafikoa birbidaltzeko gai den tun esteka bat\n"
+"konfigurazioa: tun-ipv6"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
msgid "Specify pin_g interval"
@@ -1048,22 +1058,24 @@ msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
-msgstr ""
+msgstr "Egin ping urrunekoari TCP/UDP kontrol-kanalaren gainean, paketerik bidali ez bada gutxienez n
segundotan.\n"
+"konfigurazioa: ping <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Specify _exit or restart ping"
-msgstr ""
+msgstr "Zehaztu i_rteera edo berrabiarazi ping-a"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
-msgstr ""
+msgstr "Irten edo berrabiarazi, urrunekotik ping bat edo beste pakete bat jaso gabe n segundo igaro
ondoren.\n"
+"konfigurazioa: ping-exit | ping-restart <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
-msgstr ""
+msgstr "Onartu edozein helbidetako pakete autentifikatuak (M_ugikorra)"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
msgid ""
@@ -1083,13 +1095,14 @@ msgstr ""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid "Specify max routes"
-msgstr ""
+msgstr "Zehaztu gehieneko ibilbideak"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
-msgstr ""
+msgstr "Zehaztu zerbitzariari gehienez zenbat ibilbide zehaztea ahalbidetzen zaion.\n"
+"konfigurazioa: max-routes <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
msgid ""
@@ -1129,13 +1142,14 @@ msgstr "HMAC autentifikazioa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
msgid "Disable cipher _negotiation"
-msgstr ""
+msgstr "Desgaitu zifraketa-_negoziazioa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
-msgstr ""
+msgstr "Desgaitu bezeroaren eta zerbitzariaren arteko zifraketa-negoziazioa.\n"
+"konfigurazioa: ncp-disable"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "Verify CRL from file"
@@ -1146,7 +1160,7 @@ msgid ""
"Check peer certificate against the specified file in PEM format. A CRL "
"(certificate revocation list) is used when a particular key is compromised "
"but when the overall PKI is still intact."
-msgstr ""
+msgstr "Begiratu parekoaren ziurtagiria egokia den PEM formatuko zehaztutako fitxategiaren arabera. CRL bat
(ziurtagiri-errebokazioko zerrenda) erabiltzen da gako jakin bat arriskuan jarri denean baina PKIa bere
osotasunean ukitu gabe dagoenean."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "Verify CRL from directory"
@@ -1157,7 +1171,7 @@ msgid ""
"Check peer certificate by looking at files in the specified directory. The "
"directory must contain files named as revoked serial numbers (the files may "
"be empty, the contents are never read)."
-msgstr ""
+msgstr "Begiratu parekoaren ziurtagiria egokia dela zehaztutako direktorioko fitxategiak begiratuta.
Direktorioak serieko zenbaki errebokatuen izenak dituzten fitxategiak izan behar ditu (fitxategiak hutsik
egon daitezke, edukiak ez dira inoiz irakurtzen)."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "Security"
@@ -1173,11 +1187,14 @@ msgid ""
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
-msgstr ""
+msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiri-informazioa egiaztatzek oerabiliko den gaia edo izen arrunta.\n"
+"\n"
+"konfigurazioa: verify-x509-name subject-or-name [modua]\n"
+"konfigurazioa (zaharkitua): tls-remote subject-or-name"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid "Server _Certificate Check"
-msgstr ""
+msgstr "Zerbitzari-zi_urtagiriaren egiaztatzea"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127
msgid ""
@@ -1220,24 +1237,25 @@ msgstr "Parekoaren ziurtagiria gako zehatz baten erabilerarekin sinatuta eta gak
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
-msgstr ""
+msgstr "_Egiaztatu parekoaren (zerbitzaria) ziurtagiriaren nsCertType izendapena"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
-msgstr ""
+msgstr "Behartu parekoaren ziurtagiria nsCertType izendapen esplizitu batekin izendatuta egotera."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
-msgstr ""
+msgstr "_Urruneko parekoaren ziurtagiriaren nsCert izendapena"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
-msgstr ""
+msgstr "Behartu parekoaren ziurtagiria nsCertType izendapen esplizitu batekin izendatuta egotera.\n"
+"konfigurazioa: ns-cert-type client|server"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid "Key _Direction"
@@ -1249,7 +1267,8 @@ msgid ""
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu HMAC autentifikazio-geruza bat TLS kontrol-kanalaren gainean, DoS erasoen aurreko babesa
izateko. TLS-Crypt moduaren kasuan, kontrol-kanala ere zifratuta egongo da.\n"
+"konfigurazioa: tls-auth <fitxategia> [helbidea] | tls-crypt <fitxategia>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid ""
@@ -1258,11 +1277,13 @@ msgid ""
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
-msgstr ""
+msgstr "Gako estatikoen zifratze-modurako helbidea.\n"
+"Gako-helbidea erabiltzen bada, VPN parekoan erabilitakoaren aurkakoa izan behar du. Adibidez, parekoak “1”
badarabil, konexio honek “0” erabili behar du. Zein balio erabili ez badakizu, hitz egin zure sistemaren
administratzailearekin.\n"
+"konfigurazioa: tls-auth <fitxategia> [helbidea]"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "Key _File"
-msgstr "Gakoaren fitxategia"
+msgstr "Gako-_fitxategia"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Mode"
@@ -1281,7 +1302,8 @@ msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
-msgstr ""
+msgstr "Zehaztu PEM ziurtagiri bat edo gehiago (elkarrekin kateatuta) dituen fitxategi bat, ziurtagiri-kate
lokala osatzen duena.\n"
+"konfigurazioa: extra-certs <fitxategia>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:159
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
@@ -1289,7 +1311,7 @@ msgstr "TLS autentifikazioa edo zifratze gehigarria"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:160
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
-msgstr ""
+msgstr "TLSrako bertsio berriena eta zaharrena kontrolatzen ditu."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:161
msgid "TLS version control"
@@ -1305,7 +1327,7 @@ msgid ""
"\"1.0\"). Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\". If "
"'or-highest' is specified and version is not recognized, we will only accept "
"the highest TLS version supported by the local SSL implementation."
-msgstr ""
+msgstr " Parekorako onartuko den gutxieneko TLS bertsioa (lehenetsia \"1.0\" da). Adibideak: \"1.0\",
\"1.1\", edo \"1.2\". Zehazten bada 'or-highest' eta bertsioa ezagutzen ez bada, SSL inplementazio lokalak
onartutako TLS bertsio berriena soilik onartuko da."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:164
msgid "TLS ma_x version"
@@ -1315,7 +1337,7 @@ msgstr "TLS bertsio ma_x"
msgid ""
"Set the maximum TLS version we will use (default is the highest version "
"supported). Examples for version include \"1.0\", \"1.1\", or \"1.2\"."
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den TLS bertsio berriena (balio lehenetsia, onartutako bertsiorik berriena da).
Adibideak: \"1.0\", \"1.1\", edo \"1.2\". "
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:166
msgid "TLS Authentication"
@@ -1393,11 +1415,11 @@ msgstr "_Erakutsi pasahitza"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:185
msgid "Proxies"
-msgstr "Proxy-ak"
+msgstr "Proxyak"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:186
msgid "Path mtu discovery"
-msgstr ""
+msgstr "Path mtu discovery"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:187
msgid "Connect timeout"
@@ -1408,7 +1430,8 @@ msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
-msgstr ""
+msgstr "Hurrengo zerbitzaria probatu arte igaroko den denbora-muga, segundotan. Proxyaren eta TCP
konexioaren denbora-mugak ere barneratuta ditu.\n"
+"konfigurazioa: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:190
msgid "0"
@@ -1416,13 +1439,14 @@ msgstr "0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:191
msgid "Push peer info"
-msgstr ""
+msgstr "Kargatu parekoaren informazioa"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:192
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
-msgstr ""
+msgstr "Kargatu bezeroari buruzko informazio gehigarria zerbitzarian.\n"
+"konfigurazioa: push-peer-info"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:194
msgid "Misc"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]