[epiphany/gnome-42] Add Italian translation



commit fe1df3c08444190248753bc544c42c7ff69bc81a
Author: Davide Ferracin <davide ferracin protonmail com>
Date:   Fri May 13 08:01:50 2022 +0000

    Add Italian translation

 help/LINGUAS  |    1 +
 help/it/it.po | 1453 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1454 insertions(+)
---
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
index c62ea7c43..7bba9528f 100644
--- a/help/LINGUAS
+++ b/help/LINGUAS
@@ -11,6 +11,7 @@ fur
 gl
 hu
 id
+it
 ko
 pl
 pt_BR
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
new file mode 100644
index 000000000..8cc9b4c28
--- /dev/null
+++ b/help/it/it.po
@@ -0,0 +1,1453 @@
+# Italian translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2022 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Davide Ferracin <davide ferracin protonmail com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany gnome-42\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-25 15:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-10 10:29+0200\n"
+"Last-Translator: Davide Ferracin <davide ferracin protonmail com>\n"
+"Language-Team: Italian <gnome-it-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: it\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Davide Ferracin <davide ferracin protonmail com>, 2022"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Web help"
+msgstr "Guida di Web"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Web help"
+msgstr "Guida di Web"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
+msgctxt "text"
+msgid "Web help"
+msgstr "Guida di Web"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
+"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
+"features."
+msgstr ""
+"<app>Web</app>, nota precedentemente come <app>Epiphany</app>, è il "
+"browser web di GNOME. Inizia a usare <app>Web</app> e scopri le "
+"funzionalità disponibili."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:23
+msgid "<_:media-1/> Web"
+msgstr "<_:media-1/> Web"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Getting started"
+msgstr "Per iniziare"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Your privacy"
+msgstr "La propria privacy"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Advanced browsing"
+msgstr "Navigazione avanzata"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Options and settings"
+msgstr "Opzioni e impostazioni"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Common problems"
+msgstr "Problemi comuni"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
+#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
+#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
+#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
+#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
+#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
+#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
+#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
+#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
+#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:18
+msgid ""
+"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
+"privacy."
+msgstr ""
+"Un'introduzione a <app>Web</app>, un browser web per GNOME con la "
+"privacy incorporata."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:22
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:24
+msgid ""
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
+"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> offre un modo semplice e pulito per la navigazione di "
+"Internet. Può mostrare pagine con la stessa velocità e accuratezza di "
+"altri browser famosi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:28
+msgid ""
+"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> è l'applicazione nota precedentemente come "
+"<app>Epiphany</app>." 
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:31
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
+"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgstr "Immagine tradotta. MD5 del file tradotto: '2923f0ac8efc31dd322e960e4c0b849e'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
+"and showing the GNOME website open in the second tab."
+msgstr ""
+"Schermata intera di Web con la pagina wiki di Web aperta nella prima "
+"scheda, e il sito Internet di GNOME nella seconda."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 "
+"Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Quest'opera è rilasciata sotto una <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-local.page:24
+msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
+msgstr "Come visualizzare i file sul proprio computer in un browser web?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-local.page:27
+msgid "View local files"
+msgstr "Visualizzare file locali"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-local.page:31
+msgid ""
+"You can view some types of file that are on your computer in the web "
+"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
+"want to preview a web page that you are creating."
+msgstr ""
+"Alcuni tipi di file sul proprio computer possono essere visualizzati "
+"nel browser web. Può essere utile se si sono salvati dei siti web da "
+"leggere più tardi o per visualizzare anteprime di siti su cui si sta "
+"lavorando."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:37
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-local.page:40
+msgid "Select and open the file that you want to view."
+msgstr "Selezionare e aprire il file da visualizzare."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-private.page:25
+msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
+msgstr "Cos'è la modalità <em>in incognito</em>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-private.page:28
+msgid "Private browsing"
+msgstr "Navigazione privata"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:38
+msgid ""
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
+"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
+"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
+"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
+"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
+"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
+"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"because data that websites have previously saved on your computer will not "
+"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
+msgstr ""
+"La navigazione privata è una modalità che limita i modi in cui il "
+"proprio computer e i siti web visitati possono accedere ai propri dati. "
+"È utile, per esempio, se si presta il computer ad un amico che "
+"vuole controllare la sua casella di posta elettronica: in questo modo "
+"le sue informazioni non saranno salvate, e allo stesso tempo nella "
+"finestra di navigazione privata non si sarà loggati in alcun sito. "
+"Potrebbe servire usare la modalità in incognito per accedere a siti "
+"sensibili come quelli di Internet banking oppure a "
+"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>contenuti discutibili</link>, "
+"perché i dati precedentemente salvati dai siti sul proprio computer non "
+"saranno accessibili dai siti visitati con la navigazione privata."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-private.page:49
+msgid ""
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
+"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
+"service."
+msgstr ""
+"La modalità in incognito non impedirà ai siti il tracciamento della "
+"propria attività di navigazione. Se si vuole navigare anonimamente, "
+"bisogna usare un servizio di VPN."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:57
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premere il bottone del menù nell'angolo in alto a destra della finestra "
+"e selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nuova finestra in "
+"incognito</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:61
+msgid "Browse the web using incognito mode."
+msgstr "Navigare sul web in modalità in incognito."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-private.page:64
+msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
+msgstr ""
+"Per terminare la sessione di navigazione privata, chiudere la finestra "
+"con la modalità in incognito."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-private.page:68
+msgid ""
+"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
+"for the incognito window:"
+msgstr ""
+"La finestra con la navigazione privata si distingue da una finestra "
+"normale per la presenza di una filigrana particolare:"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/browse-private.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
+"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgstr "Immagine tradotta. MD5 del file tradotto: 'e8c361b3f42a2f2f11acf2ed402ac2aa'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/browse-private.page:74
+msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
+msgstr ""
+"Una schermata che mostra una finestra con la navigazione privata, senza "
+"alcuna scheda aperta."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
+#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
+#: C/proxy.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-tab.page:25
+msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
+msgstr "" 
+"Aprire un'altra pagina web in una nuova scheda nella stessa finestra."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-tab.page:28
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Aprire una nuova scheda"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-web.page:17
+msgid "2013, 2014"
+msgstr "2013, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-web.page:27
+msgid "View web pages on the internet."
+msgstr "Visualizzare pagine web su Internet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-web.page:30
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navigare il web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-web.page:32
+msgid ""
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
+"Internet connection. To start browsing the web:"
+msgstr ""
+"I browser web possono essere usati per visualizzare pagine su Internet "
+"quando si dispone di una connessione a Internet. Per iniziare a "
+"navigare sul web:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:37
+msgid ""
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
+"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
+"webpage that you want to visit or your search term."
+msgstr ""
+"All'avvio di <app xref=\"introduction\">Web</app>, il cursore dovrebbe "
+"trovarsi nella casella di testo in alto alla finestra. Digitare l'URL "
+"della pagina web che si vuole visitare o un termine di ricerca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-web.page:42
+msgid "Press return to go to the web page or to search."
+msgstr "Premere Invio per andare alla pagina web o per cercare."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
+#: C/browse-web.page:46
+msgid ""
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
+"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
+"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
+"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
+"new window."
+msgstr ""
+"Le <em>schede</em> si usano per avere più di una pagina in una "
+"finestra. All'avvio di <app>Web</app> non sarà mostrata nessuna scheda. "
+"Per <em>aprire una scheda</em> premere il pulsante Nuova scheda in alto "
+"a sinistra della finestra. Una volta aperta la nuova scheda, la si può "
+"usare come si usa normalmente una nuova finestra."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
+#: C/browse-web.page:52
+msgid ""
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
+"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Si può anche usare la scorciatoia da tastiera "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> per aprire una nuova "
+"scheda oppure il pulsante Nuova scheda in alto a sinistra della "
+"finestra."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
+#: C/browse-web.page:56
+msgid ""
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
+"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
+"button to click on the link."
+msgstr ""
+"Per <em>aprire un collegamento in una nuova scheda</em>, fare clic "
+"destro sul collegamento, quindi selezionare "
+"<gui style=\"menuitem\">Apri collegamento in una nuova scheda</gui>, "
+"oppure fare clic su di esso con il tasto centrale del mouse."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps.page:25
+msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
+msgstr "Cos'è un'<em>applicazione web</em> e come si usa?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps.page:28
+msgid "Create a Web Application"
+msgstr "Creare un'applicazione web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:30
+msgid ""
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
+"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
+"in a special type of window without the address bar or the menus."
+msgstr ""
+"Le pagine web possono essere salvate come <em>applicazioni web</em>. "
+"Un link alla pagina verrà aggiunto alla "
+"<link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">panoramica "
+"delle attività</link>. Quando si apre un'applicazione web, viene "
+"mostrata in una finestra speciale senza la barra degli indirizzi e i "
+"menù in alto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:37
+msgid "Open the webpage which you want to save."
+msgstr "Aprire la pagina web da salvare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:40
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
+"selezionare <gui style=\"menuitem\">Installa sito come applicazione "
+"web…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps.page:44
+msgid ""
+"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr ""
+"Dare un nome all'applicazione web, quindi premere <gui "
+"style=\"button\">Crea</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps.page:49
+msgid ""
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
+"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
+"the other search results."
+msgstr ""
+"Ora è possibile lanciare l'applicazione web dalla panoramica delle "
+"attività. Per cercare l'applicazione, iniziare a digitarne il nome, e "
+"verrà mostrata insieme agli altri risultati della ricerca."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-webapps.page:54
+msgid ""
+"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Non è possibile creare applicazioni web se <app>Web</app> viene "
+"eseguito tramite Flatpak."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/browse-webapps-del.page:25
+msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
+msgstr "Come si elimina un'applicazione web?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/browse-webapps-del.page:28
+msgid "Remove a Web Application"
+msgstr "Rimuovere un'applicazione web"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/browse-webapps-del.page:30
+msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
+msgstr "È possibile eliminare un'applicazione web quando non serve più."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:34
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e "
+"selezionare <gui style=\"menuitem\">Apri gestore applicazione</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/browse-webapps-del.page:38
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you "
+"want to remove."
+msgstr ""
+"Premere <gui style=\"button\">Elimina</gui> a fianco dell'applicazione "
+"che si desidera eliminare."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/browse-webapps-del.page:44
+msgid ""
+"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
+"run <app>Web</app>."
+msgstr ""
+"Non è possibile eliminare applicazioni web se <app>Web</app> viene "
+"eseguito tramite Flatpak."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cert.page:19
+msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
+msgstr "Gestione dei certificati in <app>Web</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cert.page:22
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificati"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cert.page:24
+msgid ""
+"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
+"this time."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> non include al momento il supporto per la gestione dei "
+"certificati."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:28
+msgid ""
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
+"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
+"run the following command to import it:"
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere certificati attraverso la riga di comando se "
+"p11-kit è installato. Per aggiungere un certificato, è necessario "
+"scaricarlo e in seguito eseguire il seguente comando per importarlo:"
+
+#. (itstool) path: note/screen
+#: C/cert.page:31
+#, no-wrap
+msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor 
<var>/home/utente/Scaricati/certificato.crt</var></input>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cert.page:32
+msgid ""
+"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgstr ""
+"Purtroppo ciò non funziona su sistemi basati su Debian, come Ubuntu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cookies.xml:20
+msgid "What are cookies?"
+msgstr "Cosa sono i cookie?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cookies.xml:28
+msgid ""
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
+"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
+"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
+"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
+"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
+"logged in to an account on a specific website or not."
+msgstr ""
+"Un <em>cookie</em> del browser è un piccolo frammento di dati inviato "
+"da un sito web e salvato sul proprio computer mentre si sta visitando "
+"tale sito. Quando si ritorna sullo stesso sito in un altro momento, "
+"esso potrà recuperare i dati immagazzinati nel cookie per leggere "
+"le attività precedenti dell'utente. I cookie sono uno strumento "
+"comunemente usato dai server web per sapere se si è loggati o meno in "
+"un account su un certo sito."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
+#: C/prob-restore-closed-page.page:12
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
+#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
+#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
+msgid "Federico Bruni"
+msgstr "Federico Bruni"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
+#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
+#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
+msgid "2021"
+msgstr "2021"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-cookies.page:30
+msgid "How do I delete browser cookies?"
+msgstr "Come eliminare i cookie del browser?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-cookies.page:33
+msgid "Delete a cookie"
+msgstr "Eliminare un cookie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-cookies.page:38
+msgid ""
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
+"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
+msgstr ""
+"Si può controllare se un sito ha lasciato un cookie ed eliminarlo, ma "
+"bisogna tener conto che i siti web, solitamente, installeranno di nuovo "
+"lo stesso cookie se li si visiterà ancora."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e "
+"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
+"style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Pulisci dati "
+"personali</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:48
+msgid ""
+"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
+"or tick Cookies to select all domains at once."
+msgstr ""
+"Scegliere i cookie da eliminare. Si può selezionare Cookie per "
+"eliminare i cookie da tutti i domini in una sola volta, oppure "
+"selezionarne individualmente solo alcuni."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
+msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
+msgstr "Premere <gui style=\"button\">Pulisci dati</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-cookies.page:57
+msgid ""
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
+"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
+"website</link>."
+msgstr ""
+"Se si desidera eliminare i cookie che un sito ha salvato, potrebbe "
+"interessare anche eliminare gli <link xref=\"data-personal-data\">altri "
+"dati personali salvati da quel sito</link>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-passwords.page:16
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-passwords.page:38
+msgid "How do I remove and update stored passwords?"
+msgstr "Come rimuovere o aggiornare le password salvate?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-passwords.page:41
+msgid "Manage passwords"
+msgstr "Gestione delle password"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:43
+msgid ""
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
+"every time that you want to log into a website."
+msgstr ""
+"È possibile salvare le password in modo da non doverle reinserire ogni "
+"volta che si vuole accedere a un sito."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-passwords.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
+"passwords."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e "
+"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
+"style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Password</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:52
+msgid "Remove saved passwords"
+msgstr "Rimuovere le password salvate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:54
+msgid "You can remove a stored password at any time."
+msgstr "È possibile in qualsiasi momento rimuovere una password salvata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra e "
+"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
+"style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Password</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:63
+msgid ""
+"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
+"website."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante di ricerca in alto a destra e inserire l'indirizzo "
+"del sito web."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:67
+msgid "Click on the item to unfold its details."
+msgstr "Fare clic su una voce per mostrarne i dettagli."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:70
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
+"password."
+msgstr ""
+"Premere <gui style=\"button\">Rimuovi password</gui> per eliminare la "
+"password salvata."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:75
+msgid ""
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
+"right of the password list."
+msgstr ""
+"Le password salvate possono essere visualizzate premendo sul pulsante "
+"con la chiave sulla destra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-passwords.page:79
+msgid ""
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
+"\"button\">Clear All</gui> button."
+msgstr ""
+"È anche possibile eliminare tutte le password in una sola volta usando "
+"il pulsante <gui style=\"button\">Pulisci tutto</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/data-passwords.page:86
+msgid "Update a password"
+msgstr "Aggiornare una password"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/data-passwords.page:88
+msgid ""
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+msgstr ""
+"Se si modifica una password che è salvata in <link xref=\"introduction"
+"\"><app>Web</app></link>, è necessario aggiornarla."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/data-passwords.page:92
+msgid "When you have finished changing your password:"
+msgstr "Una volta cambiata la password:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:94
+msgid ""
+"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
+"changed."
+msgstr ""
+"Visitare la pagina web per la quale la password salvata è stata cambiata."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:98
+msgid ""
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
+"<app>Web</app>, so clear the password field."
+msgstr ""
+"Il campo della password verrà automaticamente riempito da <app>Web</app>: "
+"cancellare la password che appare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:102
+msgid "Type your new password in the password field."
+msgstr "Digitare la nuova password."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-passwords.page:105
+msgid ""
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
+"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
+"password for the webpage."
+msgstr ""
+"Verrà chiesta una conferma per salvare la nuova password in <app>Web</app>. "
+"Premere <gui style=\"button\">Salva</gui> per terminare. La password per "
+"il sito web verrà aggiornata."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/data-personal-data.page:12
+msgid "Michael Catanzaro"
+msgstr "Michael Catanzaro"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
+msgid "2019"
+msgstr "2019"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-personal-data.page:24
+msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
+msgstr "Come cancellare i dati personali salvati dai siti web?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/data-personal-data.page:27
+msgid "Delete personal data"
+msgstr "Cancellare i dati personali"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:29
+msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> permette di cancellare i dati personali salvati dai "
+"siti web."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:32
+msgid ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"data-personal-data\">Istruzioni su come eliminare i cookie.</link>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/data-personal-data.page:34
+msgid "To delete other personal data:"
+msgstr "Per eliminare altri dati personali:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/data-personal-data.page:43
+msgid ""
+"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
+"delete action to selected domains."
+msgstr ""
+"Scegliere il tipo di dati salvati da eliminare, ed eventualmente limitare "
+"l'azione a un certo intervallo di tempo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history.page:24
+msgid ""
+"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr ""
+"Perché appare una lista di pagine web quando si inizia a digitare nella "
+"barra degli indirizzi?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history.page:27
+msgid "Browsing history"
+msgstr "Cronologia di navigazione"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:29
+msgid ""
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
+"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+msgstr ""
+"La propria cronologia di navigazione, cioè la lista delle pagine web "
+"visitate, è salvata automaticamente in modo da rendere più veloce "
+"tornare a quelle pagine."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history.page:33
+msgid ""
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
+"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
+"will include the page title and URL, but not the page content."
+msgstr ""
+"Per <em>cercare nella cronologia</em>, cominciare a digitare il termine "
+"di ricerca nella barra degli indirizzi, quindi fare clic sul risultato "
+"corretto quando appare. La ricerca include il titolo e l'URL, ma non il "
+"contenuto della pagina."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/history-delete.page:24
+msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
+msgstr "Come cancellare una o più pagine web dalla propria cronologia?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/history-delete.page:27
+msgid "Clear browsing history"
+msgstr "Pulire la cronologia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:29
+msgid ""
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
+"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
+"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
+"your history."
+msgstr ""
+"Può capitare di voler eliminare la propria cronologia dei siti visitati, "
+"ad esempio per rimuovere alcune voci che non si vuole che compaiano nei "
+"risultati di ricerca. Si può scegliere se eliminare un solo risultato, "
+"tutti i risultati da un certo sito web oppure l'intera cronologia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">History</gui>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
+"selezionare <gui style=\"menuitem\">Cronologia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/history-delete.page:40
+msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante Elimina per eliminare permanentemente le pagine "
+"indesiderate."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/history-delete.page:44
+msgid ""
+"You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
+"\">Clear all</gui>."
+msgstr ""
+"Si può anche cancellare l'intera cronologia premendo <gui style=\"button"
+"\">Pulisci tutto</gui>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-cookies.page:19
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-cookies.page:31
+msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
+msgstr "Come scegliere quali pagine web possono impostare dei cookie?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-cookies.page:34
+msgid "Set cookie preference"
+msgstr "Impostare le preferenze dei cookie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:39
+msgid ""
+"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr ""
+"È possibile specificare se si accettano i cookie e da quali siti web."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:44
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
+"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
+"style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-cookies.page:48
+msgid ""
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
+"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+msgstr ""
+"Scegliere se si accettano i cookie da tutti i siti web, solo da siti "
+"che si sono visitati o da nessun sito."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:54
+msgid ""
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
+"option allows you to log into your accounts on most websites while "
+"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+msgstr ""
+"È consigliato accettare cookie solo da siti visitati, poiché permette "
+"di accedere ai propri account sulla maggior parte dei siti web, e allo "
+"stesso tempo impedisce a siti non visitati di lasciare dei cookie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:58
+msgid ""
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
+"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
+"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
+"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
+"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
+"whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Se si sceglie di accettare i cookie da tutti i siti, allora anche i siti "
+"web non visitati saranno in grado di lasciare <em>cookie di terze "
+"parti</em>. I cookie di terze parti sono spesso usati da siti "
+"pubblicitari e social network per tracciare l'attività degli utenti "
+"attraverso Internet e offrire un contenuto mirato. Alcuni siti, come "
+"Outlook.com, usano cookie di terze parti per controllare se si ha "
+"effettuato l'accesso."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-cookies.page:65
+msgid ""
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
+"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
+"being able add items to your shopping basket."
+msgstr ""
+"Se non si accetta nessun cookie, potranno verificarsi dei problemi nel "
+"visitare i siti come l'impossibilità di accedere ai propri account, di "
+"salvare le proprie preferenze o non poter aggiungere oggetti al carrello "
+"della spesa."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
+msgid "Gordon Hill"
+msgstr "Gordon Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-css.page:30
+msgid "Override the theme which is used to display web pages."
+msgstr "Sovrascrivere il tema usato per visualizzare le pagine web."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-css.page:33
+msgid "Custom CSS"
+msgstr "CSS personalizzato"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:35
+msgid ""
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
+"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
+"font size or color scheme."
+msgstr ""
+"<app>Web</app> permette di impostare codice CSS personalizzato per "
+"modificare l'aspetto di tutte le pagine visitate. Può servire per "
+"impostare una grandezza preferita del carattere o uno schema di colori."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+"\">Appearance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
+"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
+"style=\"tab\">Aspetto</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:45
+msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
+msgstr ""
+"Attivare l'interruttore <gui>Usare foglio di stile personalizzato</gui> "
+"nella sezione Stile."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:48
+msgid "Click on the pen icon."
+msgstr "Fare clic sull'icona con la penna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-css.page:51
+msgid ""
+"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgstr ""
+"Si aprirà l'editor di testo predefinito. Aggiungere il codice CSS "
+"personalizzato e salvare il file."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:61
+msgid "An example of a custom CSS:"
+msgstr "Un esempio di codice CSS:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/pref-css.page:62
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Ribalta tutto verticalmente*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-css.page:69
+msgid ""
+"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
+"you enable it."
+msgstr ""
+"Il proprio codice CSS personalizzato sovrascriverà il foglio di stile "
+"nelle pagine visitate dopo averlo attivato."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-downloads.page:31
+msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
+msgstr "Dove vengono scaricati i file, e come cambiare questa impostazione?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-downloads.page:34
+msgid "Downloading files"
+msgstr "Scaricare file"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:36
+msgid ""
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
+"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
+"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"I file scaricati da Internet, come gli allegati delle email, sono salvati "
+"automaticamente nella propria cartella <file>Scaricati</file>. Questa "
+"impostazione può essere cambiata nelle <gui>Preferenze</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra della finestra, e "
+"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui><gui "
+"style=\"tab\">Generale</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:46
+msgid ""
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
+"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
+"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+msgstr ""
+"Premere <gui>Cartella degli scaricamenti</gui> per scegliere una "
+"cartella diversa dove scaricare i file. Se la cartella desiderata non è "
+"nella lista, scegliere <gui>Altro…</gui> per cercarla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-downloads.page:51
+msgid ""
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
+"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
+msgstr ""
+"Per scegliere la cartella di destinazione volta per volta quando si "
+"scarica un file, attivare l'interruttore <gui>Chiedere allo "
+"scaricamento</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-downloads.page:56
+msgid ""
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
+"to specify where you want to save it to."
+msgstr ""
+"Se si <em>salva</em> un file invece di scaricarlo, sarà comunque "
+"necessario specificare dove lo si vuole salvare."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-downloads.page:60
+msgid ""
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
+"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
+"<file>Downloads</file> folder."
+msgstr ""
+"Non è possibile scegliere la cartella di destinazione degli "
+"scaricamenti se <app>Web</app> viene eseguito tramite Flatpak. I file "
+"scaricati saranno salvati sempre nella propria cartella "
+"<file>Scaricati</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-font.page:31
+msgid "Use a custom font for displaying web pages."
+msgstr "Usare un carattere personalizzato per le pagine web."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-font.page:34
+msgid "Change the font"
+msgstr "Cambiare il carattere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:36
+msgid ""
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
+"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
+"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
+"change this and use different fonts for viewing websites."
+msgstr ""
+"Per impostazione predefinita il carattere di sistema verrà usato per "
+"visualizzare le pagine web, quando possibile. Se si usa l'impostazione "
+"di accessibilità <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Testo "
+"grande</gui>, verrà tenuta in considerazione. Si può cambiare e scegliere "
+"caratteri diversi per visualizzare i siti web."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:47
+msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
+msgstr "Attivare <gui>Usare caratteri personalizzati</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:50
+msgid ""
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
+"different font type or size."
+msgstr ""
+"Fare clic sul carattere per aprire la finestra di selezione, nella quale "
+"si può selezionare un carattere o una dimensione diversi."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-font.page:54
+msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
+msgstr ""
+"Premere <gui style=\"button\">Seleziona</gui> per salvare la propria "
+"scelta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-font.page:58
+msgid ""
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La dimensione del carattere può anche essere aumentata con "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> e diminuita con "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-passwords.page:31
+msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
+msgstr "Come abilitare o disabilitare il salvataggio delle password?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-passwords.page:34
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Ricordare le password"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-passwords.page:36
+msgid ""
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
+"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
+"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Quando si inseriscono un nome utente e una password in un sito web, viene "
+"chiesto di solito se si vogliono salvare i dettagli di accesso. Si può "
+"controllare se questa impostazione è abilitata, ed eventualmente "
+"cambiarla, nel menù <gui>Preferenze</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Privacy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e "
+"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui> "
+"<gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-passwords.page:47
+msgid ""
+"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
+"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
+"remembering passwords."
+msgstr ""
+"L'interruttore <gui style=\"button\">Ricordare le password</gui> sarà "
+"abilitato se le preferenze sono impostate per salvare le password. "
+"Per far sì che <app>Web</app> smetta di salvarle, disabilitare questa "
+"opzione."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pref-mouse-gestures.page:12
+msgid "Jan-Michael Brummer"
+msgstr "Jan-Michael Brummer"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-mouse-gestures.page:19
+msgid "Navigate web pages using the mouse."
+msgstr "Navigare le pagine web usando il mouse."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-mouse-gestures.page:22
+msgid "Use mouse gestures"
+msgstr "Gesti con il mouse"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:24
+msgid ""
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
+"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
+"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
+"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
+msgstr ""
+"I gesti con il mouse offrono un'opzione per navigare velocemente tra le "
+"pagine web senza usare la tastiera. Questi gesti sono attivati tenendo "
+"premuto il tasto centrale del mouse mentre si compie uno dei seguenti "
+"movimenti. Se non si dispone di un mouse con tasto centrale, non si "
+"potranno usare questi gesti."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:31
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e "
+"selezionare <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferenze</gui> "
+"<gui style=\"tab\">Generale</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:36
+msgid ""
+"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"In <gui>Navigazione</gui>, attivare <gui style=\"button\">Gesti del "
+"mouse</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:40
+msgid "The following gestures are currently supported:"
+msgstr "I seguenti gesti sono supportati:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:44
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate backward."
+msgstr ""
+"tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso sinistra e quindi "
+"rilasciare il tasto porta alla pagina precedente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:47
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
+"middle mouse button will navigate forward."
+msgstr ""
+"tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso destra e quindi "
+"rilasciare il tasto porta alla pagina successiva."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:50
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
+"middle mouse button will create a new tab."
+msgstr ""
+"tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso il basso e quindi "
+"rilasciare il tasto crea una nuova scheda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:53
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
+"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
+msgstr ""
+"tenere premuto il tasto centrale, trascinare verso il basso, poi verso "
+"destra, e infine rilasciare il tasto chiude la scheda corrente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-mouse-gestures.page:56
+msgid ""
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
+"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
+msgstr ""
+"tenere premuto il tasto centrale, trascinare prima verso l'alto, poi "
+"verso il basso, e infine rilasciare il tasto ricarica la scheda corrente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-restore-closed-page.page:24
+msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
+msgstr "Riaprire una scheda chiusa per sbaglio."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-restore-closed-page.page:27
+msgid "How can I restore a tab?"
+msgstr "Come ripristinare le schede?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:29
+msgid ""
+"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
+"is still open."
+msgstr ""
+"È possibile ripristinare le schede chiuse finché almeno un'istanza di "
+"<app>Web</app> è ancora aperta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:34
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
+"reopened."
+msgstr ""
+"Premere il pulsante del menù in alto a destra nella finestra e "
+"selezionare <gui style=\"menuitem\">Riapri scheda chiusa</gui>. L'ultima "
+"scheda chiusa verrà riaperta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:39
+msgid ""
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
+"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
+"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
+"any more tabs."
+msgstr ""
+"Ripetere questo passo tante volte quante necessarie finché la scheda che "
+"si desidera viene riaperta. Le schede saranno ripristinate nell'ordine "
+"inverso in cui sono state chiuse. Una volta riaperte tutte le schede "
+"non sarà più possibile ripristinarne altre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-restore-closed-page.page:45
+msgid ""
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
+"\">private browsing</link> mode."
+msgstr ""
+"Non è possibile ripristinare schede chiuse nella modalità di "
+"<link xref=\"browse-private\">navigazione in incognito</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/proxy.page:18
+msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
+msgstr "Anonimizzare la navigazione usando un proxy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/proxy.page:21
+msgid "Use a proxy"
+msgstr "Usare un proxy"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/proxy.page:23
+msgid ""
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
+"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
+"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+msgstr ""
+"È possibile usare un server proxy per navigare su Internet. Per usare un "
+"proxy per la navigazione, è necessario <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">"
+"impostarlo nel pannello delle impostazioni di <gui>Rete</gui> di "
+"GNOME</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]