[epiphany] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Russian translation
- Date: Thu, 5 May 2022 13:04:00 +0000 (UTC)
commit 4e54896acde2a26227bbe9b7cf191d5b7d347114
Author: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>
Date: Thu May 5 13:03:58 2022 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 1073 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 570 insertions(+), 503 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 1eb31b23a..ff04b1902 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-02-11 22:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:12+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-23 14:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-26 17:29+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>\n"
"Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -29,8 +29,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:411 src/window-commands.c:1005
msgid "Web"
msgstr "Веб-браузер"
@@ -54,11 +54,7 @@ msgstr ""
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Веб-браузер чаÑто упоминаетÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ кодовым названием Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Веб-Ñайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
@@ -150,39 +146,39 @@ msgstr "СпиÑок поиÑковых ÑиÑтем."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
msgstr ""
"СпиÑок поиÑковых ÑиÑтем. Ðто маÑÑив вардиктов, каждый вардикт которого "
-"ÑоответÑтвует поиÑковой ÑиÑтеме и имеет Ñледующие поддерживаемые ключи: - "
-"name: Ðазвание поиÑковой ÑиÑтемы - url: URL поиÑка Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñковым термином, "
-"замененным на %s. - bang: \"bang\" (Ñокращенное Ñлово) поиÑковой ÑиÑтемы"
+"ÑоответÑтвует поиÑковой ÑиÑтеме и имеет Ñледующие поддерживаемые ключи: "
+"\"name\" - Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñковой ÑиÑтемы. \"url\" - URL поиÑка Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñковым термином, "
+"замененным на %s. \"bang\" - bang (Ñокращенное Ñлово) поиÑковой ÑиÑтемы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Включить поиÑковые Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Показывать ли поиÑковое предложение Google во вÑплывающем окне ввода url."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "ВоÑÑтанавливать ли поÑледний ÑеанÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always†(the previous state of the application is always restored) and "
@@ -193,7 +189,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (воÑÑтанавливать ÑеанÑ, только еÑли приложение завершилоÑÑŒ Ñ "
"ошибкой)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -201,7 +197,7 @@ msgstr ""
"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
"воÑÑтановлении ÑеанÑа"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -209,11 +205,11 @@ msgstr ""
"ЕÑли выбран Ñтот параметр, вкладки не будут загружатьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ воÑÑтановлении "
"ÑеанÑа до тех пор, пока пользователь не переключитÑÑ Ð½Ð° них."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "СпиÑок фильтров Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -221,11 +217,11 @@ msgstr ""
"СпиÑок URL-адреÑов Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð°Ð¼Ð¸ фильтрации контента в формате JSON Ð´Ð»Ñ "
"иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ñ‰Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ рекламы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Ðужно ли запрашивать уÑтановку браузера по умолчанию"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -233,22 +229,22 @@ msgstr ""
"Когда Ñтот параметр уÑтановлен в true, браузер будет запрашивать значение по "
"умолчанию, еÑли оно еще не уÑтановлено."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "ЗапуÑтить в приватном режиме"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Когда Ñтот параметр уÑтановлен в true, браузер вÑегда будет запуÑкатьÑÑ Ð² "
"режиме инкогнито"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Ðктивные Ñлементы очиÑтки данных."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -262,11 +258,11 @@ msgstr ""
"данных WebSQL, 64 = Данные плагинов, 128 = КÑш политик HSTS, 256 = Данные "
"Intelligent Tracking Prevention."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить Ñвободное меÑто на панели."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -275,11 +271,11 @@ msgstr ""
"доÑтупное проÑтранÑтво на панели вкладок. Ðта наÑтройка игнорируетÑÑ Ð² "
"рабочем Ñтоле Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Политика видимоÑти панели вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always†(the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one†(the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -292,21 +288,21 @@ msgstr ""
"\" (панель вкладок никогда не отображаетÑÑ). Ð’ рабочем Ñтоле Pantheon Ñтот "
"параметр игнорируетÑÑ, и иÑпользуетÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ \"вÑегда\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "ОÑтавлÑть окно браузера открытым при закрытии поÑледней вкладки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"ЕÑли включено, окно Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑтаетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð¼ при закрытии поÑледней "
"вкладки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Стиль шрифта в режиме Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтатей."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans†and “serifâ€."
@@ -314,11 +310,11 @@ msgstr ""
"Выбирает Ñтиль оÑновного текÑта Ð´Ð»Ñ Ñтатей в режиме чтениÑ. Возможные "
"значениÑ: «sans» (без заÑечек) и «serif» (c заÑечками)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñхема режима чтениÑ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light†(dark text on light background) and “dark†(light text on "
@@ -331,23 +327,23 @@ msgstr ""
"ÑиÑтемах, которые предоÑтавлÑÑŽÑ‚ общеÑиÑтемные Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² темном Ñтиле, "
"таких как GNOME 42 и более поздние верÑии."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "ИÑпользовать шрифты GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "ИÑпользовать параметры шрифтов GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Другой шрифт без заÑечек"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -355,11 +351,11 @@ msgstr ""
"Значение, иÑпользуемое Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‹ шрифта без заÑечек (должен быть уÑтановлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Другой шрифт Ñ Ð·Ð°Ñечками"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -367,11 +363,11 @@ msgstr ""
"Значение, иÑпользуемое Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‹ шрифта Ñ Ð·Ð°Ñечками (должен быть уÑтановлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Другой моноширинный шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -379,68 +375,68 @@ msgstr ""
"Значение, иÑпользуемое Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ‹ моноширинного шрифта (должен быть "
"уÑтановлен параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ИÑпользовать другой CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "ИÑпользовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-Ñайтов."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
-msgstr "ИÑпользуйте пользовательÑкий JS"
+msgstr "ИÑпользовать пользовательÑкий JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
-msgstr "ИÑпользуйте пользовательÑкий JS-файл Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ веб-Ñайтов."
+msgstr "ИÑпользовать пользовательÑкий JS-файл Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ð¸ веб-Ñайтов."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включить проверку правопиÑаниÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "ПроверÑть правопиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ текÑта в редактируемых облаÑÑ‚ÑÑ…."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Кодировка по умолчанию. Принимаемые Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ - Ñто те, которые может понÑть "
"WebKitGTK."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system†to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитаемые Ñзыки (маÑÑив локалей или «system» Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ¹)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить вÑплывающие окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешать ли Ñайтам открывать новые окна Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ JavaScript (еÑли включён "
"JavaScript)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -448,31 +444,31 @@ msgstr ""
"Строка, иÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·ÑƒÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² качеÑтве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
"Ñерверах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Включить Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Блокировать ли вÑтроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-Ñтраницы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"СохранÑть ли пароли и выполнÑть ли автозаполнение паролей на веб-Ñайтах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Включить ÑпецифичеÑкие оÑобенноÑти Ñайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -480,11 +476,11 @@ msgstr ""
"Включите Ñпецифичные оÑобеноÑти, чтобы определенные Ñайты работали лучше. Ð’Ñ‹ "
"можете отключить Ñтот параметр, еÑли отлаживаете определенную проблему."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Включить безопаÑный проÑмотр"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -492,19 +488,19 @@ msgstr ""
"Включить безопаÑный проÑмотр. БезопаÑный проÑмотр работает Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Google "
"Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Включить интеллектуальное предотвращение ÑÐ»ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Включить ли функцию интеллектуального Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ÑлеживаниÑ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Разрешить веб-Ñайтам хранить локальные данные веб-Ñайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -513,15 +509,15 @@ msgstr ""
"базы данных IndexedDB. Отключение Ñтого параметра приведет к поломке многих "
"веб-Ñайтов."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "МаÑштаб по умолчанию Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… Ñтраниц"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Включить автопоиÑк"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -533,11 +529,11 @@ msgstr ""
"отключен, вÑе будет загружатьÑÑ ÐºÐ°Ðº URL-адреÑ, еÑли в раÑкрывающемÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ не "
"будет выбрана поиÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Включить жеÑты мыши"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -545,27 +541,27 @@ msgstr ""
"ОпределÑет включение жеÑтов мышью. ЖеÑты мышью оÑнованы на режиме из "
"браузера Opera и активируютÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ Ñредней кнопки мыши + жеÑÑ‚."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "ПоÑледний каталог выгрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "ОтÑлеживать поÑледний каталог выгрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "ПоÑледний каталог загрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "ОтÑлеживать поÑледний каталог загрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Политика аппаратного уÑкорениÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demandâ€, "
"“alwaysâ€, and “neverâ€. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -583,27 +579,27 @@ msgstr ""
"иÑпользоватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ тогда, когда Ñто необходимо Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ 3D-"
"преобразований."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Ð’Ñегда запрашивайте каталог загрузки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "ПредÑтавлÑть ли диалог выбора каталога Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¹ загрузки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Включить немедленное переключение на новую открытую вкладку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Следует ли автоматичеÑки переключатьÑÑ Ð½Ð° новую открытую вкладку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Включить веб-раÑширениÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
@@ -611,35 +607,35 @@ msgstr ""
"Включать ли WebExtensions. WebExtensions - Ñто кроÑÑÐ±Ñ€Ð°ÑƒÐ·ÐµÑ€Ð½Ð°Ñ ÑиÑтема "
"раÑширений."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Ðктивные веб-раÑширениÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Указывает, какие WebExtensions уÑтановлены как активные."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Дополнительные URL веб-приложениÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "СпиÑок URL-адреÑов, которые должны открыватьÑÑ Ð²ÐµÐ±-приложением"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Показать кнопки навигации в WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Показывать ли кнопки Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ð¸ в WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "ЗапуÑтить в фоне"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
@@ -647,19 +643,19 @@ msgstr ""
"ЕÑли включено, приложение продолжает работать в фоновом режиме поÑле "
"Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÑиÑтемным"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "ЕÑли включено, приложение не может быть отредактировано или удалено."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·Ð¾Ðº"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the "
"default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder."
@@ -667,31 +663,31 @@ msgstr ""
"Путь к папке, в которую загружаютÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ‹; «Downloads» — иÑпользовать папку "
"загрузок по умолчанию; «Desktop» — иÑпользовать папку рабочего Ñтола."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ окна, не воÑÑтановленного из предыдущего ÑеанÑа."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер нового окна, не воÑÑтановленного из предыдущего ÑеанÑа."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -699,11 +695,11 @@ msgstr ""
"Должно ли новое окно, не воÑÑтановленное из предыдущего ÑеанÑа, быть "
"развёрнуто изначально."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Отключить кнопки вперед и назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -711,27 +707,27 @@ msgstr ""
"ЕÑли уÑтановлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Ðазад» отключены, что "
"предотвращает доÑтуп пользователей к ближайшей иÑтории браузера"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL Ñервера токенов Ñинхронизации Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL-Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкого Ñервера токенов Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL-Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкого Ñервера учетных запиÑей Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Ð’ данный момент выполнен вход под Ñинхронизируемой учётной запиÑью"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -739,44 +735,44 @@ msgstr ""
"ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ñлектронной почты, ÑопрÑжённый Ñ ÑƒÑ‡Ñ‘Ñ‚Ð½Ð¾Ð¹ запиÑью Firefox, иÑпользуемой "
"Ð´Ð»Ñ Ñинхронизации данных Ñ Ñерверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Отметка времени поÑледней Ñинхронизации"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Ð’Ñ€ÐµÐ¼Ñ UNIX в Ñекундах, при котором была Ñделана поÑледнÑÑ ÑинхронизациÑ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID Ñинхронизируемого уÑтройÑтва"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ ID текущего уÑтройÑтва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ уÑтройÑтва"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ð˜Ð¼Ñ ÑƒÑтройÑтва Ñинхронизации текущего уÑтройÑтва."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "ЧаÑтота Ñинхронизации в минутах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "КоличеÑтво минут между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледовательными ÑинхронизациÑми."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… Ñ Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -784,33 +780,33 @@ msgstr ""
"TRUE, еÑли коллекции Ephy должны быть Ñинхронизированы Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñми "
"Firefox, в противном Ñлучае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включить Ñинхронизацию закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, еÑли ÐºÐ¾Ð»Ð»ÐµÐºÑ†Ð¸Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ðº должна быть Ñинхронизирована, в противном "
"Ñлучае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Отметка времени Ñинхронизации закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в поÑледний раз была Ñовершена ÑÐ¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ "
"закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "ÐŸÐµÑ€Ð²Ð¾Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÑÐ¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ð°Ñ ÑинхронизациÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -818,27 +814,27 @@ msgstr ""
"TRUE, еÑли Ñбор закладок должен быть Ñинхронизирован в первый раз, в "
"противном Ñлучае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включить Ñинхронизацию паролей"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, еÑли хранилище паролей должено быть Ñинхронизировано, в противном "
"Ñлучае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Отметка времени Ñинхронизации паролей"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в поÑледний раз была Ñовершена ÑÐ¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ "
"паролей."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -846,27 +842,27 @@ msgstr ""
"TRUE, еÑли хранилище паролей должено быть Ñинхронизировано в первый раз, в "
"противном Ñлучае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Включить Ñинхронизацию иÑтории"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, еÑли Ñбор хронологии должен быть Ñинхронизирован, в противном Ñлучае "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Отметка времени Ñинхронизации иÑтории"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в поÑледний раз была Ñовершена ÑÐ¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ "
"иÑтории."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -874,31 +870,31 @@ msgstr ""
"TRUE, еÑли иÑторию необходимо Ñинхронизировать в первый раз, в противном "
"Ñлучае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Включить Ñинхронизацию открытых вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, еÑли открытые вкладоки должны быть Ñинхронизированы, в противном "
"Ñлучае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Отметка времени Ñинхронизации открытых вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в поÑледний раз была Ñовершена ÑÐ¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ "
"открытых вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ получении запроÑа на доÑтуп к микрофону"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser "
@@ -911,12 +907,12 @@ msgstr ""
"Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматичеÑкое принÑтие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ поÑтуплении запроÑа."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ получении запроÑа на доÑтуп к геолокации"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided†default means the browser "
@@ -929,12 +925,12 @@ msgstr ""
"пользователÑ, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
"указывают на автоматичеÑкое принÑтие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ поÑтуплении запроÑа."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ получении запроÑа на иÑпользование уведомлений"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to "
@@ -947,12 +943,12 @@ msgstr ""
"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматичеÑкое "
"принÑтие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ поÑтуплении запроÑа."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ получении запроÑа на Ñохранение паролÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask "
@@ -965,11 +961,11 @@ msgstr ""
"Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
"автоматичеÑкое принÑтие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ поÑтуплении запроÑа."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "ДейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ получении запроÑа на доÑтуп к веб-камере"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs "
@@ -982,13 +978,13 @@ msgstr ""
"Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматичеÑкое принÑтие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ поÑтуплении запроÑа."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Решение, применÑемое при запроÑе Ñ€Ð°Ð·Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° рекламу Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хоÑта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global "
@@ -1000,11 +996,11 @@ msgstr ""
"означает, что иÑпользуетÑÑ Ð³Ð»Ð¾Ð±Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñтройка браузера, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº "
"\"allow\" и \"deny\" указывают на автоматичеÑкое принÑтие Ñ€ÐµÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ запроÑу."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Решение, применÑемое при запроÑе политики автоигры Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хоÑта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided†default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1030,7 +1026,7 @@ msgstr "ВерÑÐ¸Ñ %s"
msgid "About Web"
msgstr "О приложении"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Предварительный выпуÑк Epiphany"
@@ -1040,7 +1036,7 @@ msgstr "ПроÑтой, краÑивый и удобный веб-браузер
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
msgid "Applications"
msgstr "ПриложениÑ"
@@ -1048,16 +1044,16 @@ msgstr "ПриложениÑ"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "СпиÑок уÑтановленных веб-приложений"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
msgid "Installed on:"
msgstr "УÑтановлено:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1066,26 +1062,26 @@ msgstr ""
"как веб-приложение.</b>.. в меню Ñтраницы."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер"
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Ðачните пользоватьÑÑ Ð±Ñ€Ð°ÑƒÐ·ÐµÑ€Ð¾Ð¼ и здеÑÑŒ поÑвÑÑ‚ÑÑ Ð½Ð°Ð¸Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ поÑещаемые вами "
"Ñайты."
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Удалить"
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватный проÑмотр"
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1095,14 +1091,14 @@ msgstr ""
"Ñтраницы не будут ÑохранÑтьÑÑ Ð² журнале, Ñохранённые данные будут удалены "
"поÑле Ð·Ð°ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°. Загруженые файлы будут Ñохранены."
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим инкогнито Ñкрывает вашу деÑтельноÑть только от людей, иÑпользующих "
"Ñтот компьютер."
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1113,56 +1109,61 @@ msgstr ""
"Ñтран, веб-Ñайты, которые вы поÑещаете, и рекламодатели на Ñтих Ñайтах, вÑе "
"ещё могут отÑлеживать ваÑ."
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Ошибка загрузки: %s"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Загрузки"
+#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Выберите каталог"
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Скачать запрошенный"
+#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
+#: src/window-commands.c:311
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбрать"
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
+#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:798
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:703
+msgid "Download requested"
+msgstr "Скачать запрошенный"
+
+#: embed/ephy-download.c:704
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:717
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тип: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:723
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:728
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Где вы хотите Ñохранить файл?"
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Сохранить файл"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:896
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Ошибка загрузки: %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:898
+msgid "Download finished"
+msgstr "Загрузки"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1539,58 +1540,58 @@ msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ÐеизвеÑÑ‚Ð½Ð°Ñ (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
msgid "Text not found"
msgstr "ТекÑÑ‚ не найден"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "ПоиÑк вернулÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð¾ к началу"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Ðайти…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Ðайти предыдущее вхождение Ñтроки поиÑка"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Ðайти Ñледующее вхождение Ñтроки поиÑка"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s не ÑвлÑетÑÑ Ð´Ð¾Ð¿ÑƒÑтимым URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "Not No_w"
msgstr "Ðе Ñей_чаÑ"
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:378
msgid "_Never Save"
msgstr "Ðе ÑохранÑть _никогда"
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:386
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s�"
msgstr "Сохранить пароль Ð´Ð»Ñ Â«%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:625
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1598,101 +1599,101 @@ msgstr ""
"Будьте оÑторожны: Ñта форма небезопаÑна. При введении паролÑ, он не будет "
"приватным."
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:849
msgid "Web process crashed"
msgstr "Сбой веб-процеÑÑа"
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:852
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Веб-процеÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½ из-за Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ‹ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ð° памÑти"
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Веб-процеÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½ запроÑом API"
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:899
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "Ð¢ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñтраница «%s» не отвечает"
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:902
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:903
msgid "_Kill"
msgstr "_Закрыть"
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Страница %s запрашивает доÑтуп на отображение уведомлений."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Страница %s запрашивает доÑтуп к вашему меÑтоположению."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Страница %s запрашивает доÑтуп к микрофону."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Страница %s запрашивает доÑтуп к веб-камере."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Страница по адреÑу %s хочет иÑпользовать вашу веб-камеру и микрофон."
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1257
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s†to use cookies while browsing “%s�"
msgstr ""
"Хотите ли вы разрешить «%s» иÑпользовать файлы cookie при проÑмотре Ñайта "
"«%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1266
#, c-format
msgid "This will allow “%s†to track your activity."
msgstr "Ðто позволит «%s» отÑлеживать вашу активноÑть."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
#, c-format
msgid "Loading “%sâ€â€¦"
msgstr "ЗагружаетÑÑ Â«%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
msgid "Loading…"
msgstr "ЗагружаетÑÑ…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Ðтот веб-Ñайт предоÑтавил Ñертификат, принадлежащий другому веб-Ñайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1701,12 +1702,12 @@ msgstr ""
"дату, уÑтановленную на вашем компьютере."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Сертификат Ñтого веб-Ñайта был выдан недоверенной организацией."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1714,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"повреждён."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1723,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"Ñтот Ñертификат."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1732,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"Ñлишком Ñлабое шифрование."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1821
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1742,24 +1743,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема при загрузке Ñтраницы"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ отобразить Ñтот веб-Ñайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "КажетÑÑ, веб-Ñайт %s недоÑтупен."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1768,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"можете убедитьÑÑ Ð² корректноÑти работы Интернет-ÑоединениÑ."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°: %s"
@@ -1777,49 +1778,49 @@ msgstr "Ð¢Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ой! КажетÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ»Ð° проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "ЕÑли Ñто повторитÑÑ Ñнова, Ñообщите о проблеме разработчикам %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема при отображении Ñтраницы"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1828,18 +1829,18 @@ msgstr ""
"или перейдите на другую Ñтраницу, чтобы продолжить."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "ÐÐµÑ€ÐµÐ°Ð³Ð¸Ñ€ÑƒÑŽÑ‰Ð°Ñ Ñтраница"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ой-ой!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1848,18 +1849,18 @@ msgstr ""
"или перейдите на другую Ñтраницу, чтобы продолжить."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Ðарушение безопаÑноÑти"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ðто Ñоединение не ÑвлÑетÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñным"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1871,45 +1872,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2225
msgid "Go Back"
msgstr "Ðазад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2228
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Ð"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "ПринÑть риÑк и продолжить"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Ðарушение безопаÑноÑти"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2128
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Обнаружен небезопаÑный Ñайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1919,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"ÑодержитÑÑ Ð²Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð½Ð¾Ñный код, который может быть загружен на ваш компьютер без "
"вашего ÑоглаÑиÑ."
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1928,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"Ð’Ñ‹ можете узнать больше о вредоноÑном Ñодержимом, Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð²Ð¸Ñ€ÑƒÑÑ‹ и другой "
"вредоноÑный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1939,13 +1940,13 @@ msgstr ""
"уÑтановка программ или раÑкрытие вышей личной информации (Ðапример, пароли, "
"номера телефонов или кредитных карт)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Ð’Ñ‹ можете найти больше о Ñоциальной инженерии (фишинг) на %s или %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1957,24 +1958,24 @@ msgstr ""
"иÑпользованию браузера (например, изменÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½ÑŽÑŽ Ñтраницу или Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ "
"дополнительную рекламу на поÑещаемых вами Ñайтах)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s не удалоÑÑŒ найти."
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1983,15 +1984,15 @@ msgstr ""
"Проверьте Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° на наличие заглавных букв или других опечаток. Также "
"проверьте, не был ли он перемещен, переименован или удален."
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
msgid "None specified"
msgstr "Ðе определено"
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2412
msgid "Technical information"
msgstr "ТехничеÑÐºÐ°Ñ Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ"
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3607
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
@@ -2000,26 +2001,31 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Ðеопределённый"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:121 lib/ephy-file-helpers.c:197
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178 lib/ephy-file-helpers.c:194
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий Ñтол"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:191
+msgid "Home"
+msgstr "ДомашнÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:429
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать временный каталог в «%s»."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:555
#, c-format
msgid "The file “%s†exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» ÑущеÑтвует, перенеÑите его в другое меÑто."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:574
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать каталог «%s»."
@@ -2110,6 +2116,31 @@ msgstr "%e %b. %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "ÐеизвеÑтно"
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° .desktop Ð´Ð»Ñ webapp id %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Ðе удалоÑÑŒ уÑтановить .desktop файл %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Каталог Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ñ %s уже ÑущеÑтвует"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать каталог %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать файл .app: %s"
+
#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2270,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"Ðтот Ñертификат дейÑтвителен, но реÑурÑÑ‹ Ñтой Ñтраницы были отправлены "
"небезопаÑно."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
@@ -2325,7 +2356,7 @@ msgstr[1] "ОÑталоÑÑŒ %d меÑÑца"
msgstr[2] "ОÑталоÑÑŒ %d меÑÑцев"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
@@ -2334,7 +2365,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Перемещено или удалено"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"
@@ -2343,11 +2374,11 @@ msgstr "Ошибка загрузки: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Отмена…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
msgid "Starting…"
msgstr "ЗапуÑк…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
@@ -2372,36 +2403,36 @@ msgstr "Ð’Ñе файлы"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чиÑтить"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Ð’Ñтавить и _перейти"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:929
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Показать ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑти Ñайта и разрешениÑ"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "ПоиÑк веб-Ñайтов, закладок и открытых вкладок"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Переключение режима ÑчитываниÑ"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Добавить в закладки Ñту Ñтраницу"
@@ -2539,7 +2570,7 @@ msgstr "ÐœÐ¾Ð±Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑ€ÑиÑ"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить текущую Ñтраницу"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ОÑтановить загрузку текущей Ñтраницы"
@@ -2555,73 +2586,81 @@ msgstr "ПоÑледнÑÑ ÑинхронизациÑ: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте Ñнова."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u минута"
+msgstr[1] "%u минуты"
+msgstr[2] "%u минут"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Ðевозможно изменить иÑторию в режиме инкогнито."
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Удалить выделенные Ñтраницы из журнала"
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
msgid "Copy URL"
msgstr "Скопировать URL-адреÑ"
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ОчиÑтить журнал поÑещений?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "ОчиÑтка журнала поÑещений полноÑтью удалит вÑе поÑещённые ÑÑылки."
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
msgid "Remove all history"
msgstr "Удалить вÑÑŽ иÑторию"
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Открывать новое окно браузера вмеÑто новой вкладки"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Загрузить выданный файл ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ ÑеанÑа"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "ФÐЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "ЗапуÑтить ÑкземплÑÑ€ Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÑкими данными только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "ЗапуÑтить приватный ÑкземплÑÑ€ Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð»Ñцией пользовательÑких данных"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "ЗапуÑтить приватный ÑкземплÑÑ€ в режиме веб-приложениÑ"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "ЗапуÑтить приватный ÑкземплÑÑ€ под контролем WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Каталог наÑтраиваемых профилей Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²Ð°Ñ‚Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑкземплÑра"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "КÐТÐЛОГ"
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Параметры веб-браузера"
@@ -2630,209 +2669,209 @@ msgstr "Параметры веб-браузера"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ð’Ñ‹ дейÑтвительно хотите удалить Ñто раÑширение?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
msgid "Author"
msgstr "Ðвтор"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
msgid "Version"
msgstr "ВерÑиÑ"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "ДомашнÑÑ Ñтраница"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Удалить выбранное веб-раÑширение"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:930
msgid "Re_do"
msgstr "От_менить"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "_Paste"
msgstr "Ð’ÑÑ‚_авить"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Ð’Ñтавить только текÑÑ‚"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вÑ_Ñ‘"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ÑÑылку по почте…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Back"
msgstr "_Ðазад"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ÑÑылку в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ÑÑылку в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Открыть ÑÑылку в _новом приватном окне"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить ÑÑ_ылку как…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ ÑÑылки"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "ИÑпользовать как _фон рабочего Ñтола"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Открыть видео в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Сохранить видео как…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Сохранить аудио как…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копировать Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð°ÑƒÐ´Ð¸Ð¾"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Сохранить _Ñтраницу как…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "_Page Source"
msgstr "_ИÑходный код Ñтраницы"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1367
#, c-format
msgid "Search the Web for “%sâ€"
msgstr "ПоиÑк «%s» в интернете"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1396
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ÑÑылку"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Открыть ÑÑылку в новой вкладке"
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Открыть ÑÑылку в новом окне"
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Открыть ÑÑылку в окне инкогнито"
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4170
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Покинуть Ñтот веб-Ñайт?"
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2844 src/ephy-window.c:4171 src/window-commands.c:1213
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ форма не может быть отправлена."
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2845 src/ephy-window.c:4172 src/window-commands.c:1215
msgid "_Discard form"
msgstr "_Отменить изменениÑ"
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2866
msgid "Download operation"
msgstr "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ñ€ÑƒÐ·ÐºÐ¸"
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2868
msgid "Show details"
msgstr "Показать детали"
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2870
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2841,48 +2880,48 @@ msgstr[1] "Ðктивны %d операции загрузки"
msgstr[2] "Ðктивно %d операций загрузки"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3364
msgid "View open tabs"
msgstr "ПроÑмотреть открытые вкладки"
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3494
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "УÑтановить Web в качеÑтве браузера по умолчанию?"
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3496
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"УÑтановить Epiphany Technology Preview в качеÑтве браузера по умолчанию?"
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3508
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3509
msgid "_No"
msgstr "_Ðет"
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4304
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Открыто неÑколько вкладок."
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4305
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "ЕÑли вы закроете Ñто окно, вÑе открытые вкладки будут потерÑны"
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4306
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Сохранить ÑÑылку как"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Сохранить мультимедиа как"
@@ -2930,28 +2969,28 @@ msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð¸ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема"
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "_Добавить ПоиÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтему…"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Ðто поле обÑзательно к заполнению"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://";
msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ начинатьÑÑ Ñ http:// или https://";
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ Ñодержать поиÑковый запроÑ, предÑтавленный %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ должен Ñодержать поиÑковый Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð½ÐµÑколько раз"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительным URI"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
@@ -2960,59 +2999,59 @@ msgstr ""
"ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительным URL. ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ выглÑдеть как https://www.";
"example.com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ðтот Ñрлык уже иÑпользуетÑÑ."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Ярлыки поиÑка не должны Ñодержать пробелов."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Ярлыки поиÑка должны начинатьÑÑ Ñ Ñимвола, такого как !, # или @."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "ТребуетÑÑ Ð¸Ð¼Ñ"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð¿Ð¾Ð¸ÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑтема уже ÑущеÑтвует"
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Удалить вÑе пароли?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Ðто очиÑтит вÑе локально хранÑщиеÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ð¸, и Ñто невозможно отменить."
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "Копирование паролÑ"
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Username"
msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ"
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "Копировать Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ"
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "РаÑкрыть пароль"
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "Удалить пароль"
@@ -3032,13 +3071,13 @@ msgstr "Светлый"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить Ñзык"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3046,35 +3085,31 @@ msgstr[0] "СиÑтемный Ñзык (%s)"
msgstr[1] "СиÑтемные Ñзыки (%s)"
msgstr[2] "СиÑтемные Ñзыки (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Выберите каталог"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Значок веб-приложениÑ"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "ЗапуÑкает только n-ый шаг переноÑа"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Указывает требуемую верÑию Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñа"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Указывает профиль, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð¾ нужно запуÑтить модуль переноÑа"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Помощник переноÑа профилей"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметры помощника переноÑа профилей"
@@ -3533,11 +3568,11 @@ msgstr "Стиль"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "ИÑпользуйте пользовательÑкую таблицу Ñтилей"
+msgstr "ИÑпользовать пользовательÑкую таблицу Ñтилей"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
-msgstr "ИÑпользуйте пользовательÑкий JavaScript"
+msgstr "ИÑпользовать пользовательÑкий JavaScript"
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
msgid "Default Zoom Level"
@@ -3599,35 +3634,35 @@ msgstr "Спрашивать о _загрузке"
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Папка Ð´Ð»Ñ ÑкачиваниÑ"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "ПоиÑковые движки"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
msgid "Session"
msgstr "СеанÑ"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "ЗапуÑк в режиме _Инкогнито"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "СпиÑок каналов, воÑÑтанавливаемых при запуÑке"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
msgid "Browsing"
msgstr "ПроÑмотр"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Включить жеÑты мыши"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Сразу переключатьÑÑ Ð½Ð° новую вкладку"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Проверка орфографии"
@@ -3909,107 +3944,102 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "УÑтановите Ñайт как веб-приложение"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Откройте менеджер веб-приложений"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Вид"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "СброÑить маÑштаб"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "ПолноÑкранный режим"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "ПроÑмотр кода Ñтраницы"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "ИнÑпектор"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Переключить режим чтениÑ"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ð’Ñтавить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить вÑÑ‘"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Выделить URL Ñтраницы"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "ПоиÑк Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ поиÑковой ÑиÑтемы по умолчанию"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Ðайти"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Следующий результат"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Предыдущий результат"
@@ -4087,10 +4117,44 @@ msgstr "ПоиÑк «%s» в интернете"
msgid "Load “%sâ€"
msgstr "Загрузить \"%s\""
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локальные вкладки"
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "Токен install_token необходим Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð° Install()"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "Переданный url не ÑвлÑетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительным: '%s'"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "Переданное Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительным"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "УÑтановка веб-Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ '%s' (%s) не удалаÑÑŒ: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr ""
+"Идентификатор файла .desktop, переданный '%s', не ÑвлÑетÑÑ Ð´ÐµÐ¹Ñтвительным"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "Веб-приложение '%s' не ÑущеÑтвует"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "Веб-приложение '%s' не может быть удалено"
+
#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"
@@ -4103,28 +4167,28 @@ msgstr "Файл HTML"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
+#: src/window-commands.c:772
msgid "Ch_oose File"
msgstr "В_ыбрать файл"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
+#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
+#: src/window-commands.c:800
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
+#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки уÑпешно импортированы!"
@@ -4132,41 +4196,37 @@ msgstr "Закладки уÑпешно импортированы!"
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбрать профиль"
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Выбрать"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:650
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:551
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
msgid "From:"
msgstr "Из:"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:612
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки уÑпешно ÑкÑпортированы!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:658
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:731
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Пароли уÑпешно импортированы!"
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:795
msgid "Import Passwords"
msgstr "Импорт паролей"
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:988
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4177,15 +4237,15 @@ msgstr ""
# Today I am happy to unveil GNOME Web Canary which aims to provide bleeding edge, most likely very unstable
builds of Epiphany, depending on daily builds of the WebKitGTK development version. Read on to know more
about this.
# https://base-art.net/Articles/introducing-the-gnome-web-canary-flavor/
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1002
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Веб-бразузер Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1018
msgid "Website"
msgstr "Веб-Ñайт браузера"
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1051
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012-2014.\n"
@@ -4195,39 +4255,39 @@ msgstr ""
"Alexey Rubtsov <rushills gmail com>, 2021\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88 gmail com>, 2022"
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1211
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Ð’Ñ‹ хотите перезагрузить Ñтот Ñайт?"
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1813
#, c-format
msgid "The application “%s†is ready to be used"
msgstr "Приложение «%s» готово к иÑпользованию"
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1816
#, c-format
-msgid "The application “%s†could not be created"
-msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать приложение «%s»"
+msgid "The application “%s†could not be created: %s"
+msgstr "Приложение \"%s\" не может быть Ñоздано: %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1825
msgid "Launch"
msgstr "ЗапуÑтить"
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1896
#, c-format
msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-приложение «%s» уже ÑущеÑтвует. Хотите его заменить?"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1899
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1901
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1905
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4235,36 +4295,27 @@ msgstr ""
"Приложение Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ именем уже ÑущеÑтвует. Его замена приведёт к перезапиÑи "
"приложениÑ."
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Создать веб-приложение"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "С_оздать"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2118
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2139
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2144
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2149
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2672
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2675
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4274,6 +4325,22 @@ msgstr ""
"помещает на Ñтраницу курÑор, позволÑющий перемещатьÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтранице Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ "
"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2678
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "Веб-Ñайт GNOME, отображаемый в веб-браузере GNOME"
+
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Сохранить файл"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Откройте менеджер веб-приложений"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Создать веб-приложение"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "С_оздать"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]