[gsettings-desktop-schemas] Update Bulgarian translation



commit c407b52bcf6e82427dc78678f00fb03d77f96f26
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Mon May 2 19:12:55 2022 +0000

    Update Bulgarian translation

 po/bg.po | 1289 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 file changed, 1081 insertions(+), 208 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 64c56dd..5c8a166 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-";
 "schemas/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-03-25 15:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-10 10:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-10 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-29 11:44+0200\n"
 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -51,7 +51,10 @@ msgstr "Иконата за универсалния достъп да се по
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
 "when no accessibility features are enabled."
-msgstr "Този ключ предотвратява автоматичното скриване на иконата за състоянието на универсалния достъп, 
когато никоя от възможностите за достъпност не е включена."
+msgstr ""
+"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на иконата за състоянието на "
+"универсалния достъп, когато никоя от възможностите за достъпност не е "
+"включена."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
 msgid "Always show the text caret"
@@ -61,7 +64,9 @@ msgstr "Винаги показване на текстовия курсор"
 msgid ""
 "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
 "applications."
-msgstr "Този ключ предотвратява автоматичното скриване на курсора в полетата с текст, които не може да се 
редактират."
+msgstr ""
+"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на курсора в полетата с "
+"текст, които не може да се редактират."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
 msgid "High contrast"
@@ -124,7 +129,9 @@ msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr "Пренебрегване на повторните натискания в рамките на този брой милисекунди на същия клавиш."
+msgstr ""
+"Пренебрегване на повторните натискания в рамките на този брой милисекунди на "
+"същия клавиш."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
@@ -158,7 +165,8 @@ msgstr "Период на ускорение в милисекунди"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Колко милисекунди са необходими за ускоряване от 0 до максималната скорост."
+msgstr ""
+"Колко милисекунди са необходими за ускоряване от 0 до максималната скорост."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
 msgid "Initial delay in milliseconds"
@@ -167,7 +175,8 @@ msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
 msgid ""
 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Изчакване в милисекунди преди клавишите за движение на мишката се включат."
+msgstr ""
+"Изчакване в милисекунди преди клавишите за движение на мишката се включат."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
 msgid "Enable “Slow Keys”"
@@ -180,7 +189,9 @@ msgstr "Дали технологията за достъпност „Бавн
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
 msgid ""
 "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
-msgstr "Да не се приема, че някой клавиш е натиснат, освен ако не е задържан така този брой милисекунди."
+msgstr ""
+"Да не се приема, че някой клавиш е натиснат, освен ако не е задържан този "
+"брой милисекунди."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
 msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -188,7 +199,7 @@ msgstr "Звуков сигнал при първото натискане на
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
 msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
-msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при първото натискане на клавиш"
+msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при първото натискане на клавиш."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
 msgid "Beep when a key is accepted"
@@ -196,7 +207,7 @@ msgstr "Звуков сигнал при приемането на клавиш"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
 msgid "Whether to beep when a key is accepted."
-msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при приемането на клавиш за натиснат"
+msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при приемането на клавиш за натиснат."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
 msgid "Enable sticky keys"
@@ -213,7 +224,9 @@ msgstr "Изключване, когато два клавиша са натис
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
 msgid ""
 "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "Дали технологията за лепкави клавиши да се изключва, когато два клавиша са натиснати заедно."
+msgstr ""
+"Дали технологията за лепкави клавиши да се изключва, когато два клавиша са "
+"натиснати заедно."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
@@ -235,13 +248,75 @@ msgstr "Дали технологията за достъпност „Прев
 msgid "Mouse Tracking Mode"
 msgstr "Режим на следене на мишката"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
+"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
+"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
+"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
+"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
+"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Определя позицията на увеличеното изображение спрямо увеличения изглед и "
+"реакцията към местенето на мишката. Възможните стойности са: „none“ — без "
+"следене на мишката; „centered“ — показалецът е центриран в средата на "
+"увеличения регион (което съответства на точката под системната мишка) и "
+"увеличеното съдържание се мести заедно с мишката; „proportional“ — "
+"местоположението на увеличената мишка в увеличения регион е пропорционално "
+"същото като положението на системната мишка на екрана; „push“: при "
+"достигането на увеличената мишка до границите на увеличения изглед, той бива "
+"избутван в съответната посока."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
 msgid "Focus Tracking Mode"
 msgstr "Следене по фокус"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Определя позицията на фокусирания обект спрямо увеличения изглед. Възможните "
+"стойности са: „none“ — без следене на фокуса; „centered“ — фокусираният "
+"обект е центриран в средата на увеличения регион (което съответства на "
+"точката под системния фокус) и увеличеното съдържание се мести заедно с "
+"фокуса; „proportional“ — местоположението на фокусирания обект в увеличения "
+"регион е пропорционално същото като положението на системния фокус на "
+"екрана; „push“: при достигането на фокуса до границите на увеличения изглед, "
+"той бива избутван в съответната посока."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
 msgid "Caret Tracking Mode"
-msgstr "Следене по показалец"
+msgstr "Следене по курсор"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Определя позицията на курсора спрямо увеличения изглед. Възможните стойности "
+"са: „none“ — без следене на курсора; „centered“ — курсорът е центриран в "
+"средата на увеличения регион (което съответства на точката под системния "
+"курсор) и увеличеното съдържание се мести заедно с курсора; „proportional“ — "
+"местоположението на курсора в увеличения регион е пропорционално същото като "
+"положението на системния курсор на екрана; „push“: при достигането на "
+"курсора до границите на увеличения изглед, той бива избутван в съответната "
+"посока."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
 msgid "Screen position"
@@ -251,7 +326,9 @@ msgstr "Местоположение на екрана"
 msgid ""
 "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
 "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-msgstr "Увеличеният изглед или запълва екрана, или заема някоя от половините на екрана — горна, долна, лява 
или дясна."
+msgstr ""
+"Увеличеният изглед или запълва екрана, или заема някоя от половините на "
+"екрана — горна, долна, лява или дясна."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
 msgid "Magnification factor"
@@ -261,7 +338,9 @@ msgstr "Коефициент на увеличение"
 msgid ""
 "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
 "value of 2.0 doubles the size."
-msgstr "Коефициентът на увеличението. 1.0 означава без увеличение, а 2.0 удвоява размера."
+msgstr ""
+"Коефициентът на увеличението. 1.0 означава без увеличение, а 2.0 удвоява "
+"размера."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
 msgid "Enable lens mode"
@@ -271,7 +350,9 @@ msgstr "Режим на леща"
 msgid ""
 "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
 "system mouse and move with it."
-msgstr "Дали увеличеният изглед да е центриран върху показалеца на мишката и да се премества с него."
+msgstr ""
+"Дали увеличеният изглед да е центриран върху показалеца на мишката и да се "
+"премества с него."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -282,7 +363,9 @@ msgid ""
 "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
 "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
 "screen edge moves into the magnified view."
-msgstr "При центрирано следене на екрана, когато показалецът е близо до ръба на екрана, увеличеното 
съдържание може да включи и себе си."
+msgstr ""
+"При центрирано следене на екрана, когато показалецът е близо до ръба на "
+"екрана, увеличеното съдържание може да включи и себе си."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
 msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -292,7 +375,9 @@ msgstr "Превключване на кръстачка"
 msgid ""
 "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
 "sprite."
-msgstr "Превключване на кръстачка, върху показваното увеличено изображение на показалеца на мишката."
+msgstr ""
+"Превключване на кръстачка върху показваното увеличено изображение на "
+"показалеца на мишката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -302,7 +387,8 @@ msgstr "Дебелина в пиксели на кръстачката"
 msgid ""
 "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
 "crosshairs."
-msgstr "Широчина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."
+msgstr ""
+"Широчина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
 msgid "Color of the crosshairs"
@@ -322,7 +408,9 @@ msgstr "Непрозрачност на кръстачката"
 msgid ""
 "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
 "transparent."
-msgstr "Определя непрозрачността на кръстачката, от напълно непрозрачна до напълно прозрачна."
+msgstr ""
+"Определя непрозрачността на кръстачката, от напълно непрозрачна до напълно "
+"прозрачна."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
 msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -332,7 +420,8 @@ msgstr "Дължина на кръстачката в пиксели"
 msgid ""
 "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
 "make up the crosshairs."
-msgstr "Дължина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."
+msgstr ""
+"Дължина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
 msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -343,7 +432,10 @@ msgid ""
 "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
 "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
 "the mouse image."
-msgstr "Определя дали линиите на кръстачката се пресичат или прекъсват малко преди да достигнат показалеца 
на мишката, така че да го заграждат, без да го покриват."
+msgstr ""
+"Определя дали линиите на кръстачката се пресичат или прекъсват малко преди "
+"да достигнат показалеца на мишката, така че да го заграждат, без да го "
+"покриват."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
 msgid "Inverse lightness"
@@ -353,7 +445,9 @@ msgstr "Инверсия на светлината"
 msgid ""
 "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
 "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
-msgstr "Дали светлината се обръща: тъмните цветове стават светли и обратно. Бялото става черно, а черното — 
бяло."
+msgstr ""
+"Дали светлината се обръща: тъмните цветове стават светли и обратно. Бялото "
+"става черно, а черното — бяло."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
 msgid "Color Saturation"
@@ -363,7 +457,9 @@ msgstr "Наситеност на цветовете"
 msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
-msgstr "Дали да се променя наситеността на цвета, от 0.0 (степени на сивото) до 1.0 (пълноцветно)."
+msgstr ""
+"Дали да се променя наситеността на цвета, от 0.0 (степени на сивото) до 1.0 "
+"(пълноцветно)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
 msgid "Change brightness of red"
@@ -374,7 +470,10 @@ msgid ""
 "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Дали да се променя стандартната яркост на червения компонент. 0 означава без промяна, положителна 
стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на яркостта."
+msgstr ""
+"Дали да се променя стандартната яркост на червения компонент. 0 означава без "
+"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
+"на яркостта."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
 msgid "Change brightness of green"
@@ -385,7 +484,10 @@ msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Дали да се променя стандартната яркост на зеления компонент. 0 означава без промяна, положителна 
стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на яркостта."
+msgstr ""
+"Дали да се променя стандартната яркост на зеления компонент. 0 означава без "
+"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
+"на яркостта."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
 msgid "Change brightness of blue"
@@ -396,7 +498,10 @@ msgid ""
 "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
 "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
 "greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Дали да се променя стандартната яркост на синия компонент. 0 означава без промяна, положителна 
стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на яркостта."
+msgstr ""
+"Дали да се променя стандартната яркост на синия компонент. 0 означава без "
+"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
+"на яркостта."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
 msgid "Change contrast of red"
@@ -407,7 +512,10 @@ msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Дали да се променя стандартния контраст на червения компонент. 0 означава без промяна, положителна 
стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на контраста."
+msgstr ""
+"Дали да се променя стандартния контраст на червения компонент. 0 означава "
+"без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — "
+"намаление на контраста."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
 msgid "Change contrast of green"
@@ -418,7 +526,10 @@ msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Дали да се променя стандартния контраст на зеления компонент. 0 означава без промяна, положителна 
стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на контраста."
+msgstr ""
+"Дали да се променя стандартния контраст на зеления компонент. 0 означава без "
+"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
+"на контраста."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
 msgid "Change contrast of blue"
@@ -429,7 +540,10 @@ msgid ""
 "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
 "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
 "and values greater than zero indicate an increase."
-msgstr "Дали да се променя стандартния контраст на синия компонент. 0 означава без промяна, положителна 
стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на контраста."
+msgstr ""
+"Дали да се променя стандартния контраст на синия компонент. 0 означава без "
+"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
+"на контраста."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
 msgid "Dwell click time"
@@ -453,7 +567,9 @@ msgstr "Жест за единично натискане"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr "Посока за извършване на единично натискане: „left“ (наляво), „right“ (надясно), „up“ (нагори), 
„down“ (надолу)."
+msgstr ""
+"Посока за извършване на единично натискане: „left“ (наляво), "
+"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
 msgid "Gesture double click"
@@ -461,7 +577,9 @@ msgstr "Жест за двойно натискане"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr "Посока за извършване на двойно натискане: „left“ (наляво), „right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ 
(надолу)."
+msgstr ""
+"Посока за извършване на двойно натискане: „left“ (наляво), "
+"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
 msgid "Gesture drag click"
@@ -469,7 +587,9 @@ msgstr "Жест за натискане с провлачване"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr "Посока за извършване на натискане с провлачване: „left“ (наляво), „right“ (надясно), „up“ (нагори), 
„down“ (надолу)."
+msgstr ""
+"Посока за извършване на натискане с провлачване: „left“ (наляво), "
+"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
 msgid "Gesture secondary click"
@@ -477,7 +597,9 @@ msgstr "Жест за натискане с другия бутон"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr "Посока за извършване на натискане с другия бутон: „left“ (наляво), „right“ (надясно), „up“ (нагори), 
„down“ (надолу)."
+msgstr ""
+"Посока за извършване на натискане с другия бутон: „left“ (наляво), "
+"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
 msgid "Dwell click mode"
@@ -486,7 +608,9 @@ msgstr "Режим на натискане със задържане"
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
 msgid ""
 "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
-msgstr "Действащ режим на натискане със задържане. Възможните стойности са „window“ (прозорец) и „gesture“ 
(жест)."
+msgstr ""
+"Действащ режим на натискане със задържане. Възможните стойности са "
+"„window“ (прозорец) и „gesture“ (жест)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
 msgid "Show click type window"
@@ -518,7 +642,8 @@ msgstr "Време за натискането на другия бутон"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr "Време в секунди преди отчитане на натискане на другия бутон на мишката."
+msgstr ""
+"Време в секунди преди отчитане на натискане на другия бутон на мишката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
 msgid "Folder children"
@@ -528,7 +653,10 @@ msgstr "Папки-наследници"
 msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
-msgstr "Списък с относителни пътища за настройки, в които се запазват папки с конфигурации. Всяка папка 
ползва схемата „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
+msgstr ""
+"Списък с относителни пътища за настройки, в които се запазват папки с "
+"конфигурации. Всяка папка ползва схемата „org.gnome.desktop.app-folders."
+"folder“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
 msgid "Folder name"
@@ -546,7 +674,9 @@ msgstr "Преобразуване на името"
 msgid ""
 "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
 "directories."
-msgstr "Дали ключът за името е файл, който да се търси в някоя от папките „/usr/share/desktop-directories“."
+msgstr ""
+"Дали ключът за името е файл, който да се търси в някоя от папките „/usr/"
+"share/desktop-directories“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
 msgid "Applications"
@@ -555,7 +685,8 @@ msgstr "Програми"
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
-msgstr "Списък с идентификатори на програми, които са включени изрично в тази папка."
+msgstr ""
+"Списък с идентификатори на програми, които са включени изрично в тази папка."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
 msgid "Categories"
@@ -565,7 +696,9 @@ msgstr "Категории"
 msgid ""
 "A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
 "default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
-msgstr "Списък с категории приложения, които стандартно да се добавят към тази папка, заедно с програмите, 
които са зададени в ключа за тях."
+msgstr ""
+"Списък с категории приложения, които стандартно да се добавят към тази "
+"папка, заедно с програмите, които са зададени в ключа за тях."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
 msgid "Excluded applications"
@@ -575,7 +708,10 @@ msgstr "Изключени програми"
 msgid ""
 "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
 "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
-msgstr "Списък с идентификатори на програми, които да се извадят от тази папка. Може да се ползва за 
изключването на приложения, които иначе биха били включени по категория."
+msgstr ""
+"Списък с идентификатори на програми, които да се извадят от тази папка. Може "
+"да се ползва за изключването на приложения, които иначе биха били включени "
+"по категория."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
@@ -588,7 +724,11 @@ msgid ""
 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
 "“spanned”."
-msgstr "Определя начина на показване на изображението зададено с ключа „wallpaper_filename“. Възможните 
стойности са „none“ (без), „wallpaper“ (тапет), „centered“ (центрирано), „scaled“ (мащабирано), „stretched“ 
(разтеглено), „zoom“ (увеличено), „spanned“ (разпределено)."
+msgstr ""
+"Определя начина на показване на изображението зададено с ключа "
+"„wallpaper_filename“. Възможните стойности са „none“ (без), "
+"„wallpaper“ (тапет), „centered“ (центрирано), „scaled“ (мащабирано), "
+"„stretched“ (разтеглено), „zoom“ (увеличено), „spanned“ (разпределено)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
@@ -601,7 +741,9 @@ msgstr "Адрес на изображението"
 msgid ""
 "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
 "local (file://) URIs."
-msgstr "Адрес на изображението за фона. Поддържат се само локални адреси (които почват с „file://“)."
+msgstr ""
+"Адрес на изображението за фона. Поддържат се само локални адреси (които "
+"почват с „file://“)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
 msgid "Picture URI (dark)"
@@ -647,7 +789,10 @@ msgstr "Вид градиент (или липса на такъв)"
 msgid ""
 "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
 "“vertical”, and “solid”."
-msgstr "Как са се изобразява цветът на фона. Възможните стоности са „horizontal“ (хоризонтален градиент), 
„vertical“ (вертикален градиент) и „solid“ (един цвят)."
+msgstr ""
+"Как са се изобразява цветът на фона. Възможните стойности са "
+"„horizontal“ (хоризонтален градиент), „vertical“ (вертикален градиент) и "
+"„solid“ (един цвят)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
 msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -655,7 +800,8 @@ msgstr "Мениджърът на файлове да управлява раб
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Ако е зададено, файловият мениджър ще изобразява икони на работния плот."
+msgstr ""
+"Ако е зададено, файловият мениджър ще изобразява икони на работния плот."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
 msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -682,12 +828,27 @@ msgid ""
 "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
 "The preferred calendar application is the application handling the text/"
 "calendar mime type."
-msgstr "Стандартна програма за календар. Този ключ е остарял, изоставен и не се ползва. Предпочитаната 
програма за календар управлява обектите с вид по MIME „text/calendar“."
+msgstr ""
+"Стандартна програма за календар. Този ключ е остарял и вече не се ползва. "
+"Предпочитаната програма за календар управлява обектите с вид по MIME „text/"
+"calendar“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
 msgid "Calendar needs terminal"
 msgstr "Програмата за календар ползва терминал"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
+"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgstr ""
+"Дали стандартната програма за календар се изпълнява в терминал. Този ключ е "
+"остарял и вече не се ползва. Предпочитаната програма за календар управлява "
+"обектите с вид по MIME „text/calendar“. Ползването на терминал се указва в "
+"съответния файл „.desktop“."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
 msgid "Default tasks"
 msgstr "Стандартни задачи"
@@ -713,7 +874,10 @@ msgid ""
 "Terminal program to use when starting applications that require one. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
 "handled in GIO."
-msgstr "Програма за терминал, която се ползва, когато някое приложение изисква такава. Този ключ е остарял, 
изоставен и не се ползва. Задаването на стандартен терминал е изместено в „GIO“."
+msgstr ""
+"Програма за терминал, която се ползва, когато някое приложение изисква "
+"такава. Този ключ е остарял и вече не се ползва. Задаването на стандартен "
+"терминал е изместено в „GIO“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
 msgid "Exec Arguments"
@@ -724,16 +888,49 @@ msgid ""
 "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
 "to invoke it is handled in GIO."
-msgstr "Аргументи, които да се подадат към командата за терминал, зададена в ключа „exec“. Този ключ е 
остарял, изоставен и не се ползва. Задаването на стандартен терминал и стартирането му е изместено в „GIO“."
+msgstr ""
+"Аргументи, които да се подадат към командата за терминал, зададена в ключа "
+"„exec“. Този ключ е остарял и вече не се ползва. Задаването на стандартен "
+"терминал и стартирането му е изместено в „GIO“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
 msgid "Current input source"
 msgstr "Текущ метод за вход"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
+"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
+"key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"Индекс с начало 0 в списъка с методи за вход, указващ текущо ползвания "
+"метод. Стойността автоматично се привежда да е в диапазона [0, "
+"дължина_на_списъка) стига списъкът да не е празен. Този ключ е остарял и "
+"вече не се ползва."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Списък с методите за вход"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
+"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
+"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
+"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
+"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
+"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
+"used."
+msgstr ""
+"Списък с указатели на методите за вход. Всеки от указателите е двойка "
+"низове. Първият указва вида и може да е „xkb“ или „ibus“. За източниците от "
+"вида „xkb“ вторият низ е „подредба_на_xkb+вариант_на_xkb“ или просто "
+"„подредба_на_xkb“, ако няма нужда от вариант. За източниците от вида „ibus“ "
+"вторият низ е името на модула на „IBus“. Празен списък означава, че текущата "
+"подредба и вариант на X сървъра няма да се променят и няма да се ползва "
+"„IBus“."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
 msgid "List of most recently used input sources"
 msgstr "Списък с последно ползваните методи за вход"
@@ -742,7 +939,9 @@ msgstr "Списък с последно ползваните методи за
 msgid ""
 "List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
 "the available sources list."
-msgstr "Списък с последно ползваните методи за вход. Форматът е същият както на списъка с методите за вход."
+msgstr ""
+"Списък с последно ползваните методи за вход. Форматът е същият както на "
+"списъка с методите за вход."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
 msgid "List of XKB options"
@@ -752,7 +951,9 @@ msgstr "Списък с настройки на XKB"
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config’s rules files."
-msgstr "Списък с настройки на XKB. Всяка от тях е настройка на опция за XKB както е дефинирана във файловете 
с правила на xkeyboard-config."
+msgstr ""
+"Списък с настройки на XKB. Всяка от тях е настройка на опция за XKB както е "
+"дефинирана във файловете с правила на xkeyboard-config."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
 msgid "Show all installed input sources"
@@ -761,7 +962,8 @@ msgstr "Извеждане на всички методи за вход"
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
-msgstr "Всички инсталирани методи да са налични за избор в настройките на системата."
+msgstr ""
+"Всички инсталирани методи да са налични за избор в настройките на системата."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
 msgid "Use different input sources for each window"
@@ -771,7 +973,8 @@ msgstr "Отдѐлен метод за вход за всеки прозоре
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
-msgstr "Когато е активно, методът за вход зависи от текущо фокусирания прозорец."
+msgstr ""
+"Когато е активно, методът за вход зависи от текущо фокусирания прозорец."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
 msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -779,7 +982,9 @@ msgstr "Включване на достъпността на графичнат
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
-msgstr "Дали графичните обекти да се зареждат с модулите за поддръжка на достъпност на средата"
+msgstr ""
+"Дали графичните обекти да се зареждат с модулите за поддръжка на достъпност "
+"на средата"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
 msgid "Enable Animations"
@@ -789,7 +994,9 @@ msgstr "Включване на анимациите"
 msgid ""
 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Дали да се ползват анимации. Това е глобален ключ, той променя поведението на мениджъра на прозорци, 
панела и др."
+msgstr ""
+"Дали да се ползват анимации. Това е глобален ключ, той променя поведението "
+"на мениджъра на прозорци, панела и др."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
 msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -807,7 +1014,9 @@ msgstr "Промяна на клавишните комбинации"
 msgid ""
 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 "an active menuitem."
-msgstr "Дали потребителят да може динамично да сменя клавишната комбинация за действие, докато обектът от 
менюто, отговярящ за него, е активен."
+msgstr ""
+"Дали потребителят да може динамично да сменя клавишната комбинация за "
+"действие, докато обектът от менюто, отговарящ за него, е активен."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
 msgid "Toolbar Style"
@@ -816,7 +1025,10 @@ msgstr "Стил на лентата с инструменти"
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
 msgid ""
 "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
-msgstr "Стил на лентата с инструменти. Възможните стойности са „both“ (икони с текст), „both-horiz“ (икони с 
текст хоризонтално), „icons“ (икони) и „text“ (текст)."
+msgstr ""
+"Стил на лентата с инструменти. Възможните стойности са „both“ (икони с "
+"текст), „both-horiz“ (икони с текст хоризонтално), „icons“ (икони) и "
+"„text“ (текст)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
 msgid "Menubar Detachable"
@@ -824,7 +1036,8 @@ msgstr "Отделима лента с меню"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr "Дали потребителят може да отдѐля лентите с меню и дали може да ги мести."
+msgstr ""
+"Дали потребителят може да отдѐля лентите с меню и дали може да ги мести."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
 msgid "Toolbar Detachable"
@@ -832,7 +1045,9 @@ msgstr "Отделима лента с инструменти"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr "Дали потребителят може да отдѐля лентите с инструменти и дали може да ги мести."
+msgstr ""
+"Дали потребителят може да отдѐля лентите с инструменти и дали може да ги "
+"мести."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
 msgid "Toolbar Icon Size"
@@ -906,7 +1121,9 @@ msgstr "Папки с аватари"
 msgid ""
 "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
 "center."
-msgstr "Папки с изображения, които заменят стандартните изображения на аватари в gnome-control-center."
+msgstr ""
+"Папки с изображения, които заменят стандартните изображения на аватари в "
+"gnome-control-center."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
 msgid "Text scaling factor"
@@ -915,7 +1132,9 @@ msgstr "Коефициент на мащабиране на текста"
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
 msgid ""
 "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
-msgstr "Коефициент на увеличаване или намаляване на изобразения текст без смяна на кегела."
+msgstr ""
+"Коефициент на увеличаване или намаляване на изобразения текст без смяна на "
+"кегела."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
 msgid "Window scaling factor"
@@ -925,31 +1144,34 @@ msgstr "Коефициент на мащабиране на прозорците
 msgid ""
 "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
 "means pick automatically based on monitor."
-msgstr "Целочислен коефициент на увеличаване на прозорците, предназначен е за екрани с висока разделителна 
способност. 0 означава автоматичен избор според монитора."
+msgstr ""
+"Целочислен коефициент на увеличаване на прозорците, предназначен е за екрани "
+"с висока разделителна способност. 0 означава автоматичен избор според "
+"монитора."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
 msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил за предварително редактиране на метода за вход"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Име на стила за предварително редактиране на метода за вход на GTK+."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
 msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил за състоянието на метода за вход"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
 msgid "GTK IM Module"
-msgstr ""
+msgstr "Модул за метода за вход"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "Име на модула за метода за вход на GTK+."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
 msgid "Document font"
@@ -970,160 +1192,225 @@ msgstr "Име на равноширок шрифт за терминали и 
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
 msgid "Menubar accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "Клавишна комбинация за лентата за меню"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на лентата за меню."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
 msgid "Cursor theme"
-msgstr ""
+msgstr "Тема на показалеца"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
 msgid ""
 "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
 msgstr ""
+"Име за темата за показалеца на мишката. Използва се от варианти на X сървъри "
+"с поддръжка на разширението Xcursor."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
 msgid "Cursor size"
-msgstr ""
+msgstr "Размер на показалеца"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
 msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
-msgstr ""
+msgstr "Размер на показалеца за темата."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
 msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Време за първо повтаряне"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
 "for example)."
 msgstr ""
+"Време в милисекунди преди отчитане на първото повторно натискане (примерно "
+"на полета със стрелки за избор на числена стойност)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
 msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Време за следващо повтаряне"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
 msgid ""
 "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
 "pressed."
 msgstr ""
+"Време в милисекунди преди отчитане на следващо повторно натискане при "
+"задържан натиснат бутон на мишката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
 msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Палитра при избор на цвят"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
 msgid ""
 "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
 "setting"
-msgstr ""
+msgstr "Палитра за избор на цвят според настройката „gtk-color-palette“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
 msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Списък с имена на цвят и числовото им представяне"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
 msgid ""
 "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
 "setting"
 msgstr ""
+"Списък от двойки „име:цвят“, разделени с „\\n“ според настройката „gtk-color-"
+"scheme“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr ""
+msgstr "Дали се ползва 24-часов или 12-часов формат на времето"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
 msgid "Whether the clock shows seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Дали часовникът показва секундите"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
 msgid "If true, display seconds in the clock."
-msgstr ""
+msgstr "Когато е зададено, в часовника се показват и секундите."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
 msgid "Show date in clock"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на дата в часовника"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr ""
+msgstr "Когато е зададено, в часовника се извежда и датата към времето."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
 msgid "Show weekday in clock"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на деня от седмицата"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, в часовника се извежда и денят от седмицата към времето."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
 msgid "Enable hot corners"
-msgstr ""
+msgstr "Активни ъгли"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
 msgid ""
 "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
 "top-left corner."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, прегледът на дейностите се показва при преместване на "
+"показалеца на мишката в горния ляв ъгъл."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
 msgid "Show battery percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Процент заряд на батерията"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
 msgid ""
 "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
 "icon."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, в лентата за състояние се извежда и процентът заряд на "
+"батерията, заедно с иконата за това."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
 msgid "Enable the primary paste selection"
-msgstr ""
+msgstr "Копиране със средния бутон"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
 msgid ""
 "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
 "middle mouse button click."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, gtk+ ползва поставяне на основния избор, което обикновено "
+"се задейства със средния бутон на мишката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
 msgid "Allow overlay scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Ленти за придвижване"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
 msgid ""
 "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
 "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
 msgstr ""
+"Дали лентите за придвижване да се показват като индикатори. В зависимост от "
+"устройствата за вход, може да се показват и постоянни ленти за придвижване."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
 msgid "Highlights the current location of the pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Открояване на текущото местоположение на показалеца"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
 msgid ""
 "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
 "screen."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, натискането на клавиш ще доведе до открояване на текущото "
+"местоположение на показалеца на мишката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
 msgid "Antialiasing"
 msgstr "Заглаждане"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
+"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"Видът заглаждане за изобразяваните шрифтове. Възможните стойности са „none“ "
+"за изключване на заглаждането, „grayscale“ за степени на сивото и „rgba“ за "
+"подпикселно заглаждане (само за LCD екрани)."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
 msgid "Hinting"
 msgstr "Шрифтови подсказки"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
+"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
+"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
+"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
+"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
+"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
+"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
+"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
+"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
+"state of FreeType’s font engines."
+msgstr ""
+"Видът подсказки при изобразяването на шрифтове. Възможните стойности са: "
+"„none“ — без подсказки, „slight“ — леки, напасване само по вертикалната ос, "
+"подобно на ClearType и DirectWrite от Microsoft, както собственическия модул "
+"на Adobe за изобразяване на шрифтове. Подсказките се генерират алгоритмично, "
+"не се ползват вградените в шрифта. Стандартна настройка за Ubuntu и се "
+"препоръчва. Значението на „medium“ (средни) и „full“ (пълни) зависи от "
+"форма̀та на шрифта (.ttf, .otf, .pfa/.pfb), както и на версията на FreeType. "
+"Обикновено се извършва напасване на глифите и по двете оси (с изключение на ."
+"otf: пак е само по вертикалната ос. Това може да доведе до изкривяване или "
+"различно изобразяване на знаците в зависимост от качеството на шрифта, "
+"форматът му, както и версията на FreeType."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
 msgid "RGBA order"
 msgstr "Ред на RGBA"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
+"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
+msgstr ""
+"Подредба на цветовите компоненти в рамките на отдѐлен пиксел. Използва се "
+"само при подпикселно заглаждане (rgba). Възможните стойности са „rgb“ за "
+"червено отляво (най-чест вариант), „bgr“ червено отдясно, „vrgb“ червено "
+"отгоре, „vbgr“ червено отдолу."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Цветова схема"
@@ -1133,10 +1420,13 @@ msgid ""
 "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
 "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
 msgstr ""
+"Име на предпочитаната цветова схема на потребителския интерфейс. Валидните "
+"стойности са „default“ (стандартна), „prefer-dark“ (предпочитано тъмна), "
+"„prefer-light“ (предпочитано светла)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
 msgid "Disable command line"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на командния ред"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
 msgid ""
@@ -1144,135 +1434,192 @@ msgid ""
 "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
 "Application” dialog."
 msgstr ""
+"Предотвратяване на достъпа на потребителя до терминал или възможността да "
+"укаже команда за изпълнение. Напр. това изключва достъпа до диалоговия "
+"прозорец „Стартиране на програма“ на панела."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
 msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 "access to all applications’ “Save as” dialogs."
 msgstr ""
+"Предотвратяване на записването на файлове от потребителя. Напр. това "
+"изключва диалоговия прозорец „Запазване като“ във всички програми."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
 msgid "Disable printing"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на печата"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
 msgid ""
 "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 "all applications’ “Print” dialogs."
 msgstr ""
+"Предотвратяване на печата от потребителя. Напр. това изключва диалоговия "
+"прозорец „Печат“ във всички програми."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
 msgid "Disable print setup"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на настройките на печата"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
 msgid ""
 "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
 msgstr ""
+"Предотвратяване на настройването на печата от потребителя. Напр. това "
+"изключва диалоговия прозорец „Настройки на печата“ във всички програми."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
 msgid "Disable user switching"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на смяната на потребител"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
 msgid ""
 "Prevent the user from switching to another account while his session is "
 "active."
 msgstr ""
+"Предотвратяване на смяната на потребител докато първоначалната сесия работи."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
 msgid "Disable lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на заключването на екрана"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "Предотвратяване на заключването на екрана от потребителите."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на обработката според адреса и вида MIME"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr ""
+"Предотвратяване на стартиране на приложения, регистрирали поддръжка на "
+"определен вид адрес или MIME."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
 msgid "Disable log out"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на изхода от сесията"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
 msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "Предотвратяване на изхода на отделния потребител."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
 msgid "Disable user administration"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на администрирането на потребители"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
 msgid ""
 "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
 "removing users, as well as changing other users settings."
 msgstr ""
+"Предотвратяване на промяната на регистрациите на потребителите. Стандартно "
+"се позволява добавянето и премахването на потребители, както и промяната на "
+"настройките на другите потребители."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
 msgid "Mount removable storage devices as read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Преносимите носители да се монтират само за четене"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
 msgid ""
 "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
 "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
 msgstr ""
+"Предотвратяване на запазването или промяната на файлове на преносими "
+"носители (напр. памет, мобилни телефони, фотоапарати и т.н.)"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
 msgid "Disable password showing"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на показването на паролите"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
 msgstr ""
+"Изключване на възможността за „Показване на паролата“ в диалоговите прозорци "
+"за пароли."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
 msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr ""
+msgstr "Дали преносимите носители да се монтират автоматично"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 msgstr ""
+"Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира дискове и преносими носители "
+"при стартирането си и при поставянето им."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Дали автоматично да се отваря папка с монтирания носител"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
 msgstr ""
+"Ако е зададено, Nautilus ще отваря папка с автоматично монтирания носител. "
+"Това се отнася само за носителите без познат вид „x-content/*“. Ако такъв е "
+"засечен, ще се изпълни настроеното действие."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 msgstr ""
+"Без запитване и без автоматично изпълнение на програми при поставяне на "
+"носител"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 "programs when a medium is inserted."
 msgstr ""
+"Когато е включено, Nautilus няма да предлага и няма да стартира програми при "
+"поставяне на носител."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
 msgid ""
 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr ""
+"Списък с видове „x-content/*“, за които ще се изпълни предпочитана програма"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил стартиране "
+"на програма. При поставянето на медия от този вид приложението ще бъде "
+"изпълнено."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
+msgstr "Списък с видове „x-content/*“, за които няма да се прави нищо"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
 msgstr ""
+"Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил да не се "
+"прави нищо. При поставянето на медия от този вид няма да се стартира "
+"приложение и няма да се отваря прозорец със запитване."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
-msgstr ""
+msgstr "Списък с видове „x-content/*“, за които да се отваря папка"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
 msgid ""
@@ -1280,111 +1627,126 @@ msgid ""
 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
 "media matching these types."
 msgstr ""
+"Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил „Отваряне на "
+"папка“. При поставянето на медия от този ще се отваря съответната ѝ папка."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
 msgid "Show notification banners"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на известия"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
-msgstr ""
+msgstr "Дали известията от програми изрично да се показват."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
 msgid "Show notifications in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Известия при заключен екран"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
-msgstr ""
+msgstr "Дали известията да се показват при заключен екран или не."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
 msgid "Application ID"
-msgstr ""
+msgstr "Идентификатор на програма"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
 msgid "The application that this policy is for."
-msgstr ""
+msgstr "За кое приложение се отнася тази политика."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
 msgid "Enable notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Включване на известията"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
-msgstr ""
+msgstr "Дали известията са включени глобално за тази програма."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
 msgid "Enable sound alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Включване на звуковите известия"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
-msgstr ""
+msgstr "Дали известията да се придружават със звуци."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
 msgid ""
 "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
 "affect clicking on message tray buttons."
 msgstr ""
+"Дали известията от това приложение изрично да се показват. Това не влияе на "
+"показването им при натискана на бутоните в системната тава."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
 msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично разширяване на известията"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
 "in banner mode."
 msgstr ""
+"Дали известията от програмата автоматично да се разширяват, когато бъдат "
+"показани."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
 msgid "Show in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Извеждане и при заключен екран"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
 msgid ""
 "Whether notifications from this application are shown when the screen is "
 "locked."
 msgstr ""
+"Дали известията от тази програма да се показват, когато екранът е заключен."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
 msgid "Show details in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Подробности при заключен екран"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
 msgid ""
 "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
 "visible in the locked screen."
 msgstr ""
+"Дали не само заглавието, а и тялото на съобщението ще се показва при "
+"заключен екран."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
 msgid "Whether edge scrolling is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Придвижване със сензорния панел"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
 msgid ""
 "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
 "enabled."
 msgstr ""
+"Когато е включено и сензорният панел го поддържа, ще може да се придвижвате "
+"в прозорците чрез плъзгане по ръбовете на панела."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Придвижване с два пръста"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
 msgid ""
 "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
 "feature enabled."
 msgstr ""
+"Когато е включено и сензорният панел го поддържа, ще може да се придвижвате "
+"в прозорците чрез плъзгане на два пръста."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
 msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на сензорния панел докато клавиатурата се ползва"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
 msgstr ""
+"Когато е включено, сензорният панел не отчита действия, докато ползвате "
+"клавиатурата."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
@@ -1399,7 +1761,7 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
 msgid "Tap Button Map"
-msgstr ""
+msgstr "Съответствия на потупванията"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
 msgid ""
@@ -1407,68 +1769,84 @@ msgid ""
 "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
 "middle button (\"lrm\"), respectively."
 msgstr ""
+"Определя съответствието на броя на пръстите при потупване на сензорния панел "
+"и бутона, който се счита за натиснат. Стандартно потупванията с 1, 2 и 3 "
+"пръста съответстван на натискане на основния, допълнителния и средния бутони "
+"на мишката („lrm“ означава ляв, десен, среден)."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Включване на потупване и влачене"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
 "moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
 msgstr ""
+"Включете, за да започвате провлачване с потупване и местене на пръста докато "
+"е натиснат върху сензорния панел."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Включване на потупване и влачене без натискане"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
 msgid ""
 "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
 "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
 msgstr ""
+"Включете, за да започвате провлачване с потупване и местене на пръста, без "
+"натискане на сензорния панел."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
 msgid "Touchpad enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Сензорен панел"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Управление на ситуациите, в които сензорният панел е включен."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54
 msgid "Touchpad button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Ориентация на бутоните на сензорния панел"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
 msgid ""
 "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
 "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
 msgstr ""
+"Задаване на основния бутон да като за мишка за левичари с „left“, като за "
+"мишка за десничари с „right“ и „mouse“, за да се ползват настройките на "
+"мишката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114
 msgid "Pointer speed"
-msgstr ""
+msgstr "Скорост на показалеца"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
 "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
+"Скорост на показалеца за сензорния панел. Стандартните стойности са в "
+"интервала [-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо "
+"ускорение). Стойност 0 е стандартната за системата."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
 msgid "Natural scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Естествено придвижване"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
+"Включете за задействането на естественото (обърнато) придвижване чрез "
+"сензорния панел."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70
 msgid "Click method"
-msgstr ""
+msgstr "Начин на натискане"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
 msgid ""
@@ -1476,12 +1854,15 @@ msgid ""
 "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
 "default (“default”)."
 msgstr ""
+"Как софтуерно да се имитират бутони. Може да е „none“ — изключено, „areas“ — "
+"чрез определени области, „fingers“ — чрез броя на пръстите „default“ — както "
+"е стандартно за хардуера."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235
 msgid "Emulate middle click"
-msgstr ""
+msgstr "Имитация на натискане със среден бутон"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
@@ -1490,71 +1871,97 @@ msgid ""
 "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
 "click."
 msgstr ""
+"Включете за имитирането на натискане със среден бутон, когато едновременно "
+"са натиснати главния и втория бутони."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
 msgid "Keyboard repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Повтаряне на клавишите"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
-msgstr ""
+msgstr "Включете за повтаряне на клавишите."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
 msgid "Key Repeat Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Интервал за повтаряне на клавишите"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Забавяне в милисекунди между повторенията."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Забавяне преди първото повторение"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Забавяне в милисекунди преди първото повторение."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97
 msgid "Remember NumLock state"
-msgstr ""
+msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
 msgid ""
 "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
 "sessions."
 msgstr ""
+"Когато е включено, GNOME помни и възстановява състоянието на NumLock в "
+"следващата сесия."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102
 msgid "NumLock state"
-msgstr ""
+msgstr "Състояние на NumLock"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
 msgid "The remembered state of the NumLock LED."
-msgstr ""
+msgstr "Запомненото състояние на NumLock."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
 msgid "Mouse button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Ориентация на бутоните на мишката"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgstr "Замяна на левия и десния бутон на мишката за левичари."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
+"Скорост на показалеца за мишката. Стандартните стойности са в интервала "
+"[-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо ускорение). "
+"Стойност 0 е стандартната за системата."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
+"Включете за задействането на естественото (обърнато) придвижване чрез "
+"мишката."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230
 msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Профил на ускорение"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
+"be used."
 msgstr ""
+"Профил на ускорение за свързаните мишки. Той може да се зададе да е "
+"„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко "
+"устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент "
+"на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при "
+"който ускорението зависи от движението на мишката. Ако мишката не поддържа "
+"настроения профил, се ползва „default“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
 msgid "Double click time"
@@ -1574,7 +1981,7 @@ msgstr "Минимално разстояние за начало на влач
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
 msgid "Drawing tablet mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Съответствие на таблета за рисуване"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
 msgid ""
@@ -1582,47 +1989,56 @@ msgid ""
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
 "mapping."
 msgstr ""
+"Информация по EDID за съответствие на изхода на таблета. Форматът е "
+"[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕН_НОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично "
+"присвояване."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
 msgid "Tablet mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Съответствие на таблета"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Как входа се отразява на показалеца на екрана"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157
 msgid "Tablet area"
-msgstr ""
+msgstr "Област на таблета"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
 msgid ""
 "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
 "applied to left,right,top and bottom sides."
 msgstr ""
+"Мъртва област около действащата, в проценти. Съответно се прилага за левия, "
+"десния, горния и долния ръб."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
 msgid "Tablet aspect ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Отношение на страните на таблета"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
 "output."
 msgstr ""
+"Когато това е включено, областта на таблета се ограничава до отношението на "
+"страните на изхода."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167
 msgid "Tablet left-handed mode"
-msgstr ""
+msgstr "Таблет за левичари"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
 msgstr ""
+"Включете настройката, за да позволите физическото завъртане на таблета за "
+"левичари."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
 msgid "Stylus pressure curve"
-msgstr ""
+msgstr "Крива на на̀тиска на писалката"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
 msgid ""
@@ -1631,7 +2047,7 @@ msgstr "Координатите на кривата за натиска за п
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179
 msgid "Eraser pressure curve"
-msgstr ""
+msgstr "Крива на на̀тиска на гумата"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
 msgid ""
@@ -1640,19 +2056,29 @@ msgstr "Координатите на кривата за натиска за г
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184
 msgid "Button action"
-msgstr ""
+msgstr "Действие на бутона"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
-msgstr ""
+msgstr "Действие на бутона на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189
 msgid "Secondary button action"
+msgstr "Действие на втория бутон"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
+"Действие на втория бутон на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ. "
+"Не всички писалки притежават такъв. Примерно Grip Pen я има, а Airbrush Pen "
+"и Inking Pen — не. Съответно тази настройка не влияе на вторите."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
 msgid "Tertiary button action"
-msgstr ""
+msgstr "Действие на третия бутон"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
 msgid ""
@@ -1660,10 +2086,13 @@ msgid ""
 "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
 "buttons, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
+"Действие на третия бутон на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ. "
+"Не всички писалки притежават такъв. Примерно 3D Pen я има, а Grip Pen — не. "
+"Съответно тази настройка не влияе на втората."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
 msgid "Pad button action type"
-msgstr ""
+msgstr "Действие чрез натискане"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
@@ -1683,22 +2112,26 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
 msgid "Touchscreen output mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Съответствие на сензорния екран"
 
+# fuzzy
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214
 msgid ""
 "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
 "mapping."
 msgstr ""
+"Информация по EDID за съответствие на изхода на сензорния екран. Форматът е "
+"[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕН_НОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично "
+"присвояване."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
-msgstr ""
+msgstr "Имитация на колелце на мишка. 0 изключва тази възможност."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
 msgid "Mouse wheel emulation button lock"
-msgstr ""
+msgstr "Заключване на имитацията на колелце на мишка"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
 msgid ""
@@ -1706,64 +2139,91 @@ msgid ""
 "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
 "disables scrolling again."
 msgstr ""
+"Включете настройката за заключване на имитацията на колелце на мишка. Така "
+"първото натискане на бутона включва имитацията, а второто го изключва."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
+"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
+msgstr ""
+"Профил на ускорение за свързания трекбол. Той може да се зададе да е "
+"„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко "
+"устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент "
+"на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при "
+"който ускорението зависи от движението на мишката. Ако трекболът не поддържа "
+"настроения профил, се ползва „default“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
 msgid "Controls visibility of personal information"
-msgstr ""
+msgstr "Видимост на личната информация"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, системата ще се опита да не показва идентичността на "
+"потребителя нито на екрана, нито по мрежата."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
 msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr ""
+msgstr "Пълно име в менюто с потребители"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-msgstr ""
+msgstr "Дали потребителите да се показват с пълно име в менюто за тях или не."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Дали старите обекти автоматично да се изчистват от кошчето"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "“old-files-age” days."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, файловете, които са били в кошчето повече от „old-files-"
+"age“ дни, се трият."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Дали старите временни файлове автоматично да се трият."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
 "files-age” days."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, временните файлове, които са по-стори от „old-files-age“ "
+"дни, се трият."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
 msgstr ""
+"Брой дни преди автоматичното триене на файлове от кошчето и временни файлове"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
 msgstr ""
+"Автоматично триене на временни файлове, както и тези в кошчето след този "
+"брой дни."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
 msgid "Whether to remember recently used files"
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се помнят наскоро ползваните файлове"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr ""
+msgstr "Ако не е включено, програмите няма да помнят скоро ползваните файлове."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
-msgstr ""
+msgstr "Брой дни за помнене на последно ползваните файлове"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
 msgid ""
@@ -1771,70 +2231,78 @@ msgid ""
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 "indefinitely."
 msgstr ""
+"Брой дни за помнене на последно ползваните файлове. Ако е 0, няма да се "
+"помнят файлове, а стойност -1 означава да се помнят завинаги."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
 msgid "Whether to remember application usage"
-msgstr ""
+msgstr "Помнене на ползваните програми"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Когато е изключено, не се наблюдава и помни кои програми са ползвани."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
-msgstr ""
+msgstr "Изпращане на статистика при инсталиране/деинсталиране на програми"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
 msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
 msgstr ""
+"Когато е изключено, няма де се пращат дори и анонимизираните данни кои "
+"приложения се инсталират/деинсталират."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Изпращане на данни за техническите проблеми"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr ""
+"Когато е включено, се пращат анонимизирани данни при забиване на програми"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
 msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Да не се позволява на програмите да ползват микрофон"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
-msgstr ""
+msgstr "Когато е включено, програмите нямат никакъв достъп до микрофон."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
 msgid "Don’t allow applications to access the camera"
-msgstr ""
+msgstr "Да не се позволява на програмите да ползват камера"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
 msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
-msgstr ""
+msgstr "Когато е включено, програмите нямат никакъв достъп до камера."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
 msgid "Don’t allow applications to output sound"
-msgstr ""
+msgstr "Да не се позволява на програмите да изпълняват звуци"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
 msgid "If TRUE, applications should not make sound."
-msgstr ""
+msgstr "Когато е включено, програмите не може да изпълняват звуци въобще."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
 msgid "Whether to protect USB devices"
-msgstr ""
+msgstr "Защита на устройствата по USB"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
 msgid ""
 "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
 "will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
 msgstr ""
+"Когато настройката е включена и услугата USBGuard е налична, се задейства "
+"защитата срещу злонамерени устройства по USB, както е зададено в настройката "
+"„usb-protection-level“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
 msgid "When USB devices should be rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Кога да се отхвърлят нови устройства по USB"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
 msgid ""
@@ -1842,6 +2310,8 @@ msgid ""
 "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
 "rejected."
 msgstr ""
+"Ако е „lockscreen“, нови устройства по USB ще се отхвърлят, когато екранът е "
+"включен. Ако е „always“, всички нови устройства по USB ще се отказват."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
 msgid "Whether the privacy screen is enabled"
@@ -1859,46 +2329,86 @@ msgstr ""
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
 msgid "Activate when idle"
+msgstr "Включване при бездействие"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
+msgid ""
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
+"Включете настройката, за да може по време на бездействие да се включва "
+"програмата за защита на екрана. Този ключ е остарял и вече не се ползва. "
+"Задайте „idle-delay“ в „org.gnome.desktop.session idle-delay“ да е 0, за да "
+"изключите защитата на екрана."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
 msgid "Lock on activation"
-msgstr ""
+msgstr "Заключване при задействане"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
 msgstr ""
+"Включете настройката и екранът ще се заключва при задействане на програмата "
+"за защитата му."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
 msgid "Time before locking"
-msgstr ""
+msgstr "Време преди заключване"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
+"Брой секунди след задействане на програмата за защита на екрана преди "
+"заключването му."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
 msgid "Show full name in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Извеждане на пълното име в екрана при заключване"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
 msgid ""
 "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
+"Дали пълното име на потребителя да се извежда в екрана при заключване. Това "
+"се отнася само за общия екран. Краткото, системно име винаги се показва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Виртуална клавиатура при отключване"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
+"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Включете настройката, за вграждането на визуална клавиатура в прозореца при "
+"опит за отключване. Ключът „keyboard_command“ трябва да съдържа съответната "
+"команда. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
 msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Команда за вграждане на клавиатура"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
+msgid ""
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
+"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
+"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Когато настройката „embedded_keyboard_enabled“ е включена, командата в този "
+"ключ се изпълнява за вграждането на графичен обект с клавиатура в прозореца. "
+"Командата трябва да поддържа интерфейса XEMBED и да изведе идентификатора "
+"XID на прозореца си на стандартния изход. Този ключ е остарял и вече не се "
+"ползва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
 msgid "Allow logout"
-msgstr "Разрешаване на изхода"
+msgstr "Позволяване на изход"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
 msgid ""
@@ -1906,66 +2416,115 @@ msgid ""
 "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Настройката определя дали диалоговият прозорец за отключване да включва "
+"опция за изход след изчакване. Самото то се задава с настройката "
+"„logout_delay“. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
 msgid "Time before logout option"
+msgstr "Забавяне преди позволяване на изход"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
 msgstr ""
+"Брой секунди след включване на програмата за защита на екрана, преди "
+"възможността за изход да се появи в прозореца за отключване. Ключът е в "
+"сила, само ако настройката „logout_enable“ е включена. Този ключ е остарял и "
+"вече не се ползва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
 msgid "Logout command"
+msgstr "Команда при изход"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
+"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
 msgstr ""
+"Команда, която да се извика при натискането на бутон за изход. Командата "
+"трябва да приключи сесията на потребителя без нужда от какъвто и да е вход "
+"от потребителя. Ключът е в сила, само ако настройката „logout_enable“ е "
+"включена. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
 msgid "Allow user switching"
-msgstr ""
+msgstr "Позволяване на смяна на потребителя"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
 msgid ""
 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
 "different user account."
 msgstr ""
+"Включете настройката, за да се появи възможност за смяна на потребителя в "
+"диалоговия прозорец за отключване на компютъра."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
 msgid "Allow the session status message to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Позволяване на съобщение за състоянието на сесията"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
 msgid ""
 "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Позволяване на показването на съобщение за състоянието на сесията при "
+"заключен екран. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
 msgid "Disable all external search providers"
+msgstr "Изключване на всички външни доставчици на резултати при търсене"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
+msgid ""
+"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
+"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
+"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
+"Когато настройката е зададена, всички външни програми за резултати при "
+"търсене генерално се изключват, независимо дали са включени или изключени "
+"поотделно. Външни програми за търсене се задават с ключовете за приложения в "
+"„$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
 "provider should be disabled"
 msgstr ""
+"Списък с идентификатори на програми за резултати при търсене, които да се "
+"изключат от стандартно включените доставчици на резултати"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
+"Резултатите от търсене с тези програми не се показват в общия резултат."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
 "provider should be enabled"
 msgstr ""
+"Списък с идентификатори на програми за резултати при търсене, които да се "
+"включат в стандартно включените доставчици на резултати"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed when "
 "searching."
-msgstr ""
+msgstr "Резултатите от търсене с тези програми се показват в общия резултат."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
 msgstr ""
+"Списък с идентификатори на програми, указващ подредбата на резултатите при "
+"търсене"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
 msgid ""
@@ -1973,88 +2532,104 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
+"Резултатите от програмите в този списък ще бъдат изведени първи, подредени "
+"според него. Резултатите от програмите извън него, ще се покажат в общ, "
+"поазбучен ред след предните."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
 msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr ""
+msgstr "Време преди отчитането на бездействие"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
 msgstr ""
+"Брой секунди бездействие, преди да започне отчитането на цялата сесия като "
+"бездействаща."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
 msgid "Session type"
-msgstr ""
+msgstr "Вид сесия"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
-msgstr ""
+msgstr "Името на ползваната сесия. Една от възможните стойности е „gnome“."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
 msgid "Sounds for events"
-msgstr ""
+msgstr "Звуци при събития"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
 msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се изпълняват звуци при възникването на потребителско събитие."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
 msgid "Sound theme name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на аудио темата"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Името на аудио темата за системните звуци по XDG."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
 msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Звуци при вход"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
 msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се изпълнява звук при входни действия."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
 msgid "Allow volume above 100%"
-msgstr ""
+msgstr "Сила на звука над 100%"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
 msgstr ""
+"Дали силата на звука може да се увеличи над 100% чрез софтуерно усилване."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
+"Максимално време на съхранение на миниатюрите в кеша. За изключването на "
+"изчистването задайте -1."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
 msgid ""
 "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
+"Максимален размер на кеша за миниатюрите. За изключването на изчистването "
+"задайте -1."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на всички външни програми за миниатюри"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 "whether they are independently disabled/enabled."
 msgstr ""
+"Когато настройката е зададена, всички външни програми за създаването на "
+"миниатюри генерално се изключват, независимо дали са включени или изключени "
+"поотделно."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
+"Списък от видове по MIME, за които външните програми за миниатюри ще се "
+"изключат"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Няма да се създават миниатюри за файловете с видове по MIME от този списък."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2106,19 +2681,19 @@ msgstr "Превключване към работен плот 12"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
 msgid "Switch to workspace left"
-msgstr ""
+msgstr "Превключване към левия работен плот"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
 msgid "Switch to workspace right"
-msgstr ""
+msgstr "Превключване към десния работен плот"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
 msgid "Switch to workspace above"
-msgstr ""
+msgstr "Превключване към горния работен плот"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
 msgid "Switch to workspace below"
-msgstr ""
+msgstr "Превключване към долния работен плот"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
 msgid "Switch to last workspace"
@@ -2147,7 +2722,7 @@ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
 msgid "Reverse switch windows"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване на фокуса в обратен ред"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
 msgid "Switch system controls"
@@ -2189,7 +2764,7 @@ msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Този ключ е остарял и вече не се ползва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
 msgid "Show the run command prompt"
@@ -2197,7 +2772,7 @@ msgstr "Показване на прозореца за стартиране н
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
 msgid "Don’t use"
-msgstr ""
+msgstr "Не се ползва"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
 msgid "Activate the window menu"
@@ -2317,19 +2892,19 @@ msgstr "Преместване на прозореца един работен 
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
 msgid "Move window to the next monitor on the left"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
 msgid "Move window to the next monitor on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
 msgid "Move window to the next monitor above"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
 msgid "Move window to the next monitor below"
-msgstr ""
+msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
@@ -2405,11 +2980,12 @@ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на пред
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
 msgid "Toggle window to be always on top"
-msgstr ""
+msgstr "Превключване на задържането на прозорец най-отгоре"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
 msgid "Set or unset window to appear always on top"
 msgstr ""
+"Превключване на задържането на прозорец най-отгоре върху другите прозорци"
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
@@ -2417,44 +2993,204 @@ msgstr ""
 "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
 "прозорците"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
+"“<Super>” for example."
+msgstr ""
+"Натискането по прозорец при задържането на този модифициращ клавиш позволява "
+"преместване на прозореца (с основния бутон), преоразмеряване (със средния "
+"бутон) и показване на менюто на прозореца (с втория бутон). Действията на "
+"втория и средния бутон може да се разменят с ключа „resize-with-right-"
+"button“. Модификаторът се дава с „<Alt>“ или „<Super>“."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
 msgid "Whether to resize with the right button"
 msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Включете настройката за преоразмеряване с втория бутон и показване на меню "
+"при натискане на средния бутон придружен с натискане на клавиша указан в "
+"„mouse-button-modifier“. Когато настройката изключена, посочените бутони "
+"разменят действието си."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността е низ от стойности "
+"разделени със запетаи. Двоеточието разделя двата ъгъла на прозореца. Не се "
+"позволяват повторения. Пример:  „menu:minimize,maximize,spacer,close“. "
+"Непознатите стойности се прескачат, за да се осигури съвместимост с новите "
+"версии. Наличието на интервал означава вмъкването на малко, разделящо "
+"пространство между съседните бутони."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
 msgid "Window focus mode"
 msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
+"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Режимът на фокусиране на прозорци обозначава как те се задействат. Има три "
+"възможни стойности: „click“ означава, че трябва да натиснете по прозорец за "
+"фокусирането му; „sloppy“ означава, че прозорците се фокусират при "
+"посочването им с мишка, без да е необходимо натискане, а „mouse“ означава, "
+"не само, че прозорецът се фокусира при влизане на показалеца в областта му, "
+"но и че губи фокуса при излизането на показалеца."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
 msgid "Control how new windows get focus"
 msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
+"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Настройката дава допълнителен контрол върху начина, по който новосъздадените "
+"прозорци получават фокуса. Една от следните две стойности: „smart“ ползва "
+"режима на фокусиране, зададен от потребителя, и „strict“, при който "
+"прозорците, стартирани от терминал, не получават фокуса."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
 msgstr ""
+"Дали прозорците да се издигат при натискане на бутон на мишката в "
+"клиентската им област"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
+"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
+"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
+"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"Стандартно е зададено и означава, че при натискането на рамката или на "
+"клиентската област прозорецът се издига най-отгоре. При изключване на "
+"настройката дори и при натискане на клиентската област прозорецът не се "
+"издига. Това се случва, само при натискане на рамката на прозореца. За "
+"издигане, натискането някъде по прозореца трябва де се съпътства с натиснат "
+"клавиш „Super“. Този режим е полезен при работа с много, застъпващи се "
+"прозорци."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
 msgid "Action on title bar double-click"
 msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Тази настройка определя действието при двойно натискане по заглавната лента. "
+"Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/развиване на прозореца, "
+"„toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизиране на прозореца, „toggle-"
+"maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ максимизиране/"
+"демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, „minimize“ — "
+"минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, „menu“ — "
+"извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца най-отзад "
+"и „none“ — няма да се прави нищо."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
 msgid "Action on title bar middle-click"
 msgstr ""
 "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Тази настройка определя действието при натискането на средния бутон върху "
+"заглавната лента. Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/"
+"развиване на прозореца, „toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизаре на "
+"прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ "
+"максимизиране/демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, "
+"„minimize“ — минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, "
+"„menu“ — извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца "
+"най-отзад и „none“ — няма да се прави нищо."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
 msgid "Action on title bar right-click"
 msgstr ""
 "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
+msgstr ""
+"Тази настройка определя действието при натискането на втория бутон върху "
+"заглавната лента. Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/"
+"развиване на прозореца, „toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизаре на "
+"прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ "
+"максимизиране/демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, "
+"„minimize“ — минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, "
+"„menu“ — извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца "
+"най-отзад и „none“ — няма да се прави нищо."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
 msgid "Automatically raises the focused window"
 msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
+"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
+"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Ако настройката е включена, а режимът на фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
+"фокусираният прозорец се издига над другите след изтичане на времето, "
+"указано в ключа „auto-raise-delay“. Това не се отнася до натискането върху "
+"прозорец за издигането му, както и до влизането в областта на прозорец при "
+"влачене."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
 msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
@@ -2464,6 +3200,8 @@ msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
+"Забавяне преди автоматичното издигане на прозорец, когато настройката „auto-"
+"raise“ е включена. The delay is given in thousandths of a second."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
 msgid "Current theme"
@@ -2474,6 +3212,8 @@ msgid ""
 "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
 "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Темата определя изгледа на границите па прозорците, заглавната им лента и т."
+"н. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
 msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -2484,11 +3224,25 @@ msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
+"Ако е зададено, настройката „titlebar-font“ се прескача, а за шрифт за "
+"заглавията на прозорци се ползва стандартният за документи."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
 msgid "Window title font"
 msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Описание на шрифт за заглавните ленти на прозорците. Кегелът от описанието "
+"ще се ползва, само когато настройката „titlebar-font-size“ е 0. Тази "
+"настройка не се ползва, ако настройката „titlebar-uses-desktop-font“ е "
+"включена."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
 msgid "Number of workspaces"
 msgstr "Брой работни плотове"
@@ -2512,6 +3266,8 @@ msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
 "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
+"Определя дали програмата или системата ще генерират аудио сигнал. Може да се "
+"ползва заедно с визуалния звънец, за да се позволи тихо известяване."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2523,46 +3279,133 @@ msgid ""
 "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
+"Включване на визуална индикация, че някоя програма изпълнява системния "
+"звънец. Това е помощ за хората, които не чуват добре или при работа в шумна "
+"среда."
 
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
 msgid "Visual Bell Type"
 msgstr "Вид визуален звънец"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
+msgid ""
+"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
+"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
+"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
+"currently focused window’s titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Настройката указва на мениджъра на прозорци да показва визуално, че "
+"системният звънец или звънецът на програма е издал звук. Поддържат се "
+"следните две стойности: „fullscreen-flash“, при което целият екран премигва, "
+"и „frame-flash“, при което премигва заглавната лента на програмата, която "
+"звънна. Ако програмата не може да се определи, както е в случая на системния "
+"звънец, премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
 msgstr ""
 "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
 "грешки"
 
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Някои приложения не спазват стандартите, което пречи на управлението на "
+"прозорци. Опцията задава нарочно коректен режим на мениджъра на прозорци, "
+"което води до много по-еднакъв потребителски интерфейс, стига да не се "
+"стартират програми с неправилно поведение."
+
 #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
 msgid "The names of the workspaces"
+msgstr "Имена на работните плотове"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
+msgid ""
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
+"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
+"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
+"replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
+"Имената, които се задават на работните плотове. Ако списъкът е твърде дълъг, "
+"излишните стойности не се ползват. Ако списъкът е твърде къс или някои от "
+"имената са празни, допълнително ще се ползват стандартни имена (като „Плот "
+"5…“, напр.)."
 
 #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "Локал за форматите на датите/числата"
 
 #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
-msgstr ""
+msgstr "Указване на локала за извежданите дати, времена и числа."
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
 msgid "Geolocation services are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Услугите за местоположението са включени."
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
+"Когато е зададено, програмите може да имат достъп до информацията за "
+"местоположението."
 
 #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
 msgid "The maximum accuracy level of location."
+msgstr "Максимална точност на местоположението"
+
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
+msgid ""
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
+"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
+"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
+"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
+"level accuracy at best)."
 msgstr ""
+"Определя максималната точност на местоположението, които програмите виждат. "
+"Възможните стойности са: „country“ (държава), „city“ (град), "
+"„neighborhood“ (квартал), „street“ (улица) и „exact“ (точно — за това е "
+"необходим GPS). Настройката определя само какво библиотеката GeoClue ще "
+"подаде към приложенията. Самите приложения може да открият местоположението "
+"като ползват мрежата (типично с точност улица)."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
 msgid "Proxy configuration mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим на настройки на сървърите-посредници"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
+"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
+"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
+"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
+"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
+"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
+"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
+"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
+"ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Избор на режима да настройване на сървъра-посредник. Поддържаните стойности "
+"са „none“, „manual“ и „auto“. Когато е „none“, сървър посредник не се "
+"ползва. Ако е „auto“ се ползва адресът за автоматично настройване, който е "
+"зададен в ключа „autoconfig-url“. Ако е „manual“, се ползват посредниците "
+"зададени с ключовете „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/"
+"proxy/ftp“ и „/system/proxy/socks“. Всеки от 4-те вида се считат за "
+"зададени, ако ключът „host“ не е празен, а ключът „port“ не е 0. Ако има "
+"посредник за http, но няма за https — ще се ползва същия сървър за двата "
+"протокола. Ако има зададен сървър за SOCKS, той се ползва за всички "
+"протоколи, но настройките в ключовете за http, https и ftp се взимат с "
+"предимство за съответните протоколи."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2573,10 +3416,26 @@ msgid ""
 "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
 "is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
+"Адрес с настройките на сървъра-посредник. Когато режимът е "
+"„auto“ (автоматично), от този адрес се получава информацията за сървърите-"
+"посредници за всички протоколи."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
 msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Без сървъри-посредници"
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
+"Този ключ съдържа списък с компютри, към които да се осъществява директна "
+"връзка, а не такава през сървър-посредник (ако такъв се ползва). Стойностите "
+"може да са имена на хостове, домейни (чрез начален шаблонен знак като „*.foo."
+"com“), IP адреси (както по IPv4, така и IPv6) и адреси на мрежи с маски "
+"(напр. „192.168.0.0/24“)."
 
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
@@ -2619,6 +3478,20 @@ msgstr ""
 msgid "Authenticate proxy server connections"
 msgstr "Идентификация за връзката към сървъра-посредник"
 
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
+"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
+"to specify that it should use authentication."
+msgstr ""
+"Когато е включено, връзките към сървъра посредник ще изискват идентификация. "
+"Комбинацията потребител/парола се задава с ключовете „/system/proxy/http/"
+"authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-password“. Това се "
+"отнася само за сървър посредник по http. Ако се ползва отделен сървър за "
+"https, няма начин да се укаже идентификация за него."
+
 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
 msgid "HTTP proxy username"
 msgstr "Име на потребител за посредника за HTTP"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]