[epiphany/gnome-41] Update Russian translation



commit 69d658df67117bc83c7a514a34af6dffa221f0ca
Author: Sergej A <sw atrus ru>
Date:   Sun Mar 27 12:06:37 2022 +0000

    Update Russian translation

 help/ru/ru.po | 240 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 127 insertions(+), 113 deletions(-)
---
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
index f1923104b..4631ba3c4 100644
--- a/help/ru/ru.po
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -6,9 +6,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-04-05 09:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-04 10:53+0300\n"
-"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-08 20:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-21 19:23+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png <sw atrus ru>\n"
 "Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n"
 "%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -198,24 +198,24 @@ msgid ""
 "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
 "information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
 "email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
-"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites "
-"such as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such "
+"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
 "because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
 "when browsing in incognito mode."
 msgstr ""
 "Приватный просмотр - это режим, который ограничивает доступ компьютера и веб-сайтов к информации о вашем "
 "просмотре. Он полезен, если вы хотите одолжить свой компьютер другу, например, для проверки его "
-"электронной почты с помощью веб-почты, поскольку в окне приватного просмотра вы не будете заходить на "
-"веб-сайты, и их информация не будет сохранена. Вы можете предпочесть использовать режим инкогнито для "
-"доступа к конфиденциальным веб-сайтам, таким как интернет-банкинг и <link href=\"http://";
-"questionablecontent.net/\">сомнительное содержимое</link>, поскольку данные, которые веб-сайты ранее "
-"сохранили на вашем компьютере, не будут доступны веб-сайтам при просмотре в режиме инкогнито."
+"электронной почты с помощью веб-почты, поскольку в окне приватного просмотра вы не будете заходить на веб-"
+"сайты, и их информация не будет сохранена. Вы можете предпочесть использовать режим инкогнито для доступа "
+"к конфиденциальным веб-сайтам, таким как интернет-банкинг и <link href=\"http://questionablecontent.net/";
+"\">сомнительное содержимое</link>, поскольку данные, которые веб-сайты ранее сохранили на вашем "
+"компьютере, не будут доступны веб-сайтам при просмотре в режиме инкогнито."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
 msgid ""
-"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the "
-"web anonymously, you should use a commercial VPN service."
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
+"anonymously, you should use a commercial VPN service."
 msgstr ""
 "Режим инкогнито не помешает веб-сайтам отслеживать вашу активность в Интернете. Если вам нужно "
 "просматривать веб-страницы анонимно, воспользуйтесь коммерческой службой VPN."
@@ -223,11 +223,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito "
-"Window</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Откройте меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Новое окно "
-"инкогнито</gui></guiseq>."
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Новое "
+"окно инкогнито</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:61
@@ -241,8 +241,7 @@ msgstr "Завершите сеанс приватного просмотра, 
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:68
-msgid ""
-"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
+msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
 msgstr "Отличить приватный просмотр от обычного можно по водяному знаку окна инкогнито:"
 
 #. (itstool) path: page/media
@@ -346,8 +345,8 @@ msgid ""
 "Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
 msgstr ""
 "Чтобы <em>открыть ссылку в новой вкладке</em>, щелкните ссылку правой кнопкой мыши, затем выберите <gui "
-"style=\"menuitem\">Открыть ссылку в новой вкладке</gui> или используйте среднюю кнопку мыши для щелчка "
-"по ссылке."
+"style=\"menuitem\">Открыть ссылку в новой вкладке</gui> или используйте среднюю кнопку мыши для щелчка по "
+"ссылке."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
@@ -366,9 +365,9 @@ msgid ""
 "\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
 "Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
-"Вы можете сохранить веб-страницы как <em>веб-приложение</em>. Это добавит ссылку на страницу в <link "
-"href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Обзор</link>. Когда вы открываете веб-приложение, "
-"оно отображается в специальном окне без адресной строки и меню."
+"Вы можете сохранить веб-страницы как <em>веб-приложение</em>. Это добавит ссылку на страницу в <link href="
+"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Обзор</link>. Когда вы открываете веб-приложение, оно "
+"отображается в специальном окне без адресной строки и меню."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
@@ -378,11 +377,11 @@ msgstr "Откройте веб-страницу, которую вы хотит
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:40
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Install Site as Web "
-"Application…</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install "
+"Site as Web Application…</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <gui style=\"menuitem\">Установить сайт как веб-"
-"приложение…</gui>."
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <gui style=\"menuitem\">Установить сайт "
+"как веб-приложение…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
@@ -401,8 +400,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps.page:54
 msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
-msgstr ""
-"Невозможно создать Веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а."
+msgstr "Невозможно создать Веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
@@ -427,22 +425,21 @@ msgstr "Вы можете удалить веб-приложение, если 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:34
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
-"Manager</gui>"
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open "
+"Application Manager</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Открыть диспетчер "
-"приложений</gui>"
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Открыть менеджер "
+"приложений</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
-msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
-msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui> рядом с приложением, которое вы хотите удалить."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> рядом с приложением, которое вы хотите удалить."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps-del.page:44
 msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
-msgstr ""
-"Невозможно удалить веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а."
+msgstr "Невозможно удалить веб-приложения, если вы используете Flatpak для запуска <app>Веб-браузер</app>а."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cert.page:19
@@ -493,11 +490,11 @@ msgid ""
 "common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
 "or not."
 msgstr ""
-" <em>Cookie-файл</em> браузера - это небольшой фрагмент данных, отправленный с веб-сайта и сохраненный "
-"на вашем компьютере во время просмотра этого веб-сайта. Когда вы возвращаетесь на тот же сайт в будущем, "
+"<em>Cookie-файл</em> браузера - это небольшой фрагмент данных, отправленный с веб-сайта и сохраненный на "
+"вашем компьютере во время просмотра этого веб-сайта. Когда вы возвращаетесь на тот же сайт в будущем, "
 "данные, сохраненные в файле cookie, могут быть получены сайтом, чтобы сообщить ему о ваших предыдущих "
-"действиях. Cookies - это распространенный метод, используемый веб-серверами для того, чтобы узнать, "
-"вошли ли вы в учетную запись на определенном сайте или нет."
+"действиях. Cookies - это распространенный метод, используемый веб-серверами для того, чтобы узнать, вошли "
+"ли вы в учетную запись на определенном сайте или нет."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
@@ -529,8 +526,8 @@ msgstr "Удалить файл cookie"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-cookies.page:38
 msgid ""
-"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the "
-"same cookie again if you visit that website again."
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
+"cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
 "Вы можете проверить, оставил ли он файл cookie, и удалить его, но имейте в виду, что веб-сайты обычно "
 "устанавливают тот же файл cookie снова, если вы снова посещаете этот сайт."
@@ -549,8 +546,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:48
 msgid ""
-"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select "
-"all domains at once."
+"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all "
+"domains at once."
 msgstr ""
 "Выберите файлы cookie, которые вы хотите удалить. Вы можете отметить только несколько доменов или "
 "отметить Cookies, чтобы выбрать все домены сразу."
@@ -590,15 +587,14 @@ msgid ""
 "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
 "log into a website."
 msgstr ""
-"Вы можете сохранить все свои пароли, чтобы не вводить их заново каждый раз, когда вы хотите войти на "
-"сайт."
+"Вы можете сохранить все свои пароли, чтобы не вводить их заново каждый раз, когда вы хотите войти на сайт."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:46
 msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to "
-"see your saved passwords."
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see "
+"your saved passwords."
 msgstr ""
 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
 "\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui><gui style=\"button\">Пароли</gui></guiseq> "
@@ -621,8 +617,7 @@ msgid ""
 "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui> <gui style=\"button\">Пароли</gui></"
-"guiseq>."
+"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Конфиденциальность</gui> <gui style=\"button\">Пароли</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:63
@@ -665,8 +660,8 @@ msgid ""
 "If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
 "have to update it."
 msgstr ""
-"Если вы изменили пароль, сохраненный в разделе <link xref=\"introduction\"><app>Веб-браузер</app>а</"
-"link> необходимо обновить его."
+"Если вы изменили пароль, сохраненный в разделе <link xref=\"introduction\"><app>Веб-браузер</app>а</link> "
+"необходимо обновить его."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/data-passwords.page:92
@@ -681,8 +676,8 @@ msgstr "Посетите ту же веб-страницу, для которо
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:98
 msgid ""
-"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear "
-"the password field."
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
+"password field."
 msgstr ""
 "Ваш старый сохраненный пароль будет автоматически введен в поле пароля <app>Веб-браузер</app>а, поэтому "
 "очистите поле пароля."
@@ -787,9 +782,9 @@ msgstr "Очистить историю просмотров"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:29
 msgid ""
-"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not "
-"want to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single "
-"website or all of your history."
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want "
+"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or "
+"all of your history."
 msgstr ""
 "Иногда вы можете захотеть удалить историю просмотров, например, чтобы удалить элементы, которые вы не "
 "хотите видеть в результатах поиска. Вы можете удалить один результат, все результаты с одного сайта или "
@@ -810,8 +805,8 @@ msgstr "Нажмите кнопку удаления, чтобы навсегд
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
-msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
-msgstr "Вы также можете удалить всю историю, выбрав <gui style=\"menuitem\">Очистить все</gui>."
+msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
+msgstr "Вы также можете удалить всю историю, выбрав <gui style=\"button\">Очистить все</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-cookies.page:19
@@ -865,9 +860,9 @@ msgstr ""
 #: C/pref-cookies.page:58
 msgid ""
 "If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
-"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social "
-"media websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some "
-"websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
+"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
+"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such "
+"as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
 msgstr ""
 "Если вы выберете опцию <gui>Всегда принимать</gui> файлы cookie, то веб-сайты, которые вы не посещали, "
 "смогут оставлять <em>файлы cookie третьих лиц</em>. Сторонние файлы cookie часто используются "
@@ -882,8 +877,8 @@ msgid ""
 "your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
 msgstr ""
 "Если вы <gui>не принимаете</gui> файлы cookie, вы можете столкнуться с проблемами на некоторых сайтах, "
-"такими как вход в ваши учетные записи, сохранение ваших предпочтений или невозможность добавления "
-"товаров в корзину."
+"такими как вход в ваши учетные записи, сохранение ваших предпочтений или невозможность добавления товаров "
+"в корзину."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
@@ -913,11 +908,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
-"gui><gui style=\"tab\">Внешний вид</gui></guiseq>."
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Вид</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:45
@@ -959,8 +954,8 @@ msgstr ""
 #: C/pref-css.page:69
 msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
 msgstr ""
-"Ваш пользовательский CSS будет переопределять таблицу стилей на страницах, которые вы посещаете после "
-"его включения."
+"Ваш пользовательский CSS будет переопределять таблицу стилей на страницах, которые вы посещаете после его "
+"включения."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-downloads.page:31
@@ -984,11 +979,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:42
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
-"gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите пункт <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:46
@@ -1014,8 +1009,8 @@ msgid ""
 "If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
 "save it to."
 msgstr ""
-"Если вы <em>сохраняете</em> файл, а не загружаете его, вам все равно придется указать, куда вы хотите "
-"его сохранить."
+"Если вы <em>сохраняете</em> файл, а не загружаете его, вам все равно придется указать, куда вы хотите его "
+"сохранить."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-downloads.page:60
@@ -1043,9 +1038,9 @@ msgid ""
 "href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
 "account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
-"По умолчанию для отображения веб-страниц по возможности используется системный шрифт. Если вы "
-"используете параметр доступности <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">крупного текста</gui>, это "
-"будет учтено. Вы можете изменить это и использовать другие шрифты для просмотра веб-сайтов."
+"По умолчанию для отображения веб-страниц по возможности используется системный шрифт. Если вы используете "
+"параметр доступности <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">крупного текста</gui>, это будет "
+"учтено. Вы можете изменить это и использовать другие шрифты для просмотра веб-сайтов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:47
@@ -1170,8 +1165,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:47
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will "
-"navigate forward."
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
+"forward."
 msgstr ""
 "Удержание средней кнопки мыши, перетаскивание вправо, а затем отпускание средней кнопки мыши приведет к "
 "перемещению вперед."
@@ -1259,13 +1254,34 @@ msgstr "Используйте прокси-сервер"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/proxy.page:23
 msgid ""
-"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link "
-"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
+"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
 "Вы можете использовать прокси-сервер для просмотра веб-страниц. Чтобы использовать прокси-сервер при "
 "просмотре веб-страниц, необходимо <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">настроить его на панели "
 "<gui>сетевых</gui></link> настроек GNOME."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
+#~ "Manager</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Открыть "
+#~ "диспетчер приложений</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+#~ "gui><gui style=\"tab\">Внешний вид</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте меню в правом верхнем углу окна, затем выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+#~ "gui><gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+
 #~ msgid "Using bookmarks"
 #~ msgstr "Использование закладок"
 
@@ -1296,8 +1312,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Перейдите на веб-страницу, которую нужно добавить в закладки."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in "
-#~ "the future."
+#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can identify it easily in the "
+#~ "future."
 #~ msgstr ""
 #~ "В поле <gui>Заголовок</gui> введите имя закладки, чтобы можно было легко её определить в будущем."
 
@@ -1315,10 +1331,9 @@ msgstr ""
 #~ "which you are adding. If there is at least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</"
 #~ "gui> button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with the new one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Кнопка <gui style=\"button\">Похожие</gui> отображает количество существующих закладок для "
-#~ "добавляемой страницы. Если есть хотя бы одна аналогичная закладка, кнопка <gui style=\"button"
-#~ "\">Похожие</gui> становится активной. Нажав на кнопку можно просмотреть существующую закладку или "
-#~ "объединить её с новой."
+#~ "Кнопка <gui style=\"button\">Похожие</gui> отображает количество существующих закладок для добавляемой "
+#~ "страницы. Если есть хотя бы одна аналогичная закладка, кнопка <gui style=\"button\">Похожие</gui> "
+#~ "становится активной. Нажав на кнопку можно просмотреть существующую закладку или объединить её с новой."
 
 #~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
 #~ msgstr "Как удалить ненужную закладку?"
@@ -1336,8 +1351,8 @@ msgstr ""
 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open "
 #~ "the <gui>Bookmarks</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui> <gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></"
-#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."
+#~ "Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui> <gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></guiseq>, "
+#~ "чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."
 
 #~ msgid "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that contains your bookmark."
 #~ msgstr "Слева в списке <gui>Темы</gui> выберите тему, которая содержит закладку."
@@ -1345,12 +1360,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of the window. Select the "
 #~ "bookmarks that you wish to delete, then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Delete</gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</"
-#~ "gui>."
+#~ "\"menuitem\">Delete</gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Список закладок выбранной темы будет показан справа. Выберите закладки, которые нужно удалить, затем "
-#~ "выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem\">Удалить</gui></guiseq>. "
-#~ "Также можно нажать правой кнопкой мыши на закладку и выбрать <gui>Удалить</gui>."
+#~ "выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui><gui style=\"menuitem\">Удалить</gui></guiseq>. Также "
+#~ "можно нажать правой кнопкой мыши на закладку и выбрать <gui>Удалить</gui>."
 
 #~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
 #~ msgstr "Как отредактировать сохранённую закладку?"
@@ -1368,15 +1382,15 @@ msgstr ""
 #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui></guiseq> to open "
 #~ "the <gui>Bookmarks</gui> window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></"
-#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></guiseq>, "
+#~ "чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."
 
 #~ msgid "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain it."
 #~ msgstr "Теперь можно обновить название закладки, URL-адрес и темы, которые содержат её."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</"
-#~ "gui> and type in the new name for your bookmark."
+#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui> "
+#~ "and type in the new name for your bookmark."
 #~ msgstr ""
 #~ "Если нужно только переименовать закладку, нажмите на неё правой кнопкой мыши и выберите <gui style="
 #~ "\"menuitem\">Переименовать…</gui>, затем введите новое имя закладки."
@@ -1388,8 +1402,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Умные закладки"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use "
-#~ "a specific search engine regularly."
+#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be useful if you prefer to use a "
+#~ "specific search engine regularly."
 #~ msgstr ""
 #~ "Умная закладка используется для добавления поиска в адресную строку. Это может пригодиться, если вы "
 #~ "предпочитаете регулярно использовать определенную поисковую систему."
@@ -1408,23 +1422,23 @@ msgstr ""
 #~ "as for \"epiphany\". The resulting URL will look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To "
 #~ "<link xref=\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>"
 #~ "%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks like <input>https://help.";
-#~ "gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search "
-#~ "GNOME help</input>."
+#~ "gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME "
+#~ "help</input>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Например, если нужно иметь возможность производить поиск по Руководству пользователя GNOME, выполните "
-#~ "пробный поиск, например «epiphany». В результате URL-адрес будет выглядеть так: https://help.gnome.";
-#~ "org/search?q=epiphany. В URL-адресе замените поисковый запрос <input>epiphany</input> на <input>%s</"
+#~ "пробный поиск, например «epiphany». В результате URL-адрес будет выглядеть так: https://help.gnome.org/";
+#~ "search?q=epiphany. В URL-адресе замените поисковый запрос <input>epiphany</input> на <input>%s</"
 #~ "input>, чтобы URL-адрес выглядел так: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. Затем "
-#~ "добавьте страницу в закладки. Также можно ввести <gui>Заголовок</gui>, например <input>Поиск в "
-#~ "справке GNOME</input>."
+#~ "добавьте страницу в закладки. Также можно ввести <gui>Заголовок</gui>, например <input>Поиск в справке "
+#~ "GNOME</input>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search GNOME help</gui> where your "
 #~ "<link xref=\"history\">browsing history</link> would normally be shown. Click it to submit the search."
 #~ msgstr ""
 #~ "При наборе текста в адресной строке, будет показан <gui>Поиск в справке GNOME</gui>, там где обычно "
-#~ "отображается <link xref=\"history\">История посещённых страниц</link>. Нажмите на <gui>Поиск в "
-#~ "справке GNOME</gui>, чтобы выполнить поиск."
+#~ "отображается <link xref=\"history\">История посещённых страниц</link>. Нажмите на <gui>Поиск в справке "
+#~ "GNOME</gui>, чтобы выполнить поиск."
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "_"
@@ -1441,8 +1455,8 @@ msgstr ""
 #~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
 #~ "\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></"
-#~ "guiseq>, чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Веб-браузер</gui><gui style=\"menuitem\">Закладки</gui></guiseq>, "
+#~ "чтобы открыть окно <gui>Закладок</gui>."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]