[epiphany] Update Chinese (China) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Chinese (China) translation
- Date: Sun, 20 Mar 2022 13:29:50 +0000 (UTC)
commit af3d09c9da68f4958519f62a6a8381d9d6a980bb
Author: Boyuan Yang <073plan gmail com>
Date: Sun Mar 20 13:29:45 2022 +0000
Update Chinese (China) translation
po/zh_CN.po | 901 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 452 insertions(+), 449 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index ab6cda727..f5f51297e 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -21,22 +21,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-29 19:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-31 09:20+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-17 18:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-20 09:29-0400\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh qq com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh googlegroups com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:1004
msgid "Web"
msgstr "浏览器"
@@ -59,11 +59,7 @@ msgstr ""
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "人们一般用 GNOME 浏览器的代号将其称为 Epiphany。"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "显示在 GNOME 浏览器中的 GNOME 网站"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
@@ -156,37 +152,37 @@ msgstr "搜索引擎列表。"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
msgstr ""
"搜索引擎的列表。它是每个对应搜索引擎的 vardict 的排列,且带有下列支持的设置"
-"键: - name:搜索引擎的名称 - url:搜索词语被 %s 替换后的搜索网址 - bang:搜"
-"索引擎的快捷键词语"
+"键:“name”是搜索引擎的名称。“url”是搜索词语被 %s 替换后的搜索网址。“bang”是搜"
+"索引擎的快捷键词语。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "启用谷歌搜索建议"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "是否在地址栏结果中显示谷歌搜索建议。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "强制在新标签中打开新窗口"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "是否自动恢复上一次会话"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -195,13 +191,13 @@ msgstr ""
"定义在启动过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -209,41 +205,41 @@ msgstr ""
"当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动"
"加载。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "广告封锁过滤器列表"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr "广告过滤器使用的带有过滤器规则的 JSON 格式网址列表。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "是否询问设置为默认浏览器"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"当该选项设为真时,在当前浏览器在不是默认浏览器时将询问是否将其设为默认。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "以无痕模式启动"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "当该选项设为真时,浏览器总会以无痕模式启动"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "激活清空数据项目。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -255,11 +251,11 @@ msgstr ""
"本地存储数据,8 = 离线网页应用缓存,16 = IndexDB 数据库,32 = WebSQL 数据库,"
"64 = 插件数据,128 = HSTS 策略缓存,256 = 智能追踪拦截数据。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -267,11 +263,11 @@ msgstr ""
"如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。该设置在 Pantheon 桌面下"
"无效。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "标签栏显示策略。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -282,29 +278,29 @@ msgstr ""
"有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。该设置在 Pantheon "
"桌面下固定为\"always\"(总是显示标签栏)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "关闭最后一个标签页时保持窗口打开"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "如果启用,在关闭最后一个标签页后应用窗口将不关闭。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "阅读模式下的字体样式。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "阅读模式下的配色方案。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -314,134 +310,134 @@ msgstr ""
"选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“light”(白底黑字)和“dark”(黑底白"
"字)。在提供全局暗色样式首选项如 GNOME 42 及更新的系统上会忽略该设置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "使用 GNOME 字体设置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自定义无衬线字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "自定义衬线字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自定义等宽字体"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自定义 CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "使用自定义 JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "使用自定义 JS 来更改网站行为。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK 能理解的值。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "语言"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "允许弹出窗口"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "用户代理"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "启用广告封锁"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "记住密码"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "启动站点特定的怪异模式"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -449,29 +445,29 @@ msgstr ""
"启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设"
"置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "启用安全浏览"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过谷歌安全浏览 API v4 运作。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "启用智能跟踪预防(ITP)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "是否启用智能跟踪预防。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "允许网站在本地存储数据"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -479,15 +475,15 @@ msgstr ""
"是否允许网站存储 Cookie、本地存储数据和 IndexedDB 数据库。禁用此功能将使许多"
"网站工作不正常。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "新页面的默认缩放级别"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "启用自动搜索"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -497,11 +493,11 @@ msgstr ""
"是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在"
"下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "启用鼠标手势"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -509,27 +505,27 @@ msgstr ""
"是否启用鼠标手势。可用的鼠标手势类似 Opera 的行为,可使用鼠标中键 + 手势的操"
"作激活。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "上次上传的目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "记录上次上传的目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "上次下载的目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "记录上次下载的目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "硬件加速策略"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -543,79 +539,79 @@ msgstr ""
"增加内存使用需求,并可能暴露严重的硬件特定图形驱动程序错误。当策略为“按"
"需”时,仅当需要显示3D变换时才使用硬件加速。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "总是询问下载目录"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "是否为每次下载任务提供目录选择器对话框。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "启用立即切换到新打开的标签页"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "是否自动切换到新的标签。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "启用 WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr "是否启用 WebExtensions。WebExtensions 是一种跨平台的扩展程序。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "已启用的 WebExtensions"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "指示哪个 WebExtensions 被启用。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "网页应用程序的附加 URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "可以使用网页应用程序打开的 URL 列表"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "网页应用中显示导航按钮"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "是否在网页应用中显示导航按钮。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "在后台运行"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "如果启用,应用程序将在关闭窗口后在后台继续运行。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "网页应用是系统级的"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "如果启用,应用将不能被编辑或删除。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "下载文件夹"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -623,207 +619,207 @@ msgstr ""
"文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
"文件夹。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "窗口位置"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "窗口大小"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "最大化"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "禁用前进及后退按钮"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox 同步令牌服务器 URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "自定义 Firefox 同步令牌服务器的 URL。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox 同步帐户服务器 URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "自定义 Firefox 同步帐户服务器的 URL。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "当前已登录到同步服务的用户"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "最近一次同步的时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "同步设备 ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "当前设备的同步 ID。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "同步设备名称"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "当前设备的同步设备名称。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "按分钟计的同步频率"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "与 Firefox 同步数据"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "启用书签同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "书签同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "最近一次同步书签的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "初次同步或常规同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "启用密码同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "密码同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "最近一次同步密码的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "启用历史记录同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "历史记录同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "启用标签页同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "标签页同步时间戳"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -833,12 +829,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -848,12 +844,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用通知权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -863,12 +859,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器"
"需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -878,11 +874,11 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -892,12 +888,12 @@ msgstr ""
"该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "网站请求使用通知权限时"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -907,11 +903,11 @@ msgstr ""
"该选项用于设置指定网站申请通知权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器需要"
"询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "网站请求使用自动播放权限时"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -934,7 +930,7 @@ msgstr "版本 %s"
msgid "About Web"
msgstr "关于浏览器"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1006
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany 技术预览"
@@ -1021,46 +1017,51 @@ msgstr "已完成下载 %s"
msgid "Download finished"
msgstr "已完成下载"
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "已请求下载"
+#: embed/ephy-download.c:850 src/preferences/prefs-general-page.c:720
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "选择目录"
+
+#: embed/ephy-download.c:853 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+#: src/window-commands.c:310
+msgid "_Select"
+msgstr "选中(_S)"
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:854 embed/ephy-download.c:903
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:724
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:308
+#: src/window-commands.c:380 src/window-commands.c:427
+#: src/window-commands.c:553 src/window-commands.c:653
+#: src/window-commands.c:797 src/window-commands.c:1925
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:902
+msgid "Download requested"
+msgstr "已请求下载"
+
+#: embed/ephy-download.c:903
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:916
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "类型:%s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:922
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "从:%s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:927
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "您想将文件保存到哪里?"
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "保存文件"
-
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
@@ -1085,7 +1086,7 @@ msgstr "网络浏览器正被自动化控制。"
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s 未被授权访问 Epiphany 资源 %s"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:68
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "给“%s”发送电子邮件"
@@ -1098,9 +1099,8 @@ msgstr "给“%s”发送电子邮件"
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
-#: embed/ephy-embed-utils.c:80
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
-#| msgid "Load “%s”"
msgid ", “%s”"
msgstr ",“%s”"
@@ -1437,58 +1437,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
msgid "Text not found"
msgstr "未找到文本"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "搜索环绕回顶部"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "输入要搜索的内容…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s 不是有效的 URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:201 src/window-commands.c:1364
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:375
msgid "Not No_w"
msgstr "暂不(_W)"
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:376
msgid "_Never Save"
msgstr "从不保存(_N)"
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:377 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:652
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:384
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "您想保存“%s”的密码吗?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:623
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1496,131 +1496,131 @@ msgstr ""
"注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保"
"密。"
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:847
msgid "Web process crashed"
msgstr "网页进程已崩溃"
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:850
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "网页进程因为超出内存限制已被终止"
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:853
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "网页进程被 API 请求终止"
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:897
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "当前页面“%s”无响应"
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:900
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:901
msgid "_Kill"
msgstr "杀死(_K)"
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1126 embed/ephy-web-view.c:1247
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1127 embed/ephy-web-view.c:1248
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1140
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1145
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1150
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1155
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "位于 %s 的页面希望使用您的网络摄像头和麦克风。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1255
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1264
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1442
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在加载“%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1444 embed/ephy-web-view.c:1450
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1799
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1819
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1628,24 +1628,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1884 embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "载入页面时发生问题"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1887
msgid "Unable to display this website"
msgstr "无法显示此网站"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1892
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "站点 %s 似乎不可用。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1896
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "确切的错误为:%s"
@@ -1662,85 +1662,85 @@ msgstr "确切的错误为:%s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:2000 embed/ephy-web-view.c:2036
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "刷新"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1915 embed/ephy-web-view.c:1968
+#: embed/ephy-web-view.c:2004 embed/ephy-web-view.c:2040
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "糟糕!好像出问题了"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1948
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1955
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "渲染页面时发生问题"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
msgid "Oops!"
msgstr "哎唷!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。"
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "无响应页面"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid "Uh-oh!"
msgstr "糟糕!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "这个页面很长时间没有响应了。请重新载入或转到其他网页。"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "安全违例"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2070
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "连接不安全"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1752,45 +1752,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
msgid "Go Back"
msgstr "后退"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2226
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2091 embed/ephy-web-view.c:2179
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "接受风险并继续"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2095 embed/ephy-web-view.c:2183
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2126
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "探测到不安全的网站!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1799,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的"
"电脑上。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1808,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细"
"节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1818,13 +1818,13 @@ msgstr ""
"%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号"
"码或信用卡信息)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2150
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2159
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1834,24 +1834,24 @@ msgstr ""
"%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或"
"显示额外的广告)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2206 embed/ephy-web-view.c:2209
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "文件未找到"
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2214
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "无法找到 %s。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1860,15 +1860,15 @@ msgstr ""
"请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删"
"除。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2279
msgid "None specified"
msgstr "未指定"
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2410
msgid "Technical information"
msgstr "技术信息"
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3605
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
@@ -1877,26 +1877,31 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 lib/ephy-file-helpers.c:194
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175 lib/ephy-file-helpers.c:191
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:188
+msgid "Home"
+msgstr "主页"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:548
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:567
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "创建目录“%s”失败。"
@@ -1910,7 +1915,7 @@ msgstr "无法显示帮助:%s"
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
#.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
@@ -2132,7 +2137,7 @@ msgid ""
"insecurely."
msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。"
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:214
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
@@ -2197,7 +2202,7 @@ msgstr "正在取消…"
msgid "Starting…"
msgstr "正在启动…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
@@ -2222,36 +2227,36 @@ msgstr "全部文件"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:735 src/ephy-history-dialog.c:558
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:755
msgid "Paste and _Go"
msgstr "粘贴并前往(_G)"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:776 src/ephy-window.c:932
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "显示网站的安全状况和许可权限"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1079
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "搜索网站、书签和打开的标签页"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1124
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "切换阅读模式"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1148
msgid "Bookmark this page"
msgstr "将当前页面加入书签"
@@ -2384,7 +2389,7 @@ msgstr "移动设备"
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:450
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止加载当前页面"
@@ -2400,29 +2405,35 @@ msgstr "上次同步:%s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。"
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u 分钟"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:970
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:453
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "从历史中删除选中的页面"
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:548
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "清除浏览历史吗?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:552
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:973
msgid "Remove all history"
msgstr "移除所有历史"
@@ -2475,256 +2486,256 @@ msgstr "浏览器选项"
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "您确实要移除这个扩展吗?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
msgid "Author"
msgstr "作者"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
msgid "Version"
msgstr "版本"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "主页"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "移除已选择的 WebExtensions"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "打开文件 (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "仅粘贴文本(_P)"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "添加书签(_K)…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Save Link As…"
msgstr "链接另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "复制图像地址(_M)"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(_W)"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Save Video As…"
msgstr "视频另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "复制视频地址(_C)"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "音频另存为(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "复制音频地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "页面另存为(_G)…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Page Source"
msgstr "页面源代码(_P)"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "上网搜索“%s”"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1399
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "在新标签中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "在新窗口中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "在无痕窗口中打开链接"
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4221
+#: src/ephy-window.c:2859 src/ephy-window.c:4187
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "您确实要离开这个网站吗?"
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2860 src/ephy-window.c:4188 src/window-commands.c:1212
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。"
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4223 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2861 src/ephy-window.c:4189 src/window-commands.c:1214
msgid "_Discard form"
msgstr "丢弃表单(_D)"
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2882
msgid "Download operation"
msgstr "下载操作"
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2884
msgid "Show details"
msgstr "显示细节"
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2886
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3381
msgid "View open tabs"
msgstr "显示打开的标签页"
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3511
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "是否将本浏览器设置为您的默认浏览器?"
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3513
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "是否设置 Epiphany 技术预览版为默认浏览器?"
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3525
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3526
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4321
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "有多个打开的标签页。"
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4322
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭"
-#: src/ephy-window.c:4357
+#: src/ephy-window.c:4323
msgid "C_lose tabs"
msgstr "关闭标签(_L)"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Link As"
msgstr "链接另存为"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:268
msgid "Save Image As"
msgstr "图像另存为"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:276
msgid "Save Media As"
msgstr "媒体另存为"
@@ -2764,87 +2775,95 @@ msgstr "HTTP 策略缓存"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "智能跟踪预防数据"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "新建搜索引擎"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "添加搜索引擎(_D)"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "请填写此项"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "地址必须以http://或https://开头"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "地址不能包含多个搜索词"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "该地址不是有效的 URI"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr "地址无效,应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "该快捷键已使用。"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "搜索快捷键不能包含任何空格。"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "搜索快捷键应该以符号如 !、# 或 @ 等开头。"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "请填写名字"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "该搜索引擎已存在"
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "删除所有密码?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "这将清除所有本地保存的密码,且本操作无法恢复。"
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "复制密码"
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Username"
msgstr "用户名"
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "复制用户名"
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
msgid "Password"
msgstr "密码"
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "显示密码"
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "删除密码"
@@ -2864,27 +2883,23 @@ msgstr "明亮"
msgid "Dark"
msgstr "暗色"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:298
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:527
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:686
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系统语言 (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "选择目录"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:892
msgid "Web Application Icon"
msgstr "网页应用程序图标"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:897
msgid "Supported Image Files"
msgstr "支持的图像文件"
@@ -3426,35 +3441,35 @@ msgstr "下载时询问(_N)"
msgid "_Download Folder"
msgstr "下载文件夹(_D)"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "搜索引擎"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
msgid "Session"
msgstr "会话"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "以无痕模式启动(_I)"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页(_R)"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "鼠标手势(_G)"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "立即切换到新标签(_W)"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "拼写检查(_S)"
@@ -3518,10 +3533,6 @@ msgstr "密码(_P)"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "记住密码(_R)"
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:16
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "添加搜索引擎(_D)"
-
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "选择默认搜索引擎"
@@ -3602,7 +3613,6 @@ msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#| msgid "_Show Downloads"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "显示下载列表"
@@ -3914,86 +3924,82 @@ msgstr "在线搜索 “%s”"
msgid "Load “%s”"
msgstr "加载 “%s”…"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
msgid "Local Tabs"
msgstr "本地标签页"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:112
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB 文件"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:113
msgid "HTML File"
msgstr "HTML 文件"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:114
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:692
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:555
+#: src/window-commands.c:771
msgid "Ch_oose File"
msgstr "选择文件(_O)"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:379
+#: src/window-commands.c:426 src/window-commands.c:773
+#: src/window-commands.c:799
msgid "I_mport"
msgstr "导入(_M)"
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:367
+#: src/window-commands.c:414 src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:480 src/window-commands.c:496
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "成功导入书签!"
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:305
msgid "Select Profile"
msgstr "选择档案"
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "选中(_S)"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:423
+#: src/window-commands.c:649
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:550
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "导入书签"
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:569 src/window-commands.c:813
msgid "From:"
msgstr "从:"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:611
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "成功导出书签!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:657
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:730
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "成功导入密码数据!"
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:794
msgid "Import Passwords"
msgstr "导入密码"
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:987
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4002,15 +4008,15 @@ msgstr ""
"简单、干净、精美的网页浏览体验。\n"
"由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动"
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1001
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1017
msgid "Website"
msgstr "网站"
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1050
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003, 2006\n"
@@ -4028,74 +4034,74 @@ msgstr ""
"Weiyi Xu <xuweiyi0923 gmail com>,2020\n"
"lumingzh <lumingzh qq com>,2022"
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1210
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "您想要重新加载这个网站吗?"
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1799
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "应用程序“%s”已就绪"
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1802
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "无法创建应用程序“%s”"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1817
msgid "Launch"
msgstr "启动"
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1878
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已存在名为“%s”的网页应用程序,是否要替换?"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1881
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1883
msgid "Replace"
msgstr "替换"
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1887
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
+#: src/window-commands.c:1922
msgid "Create Web Application"
msgstr "创建网页应用程序"
-#: src/window-commands.c:1922
+#: src/window-commands.c:1927
msgid "C_reate"
msgstr "创建(_R)"
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2153
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2174
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2179
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2184
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2707
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "启用光标导航吗?"
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2710
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4104,10 +4110,16 @@ msgstr ""
"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
"许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2713
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "显示在 GNOME 浏览器中的 GNOME 网站"
+
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "保存文件"
+
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"
@@ -4154,9 +4166,6 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp 支持移动设备"
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "新建搜索引擎"
-
#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google 安全浏览 API 密钥"
@@ -4490,9 +4499,6 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "合集"
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "每 _5 分钟"
-
#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "每 _15 分钟"
@@ -5687,9 +5693,6 @@ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址"
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "主页(_H)"
-
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "在新建窗口中打开"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]