[epiphany/gnome-42] Update Occitan translation



commit ed946f59b2d4d1c30f8a445df1a473c586ffd1c4
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Thu Mar 17 09:26:13 2022 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 1279 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 671 insertions(+), 608 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 98e014c12..a5cda44ef 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-12-01 09:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-02 21:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-17 10:25+0100\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -17,13 +17,16 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "Web GNOME"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
@@ -42,23 +45,15 @@ msgstr ""
 "neta e bèla, es lo navigador que vos cal."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "GNOME Web es sovent apelat per son nom de còdi, Epiphany."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Lo site de GNOME afichat dins GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Lo projècte GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:988
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navigador web"
@@ -100,54 +95,85 @@ msgstr "Motor de recèrca per defaut."
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nom del motor de recèrca seleccionat per defaut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
+#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
+#. engine is as follows:
+#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
+#. - Google: hl=lang (see 
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see 
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
 msgstr ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Motors de recèrca per defaut."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Lista dels motors de recèrca."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
 msgstr ""
-"Lista dels motors de recèrca per defaut. S'agís d’un tablèu dins lo qual "
-"cada motor de recèrca es descrit per un nom, una adreça e un acorchi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
 #, fuzzy
 #| msgid "Manage Search Engines"
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Gerir los motors de recèrca"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
 "d'utilizar una novèla fenèstra."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
@@ -164,7 +190,7 @@ msgstr ""
 "crashed » (la session es restablida solament se l’aplicacion s’es arrestada "
 "brutalament), « never » (la pagina d’acuèlh es totjorn afichada)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -172,7 +198,7 @@ msgstr ""
 "Definís se cal retardar lo cargament dels onglets que son pas immediatament "
 "visibles al restabliment de la session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -181,11 +207,11 @@ msgstr ""
 "(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
 "dobrís pas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista dels filtres « adblock »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 #, fuzzy
 #| msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgid ""
@@ -194,11 +220,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lista de las URL amb de règlas de filtratge a l’usatge dels « adblock »."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
@@ -211,11 +237,11 @@ msgstr ""
 "(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
 "dobrís pas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Aviar en mòde incognito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
@@ -227,11 +253,11 @@ msgstr ""
 "(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los "
 "dobrís pas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid "Active clear data items."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -240,13 +266,13 @@ msgid ""
 "Prevention data."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Espandir la talha dels onglets per tal d'emplenar l’espaci disponible dins "
 "la barra d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
@@ -258,11 +284,11 @@ msgstr ""
 "Se activat, los onglets seràn espendits per tal d’utilizar la totalitat de "
 "l’espaci disponible dins la barra d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
@@ -279,52 +305,53 @@ msgstr ""
 "than-one » (la barra es afichada unicament se i a dos onglets o mai), « "
 "never » (la barra es pas jamai afichada)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Reader mode color scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Jòc de color del mòde lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Talha minimala de la poliça"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilizar las poliças de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utiliza los paramètres de las poliças de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Poliça sans serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -332,11 +359,11 @@ msgstr ""
 "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-"
 "gnome-fonts es activada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Poliça amb serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -344,11 +371,11 @@ msgstr ""
 "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-"
 "gnome-fonts es activada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Poliça a largor fixa personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -356,21 +383,21 @@ msgstr ""
 "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand "
 "use-gnome-fonts es activada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
 "sites Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Utilizar un JS personalizat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 #, fuzzy
 #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
@@ -378,19 +405,19 @@ msgstr ""
 "Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
 "sites Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar la verificacion ortografica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Verificar l'ortografia dels tèxtes sasits dins las zònas de sasida."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Encodatge per defaut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
@@ -399,34 +426,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Lengas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lengas preferidas. Un tablèu dels còdis de las localas o « system » per "
 "utilizar la locala correnta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Autorizar las fenèstras popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
 "JavaScript es activat)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent utilizaire"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -434,31 +461,31 @@ msgstr ""
 "Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire, per fin d'identificar "
 "lo navigador Web alprèp dels servidors Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activar adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Se remembrar dels senhals"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica se cal enregistrar e pre-emplenar los senhals dins los sites Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activar las excentricitats especificas a un site"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -467,43 +494,43 @@ msgstr ""
 "foncionen melhor. Desactivatz aqueste paramètre se volètz desbugar un "
 "problèma especific."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "Default zoom level for new pages"
-msgstr ""
+msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las paginas novèlas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activar la recèrca automatica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -511,41 +538,41 @@ msgid ""
 "selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 #, fuzzy
 #| msgid "Select a directory"
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Seleccionar un repertòri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 #, fuzzy
 #| msgid "Select a directory"
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Seleccionar un repertòri"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Darrièr repertòri de telecargament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -555,57 +582,55 @@ msgid ""
 "required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 #, fuzzy
 #| msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Activar las WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "WebExtensions activas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
 msgid "Web application additional URLs"
-msgstr ""
+msgstr "URL suplementàrias de l’aplicacion web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
-#, fuzzy
-#| msgid "List of installed web applications"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"
+msgstr "Lista de las URL que devon se dobrir amb l’aplicacion web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
 #, fuzzy
 #| msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
@@ -613,29 +638,29 @@ msgstr ""
 "Indica se cal afichar los protocòls dels contactes dins la lista dels "
 "contactes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
 msgid "Run in background"
 msgstr "Executar en rèire plan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -644,11 +669,11 @@ msgstr ""
 "Telecargaments » per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « "
 "Burèu » per utilizar lo dorsièr del burèu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid "Window position"
 msgstr "Posicion de la fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -656,11 +681,11 @@ msgstr ""
 "La position d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
 "session precedenta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "Window size"
 msgstr "Talha de la fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -668,11 +693,11 @@ msgstr ""
 "La talha d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
 "session precedenta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Es maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -680,39 +705,39 @@ msgstr ""
 "Indica se una novèla fenèstra qui es pas restablida d’una session precedenta "
 "deu èsser maximizada a l’ouverture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
 msgid "Disable forward and back buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar los botons « Seguent » e « Precedent »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 #, fuzzy
 #| msgid "Firefox Account"
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "Compte Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utilizaire actualament connectat per la sincronizacion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -720,43 +745,43 @@ msgstr ""
 "L’adreça de corrièr electronic ligada al compte Firefox utilizada per "
 "sincronizar las donadas amb los servidors de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Orodatatge darrièra sincronizacion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L’orodatatge UNIX de la darrièra sincronizacion en segondas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Identificant de periferic sincronizat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L’identificant de sincronizacion del periferic actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom de periferic sincronizat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Lo nom de sincronizacion del periferic actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frequéncia de sincronizacion en minutas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Lo nombre de minutas entre doas sincronizacions consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar las donadas amb Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -764,31 +789,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (verai) se las colleccions Ephy devon èsser sincronizadas amb celles de "
 "Firefox, FALSE (fals) siquenon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Desactivar la sincronizacion dels marcapaginas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (verai) se la colleccion de marcapaginas deu èsser sincronizada, FALSE "
 "(fals) siquenon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels marcapaginas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels marcapaginas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizacion iniciala o normala"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -796,25 +821,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (verai) se la colleccion de marcapaginas deu èsser sincronizada pel "
 "primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Desactivar la sincronizacion dels senhals"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada, FALSE "
 "(fals) siquenon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels senhals"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels senhals."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -822,25 +847,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada pel "
 "primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Desactivar la sincronizacion de l'istoric"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada, FALSE "
 "(fals) siquenon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Orodatatge de sincronizacion de l’istoric"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion de l’istoric."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -848,31 +873,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada pel "
 "primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activar la sincronizacion dels onglets dobèrts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (verai) se la colleccion dels onglets dobèrts deu èsser sincronizada, "
 "FALSE (fals) siquenon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels onglets ouvrets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels onglets dobèrts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision d'aplicar quand l’autorisation d’utilizar son microphone es "
 "demandée per aqueste òste"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -885,14 +910,14 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que "
 "deu prene el-meteis sus demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision d'aplicar quand la permission de geolocalizacion es requesida par "
 "cet òste"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -905,14 +930,14 @@ msgstr ""
 "tandis que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la "
 "decision que deu prene el-meteis sus demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision d'aplicar quand la permission de notification es requesida per "
 "aqueste òste"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -925,14 +950,14 @@ msgstr ""
 "» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
 "meteis sus demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision d'aplicar quand la permission de memorizar lo senhal es requesida "
 "per aqueste òste"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -945,13 +970,13 @@ msgstr ""
 "» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
 "meteis sus demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision d'aplicar quand la permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire "
 "est requesida per aqueste òste"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -964,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que "
 "deu prene el-meteis sus demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
 #, fuzzy
 #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgid ""
@@ -973,7 +998,7 @@ msgstr ""
 "Decision d'aplicar quand la permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire "
 "est requesida per aqueste òste"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option is used to save whether a given host has been given "
@@ -992,7 +1017,7 @@ msgstr ""
 "» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
 "meteis sus demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
@@ -1001,7 +1026,7 @@ msgstr ""
 "Decision d'aplicar quand la permission de notification es requesida per "
 "aqueste òste"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This option is used to save whether a given host has been given "
@@ -1020,71 +1045,71 @@ msgstr ""
 "» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
 "meteis sus demanda."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilizacion de la memòria"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
 msgid "About Web"
 msgstr "A prepaus del Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:990
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista simpla, neta e bèla del Web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimir"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installat lo :"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
 msgstr ""
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvenguda dins GNOME Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Començatz a navigar e los sites los mai visitats apareisseràn aicí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimir de la vista d'ensemble"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigacion privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1095,14 +1120,14 @@ msgstr ""
 "memòria serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs "
 "telecargats seràn conservats."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires "
 "d'aqueste ordenador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1124,43 +1149,43 @@ msgstr "Telecargament acabat : %s"
 msgid "Download finished"
 msgstr "Telecargament acabat"
 
-#: embed/ephy-download.c:818
+#: embed/ephy-download.c:854
 msgid "Download requested"
 msgstr "Telecargament demandat"
 
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:252
-#: src/window-commands.c:310 src/window-commands.c:354
-#: src/window-commands.c:538 src/window-commands.c:623
-#: src/window-commands.c:785 src/window-commands.c:1867
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:855
 msgid "_Download"
 msgstr "_Telecargar"
 
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:868
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipe : %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:874
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "De : %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:879
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Ont volètz enregistrar lo fichièr ?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
+#: embed/ephy-download.c:884
 msgid "Save file"
 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
 
@@ -1183,25 +1208,38 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "User is not allowed to close Epiphany"
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "L'utilizaire es pas autorizat a tampar Epiphany"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Mandar un corrièr electronic a l'adreça « %s »"
 
+#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
+#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
+#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * it will show
+#. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * a link in a web page.
+#.
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
+#, c-format
+msgid ", “%s”"
+msgstr ", « %s »"
+
 #: embed/ephy-embed-utils.h:31
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pagina voida"
 
 #. Title for the blank page
 #: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Los mai visitats"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Onglet novèl"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1527,58 +1565,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconegut (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
 msgid "Text not found"
 msgstr "Tèxte pas trobat"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La recèrca es tornada al començament"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Començatz la sasida per recercar…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
+#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "« %s » es pas una URI valida"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1331
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:370
+#: embed/ephy-web-view.c:372
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Pas a_ra"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:371
+#: embed/ephy-web-view.c:373
 msgid "_Never Save"
 msgstr "Los acceptar pas _jamai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:622
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
 msgid "_Save"
 msgstr "Enregi_strar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:379
+#: embed/ephy-web-view.c:381
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Volètz enregistrar vòstre senhal per « %s » ?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:618
+#: embed/ephy-web-view.c:620
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1586,43 +1624,43 @@ msgstr ""
 "Atencion : aqueste formulari es pas securizat. Se entratz vòstre senhal, "
 "demorarà pas privat."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:844
 msgid "Web process crashed"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:847
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:837
+#: embed/ephy-web-view.c:850
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:881
+#: embed/ephy-web-view.c:894
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:884
+#: embed/ephy-web-view.c:897
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Esperar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:885
+#: embed/ephy-web-view.c:898
 msgid "_Kill"
 msgstr "T_uar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Autorizar"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1124
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
@@ -1630,52 +1668,52 @@ msgstr ""
 "burèu."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1129
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagina a %s demanda vòstra localizacion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1139
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagina a %s demanda d'utilizar vòstra webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1144
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1239
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1248
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr ""
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1426
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargament de « %s »…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargament…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1683,7 +1721,7 @@ msgstr ""
 "Web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1692,14 +1730,14 @@ msgstr ""
 "fisablas. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas "
 "per una organizacion de fisança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1707,7 +1745,7 @@ msgstr ""
 "tractadas. Pòdon èsser corrompudas."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1716,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "l'organizacion de fisança que las a desliuradas."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1725,7 +1763,7 @@ msgstr ""
 "utilizan un chiframent feble."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1735,24 +1773,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problèma de cargament de la pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossible d’afichar aqueste site Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Lo site a l’adreça %s sembla indisponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1877
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1762,7 +1800,7 @@ msgstr ""
 "Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1887
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L’error precisa èra : %s"
@@ -1771,49 +1809,49 @@ msgstr "L’error precisa èra : %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
-#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948
-#: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Benlèu que la pagina %s a provocat la tampadura intempestiva de Web."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se aquò se reprodusís, raportatz l’anomalia als desvolopaires %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1973
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problèma d’afichatge de la pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1976
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ops !"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1979
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 #, fuzzy
 #| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgid ""
@@ -1822,18 +1860,18 @@ msgid ""
 msgstr "Recargatz la pagina o visitatz una pagina diferenta per contunhar."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Pagina adaptativa"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr ""
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, fuzzy
 #| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgid ""
@@ -1842,18 +1880,18 @@ msgid ""
 msgstr "Recargatz la pagina o visitatz una pagina diferenta per contunhar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violacion de la seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Vòstra connexion sembla segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1865,59 +1903,59 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Go Back"
 msgstr "Precedent"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
-#: embed/ephy-web-view.c:2207
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Mio"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Acceptar la risca e procedir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertiment de seguretat"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
 "code that could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2118
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
 "malicious code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1925,13 +1963,13 @@ msgid ""
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1939,39 +1977,39 @@ msgid ""
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2144
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr ""
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2195
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
-msgstr "Impossible de trobar %s"
+msgstr "Impossible de trobar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2197
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
 "check if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
 msgid "None specified"
 msgstr "Pas cap d'indicacion"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informacion tecnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3581
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acòrdi"
 
@@ -2014,7 +2052,7 @@ msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
 #. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
@@ -2207,48 +2245,48 @@ msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus"
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Fracàs de la recuperacion de la clau de synhro"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Lo certificat correspond pas a aqueste site Web"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Lo certificat a expirat"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "L'autoritat que signa los certificats es desconeguda"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Lo certificat conten d'errors"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Lo certificat es estat revocat"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Lo certificat es signat amb un algoritme de signatura feble"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "L'ora d'activacion del certificat es dins lo futur"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es estada verificada."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es pas estada verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Cap de problèma es pas estat detectat amb vòstra connexion."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -2256,8 +2294,8 @@ msgstr ""
 "Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina "
 "son estadas mandadas de manièra pas securizada."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Netejar _tot"
@@ -2305,7 +2343,7 @@ msgstr[0] "encara %d mes"
 msgstr[1] "encara %d meses"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
@@ -2314,7 +2352,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr ""
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Error de telecargament : %s"
@@ -2323,28 +2361,28 @@ msgstr "Error de telecargament : %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Anullacion…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
 msgid "Starting…"
 msgstr "Aviada…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "D_obrir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
 msgid "All supported types"
 msgstr "Totes los types pris en charge"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
 msgid "Web pages"
 msgstr "Paginas web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
@@ -2352,39 +2390,39 @@ msgstr "Totes los fichièrs"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Netejar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _anar"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr ""
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr ""
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Bascular mòde lectura"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Marcar aquesta pagina d'un signet"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
-msgid "Toggle reader mode"
-msgstr ""
-
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
 #, c-format
@@ -2427,35 +2465,35 @@ msgstr "Demandar"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
 msgid "Advertisements"
 msgstr "Publicitats"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificacions"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
 msgid "Password saving"
 msgstr "Enregistrament del senhal"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
 msgid "Location access"
 msgstr "Accès a la localizacion"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
 msgid "Microphone access"
 msgstr "Accès al microfòn"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Accès webcam"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Media autoplay"
 msgstr ""
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Without Sound"
 msgstr ""
 
@@ -2524,7 +2562,7 @@ msgstr "Mobil"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la pagina actuala"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
 
@@ -2540,7 +2578,7 @@ msgstr "Darrièra sincronizacion : %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Quicòm a trucat, ensajatz tornamai pus tard."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Impossible de modificar l’istoric dins lo mòde incognito."
 
@@ -2548,15 +2586,15 @@ msgstr "Impossible de modificar l’istoric dins lo mòde incognito."
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:466
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar l'URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:556
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:560
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2564,294 +2602,282 @@ msgstr ""
 "Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
 "totes los ligams d'istoric."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:981
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Escafar tot l'istoric"
 
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
 #, fuzzy
 #| msgid "Open a new browser window"
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Dobrís una novèla fenèstra"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
 #, fuzzy
 #| msgid "Load the given session file"
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIÈR"
 
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
 #, fuzzy
 #| msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"
 
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
 #, fuzzy
 #| msgid "Start a private instance"
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Avia una instància privada"
 
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
 #, fuzzy
 #| msgid "Start the browser in application mode"
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
 #, fuzzy
 #| msgid "Start a private instance"
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Avia una instància privada"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
 #, fuzzy
 #| msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Dorsièr del perfil a utilizar dins l'instància privada"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "DIR"
 msgstr "REP"
 
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:254
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcions web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Dobrir un onglet novèl"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Volètz vertadièrament suprimir aquesta extension ?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pagina d’acuèlh"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
 #, fuzzy
 #| msgid "Remove the selected pages from history"
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:285
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Volètz quitar aqueste site Web ?"
-
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1179
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Un formulari qu'avètz documentat es pas estat somés."
-
-#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1181
-msgid "_Discard form"
-msgstr "A_bandonar lo formulari"
-
-#: src/ephy-window.c:302
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-window.c:303
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr ""
-
-#: src/ephy-window.c:304
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "Tampar _los onglets"
-
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_far"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Talhar"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:941
 #, fuzzy
 #| msgid "Text only"
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "Sonque tèxt"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tornar"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Seguent"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Apondre un marcapagina…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
 
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Enregistrar lo ligam jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
 
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Dobrir la vidèo dins una _fenèstra novèla"
 
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Enregistrar lo ligam jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Dobrir lo document àudio dins una _fenèstra novèla"
 
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
 
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Enregistrar la pa_gina jos…"
 
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Font de la _pagina"
 
-#: src/ephy-window.c:1411
+#: src/ephy-window.c:1374
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Recercar « %s » sul Web"
 
-#: src/ephy-window.c:1440
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link"
 msgstr "Dobrir lo ligam"
 
-#: src/ephy-window.c:1442
+#: src/ephy-window.c:1405
 #, fuzzy
 #| msgid "Open Link in New _Tab"
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
-#: src/ephy-window.c:1444
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra novèla"
 
-#: src/ephy-window.c:1446
+#: src/ephy-window.c:1409
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra Incognito"
 
-#: src/ephy-window.c:2895
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Volètz quitar aqueste site Web ?"
+
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulari qu'avètz documentat es pas estat somés."
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "A_bandonar lo formulari"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operacion de telecargament"
 
-#: src/ephy-window.c:2897
+#: src/ephy-window.c:2890
 msgid "Show details"
 msgstr "Afichar los detalhs"
 
-#: src/ephy-window.c:2899
+#: src/ephy-window.c:2892
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2859,35 +2885,47 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3417
+#: src/ephy-window.c:3414
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Afichar los onglets dobèrts"
 
-#: src/ephy-window.c:3548
+#: src/ephy-window.c:3544
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3550
+#: src/ephy-window.c:3546
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 
-#: src/ephy-window.c:3562
+#: src/ephy-window.c:3558
 msgid "_Yes"
 msgstr "Ò_c"
 
-#: src/ephy-window.c:3563
+#: src/ephy-window.c:3559
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/ephy-window.c:4354
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Tampar _los onglets"
+
+#: src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
 
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/popup-commands.c:248
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
 
-#: src/popup-commands.c:251
+#: src/popup-commands.c:256
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
 
@@ -2929,55 +2967,71 @@ msgstr "Cache disc HTTP"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Novèl motor de recèrca"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Apon_dre un motor de recèrca…"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
 msgid "This field is required"
 msgstr "Aqueste camp es requesit"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
 #, c-format
 msgid ""
 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
 "com/search?q=%s"
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr ""
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
 msgid "A name is required"
 msgstr "Un nom es requesit"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Lo motor de recèrca existís ja"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:196
 msgid "Delete All Passwords?"
-msgstr "Suprimir totes los senhals"
+msgstr "Suprimir totes los senhals ?"
 
 #: src/preferences/passwords-view.c:199
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
@@ -3022,7 +3076,7 @@ msgid "Dark"
 msgstr "Escur"
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Apondre una lenga"
 
@@ -3046,96 +3100,96 @@ msgstr "Icòna d’aplicacion web"
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Fichièrs imatges preses en carga"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa solament la n-ena etapa de la migracion"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Indica lo perfil de migrar"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfil de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
 
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "Afichar los telecargaments"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
 msgid "Bookmark page"
 msgstr "Marcar"
 
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
-msgid "View downloads"
-msgstr "Afichar los telecargaments"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Anar a la pagina seguenta"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Anar a vòstra pagina d’acuèlh"
 
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
 msgid "View open pages"
 msgstr "Afichar las paginas dobèrtas"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Favorit"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nom"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
 msgid "_Address"
 msgstr "_Adreça"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
 msgid "Tags"
 msgstr "Balisas"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Apondre una balisa…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
 msgid "All"
 msgstr "Totes"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "Pas encara de marcapagina ?"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Apondètz un marcapagina a qualques paginas Web per las afichar aicí."
 
@@ -3176,7 +3230,7 @@ msgstr ""
 msgid "Clear selected personal data:"
 msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos _concernisson dins :"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -3189,33 +3243,31 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Cap de resultat pas trobat"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
-#, fuzzy
-#| msgid "_Use a different encoding:"
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
 msgid "Try a different search"
-msgstr "_Utilizar un encodatge diferent :"
+msgstr "Ensajatz una autra recèrca"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Encodatge del tèxte"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utilizar l'encodatge indicat pel document"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Encodatges recents"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Encodatges aparentats"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
 msgid "Show all…"
 msgstr "Afichar tot…"
 
@@ -3306,15 +3358,15 @@ msgstr "Istoric"
 msgid "Select Items"
 msgstr "Seleccionar los elements"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
 msgid "Search history"
 msgstr "Recercar l'istoric"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "L'istoric es void"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr ""
 
@@ -3371,108 +3423,108 @@ msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurer le zoom"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
 msgid "Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
 msgid "Find…"
 msgstr "_Recercar…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Ecran complet"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "_Executar en rèireplan"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
 msgid "_New Window"
 msgstr "Fenèstra _novèla"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
 msgid "_History"
 msgstr "_Istoric"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
 msgid "Firefox _Sync"
 msgstr "Firefox _Sync"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
 msgid "E_xtensions"
 msgstr "E_xtensions"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Subrecargar encodatge del tèxte…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferéncias"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "A_corchis de clavièr"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
 msgstr "A prepaus de Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Impòrt e Expòrt"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "_Importar de marcapaginas…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
 #, fuzzy
 #| msgid "_Export Bookmarks…"
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Exportar de favorits..."
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
 #, fuzzy
 #| msgid "_Passwords"
 msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "Sen_hals"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
 msgid "Close page"
 msgstr "Tampar la pagina"
 
@@ -3547,21 +3599,21 @@ msgstr "Estil de la poliça"
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Jòc de colors"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
 msgid "Style"
 msgstr "Estil"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
 #, fuzzy
 #| msgid "Use custom _stylesheet"
 msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
 msgid "Use Custom JavaScript"
 msgstr "Utilizar un Javascript personalizat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
 msgid "Default Zoom Level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut"
 
@@ -3610,8 +3662,6 @@ msgid "Most _Visited Pages"
 msgstr "Las paginas mai _visitadas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-#, fuzzy
-#| msgid "_Blank page"
 msgid "_Blank Page"
 msgstr "Pagina _verge"
 
@@ -3659,7 +3709,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Correccion ortografica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Causissètz una lenga :"
 
@@ -3723,27 +3773,23 @@ msgstr "Sen_hals"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Se remembrar dels senhals"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "Apon_dre un motor de recèrca…"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
 msgid "Selects the default search engine"
 msgstr "Selecciona lo motor de recèrca per defaut"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Acorchi"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid ""
 #| "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3757,7 +3803,7 @@ msgstr ""
 "de recèrca que volètz apondre e verificatz l’adreça obtenguda. Levatz lo "
 "tèrme recercat de l’adreça obtenguda e remplaçatz lo per %s."
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
 #, fuzzy
 #| msgid "_Manage Search Engines"
 msgid "R_emove Search Engine"
@@ -3814,11 +3860,10 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Acorchis"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 #, fuzzy
 #| msgid "No bookmarks yet?"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show bookmarks list"
+msgid "Show downloads list"
 msgstr "Pas encara de marcapagina ?"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
@@ -3923,6 +3968,13 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"
 
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#, fuzzy
+#| msgid "No bookmarks yet?"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Pas encara de marcapagina ?"
+
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
@@ -4063,7 +4115,7 @@ msgstr "Resultat precedent"
 msgid "Synced Tabs"
 msgstr "Onglets sincronizats"
 
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
 msgid ""
 "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -4077,29 +4129,27 @@ msgstr ""
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URL suplementàrias"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
 "URL will be used."
 msgstr ""
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
 msgid "Add new URL"
 msgstr "Apondre una URL novèla"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove the selected pages from history"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
 msgid "Remove the selected URLs"
-msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
+msgstr "Suprimir las URL seleccionadas"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Netejar _tot"
 
@@ -4132,7 +4182,7 @@ msgstr "Recercar « %s » sul Web"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Cargar « %s »"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Onglets locals"
 
@@ -4148,72 +4198,72 @@ msgstr "Fichièr HTML"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:673
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:674
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:540
-#: src/window-commands.c:759
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Ca_usir un fichièr"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:353 src/window-commands.c:761
-#: src/window-commands.c:787
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: src/window-commands.c:249
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"
+
+#: src/window-commands.c:306
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleccionar lo perfil"
 
-#: src/window-commands.c:254
+#: src/window-commands.c:311
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:350
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
+#: src/window-commands.c:644
 msgid "Choose File"
 msgstr "Causir un fichièr"
 
-#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
-#: src/window-commands.c:422 src/window-commands.c:447
-#: src/window-commands.c:472
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"
-
-#: src/window-commands.c:535
+#: src/window-commands.c:547
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar de favorits"
 
-#: src/window-commands.c:553 src/window-commands.c:800
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
 msgid "From:"
 msgstr "Dempuèi :"
 
-#: src/window-commands.c:599
+#: src/window-commands.c:608
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Los marcapaginas son estats exportats !"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:627
+#: src/window-commands.c:652
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "marcapaginas.html"
 
-#: src/window-commands.c:715
+#: src/window-commands.c:725
 #, fuzzy
 #| msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"
 
-#: src/window-commands.c:782
+#: src/window-commands.c:789
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importar los senhals"
 
-#: src/window-commands.c:973
+#: src/window-commands.c:982
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid ""
 #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4225,17 +4275,17 @@ msgstr ""
 "Una vista simpla, neta e bèla del Web.\n"
 "Propulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:985
+#: src/window-commands.c:996
 #, fuzzy
 #| msgid "Epiphany cannot quit"
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"
 
-#: src/window-commands.c:1001
+#: src/window-commands.c:1012
 msgid "Website"
 msgstr "Site Web"
 
-#: src/window-commands.c:1034
+#: src/window-commands.c:1045
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
@@ -4243,25 +4293,40 @@ msgstr ""
 "  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n";
 "  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: src/window-commands.c:1177
+#: src/window-commands.c:1205
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Volètz enregistrar lo site web ?"
 
-#: src/window-commands.c:1704
+#: src/window-commands.c:1794
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "L’aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
+
+#: src/window-commands.c:1797
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "L’aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "Aviar"
+
+#: src/window-commands.c:1873
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Una aplicacion Web nomenada « %s » es ja presenta. La volètz remplaçar ?"
 
-#: src/window-commands.c:1707
+#: src/window-commands.c:1876
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
 
-#: src/window-commands.c:1709
+#: src/window-commands.c:1878
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
 
-#: src/window-commands.c:1713
+#: src/window-commands.c:1882
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4269,52 +4334,37 @@ msgstr ""
 "Una aplicacion amb aqueste nom existís ja. Serà espotida perque la que "
 "volètz crear."
 
-#: src/window-commands.c:1805
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "L’aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
-
-#: src/window-commands.c:1808
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "L’aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1823
-msgid "Launch"
-msgstr "Aviar"
-
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1864
+#: src/window-commands.c:1917
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicacion web"
 
-#: src/window-commands.c:1869
+#: src/window-commands.c:1922
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
 # Titre de fenèstra
-#: src/window-commands.c:2083
+#: src/window-commands.c:2141
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrar"
 
-#: src/window-commands.c:2092
+#: src/window-commands.c:2150
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2097
+#: src/window-commands.c:2155
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2102
+#: src/window-commands.c:2160
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2616
+#: src/window-commands.c:2699
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
 
-#: src/window-commands.c:2619
+#: src/window-commands.c:2702
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4325,10 +4375,26 @@ msgstr ""
 "vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
 "navigacion al cursor ?"
 
-#: src/window-commands.c:2622
+#: src/window-commands.c:2705
 msgid "_Enable"
 msgstr "A_ctivar"
 
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "Web GNOME"
+
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "Lo site de GNOME afichat dins GNOME Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
+#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dels motors de recèrca per defaut. S'agís d’un tablèu dins lo qual "
+#~ "cada motor de recèrca es descrit per un nom, una adreça e un acorchi."
+
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Los mai visitats"
+
 #~ msgid "org.gnome.Epiphany"
 #~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
@@ -4576,9 +4642,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Add a bookmark"
 #~ msgstr "Apondre un favorit"
 
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Novèl motor de recèrca"
-
 #~ msgid "New address"
 #~ msgstr "Novèla adreça"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]