[nautilus] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Persian translation
- Date: Thu, 17 Mar 2022 09:03:42 +0000 (UTC)
commit 4643ba7f42d1f1342262c5ef84ff93da11c8a1ef
Author: Behzad Asbahi <behzadasbahi protonmail com>
Date: Thu Mar 17 09:03:39 2022 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 3442 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 1625 insertions(+), 1817 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index dc6c8e1b6..5754cabe3 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,14 +9,15 @@
# Mohammad Javad Badiee <m j badiee gmail com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011-2017.
# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2014, 2018-2022.
+# Behzad Asbahi <behzadasbahi protonmail com>, 2022-2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-20 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-20 14:35+0330\n"
-"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-20 11:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-10 13:44+0330\n"
+"Last-Translator: eshagh <eshagh094 gmail com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -34,41 +35,35 @@ msgstr "اجرای نرمافزار"
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2864
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-window.c:2757
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
-"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
-"file system."
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a "
+"simple and integrated way of managing your files and browsing your file system."
msgstr ""
-"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. "
-"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان "
-"فراهم میکند."
+"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این برنامه راهی "
+"ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
-"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
-"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
-"extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage your "
+"files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from removable media, "
+"run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این "
-"برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و "
-"مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و "
-"برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. "
-"توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
+"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه میتواند "
+"پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای "
+"قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشتهها و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ "
+"نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. توابع این برنامه میتواند بهدست افزایهها و کدنوشتهها گسترش یابد."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
@@ -78,21 +73,19 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
msgid "Tile View"
msgstr "نمای عنوان"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2296
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:175
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:375
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 src/nautilus-file.c:4480
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:348 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
msgid "Other Locations"
msgstr "دیگر مکانها"
@@ -100,10 +93,9 @@ msgstr "دیگر مکانها"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
-"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;"
-"سامانهپرونده;ناتیلوس;"
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانهپرونده;ناتیلوس;"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"
@@ -113,23 +105,23 @@ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. "
-"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to “end”, "
+"then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
-"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
-"میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
+"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد میشوند. اگر روی "
+"«end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر"
+msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، بهجای نوار مسیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
-"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location "
+"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
-"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از ورودی متنی "
+"برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Where to perform recursive search"
@@ -137,19 +129,19 @@ msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود ی
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
-"“local-only”, “always”, “never”."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, "
+"“always”, “never”."
msgstr ""
-"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
-"only»، «always» و «never»."
+"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-only»، «always» و "
+"«never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
-msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"
+msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
-msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."
+msgstr "پالایش تاریخهای جستوجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
@@ -157,26 +149,21 @@ msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
-"bypass the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the Trash."
msgstr ""
-"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن "
-"زبالهدان نمایش میدهد."
+"اگر به true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست محتوا برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان نمایش میدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
-msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
-msgstr ""
-"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده "
-"شود یا خیر"
+msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgstr "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده شود یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or "
+"selected files."
msgstr ""
-"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا "
-"گزیده در منو نشان میدهد."
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا گزیده در منو نشان "
+"میدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -184,16 +171,14 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
-"“never” then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always show "
+"item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show counts "
+"for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» "
-"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
-"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان "
-"داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
-"نمیدهد."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد "
+"موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم "
+"شود تعداد تنها برای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
+"محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -201,11 +186,11 @@ msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
-"launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a "
+"double click."
msgstr ""
-"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» "
-"برای اجرایشان با دوبار کلیک."
+"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پروندهها با یک یک کلیک یا «double» برای اجرایشان با "
+"دوبار کلیک."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -213,23 +198,23 @@ msgstr "برای گونههای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
-"is opened, in order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in order "
+"to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
-"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
+"اینکه هنگامی که یک گونه Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش داده شود، "
+"تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
-msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
+msgstr "از رویداد کلید اضافهٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
-"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any action is "
+"taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که آیا "
+"در صورتی که این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -237,13 +222,11 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
-"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
-"range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
+"activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
-"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که "
+"کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -251,13 +234,11 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
-"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
-"range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button "
+"activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
-"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند که "
+"کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -265,18 +246,16 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
-"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
-"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
-"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
-"suggest, this applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always thumbnail, "
+"even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show thumbnails for local "
+"file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
-"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
-"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی "
-"نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتیسازی از پروندهها "
-"را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
-"پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم شود "
+"مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم "
+"شود تنها بندانگشتیهای سامانهپروندههای محلّی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
+"بندانگشتیسازی از پروندهها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی "
+"که نام پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -284,13 +263,11 @@ msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر ب
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
-"use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid "
+"thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
-"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، "
-"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
-"یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
+"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت "
+"بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه زیادی استفاده کند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Default sort order"
@@ -298,11 +275,11 @@ msgstr "ترتیب پیشگزیدهٔ چینش"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
-"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type”, "
+"“mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
-"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
-"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
+"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type»، "
+"«mtime»، «atime» و «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -310,27 +287,22 @@ msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجرههای جدی
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
-"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
-"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
-"decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then instead "
+"of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, "
+"instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
-"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
-"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
-"میشوند."
+"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب شده "
+"باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده "
+"باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Default folder viewer"
-msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخه"
+msgstr "نمایشگر پیشگزیدهٔ شاخه"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and "
-"“icon-view”."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
-"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» "
-"و «icon_view»."
+"این نما هنگام بازدید از شاخهها استفاده میشود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» و «icon_view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -338,11 +310,11 @@ msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند ی
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
-"FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” is now "
+"used instead."
msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
-"Settings.FileChooser» استفاده میشود."
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser» "
+"استفاده میشود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -353,191 +325,131 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
-"folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open "
+"automatically after a timeout."
msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از "
-"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از یک زمان مشخص باز "
+"خواهد شد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-msgid "Enable new experimental views"
-msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
-msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
-"giving feedback and shaping their future."
+msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr ""
-"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق "
-"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار افتاده باشد یا "
+"خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
-msgid ""
-"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
-msgstr ""
-"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به "
-"کار افتاده باشد یا خیر"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
-"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
-"popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles the "
+"default active state, which can still be overridden in the search popover"
msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. "
-"این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ "
-"جستوجو تغییر داده شود"
+"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این کار، وضعیت "
+"فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر داده شود"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "قالب پیشگزیده برای فشرده کردن پروندهها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پروندهها برگزیده خواهد شد."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست نوشتههای ممکن روی نقشکها"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
-"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
-"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown depends on "
+"the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به "
-"سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
-"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
+"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح بزرگنمایی "
+"بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، "
+"«permissions» و «mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای نقشکی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "حد حذف متن"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
-"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
-"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
-"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
-"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
-"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
-"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they "
-"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed "
-"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines "
-"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. "
-"Available zoom levels: small, standard, large."
-msgstr ""
-"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با "
-"بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:"
-"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام "
-"پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی "
-"تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون "
-"مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ "
-"سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان "
-"بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- "
-"نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی "
-"«smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح "
-"بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر "
-"سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
-"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیدهٔ نمای فهرستی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "ستونهای قابل مشاهده در نمای فهرستی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Column order in list view"
msgstr "ترتیب ستونها در نمای فهرستی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
-msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمای فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Initial size of the window"
msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ برنامه."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیشگزیده باید بیشینه باشد یا خیر."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Width of the side pane"
msgstr "پنهای قاب کناری"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "پهنای پیشگزیدهٔ قاب کناری در پنجرههای جدید."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427
-#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282
-#: src/nautilus-search-popover.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258 src/nautilus-files-view.c:5917
+#: src/nautilus-files-view.c:6364 src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1369
+#: src/nautilus-properties-window.c:5249 src/nautilus-search-popover.c:613
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید."
@@ -714,20 +626,18 @@ msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7466
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 src/nautilus-file.c:7474
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 src/nautilus-file.c:7482
+#: src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "کلی"
@@ -785,9 +695,8 @@ msgstr "سرعت نمونه:"
msgid "Channels:"
msgstr "کانالها:"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:930
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 src/nautilus-files-view.c:390
+#: src/nautilus-list-model.c:481 src/nautilus-window-slot.c:928
msgid "Loading…"
msgstr "بار کردن…"
@@ -816,7 +725,7 @@ msgid "Camera Brand"
msgstr "برند دوربین"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"
@@ -853,8 +762,7 @@ msgid "Software"
msgstr "نرمافزار"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
@@ -910,8 +818,7 @@ msgstr "مختصات"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7468
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 src/nautilus-file.c:7476
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
@@ -921,53 +828,53 @@ msgstr "ارسال به…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
-msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی…"
+msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
-msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی…"
+msgstr "ارسال پروندهها از طریق رایانامه…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
+#: src/nautilus-application.c:181 src/nautilus-window-slot.c:1561
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:184
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
-"permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that "
+"it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری "
-"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که "
+"بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:192
+#: src/nautilus-application.c:191
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
-"permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that "
+"they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را "
-"طوری تنظیم کنید که بتوان آنها را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان شاخههای ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخههای زیر را ایجاد کنید، یا مجوزها را طوری تنظیم کنید که "
+"بتوان آنها را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:607
+#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد."
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
-#: src/nautilus-application.c:615
+#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "نمیتوان از --quit با نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
-#: src/nautilus-application.c:624
+#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
-#: src/nautilus-application.c:777
+#: src/nautilus-application.c:775
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -976,33 +883,32 @@ msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:969
+#: src/nautilus-application.c:967
#, c-format
-msgid ""
-"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
-msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمیشود."
+msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgstr "«%s» یک شیوهنامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمیشود."
-#: src/nautilus-application.c:1069
+#: src/nautilus-application.c:1067
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع."
-#: src/nautilus-application.c:1072
+#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Show the version of the program."
msgstr "نمایش نگارش برنامه."
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانیهای مشخص شده باز کن"
-#: src/nautilus-application.c:1076
+#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
-#: src/nautilus-application.c:1078
+#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود."
-#: src/nautilus-application.c:1079
+#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -1024,55 +930,53 @@ msgstr "نمیتوان محل برنامه را پیدا کرد"
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:200
+#: src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
-"it?"
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "رسانه «%s» دارای برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:204
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:240
+#: src/nautilus-autorun-software.c:231
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "نام نمیتواند خالی باشد."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» نام معتبری نیست."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» نام معتبری نیست."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1081,31 +985,27 @@ msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "نام اصلی (صعودی)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "نام اصلی (نزولی)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "اولین تغییر"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "آخرین تغییر"
@@ -1161,21 +1061,14 @@ msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1810
+#: src/nautilus-pathbar.c:343 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:168
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
msgid "Home"
msgstr "خانه"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "مستطیل گزینش"
-
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
-msgid "Icon View"
-msgstr "نمای نقشکی"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2164
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2278
msgid "Name"
msgstr "نام"
@@ -1183,8 +1076,7 @@ msgstr "نام"
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و نقشک پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
@@ -1192,8 +1084,7 @@ msgstr "اندازه"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازهٔ پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
msgid "Type"
msgstr "گونه"
@@ -1201,8 +1092,7 @@ msgstr "گونه"
msgid "The type of the file."
msgstr "گونهٔ پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
@@ -1218,8 +1108,7 @@ msgstr "گونهٔ باجزییات"
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
msgid "Accessed"
msgstr "زمان دسترسی"
@@ -1227,9 +1116,8 @@ msgstr "زمان دسترسی"
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
@@ -1238,7 +1126,7 @@ msgid "The date the file was created."
msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
@@ -1247,7 +1135,7 @@ msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "گروه"
@@ -1255,8 +1143,7 @@ msgstr "گروه"
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
@@ -1316,47 +1203,64 @@ msgstr "ارتباط"
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جستوجو"
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "نام بایگانی نمیتواند شامل \"/\" شود."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "یک بایگانی نمیتواند «.» نامگذاری شود."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "یک بایگانی نمیتواند «..» نامگذاری شود."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است."
#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "بایگانیهایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها."
+
+# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "پروندهٔ .zip محافظتشده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما فقط در گنو و مک."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
+
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:673
+#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:796
+#: src/nautilus-dnd.c:802
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
-#: src/nautilus-dnd.c:801
+#: src/nautilus-dnd.c:807
msgid "_Copy Here"
msgstr "_رونوشت در اینجا"
-#: src/nautilus-dnd.c:806
+#: src/nautilus-dnd.c:812
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به اینجا"
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
@@ -1440,9 +1344,7 @@ msgstr "شما مجوزهای لازم برای تغییر نام «%s»
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
-"different name."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
@@ -1474,59 +1376,59 @@ msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "در حال تغییر نام «%s» به «%s»."
-#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1398
+#: src/nautilus-file.c:1397
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1445
+#: src/nautilus-file.c:1444
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
+#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پرونده متوقّف نمیشود"
-#: src/nautilus-file.c:1968
+#: src/nautilus-file.c:1967
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پروندهها مجاز نیست"
-#: src/nautilus-file.c:2011
+#: src/nautilus-file.c:2010
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغییر داد"
-#: src/nautilus-file.c:2095
+#: src/nautilus-file.c:2094
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:380
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:353
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
msgid "Starred"
msgstr "ستارهدار"
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5513
+#: src/nautilus-file.c:5521
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5518
+#: src/nautilus-file.c:5526
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol:%OM %p"
-#: src/nautilus-file.c:5527
+#: src/nautilus-file.c:5535
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
@@ -1534,7 +1436,7 @@ msgstr "دیروز"
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5536
+#: src/nautilus-file.c:5544
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دیروز، %OH:%OM"
@@ -1542,12 +1444,12 @@ msgstr "دیروز، %OH:%OM"
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5543
+#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
-#: src/nautilus-file.c:5553
+#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
@@ -1555,7 +1457,7 @@ msgstr "%a"
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5562
+#: src/nautilus-file.c:5570
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %OH:%OM"
@@ -1563,14 +1465,14 @@ msgstr "%a %OH:%OM"
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5569
+#: src/nautilus-file.c:5577
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5580
+#: src/nautilus-file.c:5588
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-Oe %b"
@@ -1579,7 +1481,7 @@ msgstr "%-Oe %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5590
+#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-Oe %b %OH:%OM"
@@ -1588,14 +1490,14 @@ msgstr "%-Oe %b %OH:%OM"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5598
+#: src/nautilus-file.c:5606
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-Oe %b %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5609
+#: src/nautilus-file.c:5617
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-Oe %b %OY"
@@ -1604,7 +1506,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5619
+#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM"
@@ -1613,7 +1515,7 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، %OH:%OM"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5627
+#: src/nautilus-file.c:5635
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p"
@@ -1623,56 +1525,56 @@ msgstr "%-Oe %b %OY، %Ol:%OM %p"
# * زیرمتن راستبهچپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود
# * و زمان درست نشان داده نمیشود.
# * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%a %-Oe %b %OY، %OH:%OM:%OS"
-#: src/nautilus-file.c:6065
+#: src/nautilus-file.c:6073
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6388
+#: src/nautilus-file.c:6396
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:6415
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: src/nautilus-file.c:6692
+#: src/nautilus-file.c:6700
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6711
+#: src/nautilus-file.c:6719
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6853
+#: src/nautilus-file.c:6861
msgid "Me"
msgstr "خودم"
-#: src/nautilus-file.c:6885
+#: src/nautilus-file.c:6893
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
-#: src/nautilus-file.c:6886
+#: src/nautilus-file.c:6894
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u شاخه"
msgstr[1] "%I'u شاخه"
-#: src/nautilus-file.c:6887
+#: src/nautilus-file.c:6895
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1680,80 +1582,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7376
+#: src/nautilus-file.c:7384
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7388
+#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
-#: src/nautilus-file.c:7396
+#: src/nautilus-file.c:7404
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
+#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-properties-window.c:1280
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-file.c:7540
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Font"
msgstr "قلم"
-#: src/nautilus-file.c:7469
+#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
-#: src/nautilus-file.c:7470
+#: src/nautilus-file.c:7478
msgid "Markup"
msgstr "نشانهگذاری"
-#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-file.c:7480
msgid "Text"
msgstr "متن"
-#: src/nautilus-file.c:7475
+#: src/nautilus-file.c:7483
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
-#: src/nautilus-file.c:7476
+#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Document"
msgstr "سند"
-#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
-#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحهٔ گسترده"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7506
+#: src/nautilus-file.c:7514
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7547
msgid "Folder"
msgstr "شاخه"
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
@@ -1762,38 +1664,33 @@ msgstr "پیوند"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7592 src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
-#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7642
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» شود."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "یک پرونده نمیتواند «.» نامگذاری شود."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "یک پرونده نمیتواند «..» نامگذاری شود."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است."
#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "پروندههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
@@ -1805,66 +1702,65 @@ msgstr "شاخهای با همین نام هماکنون وجود دارد
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "پروندهای با همین نام هماکنون وجود دارد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Retry"
msgstr "سعی _دوباره"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Delete _All"
msgstr "حذف _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Replace _All"
msgstr "جایگزینی _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"
-#: src/nautilus-file-operations.c:268
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:269
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "در _هر صورت رونوشت شود"
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
+#: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:370
+#: src/nautilus-file-operations.c:369
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
-#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
+#: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1872,7 +1768,7 @@ msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوند دیگری به %s"
@@ -1881,25 +1777,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:532
+#: src/nautilus-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:539
+#: src/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
@@ -1909,12 +1805,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:591
+#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (copy)"
msgstr " (رونوشت)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#: src/nautilus-file-operations.c:592
msgid " (another copy)"
msgstr " (رونوشت دیگر)"
@@ -1922,34 +1818,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
-#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
+#: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:626
+#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
@@ -1958,8 +1854,8 @@ msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
-#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
+#: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
+#: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1969,68 +1865,66 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:645
+#: src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:760
+#: src/nautilus-file-operations.c:759
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:770
+#: src/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1694
+#: src/nautilus-file-operations.c:1685
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1699
+#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
+#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+#: src/nautilus-file-operations.c:1715
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "همهٔ موارد زبالهدان تخلیه شوند؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#: src/nautilus-file-operations.c:1719
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1758
+#: src/nautilus-file-operations.c:1749
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "مطمئنید میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1763
+#: src/nautilus-file-operations.c:1754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
@@ -2038,25 +1932,25 @@ msgstr[0] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را بر
msgstr[1] "مطمئنید میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1824
+#: src/nautilus-file-operations.c:1815
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:1828
+#: src/nautilus-file-operations.c:1819
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "در حال حذف «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1839
+#: src/nautilus-file-operations.c:1830
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1845
+#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2066,12 +1960,12 @@ msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده"
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
-#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
-#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
-#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
-#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
-#: src/nautilus-file-operations.c:8912
+#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
+#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
+#: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
+#: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4182
+#: src/nautilus-file-operations.c:4253 src/nautilus-file-operations.c:8837
+#: src/nautilus-file-operations.c:8905
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'Id / %'Id"
@@ -2082,68 +1976,68 @@ msgstr "%'Id / %'Id"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
+#: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
+#: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
+#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2074
+#: src/nautilus-file-operations.c:2065
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#: src/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخهٔ «%s» را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2084
+#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2087
+#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پروندهٔ «%s» را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-operations.c:2205
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "در حال دور ریختن «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2218
+#: src/nautilus-file-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2220
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2235
+#: src/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2152,225 +2046,220 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2384
+#: src/nautilus-file-operations.c:2375
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "نمیتوان «%s» را به زبالهدان انداخت. میخواهید بلافاصله حذفش کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2396
+#: src/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2693
+#: src/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Trashing Files"
msgstr "دور ریختن پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2697
+#: src/nautilus-file-operations.c:2688
msgid "Deleting Files"
msgstr "حذف کردن پروندهها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2854
+#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2712
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2741
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ناتوان در بیرون دادن %s"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:2859
+#: src/nautilus-file-operations.c:2850
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "ناتوان در پیاده کردن %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "میخواهید پیش از پیاده کردن، زبالهدان را خالی کنید؟"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3031
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
-"trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the "
+"volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم "
-"برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این حجم برای همیشه از دست "
+"خواهند رفت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زبالهدان را خالی _نکن"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6733
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1974
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ناتوان در دسترسی به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3261
+#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3287
+#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3306
+#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
msgstr[1] "آماده شدن برای فشردهسازی %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
-#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
-#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4777
+#: src/nautilus-file-operations.c:4969 src/nautilus-file-operations.c:5051
+#: src/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
-#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
+#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4965
+#: src/nautilus-file-operations.c:5047 src/nautilus-file-operations.c:5334
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3364
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3369
+#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پروندهها."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3461
+#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"see them."
-msgstr ""
-"ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
+msgid "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "ادارهٔ پروندههای درون شاخهٔ «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
+#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4981
#, c-format
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پروندهها در شاخهٔ «%s» رخ داده است."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3522
+#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "شاخهٔ «%s» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
+#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5063
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
-msgid ""
-"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پروندهٔ «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «%s» رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
-#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3911
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "هنگام رونویسی به «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام رونوشت به «%s» خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3774
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3828
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد یک شاخه نیست."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3875
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr ""
-"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3868
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879
+#: src/nautilus-file-operations.c:3872
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3919
+#: src/nautilus-file-operations.c:3912
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:3996
+#: src/nautilus-file-operations.c:3989
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "در حال جابهجایی «%s» به «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#: src/nautilus-file-operations.c:3993
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4007
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "در حال رونویسی «%s» به «%s»"
+msgstr "در حال رونوشت «%s» به «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4011
+#: src/nautilus-file-operations.c:4004
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "مورد «%s» به «%s» رونویسی شد"
+msgstr "مورد «%s» به «%s» رونوشت شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4045
+#: src/nautilus-file-operations.c:4038
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "در حال تکثیر «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4049
+#: src/nautilus-file-operations.c:4042
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "مورد «%s» تکثیر شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4068
+#: src/nautilus-file-operations.c:4061
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2378,15 +2267,15 @@ msgstr[0] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s
msgstr[1] "در حال جابهجایی %'Id پرونده به «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4074
+#: src/nautilus-file-operations.c:4067
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "در حال رونویسی %'Id پرونده به «%s»"
-msgstr[1] "در حال رونویسی %'Id پرونده به «%s»"
+msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
+msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4093
+#: src/nautilus-file-operations.c:4086
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2394,7 +2283,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» جابجا شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4099
+#: src/nautilus-file-operations.c:4092
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2402,7 +2291,7 @@ msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4122
+#: src/nautilus-file-operations.c:4115
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2410,7 +2299,7 @@ msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4132
+#: src/nautilus-file-operations.c:4125
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2424,9 +2313,9 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
-#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
+#: src/nautilus-file-operations.c:4164 src/nautilus-file-operations.c:4224
+#: src/nautilus-file-operations.c:8350 src/nautilus-file-operations.c:8577
+#: src/nautilus-file-operations.c:8832 src/nautilus-file-operations.c:8875
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2449,8 +2338,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
-#: src/nautilus-file-operations.c:8871
+#: src/nautilus-file-operations.c:4208 src/nautilus-file-operations.c:8368
+#: src/nautilus-file-operations.c:8864
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2463,7 +2352,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
+#: src/nautilus-file-operations.c:4242 src/nautilus-file-operations.c:8894
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2471,130 +2360,126 @@ msgstr[0] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
msgstr[1] "%'Id / %'Id — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4790
+#: src/nautilus-file-operations.c:4783
#, c-format
msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
-"in the destination."
-msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
+msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4796
+#: src/nautilus-file-operations.c:4789
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «%s» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:4983
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976
#, c-format
-msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"see them."
-msgstr "رونویسی از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
+msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "رونوشت از پروندههای شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4999
+#: src/nautilus-file-operations.c:4992
msgid "_Skip files"
msgstr "_پرش از پروندهها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5065
+#: src/nautilus-file-operations.c:5058
#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
-msgstr "رونویسی از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
+msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr "رونوشت از شاخهٔ «%s» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
-#: src/nautilus-file-operations.c:6505
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5752
+#: src/nautilus-file-operations.c:6498
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "هنگام جابهجایی «%s» خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5131
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "نمیتوان شاخهٔ منبع را برداشت."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+#: src/nautilus-file-operations.c:5340
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442 src/nautilus-file-operations.c:6255
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش جابهجا کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+#: src/nautilus-file-operations.c:5443 src/nautilus-file-operations.c:6256
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
+#: src/nautilus-file-operations.c:5484 src/nautilus-file-operations.c:6298
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+#: src/nautilus-file-operations.c:5485 src/nautilus-file-operations.c:6299
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی میشود."
+msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
+#: src/nautilus-file-operations.c:5756 src/nautilus-file-operations.c:5844
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "هنگام رونویسی «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "هنگام رونوشت «%s» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5766
+#: src/nautilus-file-operations.c:5759
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "نمیتوان پروندهای که هماکنون با نام مشابهای در %s وجود دارد، را برداشت."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: src/nautilus-file-operations.c:5846
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "خطایی هنگام رونویسی پرونده به %s رخ داد."
+msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6043
+#: src/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Copying Files"
-msgstr "در حال رونویسی پروندهها"
+msgstr "در حال رونوشت پروندهها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6163
+#: src/nautilus-file-operations.c:6156
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6167
+#: src/nautilus-file-operations.c:6160
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6755
+#: src/nautilus-file-operations.c:6748
msgid "Moving Files"
msgstr "جابهجا کردن پروندهها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:6861
+#: src/nautilus-file-operations.c:6854
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6865
+#: src/nautilus-file-operations.c:6858
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2602,119 +2487,119 @@ msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7015
+#: src/nautilus-file-operations.c:7008
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "هنگام ایجاد پیوند به %s خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7012
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلّی پشتیبانی میشوند"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7024
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7032
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7362
+#: src/nautilus-file-operations.c:7355
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7641
+#: src/nautilus-file-operations.c:7634
msgid "Untitled Folder"
msgstr "شاخهٔ بیعنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7656
+#: src/nautilus-file-operations.c:7649
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بیعنوان"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7939
+#: src/nautilus-file-operations.c:7932
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ %s خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7944
+#: src/nautilus-file-operations.c:7937
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ %s خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:7948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7941
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8223
+#: src/nautilus-file-operations.c:8216
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال تخلیهٔ زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
+#: src/nautilus-file-operations.c:8258
msgid "Verifying destination"
msgstr "در حال تصدیق مقصد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#: src/nautilus-file-operations.c:8308
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "استخراج کردن «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
+#: src/nautilus-file-operations.c:8434 src/nautilus-file-operations.c:8524
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8448
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "هنگام استخراج «%s» خطایی رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8534
+#: src/nautilus-file-operations.c:8527
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8567
+#: src/nautilus-file-operations.c:8560
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8573
+#: src/nautilus-file-operations.c:8566
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "Preparing to extract"
msgstr "آمادهسازی برای استخراج"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8728
msgid "Extracting Files"
msgstr "استخراج کردن پروندهها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8795
+#: src/nautilus-file-operations.c:8788
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: src/nautilus-file-operations.c:8794
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2722,80 +2607,79 @@ msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8942
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «%s» در «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8955
+#: src/nautilus-file-operations.c:8948
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#: src/nautilus-file-operations.c:8958
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پروندهها رخ داد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8990
+#: src/nautilus-file-operations.c:8983
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "فشرده کردن «%s» در «%s» انجام شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-file-operations.c:8996
+#: src/nautilus-file-operations.c:8989
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9094
+#: src/nautilus-file-operations.c:9087
msgid "Compressing Files"
msgstr "فشرده کردن پروندهها"
-#: src/nautilus-files-view.c:391
+#: src/nautilus-files-view.c:390
msgid "Searching…"
msgstr "در حال جستوجو…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1727
+#: src/nautilus-files-view.c:1755
msgid "Examples: "
msgstr "مثالها: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2708
+#: src/nautilus-files-view.c:2740
msgid "Could not paste files"
msgstr "نمیتوان پروندهها را جایگذاری کرد"
-#: src/nautilus-files-view.c:2709
+#: src/nautilus-files-view.c:2741
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "دسترسیها اجازهٔ جایگذاری در این شاخه را نمیدهند"
# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:2873
+#: src/nautilus-files-view.c:2909
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/"
+"nautilus"
msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/"
-"nautilus منتقل کند"
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش میکند این پیکربندی را به ~/.local/share/nautilus منتقل کند"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
+#: src/nautilus-files-view.c:3420 src/nautilus-files-view.c:3467
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «%s» گزیده شد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3381
+#: src/nautilus-files-view.c:3424
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3395
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2803,14 +2687,14 @@ msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3453
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3429
+#: src/nautilus-files-view.c:3472
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2818,7 +2702,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد"
msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3438
+#: src/nautilus-files-view.c:3481
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2829,7 +2713,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3453
+#: src/nautilus-files-view.c:3496
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2841,58 +2725,59 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3503
+#: src/nautilus-files-view.c:3546
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:5905
msgid "Select Move Destination"
msgstr "مقصد جابهجایی را برگزینید"
-#: src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5909
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید"
-#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
+#: src/nautilus-files-view.c:5918 src/nautilus-files-view.c:6365
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
-#: src/nautilus-files-view.c:6424
+#: src/nautilus-files-view.c:6361
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "مقصد استخراج را برگزینید"
-#: src/nautilus-files-view.c:6727
+#: src/nautilus-files-view.c:6663
msgid "Wallpapers"
msgstr "کاغذدیواریها"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6827
+#: src/nautilus-files-view.c:6763
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ناتوان در برداشتن «%s»"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6857
+#: src/nautilus-files-view.c:6793 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2683
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ناتوان در بیرون دادن «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6882
+#: src/nautilus-files-view.c:6818
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6995
+#: src/nautilus-files-view.c:6931 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1936
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2937
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ناتوان در آغاز «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7969
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2900,98 +2785,97 @@ msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)"
msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیدهها (%'Id مورد)"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-files-view.c:8027
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "گشودن با %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:8039
+#: src/nautilus-files-view.c:7992
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
-#: src/nautilus-files-view.c:8044
+#: src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "Extract Here"
msgstr "استخراج در اینجا"
-#: src/nautilus-files-view.c:8045
+#: src/nautilus-files-view.c:7998
msgid "Extract to…"
msgstr "استخراج به…"
-#: src/nautilus-files-view.c:8049
+#: src/nautilus-files-view.c:8002
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: src/nautilus-files-view.c:8105
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
+#: src/nautilus-files-view.c:8058 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3270
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"
-#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1683
msgid "_Connect"
msgstr "_اتّصال"
-#: src/nautilus-files-view.c:8117
+#: src/nautilus-files-view.c:8070
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی"
-#: src/nautilus-files-view.c:8123
+#: src/nautilus-files-view.c:8076
msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_گشودن قفل گرداننده"
+msgstr "_قفلگشایی گرداننده"
-#: src/nautilus-files-view.c:8141
+#: src/nautilus-files-view.c:8094
msgid "Stop Drive"
msgstr "متوقّف کردن گرداننده"
-#: src/nautilus-files-view.c:8147
+#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "برداشتن _امن گرداننده"
-#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1672
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
-#: src/nautilus-files-view.c:8159
+#: src/nautilus-files-view.c:8112
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی"
-#: src/nautilus-files-view.c:8165
+#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن گرداننده"
-#: src/nautilus-files-view.c:9841
+#: src/nautilus-files-view.c:9704
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
-#: src/nautilus-files-view.c:9842
+#: src/nautilus-files-view.c:9705
msgid "View of the current folder"
-msgstr "نمای شاخهٔ فعلی"
+msgstr "نمای شاخهٔ کنونی"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمیشود."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانهپروندههای محلّی پشتیبانی میشود."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334
msgid "dropped data"
msgstr "دادهٔ انداخته شده"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
@@ -3095,30 +2979,30 @@ msgstr "بازگردانی «%s» از زبالهدان"
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] "حذف %Id مورد رونویسی شده"
-msgstr[1] "حذف %Id مورد رونویسی شده"
+msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
+msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "رونویسی %'Id مورد به «%s»"
-msgstr[1] "رونویسی %'Id مورد به «%s»"
+msgstr[0] "رونوشت %'Id مورد به «%s»"
+msgstr[1] "رونوشت %'Id مورد به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] "_برگردان رونویسی %Id مورد"
-msgstr[1] "_برگردان رونویسی %Id مورد"
+msgstr[0] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
+msgstr[1] "_برگردان رونوشت %Id مورد"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] "انجام _دوباره رونویسی %Id مورد"
-msgstr[1] "انجام _دوباره رونویسی %Id مورد"
+msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
+msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542
@@ -3132,15 +3016,15 @@ msgstr "حذف «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "رونویسی «%s» به «%s»"
+msgstr "رونوشت «%s» به «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
-msgstr "_برگردان رونویسی"
+msgstr "_برگردان رونوشت"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
-msgstr "انجام _دوباره رونویسی"
+msgstr "انجام _دوباره رونوشت"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
@@ -3538,44 +3422,42 @@ msgstr "دارای آهنگ و عکس است"
msgid "Contains photos and music"
msgstr "دارای عکس و آهنگ است"
-#: src/nautilus-list-model.c:472
+#: src/nautilus-list-model.c:477
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1460
+#: src/nautilus-list-view.c:1462
msgid "Use Default"
msgstr "استفاده از پیشگزیده"
-#: src/nautilus-list-view.c:3362
+#: src/nautilus-list-view.c:3283
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
-#: src/nautilus-location-entry.c:335
+#: src/nautilus-location-entry.c:338
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
-#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
-#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014 src/nautilus-mime-actions.c:1215
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:239
msgid "Anything"
msgstr "هر چیزی"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118 src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "شاخهها"
@@ -3625,8 +3507,7 @@ msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدف
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
@@ -3680,11 +3561,10 @@ msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
#, c-format
msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
-"application to open this file?"
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an application to open "
+"this file?"
msgstr ""
-"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این "
-"پرونده را بگشاید بگردید؟"
+"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را بگشاید بگردید؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
msgid "_Search in Software"
@@ -3692,7 +3572,7 @@ msgstr "جستوجو در نرمافزارها"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1206 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان"
@@ -3713,34 +3593,28 @@ msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد."
msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "نام شاخه نمیتواند شامل «/» باشد."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "یک شاخه را نمیتوان «.» نامگذاری کرد."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "یک شاخه را نمیتوان «..» نامگذاری کرد."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است."
#. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "شاخههایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
@@ -3748,12 +3622,11 @@ msgstr "ایجاد"
msgid "Folder name"
msgstr "نام شاخه"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:57
msgid "New Folder"
msgstr "شاخهٔ جدید"
-#: src/nautilus-notebook.c:384
+#: src/nautilus-notebook.c:285
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
@@ -3765,9 +3638,7 @@ msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
-msgid ""
-"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
-"contents."
+msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
@@ -3782,11 +3653,11 @@ msgstr "شاخهٔ «%s» ادغام شود؟"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
-"conflict with the files being copied."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
msgstr ""
-"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل "
-"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد."
+"هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با پروندههای رونوشتی تداخل داشته باشد، برای "
+"گرفتن تایید سوال خواهد شد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
@@ -3850,78 +3721,78 @@ msgstr "یک پروندهٔ جدیدتر با نام مشابه هماکنو
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
msgid "Original folder"
msgstr "شاخهٔ اصلی"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "پروندهٔ اصلی"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "گونه:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییر:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "ادغام با"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "جایگزینی با"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "ادغام شاخه"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "تداخل پرونده و شاخه"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
-"that can open the archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that can open the "
+"archive."
msgstr ""
-"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است "
-"که میتوانند بایگانی را بگشایند."
+"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههایی است که میتوانند بایگانی "
+"را بگشایند."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» با گذرواژه محافظت شده."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/nautilus-pathbar.c:331 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1099
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3778
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:365
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Administrator Root"
msgstr "ریشهٔ مدیر"
@@ -3929,75 +3800,74 @@ msgstr "ریشهٔ مدیر"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
-#: src/nautilus-properties-window.c:3634
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3613
+#: src/nautilus-properties-window.c:3643
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "تک کلیک"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "دوبار کلیک"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "فقط روی این رایانه"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "تمام مکانها"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "تمام پروندهها"
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "تمام شاخهها"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "متاسفم، اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+#: src/nautilus-properties-window.c:2632 src/nautilus-trash-bar.c:186
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلّی را پشتیبانی میکند."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را "
-"دوباره رها کنید."
+"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
-"local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you "
+"dropped have already been opened."
msgstr ""
-"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره "
-"آنها را رها کنید. پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند."
+"برای گشودن پروندههای غیر محلّی از آنها در یک شاخهٔ محلّی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید. "
+"پروندههای محلّیای که رها کردید هماکنون باز شدهاند."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "جزییات: "
@@ -4009,8 +3879,7 @@ msgstr "لغو شد"
msgid "Preparing"
msgstr "آماده کردن"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "عملیاتهای پرونده"
@@ -4029,28 +3898,27 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "تمام عملیاتهای پرونده به پایان رسیدند"
-#: src/nautilus-properties-window.c:540
+#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:541
+#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید."
-#: src/nautilus-properties-window.c:558
+#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پروندهای که رها کردید محلّی نیست."
-#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
+#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "تنها میتوانید از تصاویر محلّی به عنوان نقشکهای سفارشی استفاده کنید."
-#: src/nautilus-properties-window.c:565
+#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست."
-#: src/nautilus-properties-window.c:648
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
+#: src/nautilus-properties-window.c:654 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_نام"
@@ -4058,7 +3926,7 @@ msgstr[1] "_نام"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:903
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
@@ -4066,51 +3934,51 @@ msgstr "ویژگیهای %s"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:909
+#: src/nautilus-properties-window.c:915
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگیهای %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:917
+#: src/nautilus-properties-window.c:923
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1332
+#: src/nautilus-properties-window.c:1338
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1399
+#: src/nautilus-properties-window.c:1405
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1768
+#: src/nautilus-properties-window.c:1774
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2096
+#: src/nautilus-properties-window.c:2102
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2100
+#: src/nautilus-properties-window.c:2106
msgid "unreadable"
msgstr "غیرقابل خواندن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: src/nautilus-properties-window.c:2118
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: src/nautilus-properties-window.c:2128
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2621
+#: src/nautilus-properties-window.c:2631
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "جزییات: %s"
@@ -4118,116 +3986,116 @@ msgstr "جزییات: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
-#: src/nautilus-properties-window.c:3540
+#: src/nautilus-properties-window.c:3517 src/nautilus-properties-window.c:3532
+#: src/nautilus-properties-window.c:3549
msgid "no "
msgstr "بدون "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3512
+#: src/nautilus-properties-window.c:3521
msgid "list"
msgstr "فهرست"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3516
+#: src/nautilus-properties-window.c:3525
msgid "read"
msgstr "خواندن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3527
+#: src/nautilus-properties-window.c:3536
msgid "create/delete"
msgstr "ساخت/حذف"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3531
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "write"
msgstr "نوشتن"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3542
+#: src/nautilus-properties-window.c:3551
msgid "access"
msgstr "دسترسی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3611
+#: src/nautilus-properties-window.c:3620
msgid "List files only"
msgstr "فقط فهرست پروندهها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3617
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پروندهها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3623
+#: src/nautilus-properties-window.c:3632
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پروندهها"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3641
+#: src/nautilus-properties-window.c:3650
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3647
+#: src/nautilus-properties-window.c:3656
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: src/nautilus-properties-window.c:4200
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "دسترسیهای «%s» قابل تشخیص نیست."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-properties-window.c:4435
+#: src/nautilus-properties-window.c:4444
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام افزودن «%s»: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4437
+#: src/nautilus-properties-window.c:4446
msgid "Could not add application"
msgstr "نمیتوان برنامه را افزود"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4465
+#: src/nautilus-properties-window.c:4474
msgid "Could not forget association"
msgstr "نمیتوان وابستگی را فراموش کرد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-properties-window.c:4508
+#: src/nautilus-properties-window.c:4517
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "خطا هنگام تنظیم «%s» به عنوان برنامهٔ پیشگزیده: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4510
+#: src/nautilus-properties-window.c:4519
msgid "Could not set as default"
msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیشگزیده"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4590
+#: src/nautilus-properties-window.c:4599
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "سند %s"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4600
+#: src/nautilus-properties-window.c:4609
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "گشودن تمام پروندههای گونهٔ «%s» با"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4609
+#: src/nautilus-properties-window.c:4618
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "یک برنامه برای گشودن «%s» و پروندههای دیگر از گونهٔ «%s» برگزینید"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5058
+#: src/nautilus-properties-window.c:5067
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگیها."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5279
+#: src/nautilus-properties-window.c:5246
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "گزینش نقشک سفارشی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5281
+#: src/nautilus-properties-window.c:5248
msgid "_Revert"
msgstr "_بازگردانی"
-#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5250 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3102 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3187
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
@@ -4237,11 +4105,11 @@ msgstr "_گشودن"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جستوجو برای «%s»"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
msgid "Rename Folder"
msgstr "تغییر نام شاخه"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename File"
msgstr "تغییر نام پرونده"
@@ -4249,93 +4117,89 @@ msgstr "تغییر نام پرونده"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ناتوان در تکمیل جستوجوی درخواست شده"
-#: src/nautilus-search-popover.c:304
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
-msgstr "نمایش یک سیاهه برای گزینش تاریخ"
+msgstr "نمایش یک فهرست برای گزینش تاریخ"
-#: src/nautilus-search-popover.c:310 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
+#: src/nautilus-search-popover.c:300 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:430
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "هر زمانی"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:527
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "گونهٔ دیگر…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:620
+#: src/nautilus-search-popover.c:610
msgid "Select type"
msgstr "گزینش گونه"
-#: src/nautilus-search-popover.c:624
+#: src/nautilus-search-popover.c:614
msgid "Select"
msgstr "گزینش"
-#: src/nautilus-search-popover.c:691 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
+#: src/nautilus-search-popover.c:681 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "گزینش تاریخها…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1044
msgid "Trash"
msgstr "زبالهدان"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr ""
-"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده "
-"قرار گیرند."
+msgstr "پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده قرار گیرند."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
-msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
-"templates\">Learn more…</a>"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای "
-"الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای الگوها\">اطّلاعات بیشتر…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "پروندههای اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد."
-#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
+#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "_Undo"
msgstr "_برگردان"
-#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
+#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "_Redo"
msgstr "انجام _دوباره"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:232
+#: src/nautilus-trash-bar.c:236
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف میشوند"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:249
+#: src/nautilus-trash-bar.c:253
msgid "_Settings"
msgstr "_تنظیمات"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:252
+#: src/nautilus-trash-bar.c:256
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زبالهدان"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:255
+#: src/nautilus-trash-bar.c:259
msgid "_Restore"
msgstr "_بازگردانی"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:258
+#: src/nautilus-trash-bar.c:262
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:262
+#: src/nautilus-trash-bar.c:266
msgid "_Empty…"
msgstr "_تخلیه…"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:265
+#: src/nautilus-trash-bar.c:269
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زبالهدان"
@@ -4407,41 +4271,41 @@ msgstr "نمایش فهرست"
msgid "Show List"
msgstr "نمایش فهرست"
-#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
+#: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
msgid "Parent folder"
msgstr "شاخهٔ والد"
-#: src/nautilus-window.c:174
+#: src/nautilus-window.c:169
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
-#: src/nautilus-window.c:175
+#: src/nautilus-window.c:170
msgid "Close current view"
-msgstr "بستن نما فعلی"
+msgstr "بستن نمای کنونی"
-#: src/nautilus-window.c:176
+#: src/nautilus-window.c:171
msgid "Back"
msgstr "عقب"
-#: src/nautilus-window.c:177
+#: src/nautilus-window.c:172
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
-#: src/nautilus-window.c:1269
+#: src/nautilus-window.c:1262
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "تخلیهٔ _زبالهدان…"
-#: src/nautilus-window.c:1288 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/nautilus-window.c:1281 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
-#: src/nautilus-window.c:1300
+#: src/nautilus-window.c:1293
msgid "_Format…"
msgstr "_قالببندی…"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1559
+#: src/nautilus-window.c:1557
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
@@ -4449,7 +4313,7 @@ msgstr "مورد «%s» حذف شد"
# لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا بهجای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش میدهد.(مشکل
گزارش شده، ولی حل نشده است)
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1566
+#: src/nautilus-window.c:1564
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4458,14 +4322,14 @@ msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1587
+#: src/nautilus-window.c:1585
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» بیستاره شد"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1593
+#: src/nautilus-window.c:1591
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4473,28 +4337,13 @@ msgstr[0] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد"
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بیستاره شد"
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-window.c:1736
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1734 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:889
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
-#: src/nautilus-window.c:1814
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_زبانهٔ جدید"
-
-#: src/nautilus-window.c:1824
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
-
-#: src/nautilus-window.c:1832
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
-
-#: src/nautilus-window.c:1843
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_بستن زبانه"
-
-#: src/nautilus-window.c:2869
+#: src/nautilus-window.c:2762
msgid "Access and organize your files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان"
@@ -4502,7 +4351,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2880
+#: src/nautilus-window.c:2773
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -4513,57 +4362,58 @@ msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
"بهنام پورنادر <bp farsiweb info>\n"
"الناز سربر <elnaz farsiweb info>\n"
-"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094 gmail com>"
+"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094 gmail com>\n"
+"بهزاد اصبحی <behzadasbahi protonmail com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1060
+#: src/nautilus-window-slot.c:1058
msgid "Searching locations only"
-msgstr "فقط جستوجو مکانها"
+msgstr "فقط جستوجوی مکانها"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1064
+#: src/nautilus-window-slot.c:1062
msgid "Searching network locations only"
-msgstr "فقط جستوجو مکانهای شبکه"
+msgstr "فقط جستوجوی مکانهای شبکه"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1069
+#: src/nautilus-window-slot.c:1067
msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود"
+msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ کنونی جستوجو میشود"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1071
msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "تنها شاخهٔ فعلی جستوجو میشود"
+msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جستوجو میشود"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-window-slot.c:1567
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکانپذیر نیست."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1594
+#: src/nautilus-window-slot.c:1571
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: src/nautilus-window-slot.c:1583
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "ناتوان در یافتن «%s». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: src/nautilus-window-slot.c:1588
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید."
# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
-#: src/nautilus-window-slot.c:1622
+#: src/nautilus-window-slot.c:1599
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "مکانهای «%s» پشتیبانی نمیشوند."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "نمیتوان این نوع مکانها را اداره کرد."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: src/nautilus-window-slot.c:1612
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "نمیتوان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1618
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد."
@@ -4572,35 +4422,32 @@ msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1652
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
-"settings."
-msgstr ""
-"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1629
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgstr "نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1661
+#: src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid ""
-"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
-"blocking access or that the remote service is not running."
+"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is blocking access or "
+"that the remote service is not running."
msgstr ""
-"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
-"دوردست در حال اجرا نیست."
+"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست در حال اجرا "
+"نیست."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+#: src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1848
+#: src/nautilus-window-slot.c:1825
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "ناتوان در بار کردن مکان"
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "گشودن با:"
@@ -4612,7 +4459,7 @@ msgstr "عمومی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
-msgstr "پنجرهٔ نو"
+msgstr "پنجرهٔ جدید"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
@@ -4632,7 +4479,7 @@ msgstr "جستوجو"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
-msgstr "نشانهگذاری مکان فعلی"
+msgstr "نشانهگذاری مکان کنونی"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
@@ -4657,7 +4504,7 @@ msgstr "انجام دوباره"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
-msgstr "در حال گشودن"
+msgstr "درحال گشودن"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
@@ -4697,7 +4544,7 @@ msgstr "زبانهها"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
-msgstr "زبانهٔ نو"
+msgstr "زبانهٔ جدید"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
@@ -4787,7 +4634,7 @@ msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr "بزرگنمایی به خارح"
+msgstr "بزرگنمایی به خارج"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
@@ -4826,219 +4673,213 @@ msgstr "نمای شبکهای"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "گسترش شاخه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "جمع کردن شاخه"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "ایجاد شاخه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "جابهجایی به زبالهدان"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "حذف همیشگی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "جایگذاری"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "گزینش همه"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "وارونهکردن گزینش"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "گزینش موارد منطبق"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "نمایش ویژگیهای مورد"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "اعداد خودکار"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
-msgstr "فوقداده"
+msgstr "فراداده"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "شماره فصل"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "شماره قسمت"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "شماره تِرَک"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "نام هنرمند"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "نام آلبوم"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "نام اصلی پرونده"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2284
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3223
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137
msgid "Rename _using a template"
msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145
msgid "Find and replace _text"
msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166
+msgid "Format"
+msgstr "قالب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202
msgid "Add"
-msgstr "اضافه کردن"
+msgstr "افزودن"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "چیدمان عددی خودکار"
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
-msgid "Format"
-msgstr "قالب"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "جایگزینی"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
msgid "Existing Text"
msgstr "متن موجود"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "جایگزینی"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101
msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها"
+msgstr "بازنشانی به _پیشگزیده"
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr "جایگزینی تنظیمات سیاهه ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
-msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "منطبق با همهٔ سیستمعاملها."
-
-# در این رشته از نویسههای ایزوله چپبهراست استفاده شده است
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
-msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
-msgstr "پروندهٔ .zip محافظتشده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
-msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما فقط در گنو و مک."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
-msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr "بایگانیهای کوچکتر اما باید در ویندوز و مک نصب شود."
+msgstr "جایگزینی تنظیمات فهرست ستونهای کنونی با تنظیمات پیشگزیده"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "ایجاد بایگانی"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "نام بایگانی"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:60
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:68
msgid "Enter a password here."
msgstr "اینجا گذرواژهای وارد کنید."
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "_بازنشانی"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "این کنش بر همه پروندهها و شاخهها اعمال شود"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "تغییر _نام"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "جای_گزینی"
@@ -5046,165 +4887,169 @@ msgstr "جای_گزینی"
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "_تغییر"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
msgid "Others"
msgstr "دیگران"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
msgid "New _Folder"
msgstr "_شاخهٔ جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_سند جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "افزودن _به نشانکها"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:20
+msgid "_Open With Other Application"
+msgstr "_گشودن با برنامهای دیگر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:33
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش _همه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگیها"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "گشودن با _برنامهای دیگر"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:60
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشتهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشتهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_گشودن مکان مورد"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
msgid "Open In New _Window"
msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_اجرا به عنوان برنامه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1688
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3235
msgid "_Mount"
msgstr "_سوار کردن"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3251
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3285
msgid "_Stop"
msgstr "_توقّف"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Detect Media"
msgstr "_یافتن رسانه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_جایگذاری در شاخه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:150
msgid "Move to…"
msgstr "جابهجایی به…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
msgid "Copy to…"
msgstr "رونوشت به…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از زبالهدان"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_حذف همیشگی…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:180
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_بازگردانی از زبالهدان"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:187
msgid "Rena_me…"
msgstr "تغییر _نام…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:193
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:200
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_برداشتن از موارد اخیر"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "_Extract Here"
msgstr "اینجا _استخراج شود"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "E_xtract to…"
msgstr "ا_ستخراج به…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "C_ompress…"
msgstr "_فشردهسازی…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "ستاره"
#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "بیستاره"
@@ -5213,46 +5058,45 @@ msgstr "بیستاره"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "گزینش موارد منطبق"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27
msgid "Folder is Empty"
msgstr "شاخه خالی است"
-#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
+msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
-msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید"
+msgstr "جستوجوی متفاوتی را امتحان کنید"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "ورود گذرواژه…"
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3114 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
msgid "Open in New _Window"
msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1658
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3108 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3195
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
@@ -5260,318 +5104,311 @@ msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "چینش _شاخهها پیش از پروندهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
-msgstr "شاخههای _بسط دادنی در نمای فهرستی"
+msgstr "شاخههای _گستردنی در نمای فهرستی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
msgid "Action to Open Items"
msgstr "کنش گشودن موارد"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "کنشهای اختیاری فهرست محتوا"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid ""
-"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions "
-"are not shown."
+"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions are not shown."
msgstr ""
-"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن "
-"کنشها نیز استفاده شوند."
+"نمایش کنشهای بیشتر در فهرستها. میانبرهای صفحهکلید میتوانند حتا هنگام پنهان بودن کنشها نیز استفاده "
+"شوند."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
-"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when browsing files outside "
+"this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
-"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای "
-"خارج از این رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست."
+"ممکن است این ویژگیها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پروندههای خارج از این "
+"رایانه، مثل پروندههای روی یک کارساز دوردست."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "جستوجو در زیرشاخهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "نمایش بندانگشتیها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "شمارش تعداد پروندهها در شاخهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
-"will appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear when "
+"zooming closer."
msgstr ""
-"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام "
-"بزرگنمایی ظاهر خواهد شد."
+"اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پروندهها و شاخهها بیفزایید. اطّلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی ظاهر خواهد شد."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
msgid "Icon View Captions"
msgstr "نوشتههای نمای نقشکی"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "نخست"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "دوم"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "سوم"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147
msgid "Link target"
msgstr "هدف پیوند"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176
msgid "Contents"
msgstr "محتوا"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320
msgid "Volume"
msgstr "حجم"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348
msgid "Trashed on"
msgstr "دور انداخته شده در"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
msgid "Free space"
msgstr "فضای آزاد"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521
msgid "Total capacity"
msgstr "ظرفیت کل"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535
msgid "Filesystem type"
msgstr "گونهٔ سامانهپرونده"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600
msgid "free"
msgstr "آزاد"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "Open in Disks"
msgstr "گشودن در دیسکها"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعیین مجوزهای پروندهٔ گزیده ممکن نیست."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720
msgid "_Owner"
msgstr "_مالک"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982
msgid "Folder access"
msgstr "دسترسی شاخه"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996
msgid "File access"
msgstr "دسترسی پرونده"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836
msgid "_Group"
msgstr "_گروه"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053
msgid "Security context"
msgstr "وضعیت امنیتی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموشی"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167
msgid "_Add"
-msgstr "ا_ضافه کردن"
+msgstr "_افزودن"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175
msgid "Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیشگزیده"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186
msgid "Open With"
msgstr "گشودن با"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40
msgid "Select a date"
msgstr "گزینش یک تاریخ"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56
msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "پاککردن تاریخ گزیدهٔ فعلی"
+msgstr "پاککردن تاریخ گزیدهٔ کنونی"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102
msgid "Since…"
msgstr "از…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:162
msgid "Last _modified"
msgstr "آخرین _تغییر"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:174
msgid "Last _used"
msgstr "آخرین _استفاده"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:208
msgid "What"
msgstr "چه چیزی"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "کدام گونههای پرونده، جستوجو خواهد شد"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "Full Text"
msgstr "متن کامل"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "جستوجو در محتویات پرونده و نام"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
msgid "Search only on the file name"
msgstr "فقط جستوجو نام پرونده"
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "پروندهای ستارهدار اینجا ظاهر میشوند"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:17
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "چیدمان"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_ستونهای نمایان…"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:37
msgid "St_op"
msgstr "_توقّف"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "New Tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:77
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پروندههای _نهفته"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:81
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "نمایش نوار کناری"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:87
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:91
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:95
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "_About Files"
msgstr "_دربارهٔ پروندهها"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:195
msgid "Go back"
msgstr "عقب رفتن"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:213
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
-msgid "Show operations"
-msgstr "نمایش عملیات"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:258
msgid "Toggle view"
msgstr "تغییر حالت نمایش"
-#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
-msgid "View options"
-msgstr "گزینههای نما"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:276
+msgid "Show operations"
+msgstr "نمایش عملیات"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
msgid "Zoom out"
@@ -5619,85 +5456,101 @@ msgstr "_گونه"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخرین _دور انداختن"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27
msgid "Trash is Empty"
msgstr "زبالهدان خالی است"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_زبانهٔ جدید"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_بستن زبانه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
msgid "_Files"
msgstr "_پروندهها"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:885
msgid "Searching for network locations"
msgstr "جستوجو کردن مکانهای شبکه"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:892
msgid "No network locations found"
-msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
+msgstr "هیچ مکانی در شبکه پیدا نشد"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1224 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "اتّ_صال"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1362
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "_لغو"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1601
msgid "AppleTalk"
msgstr "اپلتاک"
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1607
msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
+msgstr "شیوهنامهٔ انتقال پرونده"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1609
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1615
msgid "Network File System"
msgstr "سامانهپروندهٔ شبکه"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1621
msgid "Samba"
msgstr "سامبا"
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1627
msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH"
+msgstr "شیوهنامهٔ انتقال پروندهٔ SSH"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1629
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یا ssh://"
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1635
msgid "WebDAV"
msgstr "وبدو"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1867
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019
msgid "Networks"
msgstr "شبکهها"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2010 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2019
msgid "On This Computer"
msgstr "روی این رایانه"
@@ -5705,58 +5558,249 @@ msgstr "روی این رایانه"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s موجود"
msgstr[1] "%s / %s موجود"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "نشانی کارسازها"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند قرارداد و یک نشانی تشکیل شدهاند. مثال:"
+msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوهنامه و یک نشانی تشکیل شدهاند. مثال:"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
-msgstr "قراردادهای موجود"
+msgstr "شیوهنامههای در دسترس"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارسازهای اخیر"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
-msgstr "اتصال به _کارساز"
+msgstr "اتّصال به _کارساز"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
+# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:53
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
+
+# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:414
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "«%s» هماکنون در فهرست نشانکها موجود است"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:979
+msgid "Recent"
+msgstr "موارد اخیر"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:981
+msgid "Recent files"
+msgstr "پروندههای اخیر"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
+msgid "Starred files"
+msgstr "پروندههای ستارهدار"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016
+msgid "Desktop"
+msgstr "میزکار"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
+msgid "Enter Location"
+msgstr "ورود _مکان"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1046
+msgid "Open the trash"
+msgstr "گشودن زبالهدان"
+
+# در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1157 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1185
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1385
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "سوار و گشودن «%s»"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1280
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1363
+msgid "New bookmark"
+msgstr "نشانک جدید"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "افزودن یک نشانک جدید"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1431
+msgid "Show other locations"
+msgstr "نمایش مکانهای دیگر"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1972
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "خطا در قفلگشایی «%s»"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2205
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "این نام هماکنون گرفته شده"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2478
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount “%s”"
+msgstr "ناتوان در پیاده کردن «%s»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2654
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "ناتوان در توقّف «%s»"
+
+# در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2889
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "نتوانست «%s» را برای تغییرات رسانهای بررسی کند"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3215
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_افزودن نشانک"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "_برداشتن از نشانکها"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3272
+msgid "_Power On"
+msgstr "_روشن کردن"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "اتّصال _گرداننده"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3274
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3275
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_قفلگشایی افزاره"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "قطع _گرداننده"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3290
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_قفل کردن افزاره"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback "
+#~ "and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش اشکالات به "
+#~ "شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "حد حذف متن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on "
+#~ "the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each specified "
+#~ "zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number "
+#~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
+#~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also allowed. It defines "
+#~ "the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file "
+#~ "names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+#~ "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four "
+#~ "lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom "
+#~ "levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی "
+#~ "رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح "
+#~ "بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد "
+#~ "شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض "
+#~ "به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها "
+#~ "برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- "
+#~ "نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی "
+#~ "کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک "
+#~ "کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام "
+#~ "پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، "
+#~ "کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "مستطیل گزینش"
+
+#~ msgid "Icon View"
+#~ msgstr "نمای نقشکی"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "گزینههای نما"
+
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)"
@@ -5798,23 +5842,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-#~ "delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or "
+#~ "empty the Trash."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و "
-#~ "یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی "
+#~ "کند، از شما میگیرد."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
#~ msgid ""
-#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double "
-#~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
-#~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
+#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). "
+#~ "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, "
+#~ "and “display” to display them as text files."
#~ msgstr ""
-#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار "
-#~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، "
-#~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
+#~ "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر "
+#~ "ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و "
+#~ "«display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
@@ -5997,27 +6041,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله"
#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
-#~ "Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + Delete "
+#~ "to just Delete."
#~ msgstr ""
-#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای "
-#~ "Control + Delete جهت حذف."
+#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + Delete جهت حذف."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
-#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
-#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
-#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for "
+#~ "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to "
+#~ "a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable "
+#~ "name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست "
-#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
-#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
-#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
-#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به "
+#~ "عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با "
+#~ "قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام "
+#~ "کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -6029,8 +6070,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
-#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
-#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "اندازه پیشفرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از اندازه "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای فهرستی."
@@ -6054,41 +6095,27 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-#~ "میشوند."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
-#~ "میشوند."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته میشوند."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
-#~ "گذاشته میشوند."
+#~ msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
-#~ "on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
-#~ "گذاشته میشوند."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
@@ -6097,10 +6124,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی"
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
@@ -6109,11 +6134,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
@@ -6122,30 +6144,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
-#~ "تنظیم است."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
-#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
-#~ "imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the "
+#~ "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. "
+#~ "If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
-#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی "
-#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای "
-#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای "
-#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین "
+#~ "شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا "
+#~ "کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-#~ "background."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
@@ -6166,9 +6180,6 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "رومیزی"
-
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "نوع MIME"
@@ -6220,11 +6231,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of "
+#~ "this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
-#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
-#~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد."
+#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، اجرایش میتواند "
+#~ "ناامن باشد."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
@@ -6269,11 +6280,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
-#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key will "
+#~ "work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
-#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
-#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف وقتی به "
+#~ "تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "فهمیدم"
@@ -6320,27 +6331,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-#~ "application"
+#~ msgid "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-#~ "instead of opening them in another application"
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of opening them "
+#~ "in another application"
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز "
-#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند"
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن در یک برنامه "
+#~ "دیگر، مستقیما استخراج میکند"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
-#~ "and list views."
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر "
-#~ "پروندهها نشان میدهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
@@ -6451,14 +6458,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
-#~ "to see them."
+#~ msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
-#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
-#~ "it."
+#~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
#~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -6479,9 +6482,6 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "_زبانهی نو"
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"
-
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "نمایش منو"
@@ -6507,20 +6507,17 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-#~ "disabled."
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. However, if "
+#~ "the user changes the mode manually, this will be disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی "
-#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
-#~ "خواهد شد."
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر خواهد کرد. "
+#~ "اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/"
+#~ "nautilus"
#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
-#~ "~ را آزمایش میکند"
+#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش میکند"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
@@ -6587,12 +6584,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "تراز"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect "
+#~ "the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
-#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به "
+#~ "آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -6609,8 +6605,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "محدودهی انتخاب"
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6637,19 +6632,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
+#~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
-#~ "استفاده کنید."
+#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
-#~ "of the volume."
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
-#~ "جلد استفاده کنید."
+#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH:%OM"
@@ -6691,13 +6681,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "%S از %S"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
-#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
-#~ "be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and "
+#~ "in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد "
-#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
-#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای "
+#~ "انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "پست الکترونیکی..."
@@ -6799,14 +6787,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-#~ msgstr ""
-#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم "
-#~ "کنید"
+#~ msgstr "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
-#~ "قرار گرفتنشان"
+#~ msgstr "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده"
@@ -6940,16 +6924,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا "
-#~ "رونوشت"
+#~ msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی "
-#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت"
+#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش یا "
+#~ "رونوشت"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
@@ -7055,11 +7035,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب "
-#~ "شدهاند به درون این پوشه"
+#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند به درون این "
+#~ "پوشه"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
@@ -7166,9 +7145,6 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان"
-
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
@@ -7254,9 +7230,6 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "آ_غازه"
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
-
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده"
@@ -7333,32 +7306,31 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "_مرور"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU "
+#~ "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
+#~ "License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی "
-#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع "
-#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
+#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد "
+#~ "نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به "
+#~ "اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even "
+#~ "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
-#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
-#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی "
+#~ "گنو را ببینید."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, "
+#~ "write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
-#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور "
+#~ "نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
+#~ "Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها"
@@ -7372,11 +7344,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
-#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای "
-#~ "بعدی ذخیره کنید."
+#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی ذخیره کنید."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها"
@@ -7388,16 +7358,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده"
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را "
-#~ "دنبال کنید."
+#~ msgstr "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال کنید."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها"
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
+#~ msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -7456,58 +7423,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "_محلها"
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "پروندههای اخیر"
-
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
-
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "باز کردن زبالهدان"
-
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
-
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها"
-
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_روشن کردن"
-
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "اتصال _دیسکگردان"
-
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "قطع _دیسکگردان"
-
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"
-
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
-
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
-
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
-#~ "files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are "
+#~ "either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. "
-#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای مخفی، یا "
+#~ "نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -7626,9 +7559,6 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "انتقال پروندهی «%B» به زبالهدان ممکن نیست."
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
-
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "برگردان ویرایش"
@@ -7642,68 +7572,60 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
+#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
-#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-#~ "behavior."
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to "
+#~ "behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. "
-#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح "
-#~ "میدهند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخهی "
+#~ "2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
-#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
-#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to "
+#~ "\"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-"
+#~ "only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. "
-#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی "
-#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم "
-#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
-#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
+#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always» "
+#~ "تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی "
+#~ "«local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» "
+#~ "تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
-#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, "
+#~ "accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها "
-#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در شکلی که "
+#~ "بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
-#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, "
+#~ "then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
-#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. اگر غلط باشد، "
+#~ "~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "قالب تاریخ"
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
+#~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
-#~ "میگیرند. "
+#~ msgstr "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. "
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده"
@@ -7715,44 +7637,36 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند"
#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
-#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the "
+#~ "width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
-#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر این صورت پهنای "
+#~ "هر ستون جداگانه تعیین میشود."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show "
+#~ "both folders and files."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد "
-#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت "
+#~ "هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
-#~ "میشوند."
+#~ msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته میشوند."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
@@ -7773,11 +7687,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
-#~ "that Nautilus can create them."
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can "
+#~ "create them."
#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم "
-#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس "
+#~ "بتواند آنها را ایجاد کند."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s"
@@ -7789,13 +7703,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-#~ "software that you don't trust.\n"
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you "
+#~ "don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به "
-#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن اعتماد ندارید "
+#~ "را اجرا کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
@@ -8038,26 +7952,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s، %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
-#~ "input."
+#~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
-#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
+#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان ورودی، اجرا خواهد "
+#~ "کرد."
#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
-#~ "script from the menu will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the "
+#~ "menu will run that script.\n"
#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed "
+#~ "from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no "
+#~ "parameters.\n"
#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may "
+#~ "use:\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
-#~ "(only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
@@ -8065,57 +7976,52 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
-#~ "pane of a split-view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-"
+#~ "view window"
#~ msgstr ""
-#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک "
-#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست نوشته از منو، "
+#~ "آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
#~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
-#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان "
-#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از "
+#~ "یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد "
+#~ "شد.\n"
#~ "\n"
-#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
-#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد "
+#~ "شد:\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای "
-#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده (فقط "
+#~ "اگر محلی باشند)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
-#~ "پروندههای انتخاب شده\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب شده\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازهی پنجرهی فعلی\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
-#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای انتخاب "
+#~ "شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید "
-#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در قاب غیر فعال "
+#~ "یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
-#~ "یک پنجرهی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای "
+#~ "شکافته"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
@@ -8174,11 +8080,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-#~ "list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+#~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -8204,8 +8107,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
#~ msgid ""
@@ -8215,11 +8117,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "خطا: %s\n"
#~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
-#~ "و هم برخط."
+#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+#~ msgstr "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم برخط."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -8236,8 +8135,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_کامپیوتر"
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه"
#~ msgid "_Network"
@@ -8349,16 +8247,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
-#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
-#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
-#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always"
+#~ "\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" "
+#~ "then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
-#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده "
-#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای "
-#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش "
-#~ "نمیشود."
+#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده میرود. اگر "
+#~ "روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی "
+#~ "«local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم "
+#~ "شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
@@ -8391,8 +8287,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
+#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید"
@@ -8589,12 +8484,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-#~ "started."
-#~ msgstr ""
-#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
-#~ "دارد."
+#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
+#~ msgstr "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
@@ -8603,11 +8494,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود."
#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
-#~ "other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of "
+#~ "type \"%s\"."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع "
-#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» انجام شود یا "
+#~ "خیر."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -8669,80 +8560,69 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟"
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
+#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
+#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, "
+#~ "you may be able to open it."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
-#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، "
+#~ "شاید بتوانید آن را باز کنید."
#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you "
+#~ "may be able to open it."
#~ msgstr ""
-#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
-#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید "
+#~ "بتوانید آن را باز کنید."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-#~ "configurable action will be taken instead."
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This "
+#~ "only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-"
+#~ "content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن "
-#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content "
-#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
-#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه باز خواهد کرد. "
+#~ "این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک "
+#~ "نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
-#~ "when a medium is inserted."
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is "
+#~ "inserted."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به "
-#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به بازکردن خودکار "
+#~ "برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
-#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
-#~ "be started on insertion of media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference "
+#~ "capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of "
+#~ "media matching these types."
#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق "
-#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار "
-#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
+#~ "انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده "
+#~ "نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
-#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
-#~ "matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences "
+#~ "capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر "
-#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
+#~ "انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، باز میشود."
#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
-#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the "
+#~ "preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on "
+#~ "media matching these types."
#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
-#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
-#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست که یک "
+#~ "برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این "
+#~ "انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -8754,26 +8634,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
-#~ "نمایش نده"
+#~ msgstr "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش نده"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
+#~ msgstr "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
-#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
-#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default "
+#~ "setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon "
+#~ "to monitor media automount, or similar tasks."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج "
-#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ "
-#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
-#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد شد. این تنظیم "
+#~ "پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه "
+#~ "بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8826,11 +8702,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بر اساس مکان"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
-#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
-#~ "بیافتد"
+#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgstr "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -9064,25 +8937,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "شیارهای آبی"
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با "
-#~ "درست باشد."
+#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست باشد."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
-#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
-#~ "by file name and file properties."
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then "
+#~ "Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", "
+#~ "then Nautilus will search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
-#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به "
-#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای "
-#~ "پروندهها جستجو میکند."
+#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» تنظیم شود، "
+#~ "ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم "
+#~ "شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها جستجو میکند."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
@@ -9105,60 +8973,50 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست "
-#~ "باشد."
+#~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که "
-#~ "side_pane_background_set درست باشد."
+#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که side_pane_background_set درست "
+#~ "باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid "
+#~ "unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value "
+#~ "denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه "
-#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن "
-#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
-#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
+#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف از این کار، "
+#~ "جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی "
+#~ "عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
-#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only "
+#~ "files ending in a tilde (~) are considered backup files."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، "
-#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
-#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش داده میشود. "
+#~ "در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
-#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then "
+#~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
-#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
-#~ "میشوند."
+#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب "
+#~ "شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
+#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
-#~ "Please use the icon theme instead."
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the "
+#~ "icon theme instead."
#~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به "
-#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای این از تم شمایل "
+#~ "استفاده کنید."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند"
@@ -9167,11 +9025,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type"
+#~ "\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
-#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
-#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
+#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، «type»، "
+#~ "«modification_date» و «emblems»."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
@@ -9213,15 +9071,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-#~ "Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you "
+#~ "can also delete them separately."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
-#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه میتوانید "
+#~ "آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
#, fuzzy
@@ -9315,8 +9172,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
+#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد."
@@ -9356,13 +9212,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-#~ "installing Nautilus again."
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the "
+#~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
-#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
-#~ "را امتحان کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل "
+#~ "کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
@@ -9370,31 +9224,28 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register "
+#~ "the file manager view server."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای ثبت کارگزار "
+#~ "نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the "
+#~ "factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
-#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان "
+#~ "کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the "
+#~ "shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
-#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش برای تعیین مکان "
+#~ "شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک "
+#~ "کند."
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -9420,18 +9271,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "نو_ع کارگزار:"
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "افزودن _چوبالف"
-
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-#~ "added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
-#~ "کرده باشید."
+#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
+#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -9443,18 +9287,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اضافه کردن نماد..."
#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other "
-#~ "places to identify the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify "
+#~ "the emblem."
#~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
-#~ "نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other "
-#~ "places to identify the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify "
+#~ "the emblem."
#~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
-#~ "به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
@@ -9618,20 +9460,16 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
-#~ "and the rest of your system."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of "
+#~ "your system."
#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان "
-#~ "را آسان میکند."
+#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را آسان میکند."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..."
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
-#~ "روند"
+#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgstr "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -9778,30 +9616,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-#~ "parent folder."
+#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقطخواندنی قرار دارد."
#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
-#~ "parent folder."
+#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
+#~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند."
#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
-#~ "it or its parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را "
-#~ "ندارید."
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent "
+#~ "folder."
+#~ msgstr "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
@@ -9846,23 +9677,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still "
+#~ "want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده "
-#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
-#~ "کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز "
+#~ "میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still "
+#~ "want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده "
-#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
-#~ "کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر هنوز "
+#~ "میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -9961,19 +9790,17 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-#~ "some other reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs."
+#~ "keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
#~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-"
-#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
+#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs.keysدر جای "
+#~ "نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-#~ "gnome-vfs mailing list."
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing "
+#~ "list."
#~ msgstr ""
-#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
-#~ "gnome-vfs بگویید."
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید."
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -9987,16 +9814,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
-#~ msgid ""
-#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -10041,8 +9863,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
+#~ msgstr "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
@@ -10051,24 +9872,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
-#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
-#~ "file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate "
+#~ "that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to "
+#~ "your system.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
-#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
-#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted "
+#~ "source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file "
+#~ "normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
-#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده "
-#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد که پرونده از "
+#~ "نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
-#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
-#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
-#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
-#~ "کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد "
+#~ "دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده "
+#~ "را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز "
+#~ "کردن پرونده استفاده کنید."
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
@@ -10118,8 +9936,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -10183,11 +10000,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move "
+#~ "over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
-#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و "
-#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
+#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و پروندههایی که میخواهید "
+#~ "را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "نمیتوان به کارگزار متصل شد"
@@ -10300,10 +10117,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
+#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
+#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است."
@@ -10508,12 +10323,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "چسباندن پروندهها در پوشه"
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
-#~ "yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
-#~ "کرده باشید. "
+#~ msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
+#~ msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. "
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -10689,12 +10500,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها"
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
+#~ msgid "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark menu."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها "
-#~ "نشان خواهد داد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان خواهد داد."
#, fuzzy
#~ msgid "%s Viewer"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]