[seahorse] Updated Danish translation



commit b8a55a721b57b81df556902938da571e4e05803e
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Tue Mar 15 23:32:41 2022 +0100

    Updated Danish translation

 help/da/da.po | 2728 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 2728 insertions(+)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 00000000..83581058
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,2728 @@
+# Danish translation for seahorse.
+# Copyright (C) 2020 seahorse's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
+# scootergrisen, 2020.
+# Gennemgået Ask Hjorth Larsen, 2022.
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: seahorse master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-13 06:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-15 23:31+0100\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"scootergrisen <>, 2020\n"
+"Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2022\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen\n"
+"Websted http://dansk-gruppen.dk\n";
+"E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about-diff-private-public.page:14 C/about-ssh.page:13 C/concepts.page:14
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:15 C/keyring-create.page:26
+#: C/keyring.page:15 C/pgp-create.page:16 C/pgp-import.page:21
+#: C/ssh-connect-remote.page:14 C/ssh-create.page:16 C/ssh-import.page:20
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/about-diff-private-public.page:16 C/about-pgp.page:17 C/about-ssh.page:15
+#: C/glossary.page:17 C/index.page:16 C/index.page:21 C/index.page:26
+#: C/introduction.page:17 C/introduction.page:23 C/key-servers-add.page:19
+#: C/keyring-change-default.page:16 C/keyring-create.page:18
+#: C/keyring-create.page:23 C/keyring-lock.page:17 C/keyring-unlock.page:17
+#: C/keyring-update-password.page:17 C/keyring.page:17 C/keyring.page:22
+#: C/keyring.page:27 C/misc-key-backup.page:17 C/misc-key-fingerprint.page:16
+#: C/passwords-stored-create.page:16 C/passwords-view.page:18
+#: C/pgp-create.page:18 C/pgp-create.page:24 C/pgp-delete.page:17
+#: C/pgp-expiration-change.page:16 C/pgp-expired.page:17 C/pgp-export.page:16
+#: C/pgp-import.page:18 C/pgp-import.page:23 C/pgp-photoid.page:17
+#: C/pgp-publish.page:17 C/pgp-retrieve-remote.page:17 C/pgp-sign.page:16
+#: C/pgp-subkeys.page:16 C/pgp-sync.page:17 C/pgp-userid-add.page:17
+#: C/pgp-userid-primary.page:16 C/pgp-userid-remove.page:17
+#: C/pgp-userid.page:16 C/ssh-create.page:18 C/ssh-export.page:17
+#: C/ssh-import.page:17 C/ssh-import.page:22 C/subkeys-add.page:17
+#: C/subkeys-examine.page:17 C/subkeys-revoke.page:17
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-diff-private-public.page:19
+msgid ""
+"A public key is used to encrypt communication. A private key is used to "
+"decrypt it."
+msgstr ""
+"En offentlig nøgle bruges til at kryptere kommunikation. En privat nøgle "
+"bruges til at dekryptere den."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-diff-private-public.page:23
+msgid "Public Key vs Private Key"
+msgstr "Offentlig nøgle vs. privat nøgle"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-diff-private-public.page:25
+msgid ""
+"Although <em>Public Keys</em> and <em>Private Keys</em> are both referred to "
+"as <em>keys</em>, it helps to think of them a bit differently. Try to think "
+"of a <em>Public Key</em> as being like a padlock, and a <em>Private Key</em> "
+"as being like a key that unlocks the padlock."
+msgstr "Selvom <em>offentlige nøgler</em> og <em>private nøgler</em> begge refereres til som 
<em>nøgler</em>, så hjælper det at tænke på dem på en lidt anden måde. Prøv at tænk på en <em>offentlig 
nøgle</em> som en hængelås, og en <em>privat nøgle</em> som en nøgle, der låser op for hængelåsen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about-diff-private-public.page:31
+msgid "An Example: Sending a Secret Message in a Box"
+msgstr "Et eksempel: Send en hemmelig meddelelse i en boks"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:33
+msgid ""
+"Let's use an example to see how this works. Imagine that you want your "
+"friend to send you a secret message in a box. You could give your friend a "
+"box and a padlock, but only you would have the key that unlocks the padlock."
+msgstr "Lad os bruge et eksempel for at se, hvordan det virker. Forestil dig, at du vil have din ven til at 
sende dig en hemmelig meddelelse i en boks. Du kan give din ven en boks og en hængelås, men det er kun dig, 
der har nøglen til at låse op for hængelåsen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:38
+msgid ""
+"Your friend could put their message in the box, lock the padlock, and then "
+"send you the locked box in the mail. When you receive it, you would use your "
+"key to unlock the box."
+msgstr "Din ven kan lægge meddelelsen i boksen, låse hængelåsen, og så sende den låste boks til dig i 
posten. Når du modtager den, kan du bruge din nøgle til at låse op for boksen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:42
+msgid ""
+"This is similar to how a <em>Public Key</em> and a <em>Private Key</em> "
+"work. Like the padlock, you can freely give out your <em>Public Key</em>. "
+"This will make it easy for anyone to securely encrypt, or lock, a message "
+"that they want to send to you."
+msgstr "Det minder om den måde, en <em>offentlig nøgle</em> og en <em>privat nøgle</em> virker på. Ligesom 
hængelåsen kan du frit uddele din <em>offentlige nøgle</em>. Det gør det let for alle at kryptere — eller 
låse — en meddelelse, som de vil sende til dig."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:47
+msgid ""
+"On the other hand, a <em>Private Key</em> is like the key that allows you to "
+"decrypt, or unlock, the padlock. Because the <em>Private Key</em> is used to "
+"decrypt secure messages, you will want to keep your <em>Private Key</em> "
+"safe."
+msgstr "Modsat er en <em>privat nøgle</em> ligesom nøglen, der giver dig mulighed for at dekryptere, eller 
låse op for, hængelåsen. Eftersom den <em>private nøgle</em> bruges til at dekryptere sikre meddelelser, skal 
du holde din <em>private nøgle</em> sikker."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about-pgp.page:15 C/glossary.page:15 C/index.page:19
+#: C/introduction.page:21 C/key-servers-add.page:17
+#: C/keyring-change-default.page:14 C/keyring-create.page:16
+#: C/keyring-lock.page:15 C/keyring-unlock.page:15
+#: C/keyring-update-password.page:15 C/keyring.page:20
+#: C/misc-key-backup.page:15 C/misc-key-fingerprint.page:14
+#: C/passwords-stored-create.page:14 C/passwords-view.page:16
+#: C/pgp-create.page:22 C/pgp-delete.page:15 C/pgp-expiration-change.page:14
+#: C/pgp-expired.page:15 C/pgp-export.page:14 C/pgp-import.page:16
+#: C/pgp-photoid.page:15 C/pgp-sign.page:14 C/pgp-subkeys.page:14
+#: C/pgp-sync.page:15 C/pgp-userid-add.page:15 C/pgp-userid-primary.page:14
+#: C/pgp-userid-remove.page:15 C/pgp-userid.page:14
+#: C/ssh-connect-remote.page:19 C/ssh-export.page:15 C/ssh-import.page:15
+#: C/subkeys-add.page:15 C/subkeys-examine.page:15 C/subkeys-revoke.page:15
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-pgp.page:20
+msgid "PGP keys are used to sign and encrypt emails and files."
+msgstr "PGP-nøgler bruges til at underskrive og kryptere e-mails og filer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-pgp.page:23
+msgid "What is a PGP key?"
+msgstr "Hver er en PGP-nøgle?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-pgp.page:25
+msgid ""
+"A PGP key is a public encryption key. A PGP key can be used to sign and "
+"encrypt emails and files. When you create a PGP key, a keypair having a "
+"public key and a private key is generated. You can share the public key with "
+"anyone who wishes to send you encrypted messages or files, but the private "
+"key must be known only to you and used to decrypt received messages."
+msgstr "En PGP-nøgle er en offentlig krypteringsnøgle. En PGP-nøgle kan bruges til at underskrive og 
kryptere e-mails og filer. Når du opretter en PGP-nøgle, genereres et nøglepar med en offentlig nøgle og en 
privat nøgle. Du kan dele den offentlige nøgle med alle, som ønsker at sende krypterede meddelelser eller 
filer til dig, men den private nøgle skal kun kendes af dig.  Den bruges til at dekryptere modtagne 
meddelelser."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about-pgp.page:32
+msgid "Encrypt and sign data using PGP keys"
+msgstr "Kryptér og underskriv data med PGP-nøgler"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-pgp.page:34
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> is a key management application. Though it "
+"cannot be used to encrypt or sign files and messages, you can use it to "
+"<link xref=\"pgp-sign\">sign</link> trustworthy keys."
+msgstr "<app>Adgangskoder og nøgler</app> er et nøglehåndteringsprogram. Selvom det ikke kan bruges til at 
kryptere eller underskrive filer og meddelelser, kan du bruge det til at <link 
xref=\"pgp-sign\">underskrive</link> nøgler, der er tillid til."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-pgp.page:38
+msgid ""
+"To secure your communication, you can use email clients like "
+"<app>Evolution</app> that provide <link "
+"href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">encryption "
+"and signing</link> services."
+msgstr "For at sikre din kommunikation kan du bruge e-mailklienter såsom <app>Evolution</app>, der har 
tjenester til <link href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">kryptering og 
underskrivning</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-ssh.page:18
+msgid ""
+"SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection "
+"has been established."
+msgstr ""
+"SSH-nøgler bruges til at logge ind på en fjerncomputer, når der er etableret "
+"en sikker forbindelse."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-ssh.page:22
+msgid "What is a Secure Shell key?"
+msgstr "Hvad er en secure shell-nøgle?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-ssh.page:24
+msgid ""
+"A <em>Secure Shell key</em>, often just called an <em>SSH key</em>, helps "
+"you create a secure connection over an unsecured network."
+msgstr "En <em>secure shell-nøgle</em>, ofte blot kaldet en <em>SSH-nøgle</em>, hjælper dig med at oprette 
en sikker forbindelse over et usikret netværk."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/about-ssh.page:28
+msgid "An SSH key actually consists of two parts:"
+msgstr "En SSH-nøgle består faktisk af to dele:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-ssh.page:29
+msgid "A public key, which is widely available."
+msgstr "En offentlig nøgle som er bredt tilgængelig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-ssh.page:30
+msgid ""
+"A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock "
+"messages encrypted with a corresponding public key."
+msgstr "En privat nøgle som holdes hemmelig. Den private nøgle bruges til at låse op for meddelelser, som er 
krypteret med en modsvarende offentlig nøgle."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-ssh.page:34
+msgid ""
+"The advantage of using an <em>SSH key</em> to create a connection between "
+"computers is that only the <em>Public key</em> needs to be sent over the "
+"network. Transmissions encrypted with a <em>Public key</em> can only be "
+"decoded by unlocking them with the corresponding <em>Private key</em> and a "
+"password. Because only the public key is sent over the network, the key's "
+"password is kept secret."
+msgstr "Fordelen ved at bruge en <em>SSH-nøgle</em> til at oprette en forbindelse mellem computere er, at 
det kun er den <em>offentlige nøgle</em>, som behøver at blive sendt over netværket. Overførelser, som er 
krypteret med en <em>offentlig nøgle</em>, kan kun afkodes ved at låse op for dem med den modsvarende 
<em>private nøgle</em> og en adgangskode. Eftersom det kun er den offentlige nøgle, som sendes over 
netværket, holdes nøglens adgangskode hemmelig."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/concepts.page:16 C/key-servers-add.page:24 C/keyring-create.page:28
+#: C/misc-key-backup.page:23 C/passwords-view.page:24 C/pgp-create.page:30
+#: C/pgp-delete.page:23 C/ssh-create.page:23 C/ssh-create.page:28
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/concepts.page:19
+msgid ""
+"Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys."
+msgstr "Lær begreber og koncepter, som er relevante ved håndtering af adgangskoder og nøgler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/concepts.page:23
+msgid "Key Concepts and Terms"
+msgstr "Essentielle koncepter og begreber"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/glossary.page:20
+msgid "A list of basic terms used."
+msgstr "En liste over grundlæggende begreber, som bruges."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/glossary.page:23
+msgid "Glossary"
+msgstr "Ordliste"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/glossary.page:25
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> helps you to generate and manage tokens that "
+"can be used to protect your files and communication. Here are some basic "
+"terms that you will encounter while reading this help:"
+msgstr "<app>Adgangskoder og nøgler</app> hjælper dig med at generere og håndtere tokens, som kan bruges til 
at beskytte dine filer og kommunikation. Her er nogle grundlæggende begreber, som du vil støde på, mens du 
læser hjælpen:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:31
+msgid "Encryption"
+msgstr "Kryptering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:32
+msgid ""
+"Encryption is the process of making your important files and data unreadable "
+"to anyone but the intended recipient. When you encrypt your data, it becomes "
+"a scrambled sequence of numbers and letters. Encryption is done by someone "
+"who is sending a protected file, or sending a message in a protected "
+"conversation."
+msgstr "Kryptering er den proces, som gør dine vigtige filer og data ulæselige for alle andre end den 
tiltænkte modtager. Når du krypterer dine data, bliver de til en forvrænget sekvens af tal og bogstaver. 
Kryptering foretages af nogen, som sender en beskyttet fil, eller sender en meddelelse i en beskyttet 
samtale."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:39
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algoritme"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:40
+msgid ""
+"An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
+msgstr "En algoritme er en sekvens af trin, som bruges til at kryptere dine data."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:44
+msgid "Decryption"
+msgstr "Dekryptering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:45
+msgid ""
+"Decryption is the process of retrieving the original text from the encrypted "
+"message or file. It is done by the receiver of the protected file or "
+"communication. Encrypted messages cannot be understood without decrypting "
+"them first."
+msgstr "Dekryptering er den proces, som henter den originale tekst fra den krypterede meddelelse eller fil. 
Det gøres af modtageren af den beskyttede fil eller kommunikation. Krypterede meddelelser kan ikke forstås 
uden først at dekryptere dem."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:51
+msgid "Plaintext"
+msgstr "Klartekst"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:52
+msgid ""
+"Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone "
+"who can access it, is called plaintext."
+msgstr "Data eller filer som ikke er krypterede, og derfor kan læses af alle, som har adgang til dem, kaldes 
klartekst."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:56
+msgid "Key"
+msgstr "Nøgle"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:57
+msgid ""
+"A key is used to encrypt and decrypt files and communication. A key may also "
+"be used to login to a remote computer. Some types of keys are <link "
+"xref=\"index#pgp-keys\">PGP keys</link> and <link "
+"xref=\"index#ssh-keys\">SSH keys</link>."
+msgstr ""
+"En nøgle bruges til at kryptere filer og kommunikation. En nøgle kan også "
+"bruges til at logge ind på en fjerncomputer. Nogle typer af nøgler er <link "
+"xref=\"index#pgp-keys\">PGP-nøgler</link> og <link "
+"xref=\"index#ssh-keys\">SSH-nøgler</link>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:63
+msgid "Keyring"
+msgstr "Nøglering"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:64
+msgid "A keyring is a collection of passwords or keys."
+msgstr "En nøglering er en samling af adgangskoder eller nøgler."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Adgangskoder og nøgler"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Adgangskoder og nøgler"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Adgangskoder og nøgler"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:24 C/keyring-create.page:21 C/keyring.page:25
+#: C/ssh-create.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:31
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
+"and manage PGP and SSH keys."
+msgstr "Brug <app>Adgangskoder og nøgler</app> til at huske dine adgangskoder samt oprette og håndtere PGP- 
og SSH-nøgler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:34
+msgid "<_:media-1/> Passwords and Keys"
+msgstr "<_:media-1/> Adgangskoder og nøgler"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "SSH Keys"
+msgstr "SSH-nøgler"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "PGP keys"
+msgstr "PGP-nøgler"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:50
+msgid "Stored passwords and password keyrings"
+msgstr "Opbevarede adgangskoder og adgangskodenøgleringe"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and "
+"to save passwords that are difficult to remember."
+msgstr "Brug <app>Adgangskoder og nøgler</app> til at oprette og håndtere PGP- og SSH-nøgler og til at gemme 
adgangskoder, som er svære at huske."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:30
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:32
+msgid ""
+"Welcome to the <app>Passwords and Keys</app> help guide. <app>Passwords and "
+"Keys</app> creates and stores security tokens, helping to keep your "
+"information secure on your computer, and secure when you send information "
+"over a network."
+msgstr "Velkommen til <app>Adgangskoder og nøglers</app> hjælpevejledning. <app>Adgangskoder og nøgler</app> 
opretter og opbevarer sikkerhedstokens, som hjælper med at holde din information sikker såvel på din computer 
som når du sender information over et netværk."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:36
+msgid "Using <app>Passwords and Keys</app>, you can:"
+msgstr "Med <app>Adgangskoder og nøgler</app> kan du:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:40
+msgid ""
+"Copy and <link xref=\"passwords-stored-create\">save</link> passwords that "
+"are difficult to remember. To group related passwords, <link "
+"xref=\"keyring-create\">create keyrings</link>."
+msgstr "Kopiere og <link xref=\"passwords-stored-create\">gemme</link> adgangskoder, som er svære at huske. 
Gruppér relaterede adgangskoder ved at <link xref=\"keyring-create\">oprette nøgleringe</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:45
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Create</link> and <link "
+"xref=\"index#pgp-keys\">manage</link> PGP keys."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Oprette</link> og <link "
+"xref=\"index#pgp-keys\">håndtere</link> PGP-nøgler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:49
+msgid ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Create</link> and <link "
+"xref=\"index#ssh-keys\">manage</link> SSH keys."
+msgstr ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Oprette</link> og <link "
+"xref=\"index#ssh-keys\">håndtere</link> SSH-nøgler."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/key-servers-add.page:22 C/misc-key-backup.page:21 C/passwords-view.page:22
+#: C/pgp-create.page:28 C/pgp-delete.page:21 C/ssh-create.page:21
+msgid "Hashem Nasarat"
+msgstr "Hashem Nasarat"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/key-servers-add.page:27 C/passwords-view.page:28
+msgid "Andre Klapper"
+msgstr "Andre Klapper"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/key-servers-add.page:29 C/passwords-view.page:30
+msgid "2020"
+msgstr "2020"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/key-servers-add.page:32
+msgid ""
+"Make additions to the list of keyservers in <app>Passwords and Keys</app>"
+msgstr ""
+"Foretag tilføjelser til listen over nøgleservere i <app>Adgangskoder og "
+"nøgler</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/key-servers-add.page:36
+msgid "Add a keyserver"
+msgstr "Tilføj en nøgleserver"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/key-servers-add.page:37
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> have the following keyservers listed by "
+"default:"
+msgstr ""
+"<app>Adgangskoder og nøgler</app> viser følgende nøgleservere som standard:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:41
+msgid "ldap://keyserver.pgp.com";
+msgstr "ldap://keyserver.pgp.com";
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/key-servers-add.page:46
+msgid "To add a keyserver"
+msgstr "Tilføj en nøgleserver"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:49 C/pgp-publish.page:44
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:39 C/pgp-sync.page:41
+msgid "Press the menu button <gui>☰</gui> in the header bar."
+msgstr "Tryk på menuknappen <gui>☰</gui> i titellinjen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:52
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Indstillinger</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:52
+msgid "Select the <gui style=\"tab\">Key Servers</gui> tab."
+msgstr "Vælg fanebladet <gui style=\"tab\">Nøgleservere</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:55
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Tilføj</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:58
+msgid ""
+"In the new dialog, select the appropriate <gui>Key Server Type</gui>. Key "
+"servers are identified by the protocol they use to communicate. Look for the "
+"first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
+"type."
+msgstr "I den nye dialog vælges den rette <gui>Nøgleservertype</gui>. Nøgleservere identificeres med den 
protokol, de bruger til at kommunikere. Kig efter de første få bogstaver i din nøgleservers internet-URL for 
at identificere dens type."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:64
+msgid ""
+"In the <gui style=\"input\">Host</gui> field, paste the Internet URL of your "
+"key server. Consult the documentation for the key server you're adding to "
+"see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the "
+"':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
+msgstr "I feltet <gui style=\"input\">Vært</gui> indsættes din nøgleservers internet-URL. Se dokumentationen 
til den nøgleserver, du tilføjer, for at se, om den bruger en anden port end standardporten. Hvis dette er 
tilfældet, så indtast porten efter “:”. Hvis du er i tvivl, så lad tekstboksen efter “:” være tom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:71
+msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to finish."
+msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Gem</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-change-default.page:19
+msgid "Save new passwords to a different keyring by default."
+msgstr "Gem nye adgangskoder i en anden nøglering som standard."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-change-default.page:22
+msgid "Change the default keyring"
+msgstr "Ændr standardnøgleringen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-change-default.page:24
+msgid ""
+"When you <link xref=\"passwords-stored-create\">add a new password</link>, "
+"it is normally added to the default keyring. If you want to add it to a "
+"different keyring, you can choose another one while adding the new password, "
+"but you can also change the default keyring. The default keyring is normally "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr "Når du <link xref=\"passwords-stored-create\">tilføjer en ny adgangskode</link>, tilføjes den 
normalt i standardnøgleringen. Hvis du vil tilføje den til en anden nøglering, kan du vælge denne, mens du 
tilføjer den nye adgangskode, eller du kan ændre standardnøgleringen. Standardnøgleringen er normalt 
nøgleringen <gui>Login</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-change-default.page:32
+msgid "To change the default keyring:"
+msgstr "Ændr standardnøgleringen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-change-default.page:34
+msgid ""
+"Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under "
+"<gui>Passwords</gui> on the left side panel."
+msgstr "Vælg den ønskede standardnøglering i listen over nøgleringe under <gui>Adgangskoder</gui> i det 
venstre sidepanel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-change-default.page:38
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik på den valgte nøglering og vælg <gui>Indstil som standard</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-change-default.page:44
+msgid ""
+"Passwords to some GNOME applications are stored automatically by "
+"<app>Passwords and Keys</app> in the <gui>Login</gui> keyring because it is "
+"the default keyring. When you change the default keyring, any new passwords "
+"created for GNOME applications will be stored in the new default keyring "
+"while GNOME application passwords created before the change will remain in "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr "Adgangskoder til nogle GNOME-programmer opbevares automatisk af <app>Adgangskoder og nøgler</app> i 
nøgleringen <gui>Login</gui>, fordi det er standardnøgleringen. Når du ændrer standardnøgleringen, opbevares 
nye adgangskoder, som oprettes til GNOME-programmer, i den nye standardnøglering, mens adgangskoder til 
GNOME-programmer, som blev oprettet inden ændringen, forbliver i nøgleringen <gui>Login</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-create.page:31
+msgid "Use password keyrings to group stored passwords."
+msgstr "Brug adgangskodenøgleringe til at gruppere opbevarede adgangskoder."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-create.page:34
+msgid "Create a new keyring"
+msgstr "Opret en ny nøglering"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-create.page:36
+msgid ""
+"Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
+"can choose to protect your keyring with a password."
+msgstr ""
+"Brug <link xref=\"keyring\">nøgleringe</link> til at gruppere relaterede "
+"adgangskoder. Du kan vælge at beskytte din nøglering med en adgangskode."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-create.page:40
+msgid "Create a new password keyring:"
+msgstr "Opret en ny adgangskodenøglering:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:42 C/passwords-stored-create.page:32
+#: C/pgp-create.page:42 C/pgp-import.page:39 C/ssh-create.page:41
+#: C/ssh-import.page:39
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Tryk på knappen <gui style=\"button\">+</gui> i øverste venstre hjørne af "
+"vinduet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Password Keyring</gui> from the list."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Adgangskodenøglering</gui> i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:48
+msgid ""
+"Choose a name for your new keyring, then press <gui "
+"style=\"button\">Add</gui> to continue."
+msgstr "Vælg et navn til din nye nøglering og tryk så på <gui style=\"button\">Tilføj</gui> for at 
fortsætte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:53
+msgid ""
+"To password protect your keyring, choose a password, and retype it to "
+"confirm your choice. Leave both the fields blank if you want your keyring to "
+"remain unlocked at all times."
+msgstr "Adgangskodebeskyt din nøglering ved at vælge en adgangskode og skrive den igen for at bekræfte dit 
valg. Lad begge felter være tomme, hvis du vil have din nøglering til altid at forblive ulåst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:61
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Continue</gui> to finish creating the keyring. "
+"If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
+"confirm that this is how you want to proceed."
+msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Fortsæt</gui> for at færdiggøre oprettelsen af nøgleringen. Hvis du 
ikke har beskyttet din nøglering med en adgangskode, skal du bekræfte, at det er den måde, du vil fortsætte 
på."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-create.page:67
+msgid "Your new keyring will now be listed under <gui>Passwords</gui>."
+msgstr "Din nye nøglering vises nu under <gui>Adgangskoder</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-lock.page:20
+msgid ""
+"Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
+"passwords stored in them."
+msgstr "Lås og adgangskodebeskyt dine adgangskodenøgleringe for at styre adgangen til de adgangskoder, som 
er opbevaret i dem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-lock.page:24
+msgid "Lock your keyrings"
+msgstr "Lås dine nøgleringe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-lock.page:26
+msgid ""
+"To safe-keep your passwords, store them in a password-protected keyring. "
+"When a password-protected keyring is locked, the passwords in it are kept "
+"hidden till someone <link xref=\"keyring-unlock\">unlocks</link> the keyring "
+"with the correct password."
+msgstr "Opbevar dine adgangskoder sikkert ved at opbevare dem i en adgangskodebeskyttet nøglering. Når en 
adgangskodebeskyttet nøglering låses, holdes adgangskoderne i den skjulte indtil nogen <link 
xref=\"keyring-unlock\">låser op for</link> nøgleringen med den korrekte adgangskode."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-lock.page:32
+msgid ""
+"You can choose to protect your keyring with a password while <link "
+"xref=\"keyring-create\">creating</link> it."
+msgstr "Du kan vælge at beskytte din nøglering med en adgangskode, mens den <link 
xref=\"keyring-create\">oprettes</link>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-lock.page:37
+msgid "To lock your password keyring:"
+msgstr "Lås din adgangskodenøglering:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-lock.page:39
+msgid ""
+"From the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on the left side panel, "
+"select the keyring to be locked."
+msgstr "I listen over nøgleringe under <gui>Adgangskoder</gui> i det venstre sidepanel vælges den nøglering, 
som skal låses."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-lock.page:43
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Lock</gui>, or click on "
+"the small picture of an opened lock next to the name of the password keyring."
+msgstr "Højreklik på den valgte nøglering og vælg <gui>Lås</gui> eller klik på det lille billede af en ulåst 
lås ved siden af nøgleringens navn."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-unlock.page:20
+msgid "To view passwords stored inside a locked keyring, unlock it."
+msgstr "Vis de adgangskoder, som er opbevaret inden i en låst nøglering, ved at låse nøgleringen op."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-unlock.page:23
+msgid "Unlock your keyrings"
+msgstr "Lås op for dine nøgleringe"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-unlock.page:24
+msgid ""
+"A keyring may often be <link xref=\"keyring-lock\">locked</link> to protect "
+"the passwords it contains, similar to locking important things safely inside "
+"a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring "
+"first."
+msgstr "En nøglering kan ofte være <link xref=\"keyring-lock\">låst</link> for at beskytte adgangskoderne i 
den — på samme måde som man låser vigtige ting sikkert inden i en kiste. For at se på dine adgangskoder, skal 
du først låse op for nøgleringen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-unlock.page:30
+msgid "To unlock your keyring:"
+msgstr "Lås op for din nøglering:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:32
+msgid ""
+"Select the keyring to be unlocked from the panel on your left. It is listed "
+"under <gui>Passwords</gui>."
+msgstr "Vælg den nøglering, du vil låse op i panelet til venstre. Den vises under <gui>Adgangskoder</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:36
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Unlock</gui> from the "
+"menu, or alternatively, click the small picture of a closed lock next to the "
+"keyring name to unlock the keyring."
+msgstr "Højreklik på den valgte nøglering og vælg <gui>Lås op</gui> i menuen eller klik på det lille billede 
af en lås, der er lukket, ved siden af navnet på nøgleringen for at låse op for nøgleringen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:41
+msgid ""
+"If the keyring is password-protected, you will be prompted for a password to "
+"unlock the keyring. Enter the correct password in the <gui>Password</gui> "
+"field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
+msgstr "Hvis nøgleringen er adgangskodebeskyttet, bliver du spurgt om en adgangskode til at låse op for 
nøgleringen. Indtast den korrekte adgangskode i feltet <gui>Adgangskode</gui> og tryk på <gui 
style=\"button\">Lås op</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-unlock.page:49
+msgid ""
+"You can choose to password-protect your keyrings while <link "
+"xref=\"keyring-create\">creating</link> them."
+msgstr "Du kan vælge at adgangskodebeskytte dine nøgleringe mens de <link 
xref=\"keyring-create\">oprettes</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-update-password.page:20
+msgid ""
+"Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
+"protected well."
+msgstr "Bliv ved med at opdatere adgangskoderne til dine nøgleringe for at sørge for, at de er godt 
beskyttet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-update-password.page:25
+msgid "Update the keyring password"
+msgstr "Opdatér nøgleringens adgangskode"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-update-password.page:27
+msgid ""
+"The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
+"updated at any time."
+msgstr "Adgangskoden til at låse op for din <link xref=\"keyring\">nøglering</link> kan når som helst 
opdateres."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-update-password.page:31
+msgid "To update the password for a password keyring:"
+msgstr "Opdatér adgangskoden til en adgangskodenøglering:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:33
+msgid ""
+"Select the password keyring from the list, under <app>Passwords</app>, on "
+"the left side panel."
+msgstr "Vælg adgangskodenøgleringen i listen under <app>Adgangskoder</app> i det venstre sidepanel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected password keyring and select <gui>Change "
+"Password</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik på den valgte adgangskodenøglering og vælg <gui>Ændr "
+"adgangskode</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:41
+msgid ""
+"Type your old password to authenticate yourself and press <gui "
+"style=\"button\">Continue</gui>."
+msgstr "Skriv din gamle adgangskode for at godkende dig selv og tryk på <gui style=\"button\">Fortsæt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:45
+msgid ""
+"In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
+"password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
+msgstr "Skriv din nye adgangskode i den nye dialog. Skriv koden igen for at bekræfte den og tryk på knappen 
<gui style=\"button\">Fortsæt</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring.page:30
+msgid "A keyring is used to group related passwords and keys."
+msgstr ""
+"En nøglering bruges til at gruppere relaterede adgangskoder og nøgler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring.page:33
+msgid "What is a keyring?"
+msgstr "Hvad er en nøglering?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring.page:35
+msgid ""
+"Much like a keyring in real life allows you to keep certain sets of keys "
+"together, a keyring in <app>Passwords and Keys</app> allows you to keep "
+"passwords and keys in separate groups."
+msgstr ""
+"Ligesom en nøglering i det virkelige liv giver dig mulighed for at holde "
+"bestemte sæt af nøgler sammen, så giver en nøglering i <app>Adgangskoder og "
+"nøgler</app> dig mulighed for at holde adgangskoder og nøgler i separate "
+"grupper."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring.page:39
+msgid ""
+"When you open <app>Passwords and Keys</app> for the first time, you will see "
+"keys and password grouped together. In the <gui>Login</gui> keyring, you may "
+"find stored passwords for GNOME applications such as <app>Web</app>, "
+"<app>Online Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default "
+"keyring in <app>Passwords and keys</app>."
+msgstr "Første gang du åbner <app>Adgangskoder og nøgler</app>, vises nøgler og tilhørende adgangskoder. I 
nøgleringen <gui>Login</gui> kan du finde gemte adgangskoder for GNOME-programmer som <app>Web</app>, 
<app>Onlinekonti</app> med flere. Nøgleringen <gui>Login</gui> er standardnøgleringen i <app>Adgangskoder og 
nøgler</app>."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/misc-key-backup.page:26
+msgid "Keep a copy of your keys in an external device."
+msgstr "Hold en kopi af dine nøgler på en ekstern enhed."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/misc-key-backup.page:29
+msgid "Securely back-up your keys"
+msgstr "Sikkerhedskopiér dine nøgler på sikker vis"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-backup.page:31
+msgid ""
+"It is always advisable to save a copy of your keys on an external memory "
+"device like a USB drive. The device should then be kept locked or stored "
+"somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your "
+"computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
+msgstr "Det anbefales altid at gemme en kopi af dine nøgler på en ekstern hukommelsesenhed såsom et 
USB-drev. Enheden bør efterfølgende holdes låst eller opbevares et sikkert sted. På den måde har du altid en 
kopi af nøglen, hvis din computer går i stykker, eller hvis dataene på din computer er beskadiget."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/misc-key-backup.page:37
+msgid "To back-up your keys:"
+msgstr "Sikkerhedskopiér dine nøgler:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:39
+msgid "Export your key files:"
+msgstr "Eksportér dine nøglefiler:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:41
+msgid "<link xref=\"pgp-export\">Export your PGP keys</link>."
+msgstr "<link xref=\"pgp-export\">Eksportér dine PGP-nøgler</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:42
+msgid "<link xref=\"ssh-export\">Export your SSH keys</link>."
+msgstr "<link xref=\"ssh-export\">Eksportér dine SSH-nøgler</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:46
+msgid "Copy the exported files on an external disk."
+msgstr "Kopiér de eksporterede filer til en ekstern disk."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/misc-key-fingerprint.page:19
+msgid ""
+"The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
+"ownership of a key"
+msgstr "Nøglens fingeraftryk er et unikt ID til hver nøgle, som ofte bruges til at bekræfte nøglens ejerskab"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:23
+msgid "What is a key fingerprint?"
+msgstr "Hvad er en nøgles fingeraftryk?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:25
+msgid ""
+"The fingerprint of a key is a unique sequence of letters and numbers used to "
+"identify the key. Just like the fingerprints of two different people, the "
+"fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint "
+"is the best way to identify a particular key."
+msgstr "En nøgles fingeraftryk er en unik sekvens af bogstaver og tal, som bruges til at identificere 
nøglen. Ligesom fingeraftrykkene fra to forskellige personer er fingeraftrykkene fra to forskellige nøgler 
aldrig identiske. Fingeraftrykket er den bedste måde til at identificere en bestemt nøgle."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:30
+msgid ""
+"A key has several properties like the name and email of the key owner, key "
+"type, key expiration date and so on. When you are searching for a public key "
+"and you find multiple keys with the same properties, the only way to "
+"identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the "
+"two keys with the fingerprint of the key you require."
+msgstr "En nøgle har adskillige egenskaber såsom navnet og e-mailadressen på nøglens ejer, nøglens type, 
nøglens udløbsdato osv. Når du søger efter en offentlig nøgle og finder flere nøgler med de samme egenskaber, 
så er den eneste måde, hvorpå du kan identificere den nøgle, du leder efter, at sammenligne nøglernes 
fingeraftryk med fingeraftrykket af den nøgle, du har brug for."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:36
+msgid ""
+"It is the fingerprint of a key that is verified when you try to login to a "
+"remote computer using <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. While "
+"signing a <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link> key, you must always "
+"check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that "
+"you are signing the correct key."
+msgstr "Det er fingeraftrykket af en nøgle, som bekræftes, når du prøver at logge ind på en fjerncomputer 
med <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. Når en <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link>-nøgle 
underskrives, skal du altid tjekke nøglens fingeraftryk og bekræfte identiteten på nøglens ejer for at sikre, 
at du underskriver den korrekte nøgle."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:43
+msgid "Fingerprints on <app>Passwords and Keys</app>"
+msgstr "Fingeraftryk på <app>Adgangskoder og nøgler</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:45
+msgid ""
+"You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by "
+"checking the properties of the key."
+msgstr "En nøgles fingeraftryk kan findes i <app>Adgangskoder og nøgler</app> ved at tjekke nøglens 
egenskaber."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:49
+msgid "To check the fingerprint of a key:"
+msgstr "Tjek en nøgles fingeraftryk:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:51 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:36
+#: C/subkeys-add.page:31
+msgid "Select <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
+msgstr "Vælg <gui>GnuPG-nøgler</gui> i det venstre sidepanel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:54 C/pgp-expiration-change.page:31
+msgid "Select the PGP key from the list."
+msgstr "Vælg PGP-nøglen i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:57
+msgid ""
+"Right click the key and select <gui style=\"menuitem\">Properties</gui>."
+msgstr "Højreklik på nøglen og vælg <gui style=\"menuitem\">Egenskaber</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:61 C/pgp-expiration-change.page:37
+msgid "In the new dialog, select the <gui>Details</gui> tab."
+msgstr "I den nye dialog vælges fanebladet <gui>Detaljer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:64
+msgid "You can see the fingerprint of the key on the left hand side."
+msgstr "Du kan se nøglens fingeraftryk på venstre side."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords-stored-create.page:19
+msgid "<app>Passwords and keys</app> can remember your passwords for you."
+msgstr ""
+"<app>Adgangskoder og nøgler</app> kan huske dine adgangskoder for dig."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords-stored-create.page:23
+msgid "Store your passwords"
+msgstr "Opbevar dine adgangskoder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/passwords-stored-create.page:25
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> automatically stores passwords for certain "
+"GNOME applications in the <gui>Login</gui> keyring. Additionally, you can "
+"store any other password you want to remember."
+msgstr "<app>Adgangskoder og nøgler</app> opbevarer automatisk adgangskoder til visse GNOME-programmer i 
nøgleringen <gui>Login</gui>. Derudover kan du opbevare en hvilken som helst anden adgangskode, som du vil 
huske."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/passwords-stored-create.page:30
+msgid "To create a new stored password:"
+msgstr "Opret en ny opbevaret adgangskode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:35
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Password</gui> from the list."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Adgangskode</gui> i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:38
+msgid ""
+"Select the password keyring in which you want to store your password from "
+"the <gui>Keyring</gui> menu."
+msgstr "Vælg adgangskodenøgleringen, hvori du vil opbevare din adgangskode, i menuen <gui>Nøglering</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:42
+msgid ""
+"You can add additional information about the password in the "
+"<gui>Description</gui> field, like the date of creation, or the name of the "
+"application it protects, etc."
+msgstr "Du kan tilføje yderligere information om adgangskoden i feltet <gui>Beskrivelse</gui> såsom 
oprettelsesdatoen eller navnet på det program, den beskytter osv."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:47
+msgid ""
+"Type the password in the <gui>Password</gui> field. You can tick the <gui "
+"style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox if you want to see the "
+"password text while typing it out."
+msgstr "Skriv adgangskoden i feltet <gui>Adgangskode</gui>. Du kan afkrydse afkrydsningsboksen <gui 
style=\"checkbox\">Vis adgangskode</gui>, hvis du vil se adgangskodeteksten, mens du skriver den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:52
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Tilføj</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-stored-create.page:57
+msgid ""
+"The default keyring is displayed as the first choice in the "
+"<gui>Keyring</gui> drop down menu. You can <link "
+"xref=\"keyring-change-default\">change the default keyring</link>."
+msgstr ""
+"Standardnøgleringen vises som det første valg i rullegardinsmenuen "
+"<gui>Nøglering</gui>. Du kan <link xref=\"keyring-change-default\">ændre "
+"standardnøgleringen</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords-view.page:33
+msgid "Check a stored password which you have forgotten."
+msgstr "Vis en opbevaret adgangskode, som du har glemt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords-view.page:36
+msgid "View stored passwords"
+msgstr "Vis opbevarede adgangskoder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/passwords-view.page:38
+msgid ""
+"If you ever forget a password <link "
+"xref=\"passwords-stored-create\">stored</link> in <app>Passwords and "
+"Keys</app>, you can view the contents of the stored password in "
+"<app>Passwords and Keys</app> to refresh your memory."
+msgstr "Hvis du nogensinde glemmer en adgangskode, som er <link 
xref=\"passwords-stored-create\">opbevaret</link> i <app>Adgangskoder og nøgler</app>, kan du vise indholdet 
af den opbevarede adgangskode i <app>Adgangskoder og nøgler</app> for at genopfriske din hukommelse."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/passwords-view.page:44
+msgid "To view a password:"
+msgstr "Vis en adgangskode:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:46
+msgid ""
+"In the side bar on the left, select the keyring which contains the password."
+msgstr "I sidebjælken til venstre vælges den nøglering, som indeholder adgangskoden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:50
+msgid ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Unlock</link> the password keyring that "
+"contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be "
+"displayed."
+msgstr "<link xref=\"keyring-unlock\">Lås op</link> for den adgangskodenøglering, som indeholder din 
adgangskode. Der vises en liste over adgangskoder, som er opbevaret i nøgleringen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:53
+msgid "Your <gui>Login</gui> keyring is already unlocked by default."
+msgstr "Din nøglering <gui>Login</gui> er allerede låst op som standard."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:56
+msgid ""
+"Right click on the password you want to check, and select "
+"<gui>Properties</gui>."
+msgstr "Højreklik på den adgangskode, du vil se, og vælg <gui>Egenskaber</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:60
+msgid "Select the <_:media-1/> icon to view the password."
+msgstr "Vælg ikonet <_:media-1/> for at vise adgangskoden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:67
+msgid ""
+"Since the contents of any unlocked keyrings are available to programs you "
+"may be running, and <app>Passwords and Keys</app> does not seek to give a "
+"false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be "
+"viewed without entering the password."
+msgstr "Eftersom indholdet af ulåste nøgleringe er tilgængeligt for programmer, du kører, og 
<app>Adgangskoder og nøgler</app> ikke går efter at give en falsk fornemmelse af tryghed, så kan indholdet af 
ulåste nøgleringe vises uden at skulle indtaste adgangskoden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:71
+msgid ""
+"This means that if you are logged-in, the contents of the <gui>Login</gui> "
+"keyring will available without entering a password from <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
+msgstr "Det betyder, at hvis du er logget ind, så er indholdet i nøgleringen <gui>Login</gui> tilgængeligt i 
<app>Adgangskoder og nøgler</app> uden at skulle indtaste en adgangskode."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:74
+msgid ""
+"If you need to lend your computer to another person, it is recommended that "
+"you create a user account for them, or allow them to use a guest account."
+msgstr "Hvis du har brug for at låne din computer ud til en anden person, anbefales det, at du opretter en 
brugerkonto til vedkommende eller giver vedkommende mulighed for at bruge en gæstekonto."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-create.page:33
+msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails."
+msgstr "Opret og brug GnuPG-nøgler til at kryptere og underskrive e-mails."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-create.page:36
+msgid "Create PGP keys"
+msgstr "Opret PGP-nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-create.page:38
+msgid "To make a new PGP key:"
+msgstr "Opret en ny PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:45
+msgid "Select <gui>GPG Key</gui> from the list."
+msgstr "Vælg <gui>GPG-nøgle</gui> i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:48
+msgid "Enter your full name in the <gui>Full Name</gui> field."
+msgstr "Indtast dit fulde navn i feltet <gui>Fulde navn</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:51
+msgid "Optionally, add your email address and a comment to describe the key."
+msgstr "Det er valgfrit, om du vil tilføje din e-mailadresse og en kommentar for at beskrive nøglen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:55
+msgid "Press <gui>Create</gui>."
+msgstr "Tryk på <gui>Opret</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:58
+msgid ""
+"In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to "
+"confirm your choice."
+msgstr ""
+"I adgangskodedialogen indtastes en adgangskode til nøglen. Skriv "
+"adgangskoden igen for at bekræfte dit valg."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:62
+msgid "Press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">OK</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-create.page:66
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> will take some time to generate your key. "
+"While your key is being created, move your mouse around, press some keys on "
+"your keyboard, or browse the web. This will help <app>Passwords and "
+"Keys</app> to create a truly random key. The key will be listed under "
+"<gui>GnuPG keys</gui>."
+msgstr "Det tager noget tid for <app>Adgangskoder og nøgler</app> at generere din nøgle. Mens din nøgle 
oprettes, kan du flytte din mus rundt, trykke på nogle taster på dit tastatur eller browse på webbet. Det 
hjælper <app>Adgangskoder og nøgler</app> med at oprette en nøgle med ægte tilfældighed. Nøglen vises under 
<gui>GnuPG-nøgler</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-create.page:73
+msgid ""
+"The <gui>Full Name</gui>, <gui>Email Address</gui> and <gui>Comment</gui> "
+"details of a GnuPG key are called the <link xref=\"pgp-userid\">user "
+"ID</link> of the key."
+msgstr "Detaljerne <gui>Fulde navn</gui>, <gui>E-mailadresse</gui> og <gui>Kommentar</gui> af en GnuPG-nøgle 
kaldes nøglens <link xref=\"pgp-userid\">bruger-ID</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-create.page:79
+msgid "Advanced PGP key options"
+msgstr "Avancerede indstillinger for PGP-nøgle"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pgp-create.page:81
+msgid ""
+"Under <gui>Advanced key options</gui>, you can choose custom values for "
+"encryption type, key strength and key expiration date."
+msgstr "Under <gui>Avancerede nøgleindstillinger</gui> kan du vælge krypteringstype, nøglestyrke samt 
nøglens udløbsdato."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:86
+msgid "Encryption type"
+msgstr "Krypteringstype"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:87
+msgid ""
+"Depending on your needs, create keys that can be used for signing only or "
+"for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate "
+"equally secure keys."
+msgstr "Afhængigt af dine behov kan du oprette nøgler, som kun kan bruges til at underskrive, eller som kan 
bruges både til kryptering og underskrivning. RSA- og DSA-Elgamal-algoritmer genererer nøgler, som er lige 
sikre."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:92
+msgid "Key Strength"
+msgstr "Nøglestyrke"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:93
+msgid ""
+"The key strength is measured in terms of the size of the key in bits. It is "
+"difficult and more time consuming to break a strong key, but strong keys "
+"will slow down the encryption and signing process. You should choose your "
+"key strength in <app>Passwords and Keys</app> depending on how long you want "
+"to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large "
+"key is more suitable for long term use."
+msgstr "Nøglestyrken angives ved størrelsen på nøglen målt i bit. Det er svært og mere tidskrævende at bryde 
en stærk nøgle, men stærke nøgler gør krypterings- og underskrivningsprocessen langsommere. Du bør vælge din 
nøglestyrke i <app>Adgangskoder og nøgler</app> afhængigt af hvor længe, du vil bruge nøglen. En lille nøgle 
er tilstrækkelig til kortvarig brug, mens en stor nøgle er bedre egnet til langvarig brug."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:101
+msgid "Expiration Date"
+msgstr "Udløbsdato"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:102
+msgid ""
+"When a key expires, <link xref=\"pgp-expired\">certain actions no longer "
+"work</link>. In <app>Passwords and Keys</app>, you can either set your key "
+"to <gui style=\"checkbox\">Never Expire</gui> or select an expiration date "
+"for it."
+msgstr "Når en nøgle er udløbet, <link xref=\"pgp-expired\">vil visse handlinger ikke længere virke</link>. 
I <app>Adgangskoder og nøgler</app> kan du enten sætte din nøgle til <gui style=\"checkbox\">Udløber 
aldrig</gui> eller vælge en udløbsdato til den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:106
+msgid ""
+"It is recommended that you set an expiration date in case you lose access to "
+"the key. Even if your key expires, you can <link "
+"xref=\"pgp-expiration-change\">change the expiration to a later date</link>."
+msgstr "Det anbefales, at du angiver en udløbsdato i tilfælde af, at du mister adgang til nøglen. Selv hvis 
din nøgle udløber, kan du <link xref=\"pgp-expiration-change\">udskyde udløbsdatoen</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-delete.page:26
+msgid ""
+"Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
+msgstr "Slet lokale kopier af dine nøgler eller nøglerne for de personer, du kommunikerer med."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-delete.page:30
+msgid "Delete an existing key"
+msgstr "Slet en eksisterende nøgle"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-delete.page:32
+msgid ""
+"If you are no longer communicating with someone, you can delete the copy of "
+"their GnuPG key on your computer using <app>Passwords and Keys</app>. You "
+"can also permanently delete a key you own as long it has never been "
+"published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key "
+"and the secret key."
+msgstr "Hvis der er nogen, du ikke længere kommunikerer med, kan du slette kopien af deres GnuPG-nøgle på 
din computer med <app>Adgangskoder og nøgler</app>. Du kan også slette en nøgle, du ejer, permanent, så længe 
den aldrig er udgivet på en nøgleserver. Sletning af en GnuPG-nøgle sletter både den offentlige nøgle og den 
hemmelige nøgle."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-delete.page:39
+msgid "To delete a key:"
+msgstr "Slet en nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:41
+msgid "Select the key."
+msgstr "Vælg nøglen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:45
+msgid "Right click, and choose <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Højreklik og vælg <gui>Slet</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-delete.page:47
+msgid ""
+"When you delete a GnuPG key that has been published on a key server, you "
+"only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key "
+"will still be present on some key server."
+msgstr "Når du sletter en GnuPG-nøgle, som er udgivet på en nøgleserver, slettes den reelt kun i din 
GnuPG-nøglering.  Der vil stadigvæk være en kopi af den offentlige nøgle på en eller anden nøgleserver."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-delete.page:50
+msgid ""
+"If you delete your GnuPG key, this means that your private key will be "
+"permanently deleted, even though your public key can still be <link "
+"xref=\"pgp-retrieve-remote\">retrieved</link> from a key server and used to "
+"encrypt messages to you that you won't be able to read! To prevent such a "
+"key from being used, retrieve and <link "
+"xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> the key. The revoked key can then be "
+"<link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key server to prevent people "
+"from retrieving and using it."
+msgstr "Hvis du sletter din GnuPG-nøgle, slettes din private nøgle permanent, også selvom din offentlige 
nøgle stadig kan <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">hentes</link> fra en nøgleserver og bruges til at 
kryptere meddelelser — som du så ikke vil kunne læse! For at forhindre, at en sådan nøgle bruges, kan du 
hente og <link xref=\"subkeys-revoke\">tilbagekalde</link> nøglen. Den tilbagekaldte nøgle kan så <link 
xref=\"pgp-sync\">synrkoniseres</link> med en nøgleserver for at forhindre, at andre henter og bruger den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:64
+msgid ""
+"In the new dialog, confirm the deletion by ticking the <gui "
+"style=\"checkbox\">I understand that this secret key will be permanently "
+"deleted</gui> checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> "
+"button to finish."
+msgstr "I den nye dialog bekræftes sletningen ved at afkrydse afkrydsningsboksen <gui style=\"checkbox\">Jeg 
forstår, at denne hemmelige nøgle vil blive slettet permanent</gui> og trykke på knappen <gui 
style=\"button\">Slet</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-expiration-change.page:19
+msgid "Advance or postpone the expiration date of your keys."
+msgstr "Fremryk eller udskyd dine nøglers udløbsdatoer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-expiration-change.page:22
+msgid "Change the expiration date of your keys"
+msgstr "Ændr dine nøglers udløbsdatoer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:24
+msgid ""
+"If your PGP key has expired but you wish to continue its use, you can change "
+"its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key "
+"expire on an earlier date."
+msgstr "Hvis din PGP-nøgle er udløbet, men du ønsker at fortsætte dens brug, kan du ændre dens udløbsdato. 
Du kan også ændre udløbsindstillingerne for at få en nøgle til at udløbe på en tidligere dato."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-expiration-change.page:29
+msgid "To change the expiration date of a PGP key:"
+msgstr "Ændr udløbsdatoen af en PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:34
+msgid "Right click on the selected key and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr "Højreklik på den valgte nøgle og vælg <gui>Egenskaber</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:42
+msgid ""
+"To change the expiration date of the master key, press the small button with "
+"the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
+"the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
+msgstr "Ændr hovednøglens udløbsdato ved at trykke på den lille knap med billedet af en kalender ved siden 
af <gui>Udløber</gui> til højre i dialogen. Du kan så vælge den nye udløbsdato i kalenderen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:48
+msgid ""
+"To change the expiration date of a <link xref=\"pgp-subkeys\">subkey</link>, "
+"expand the <gui>Subkeys</gui> panel and select the subkey from the list. "
+"Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel "
+"and select the new expiration date."
+msgstr "Ændr udløbsdatoen af en <link xref=\"pgp-subkeys\">undernøgle</link> ved at udfolde panelet 
<gui>Undernøgler</gui> og vælge undernøglen i listen. Tryk på knappen <gui style=\"button\">Udløb</gui> til 
venstre i panelet og vælg den nye udløbsdato."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:59
+msgid ""
+"If you are changing the expiration date of a key that has been published, "
+"you must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key "
+"server after making the desired changes."
+msgstr "Hvis du ændrer udløbsdatoen for en nøglering, som er udgivet, skal du <link 
xref=\"pgp-sync\">synkronisere</link> nøglen med nøgleserveren, efter de ønskede ændringer er blevet 
foretaget."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-expired.page:20
+msgid "Can I still use it? Can expiration dates be changed?"
+msgstr "Kan jeg stadigvæk bruge den? Kan udløbsdatoerne ændres?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-expired.page:23
+msgid "What happens if my key expires?"
+msgstr "Hvad sker der, hvis min nøgle udløber?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:25
+msgid "When your key expires, it becomes invalid. This means:"
+msgstr "Når din nøgle udløber, bliver den ugyldig. Det betyder, at:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expired.page:29
+msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages."
+msgstr ""
+"Den ikke længere kan bruges til at kryptere og dekryptere meddelelser."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expired.page:32
+msgid "It cannot sign other keys or receive signatures from other keys."
+msgstr ""
+"Den kan ikke underskrive andre nøgler eller modtage underskrifter fra andre "
+"nøgler."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:37
+msgid ""
+"Depending on how long you want your key to be valid, you can <link "
+"xref=\"pgp-create#advanced\">set an expiration date</link> for it. By "
+"default, <app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid forever. "
+"That is, the keys never expire."
+msgstr "Afhængigt af hvor længe du vil have, din nøgle skal være gyldig, kan du <link 
xref=\"pgp-create#advanced\">indstille en udløbsdato</link> til den. <app>Adgangskoder og nøgler</app> 
indstiller som standard alle nøgler til at være gyldige for evigt. Nøglerne udløber dermed aldrig."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:42
+msgid ""
+"The expiration date on a key can be <link "
+"xref=\"pgp-expiration-change\">changed</link> anytime, even after the key "
+"has expired. However, if you want to stop using the expired key, you should "
+"<link xref=\"pgp-delete\">delete</link> or <link "
+"xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
+msgstr "Udløbsdatoen på en nøgle kan når som helst <link xref=\"pgp-expiration-change\">ændres</link> — selv 
efter nøglen er udløbet. Hvis du vil stoppe med at bruge nøglen, som er udløbet, bør du dog <link 
xref=\"pgp-delete\">slette</link> eller <link xref=\"subkeys-revoke\">tilbagekalde</link> den."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-expired.page:49
+msgid ""
+"If you have any messages encrypted with an expired key, you must change the "
+"expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
+"revoking it."
+msgstr "Hvis du har meddelelser, som er krypteret med en nøgle, som er udløbet, skal du ændre nøglens 
udløbsdato for at dekryptere disse meddelelser, inden nøglen slettes eller tilbagekaldes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-export.page:19
+msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles."
+msgstr "Eksportér dine offentlige og private PGP-nøgler for at opbevare dem i nøglefiler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-export.page:23
+msgid "Export PGP keys"
+msgstr "Eksportér PGP-nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-export.page:25
+msgid ""
+"Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
+msgstr "Eksportér indholdet af dine PGP-nøgler og opbevar dem i nøglefiler for at have en sikkerhedskopi af 
dine nøgler eller for at dele din offentlige nøgle med nogen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-export.page:30
+msgid "To export your public PGP key:"
+msgstr "Eksportér din offentlige PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:33 C/pgp-export.page:62 C/pgp-userid-add.page:36
+#: C/pgp-userid-primary.page:32 C/pgp-userid-remove.page:31
+msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> keyring from the left side panel."
+msgstr "Vælg nøgleringen <gui>GnuPG-nøgler</gui> i det venstre sidepanel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:37 C/pgp-export.page:66
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the "
+"list."
+msgstr "Vælg den <gui>Personlige PGP-nøgle</gui>, som skal eksporteres, i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:41 C/ssh-export.page:42
+msgid ""
+"Right-click on the key and select <gui style=\"menuitem\">Export…</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik på nøglen og vælg <gui style=\"menuitem\">Eksportér …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:44
+msgid ""
+"To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
+"from the menu at the bottom of the export window"
+msgstr ""
+"Opbevar nøglerne i ASCII-formatet ved at vælge <gui>Pansrede "
+"PGP-nøgler</gui> i menuen nederst i eksportvinduet"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:49 C/pgp-export.page:77
+msgid ""
+"Choose a location for your keyfile, and press <gui "
+"style=\"button\">Export</gui> to finish."
+msgstr "Vælg en placering til din nøglefil og tryk på <gui style=\"button\">Eksportér</gui>, når du er 
færdig."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-export.page:58
+msgid "To export your private PGP key:"
+msgstr "Eksportér din private PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:70 C/subkeys-add.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Højreklik på den valgte nøgle og vælg "
+"<guiseq><gui>Egenskaber</gui><gui>Detaljer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:74
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Export to file</gui> button."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Eksportér til fil</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:77
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Export secret key</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Eksportér hemmelig nøgle</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-import.page:26
+msgid "Import keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr "Importér nøgler fra nøglefiler i <app>Adgangskoder og nøgler</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-import.page:29
+msgid "Import PGP keys"
+msgstr "Importér PGP-nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-import.page:31
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually "
+"import a particular key, if it has not been imported already."
+msgstr "Hvis du har modtaget en nøglefil i en e-mail, kan det være, du vil importere den i <app>Adgangskoder 
og nøgler</app>. I de fleste tilfælde importerer <app>Adgangskoder og nøgler</app> automatisk PGP-nøgler fra 
din computer. Du kan også importere en bestemt nøgle manuelt, hvis den ikke allerede er importeret."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-import.page:37 C/ssh-import.page:37
+msgid "How do I manually import a key?"
+msgstr "Hvordan importerer jeg en nøgle manuelt?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:42 C/ssh-import.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Import from file…</gui> from the list."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Importér fra fil …</gui> i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:45
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with "
+"<file>pgp</file> or <file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
+msgstr "I den nye dialog vælges den nøgle, du ønsker at importere. PGP-nøgler slutter med <file>pgp</file> 
eller <file>asc</file>, mens GPG-nøgler slutter med <file>gpg</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:50 C/ssh-import.page:49
+msgid "Click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Åbn</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-import.page:54
+msgid ""
+"Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
+msgstr "Når de er importeret, vises PGP- og GPG-nøgler under <file>GnuPG-nøgler</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-photoid.page:20
+msgid ""
+"Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
+"easily."
+msgstr "Inkludér et billed-ID i dine eksisterende nøgler, så folk let kan identificere dem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-photoid.page:24
+msgid "Attach a photo to your key"
+msgstr "Vedhæft et billede til din nøgle"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-photoid.page:26
+msgid ""
+"You can attach a photo ID to your PGP keys so that everyone can verify the "
+"ownership of your keys after looking at your photo. Though a key with an "
+"attached photo will provide a slightly better level of security than a key "
+"with no photo, checking the photo on a key is not as safe as checking the "
+"<link xref=\"misc-key-fingerprint\">fingerprint of the key</link> because "
+"anyone having your photos can create a key with your photo ID while the key "
+"fingerprint cannot be mimicked."
+msgstr "Du kan vedhæfte et billed-ID til dine PGP-nøgler, så alle kan bekræfte ejerskabet af dine nøgler 
efter at have kigget på dit billede. Selvom en nøgle med et vedhæftet billede giver en smule bedre niveau af 
sikkerhed end en nøgle uden billede,  er det at tjekke billedet på en nøgle ikke lige så sikkert som at 
tjekke <link xref=\"misc-key-fingerprint\">nøglens fingeraftryk</link>, fordi alle som har dine billeder kan 
oprette en nøgle med dit billed-ID, mens nøglens fingeraftryk ikke kan efterlignes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-photoid.page:35
+msgid ""
+"Unlike the restrictions in <app>GPG</app>, the photo ID you want to upload "
+"need not be in the <file>JPEG</file> format. <app>Passwords and Keys</app> "
+"lets you upload your photo in <file>png</file>, <file>jpg</file> and several "
+"other common image formats."
+msgstr "I modsætning til begrænsninger i <app>GPG</app>, så behøver det billed-ID, du vil uploade, ikke være 
i formatet <file>JPEG</file>. <app>Adgangskoder og nøgler</app> lader dig uploade dit billede i 
<file>png</file>, <file>jpg</file> og adskillige andre almindelige billedformater."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-photoid.page:42
+msgid "To attach a photo ID to a PGP key:"
+msgstr "Vedhæft et billed-ID til en PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:47
+msgid "Select the PGP key."
+msgstr "Vælg PGP-nøglen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:50
+msgid ""
+"Right click on the chosen key and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Properties</gui> <gui>Owner</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Højreklik på den valgte nøgle og vælg <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Egenskaber</gui> <gui>Ejer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:55
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button on the left hand side to add "
+"a photo."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">+</gui> i venstre side for at tilføje et billede."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:59
+msgid "Select the photo from your computer."
+msgstr "Vælg billedet fra din computer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:62
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to finish."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Luk</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-photoid.page:67
+msgid ""
+"The photos you select should be small in size, preferably about 120 by 150 "
+"pixels. Since a photo ID is always attached to its key, a large photo will "
+"increase the key size and slow down all operations that use the key. "
+"<app>Passwords and Keys</app> resizes large photos to the optimal size after "
+"asking for your confirmation."
+msgstr "De billeder du vælger, bør være små — helst omkring 120×150 pixels. Eftersom et billed-ID altid er 
vedhæftet sin nøgle, vil et stort billede gøre nøglen større og gøre alle handlinger, som bruger nøglen, 
langsommere. <app>Adgangskoder og nøgler</app> ændrer størrelsen på store billeder til den optimale 
størrelse, efter du er blevet spurgt om bekræftelse."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pgp-publish.page:15 C/pgp-retrieve-remote.page:15
+msgid "Aruna"
+msgstr "Aruna"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-publish.page:20
+msgid ""
+"Publish your public keys on key servers, or <link "
+"xref=\"pgp-export\">export</link> and mail them to your friends."
+msgstr "Udgiv dine offentlige nøgler på nøgleservere eller <link xref=\"pgp-export\">eksportér</link> og 
send dem med mail til dine venner."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-publish.page:24
+msgid "Share your public keys"
+msgstr "Del dine offentlige nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-publish.page:26
+msgid ""
+"If you want people to send you encrypted communication, you must share your "
+"<gui>GnuPG key</gui> with them. To share your key with a selected few "
+"people, <link xref=\"pgp-export\">export it</link> and mail the resulting "
+"keyfile to them. To allow anyone to <link "
+"xref=\"pgp-retrieve-remote\">retrieve</link> and use your public key, "
+"publish it on a key server."
+msgstr "Hvis du vil have folk til at sende dig krypteret kommunikation, skal du dele din 
<gui>GnuPG-nøgle</gui> med dem. Del din nøgle med nogle få udvalgte personer ved at <link 
xref=\"pgp-export\">eksportere den</link> og maile den resulterende nøglefil til dem. Giv alle tilladelse til 
at <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">hente</link> og bruge din offentlige nøgle ved at udgive den på en 
nøgleserver."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-publish.page:34
+msgid "How do I publish my key on a key server?"
+msgstr "Hvordan udgiver jeg min nøgle på en nøgleserver?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:39
+msgid ""
+"From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
+msgstr "I listen vælges den <gui>Personlige PGP-nøgle</gui>, du vil udgive."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:47 C/pgp-sync.page:44
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sync and publish keys…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Synkronisér og offentliggør nøgler …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:47
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
+"key servers on which you can publish your public key."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Nøgleservere</gui> for at se listen over nøgleservere, hvorpå 
du kan udgive din offentlige nøgle."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:51
+msgid ""
+"To publish your key on a key server, select the key server from the "
+"<gui>Publish keys to</gui> menu."
+msgstr "Udgiv din nøgle på en nøgleserver ved at vælge nøgleserveren i menuen <gui>Udgiv nøgler til</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:58
+msgid ""
+"Close the <gui>Preferences</gui> window to go back to the previous dialog."
+msgstr "Luk vinduet <gui>Indstillinger</gui> for at vende tilbage til den forrige dialog."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:59
+msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
+msgstr "Tryk på <gui style=\"button\">Synkronisér</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-publish.page:74
+msgid "You need to be connected to the Internet while publishing your keys."
+msgstr "Du skal have forbindelse til internettet, mens dine nøgler udgives."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-publish.page:78
+msgid "What is a keyserver?"
+msgstr "Hvad er en nøgleserver?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-publish.page:79
+msgid ""
+"Key servers are computers that store copies of public encryption keys "
+"submitted to them, and share these copies with other key servers through the "
+"Internet."
+msgstr "Nøgleservere er computere, som opbevarer kopier af offentlige krypteringsnøgler, som er indsendt til 
dem, og deler disse kopier med andre nøgleservere gennem internettet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:20
+msgid ""
+"If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have "
+"their key, you can retrieve their key from a remote key server."
+msgstr "Hvis du vil sende en krypteret meddelelse, som haster, til nogen, men ikke har deres nøgle, så kan 
du hente deres nøgle fra en ekstern nøgleserver."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:25
+msgid "Retrieve remote keys"
+msgstr "Hent eksterne nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:27
+msgid ""
+"You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it "
+"in <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Du kan hente nogens offentlige GnuPG-nøgle fra internettet og opbevare den i "
+"<app>Adgangskoder og nøgler</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:31
+msgid "To retrieve a remote key:"
+msgstr "Hent en ekstern nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Find remote keys…</gui>."
+msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Find fjerne nøgler …</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:37
+msgid ""
+"Enter information about the key you wish to retrieve in the field provided. "
+"Details like key ID or the key owner's email address give more accurate "
+"results than the name of the key owner."
+msgstr "Indtast information om den nøgle, du ønsker at hente, i det angivne felt. Detaljer såsom nøgle-ID 
eller e-mailadressen på nøglens ejer giver mere præcise resultater end navnet på nøglens ejer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:42
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Search</gui> button."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Søg</gui>."
+
+# Ordet "Download" findes ikke i ui-filen
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:53
+msgid ""
+"From the list of search results, select the key you want to import, and "
+"press the <gui style=\"button\">Download</gui> button on the right."
+msgstr "Vælg nøglen, du vil importere, fra listen over søgeresultater og tryk på knappen <gui 
style=\"button\">Hent</gui> til højre."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:52
+msgid "The imported key will be listed in the <gui>GnuPG keys</gui> keyring."
+msgstr "Den importerede nøgle vises i nøgleringen <gui>GnuPG-nøgler</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:61
+msgid ""
+"If you want more information about a key, before importing it, select it and "
+"press <key>Enter</key> or double-click it. This opens a new window that "
+"displays information like the key ID, key fingerprint, level of trust, "
+"owner's name, etc."
+msgstr "Hvis du vil have flere oplysninger om en nøgle før, den importeres, så vælg nøglen og tryk 
<key>Enter</key> eller dobbeltklik på den. Dette åbner et nyt vindue, som viser oplysninger såsom nøgle-ID, 
fingeraftryk, tillidsniveau, ejernavn med mere."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-sign.page:19
+msgid "If you trust a key, you can sign it."
+msgstr "Hvis du stoler på en nøgle, så kan du underskrive den."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-sign.page:22
+msgid "Sign keys"
+msgstr "Underskriv nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-sign.page:24
+msgid ""
+"To show that you trust and vouch for the genuineness of someone's key, you "
+"can sign it. A person's key must be signed only after you compare the <link "
+"xref=\"pgp-userid\">user ID</link> on the key with a valid proof of their "
+"identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs "
+"match, the key is said to be trustworthy."
+msgstr "For at vise at du har tillid til og står inde for ægtheden af nogens nøgle, kan du underskrive den. 
En persons nøgle skal først underskrives efter, du sammenligner <link xref=\"pgp-userid\">bruger-ID'et</link> 
på nøglen med et gyldigt bevis på deres identitet såsom et pas, kørekort eller lignende. Hvis de to ID'er 
matcher, siges det, at der er tillid til nøglen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-sign.page:31
+msgid "To sign a key:"
+msgstr "Underskriv en nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:33
+msgid ""
+"Import the <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">remote key</link> or <link "
+"xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into "
+"<app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr "Importér den <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">eksterne nøgle</link> eller den <link 
xref=\"pgp-import\">nøglefil</link>, som indeholder nøglen, som skal underskrives, i <app>Adgangskoder og 
nøgler</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:38
+msgid "From the list of <gui>GnuPG keys</gui> select the imported key."
+msgstr "I listen over <gui>GnuPG-nøgler</gui> vælges den importerede nøgle."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:41
+msgid ""
+"Right click the key and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Højreklik på nøglen og tryk på "
+"<guiseq><gui>Egenskaber</gui><gui>Tillid</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:45
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign this Key</gui> button."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Underskriv denne nøgle</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:48
+msgid ""
+"Depending on how carefully you have checked the key, choose one out of <gui "
+"style=\"radiobutton\">Not at all</gui>, <gui "
+"style=\"radiobutton\">Casually</gui> or <gui style=\"radiobutton\">Very "
+"carefully</gui>."
+msgstr "Afhængigt af hvor grundigt du har tjekket nøglen, vælges en af <gui 
style=\"radiobutton\">Overhovedet ikke</gui>, <gui style=\"radiobutton\">En smule</gui> eller <gui 
style=\"radiobutton\">Meget grundigt</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:54
+msgid ""
+"Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want "
+"to make your signature public, by ticking the checkboxes provided."
+msgstr "Beslut, om du vil tilbagekalde din underskrift på et senere tidspunkt, eller om du vil gøre din 
underskrift offentlig, ved at afkrydse de angivne afkrydsningsbokse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:59
+msgid ""
+"When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, "
+"from the list next to <gui>Signer</gui>."
+msgstr "Når du ejer mere end én PGP-nøgle, så vælg den nøgle, du vil underskrive med, i listen ved siden af 
<gui>Underskriver</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:63
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Underskriv</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-sign.page:68
+msgid "Can I sign my own keys?"
+msgstr "Kan jeg underskrive mine egne nøgler?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-sign.page:69
+msgid ""
+"When you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new <gui>GnuPG key</gui>, "
+"it is automatically signed by you. Any new subkeys <link "
+"xref=\"subkeys-add\">created</link> using a <gui>GnuPG key</gui>, will also "
+"be signed automatically."
+msgstr "Når du <link xref=\"pgp-create\">opretter</link> en ny <gui>GnuPG-nøgle</gui>, underskrives den 
automatisk af dig. Nye undernøgler, som <link xref=\"subkeys-add\">oprettes</link> med en 
<gui>GnuPG-nøgle</gui>, underskrives også automatisk."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-subkeys.page:19
+msgid ""
+"A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for "
+"encryption."
+msgstr "En undernøgle er altid bundet til en hovednøgle i et PGP-nøglepar. Denne bruges til kryptering."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-subkeys.page:23
+msgid "What is a subkey?"
+msgstr "Hvad er en undernøgle?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-subkeys.page:25
+msgid ""
+"Though it is very important to keep your keys safe, it can become quite "
+"tedious to do so when you have many keys. <app>Passwords and Keys</app> "
+"provides a simple solution to key safety by using <em>subkeys</em> for "
+"signing and encryption."
+msgstr "Selvom det er meget vigtigt at holde dine nøgler sikre, kan det blive ret besværligt at gøre det, 
når du har mange nøgler. <app>Adgangskoder og nøgler</app> har en simpel løsning til nøglesikkerhed ved at 
bruge <em>undernøgler</em> til underskrivning og kryptering."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-subkeys.page:30
+msgid ""
+"Whenever you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new public encryption "
+"key, a <em>keypair</em> is generated instead of a single key. This keypair "
+"consists of a main key, also called the <em>master key</em> and a "
+"<em>subkey</em>. A master key can be used to create additional subkeys that "
+"are then bound to it."
+msgstr "Når du <link xref=\"pgp-create\">opretter</link> en ny offentlig krypteringsnøgle, genereres der et 
<em>nøglepar</em> i stedet for en enkelt nøgle. Nøgleparret består af en primær nøgle, også kaldet 
<em>hovednøglen</em>, og en <em>undernøgle</em>. En hovednøgle kan bruges til at oprette yderligere 
undernøgler, som er bundet til den."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/pgp-subkeys.page:37
+msgid "What does each key in a keypair do?"
+msgstr "Hvad gør hver nøgle i et nøglepar?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-subkeys.page:39
+msgid ""
+"The <em>master key</em> is used for <link xref=\"pgp-sign\">signing</link> "
+"other keys, creating subkeys and <link "
+"xref=\"subkeys-revoke\">revoking</link> subkeys. Your master key must be "
+"kept very safe. Signatures of trust are also collected on your master key. "
+"If the master key is compromised, you have no choice but to revoke it and "
+"all the subkeys attached to it."
+msgstr "<em>Hovednøglen</em> bruges til at <link xref=\"pgp-sign\">underskrive</link> andre nøgler, oprette 
undernøgler og <link xref=\"subkeys-revoke\">tilbagekalde</link> undernøgler. Din hovednøgle skal holdes 
meget sikker. Underskrifter, som der stoles på, samles også på din hovednøgle. Hvis hovednøglen 
kompromitteres, har du ikke andet valg end at tilbagekalde den og alle de undernøgler, som er vedhæftet til 
den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-subkeys.page:47
+msgid ""
+"The default <em>subkey</em> is used for encryption and decryption of "
+"messages. Additional subkeys can be created for signing. Though it is "
+"important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if "
+"it is compromised and create a new one with the original master key."
+msgstr "Standard<em>undernøglen</em> bruges til kryptering og dekryptering af meddelelser. Yderligere 
undernøgler kan oprettes til underskrivning. Selvom det er vigtigt, at dine undernøgler holdes sikre, kan du 
altid tilbagekalde en undernøgle, hvis den kompromitteres, og oprette en ny en med den oprindelige 
hovednøgle."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-subkeys.page:56
+msgid "More about subkeys"
+msgstr "Mere om undernøgler"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-sync.page:20
+msgid ""
+"Synchronize information present in your local key with the corresponding key "
+"on a key server."
+msgstr "Synkronisér information, som findes i din lokale nøgle, med den modsvarende nøgle på en nøgleserver."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-sync.page:24
+msgid "Synchronize your keys"
+msgstr "Synkronisér dine nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-sync.page:26
+msgid ""
+"PGP keys in your keyring have to be synchronized with a key server to ensure "
+"that any changes made to the key on the key server, like a new signature, "
+"are updated in your local copy of the key. Similarly, when you change "
+"information on your local key copy, like the expiration date, or when you "
+"sign someone's key, you should synchronize the keys to update the changes on "
+"the remote copy of the key. You need a working Internet connection to "
+"synchronize your keys."
+msgstr "PGP-nøgler i din nøglering skal synkroniseres med en nøgleserver for at sørge for, at ændringer, som 
er foretaget til nøglen på nøgleserveren, såsom en ny underskrift, opdateres i din lokale kopi af nøglen. Når 
du ligeledes ændrer information på din lokale nøglekopi — såsom udløbsdatoen — eller når du underskriver 
nogens nøgle, skal du synkronisere nøglerne for at opdatere ændringerne på den eksterne kopi af nøglen. Du 
behøver en fungerende internetforbindelse for at synkronisere dine nøgler."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-sync.page:35
+msgid "How do I synchronize a key?"
+msgstr "Hvordan synkroniserer jeg en nøgle?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sync.page:37
+msgid "Select the PGP key you wish to synchronize."
+msgstr "Vælg den PGP-nøgle, du ønsker at synkronisere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sync.page:44
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
+msgstr ""
+"Klik på knappen <gui style=\"button\">Synkronisér</gui> for at synkronisere "
+"din nøgle."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-sync.page:50
+msgid "Why is the <gui style=\"button\">Sync</gui> button not clickable?"
+msgstr "Hvorfor kan man ikke klikke på knappen <gui style=\"button\">Synkronisér</gui>?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-sync.page:55
+msgid ""
+"Only PGP keys that have been published on a key server can be synchronized. "
+"If the <gui style=\"button\">Sync</gui> button is not clickable, check if "
+"the key has been published on a key server. In the case of synchronizing "
+"your own keys, <link xref=\"pgp-publish\">publish them</link> before "
+"synchronizing them."
+msgstr "Kun PGP-nøgler, som er blevet offentliggjort på en nøgleserver, kan synkroniseres. Hvis knappen <gui 
style=\"button\">Synkronisér</gui> ikke kan klikkes, kan det skyldes, at nøglen ikke er offentliggjort på en 
nøgleserver. Hvis du vil synkroniserere dine egne nøgler, skal du først <link 
xref=\"pgp-publish\">offentliggøre dem</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-add.page:20
+msgid ""
+"Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with "
+"different people."
+msgstr ""
+"At have mange bruger-ID'er hjælper dig med at bruge den samme nøgle til at "
+"kommunikere med forskellige personer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-add.page:24
+msgid "Add extra user IDs to a key"
+msgstr "Tilføj ekstra bruger-ID'er til en nøgle"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-add.page:26
+msgid ""
+"A key can have multiple user IDs. This is helpful when you want to use the "
+"same key while communicating with several people and one of them does not "
+"recognize, say, the email address in your user ID. This person may not want "
+"to import your public key since it contains information that they do not "
+"know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a "
+"different user ID, you can attach a new user ID to your existing key."
+msgstr "En nøgle kan have flere bruger-ID'er. Dette er nyttigt, når du vil bruge den samme nøgle, mens der 
kommunikeres med adskillige personer, og en af dem f.eks. ikke genkender e-mailadressen i dit bruger-ID. 
Personen vil måske ikke importere din offentlige nøgle, eftersom den indeholder informationer, som personen 
ikke kender. Hvis du I sådanne tilfælde ikke vil oprette en ny nøgle med et andet bruger-ID, kan du i stedet 
vedhæfte et nyt bruger-ID til din eksisterende nøgle."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-add.page:34
+msgid "To add an extra user ID:"
+msgstr "Tilføj et ekstra bruger-ID:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:39
+msgid "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> of your choice."
+msgstr "I listen vælges den <gui>Personlige PGP-nøgle</gui> efter eget valg."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:43
+msgid ""
+"Right click on the key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names "
+"and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Højreklik på nøglen og vælg <guiseq><gui>Egenskaber</gui> <gui>Navne og "
+"underskrifter</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:47
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
+msgstr ""
+"Klik på knappen <gui style=\"button\">Tilføj navn</gui> for at tilføje et "
+"nyt bruger-ID."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:51
+msgid ""
+"In the new dialog, fill in details like <gui>Full Name</gui>, <gui>Email "
+"Address</gui> and <gui>Key Comment</gui> for the new user ID."
+msgstr ""
+"I den nye dialog udfyldes detaljerne såsom <gui>Fulde navn</gui>, "
+"<gui>E-mailadresse</gui> og <gui>Nøglekommentar</gui> til det nye bruger-ID."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:56
+msgid ""
+"Enter the correct passphrase and click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
+"finish."
+msgstr "Indtast den korrekte adgangskode og klik på <gui style=\"button\">OK</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-add.page:61
+msgid ""
+"Your new user ID will now be listed under the <gui>Names and "
+"Signatures</gui> panel."
+msgstr ""
+"Dit nye bruger-ID vises nu under panelet <gui>Navne og underskrifter</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-add.page:65
+msgid ""
+"If your key has been published on a key server, <link "
+"xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it after adding new user IDs to update "
+"the remote copy of the key."
+msgstr "Hvis din nøgle er blevet udgivet på en nøgleserver, så <link xref=\"pgp-sync\">synkronisér</link> 
den efter, der er tilføjet nye bruger-ID'er, for at opdatere den eksterne kopi af nøglen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-primary.page:19
+msgid "Change your default user ID"
+msgstr "Ændr dit standardbruger-ID"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-primary.page:22
+msgid "What is a primary user ID?"
+msgstr "Hvad er et primært bruger-ID?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:24
+msgid ""
+"When you have multiple user IDs, one of the user IDs is made the primary "
+"user ID. <app>Passwords and Keys</app> will attach the primary user ID by "
+"default with your key information, while encrypting or signing, unless you "
+"explicitly choose another user ID instead."
+msgstr "Når du har flere bruger-ID'er, så gøres et af bruger-ID'erne til det primære bruger-ID. 
<app>Adgangskoder og nøgler</app> vedhæfter som standard det primære bruger-ID med din nøgleinformation, mens 
der krypteres eller underskrives, medmindre du udtrykkeligt vælger et andet bruger-ID i stedet."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-primary.page:30
+msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
+msgstr "Ændr det primære bruger-ID i en PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:35 C/pgp-userid-remove.page:34
+#: C/subkeys-add.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> from the list."
+msgstr "Vælg den <gui>Personlige PGP-nøgle</gui> i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:38
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Højreklik på den valgte nøgle og vælg <guiseq><gui>Egenskaber</gui> "
+"<gui>Navne og underskrifter</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:43
+msgid ""
+"Select the new primary user ID from the list and click <gui "
+"style=\"button\">Primary</gui>."
+msgstr ""
+"Vælg det nye primære bruger-ID i listen og klik på <gui "
+"style=\"button\">Primære</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:48
+msgid ""
+"The user ID will move to the top of the <gui>Names and Signatures</gui> list "
+"to become your primary user ID."
+msgstr ""
+"Bruger-ID'et flyttes øverst i listen <gui>Navne og underskrifter</gui> for "
+"at blive dit primære bruger-ID."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:52
+msgid ""
+"Sync your keys after changing your primary user ID to update the remote "
+"copies of your key."
+msgstr "Synkronisér dine nøgler efter, dit primære bruger-ID er blevet ændret, for at opdatere de eksterne 
kopier af din nøgle."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-remove.page:20
+msgid "Remove extra user IDs"
+msgstr "Fjern ekstra bruger-ID'er"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-remove.page:23
+msgid "Detach a user ID from a key"
+msgstr "Fjern et bruger-ID fra en nøgle"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:25
+msgid ""
+"While it is essential that all keys have at least one user ID, you can "
+"remove any additional user IDs that you have attached to the key."
+msgstr "Selvom det er essentielt, at alle nøgler har mindst ét bruger-ID, kan du fjerne yderligere 
bruger-ID'er, der er blevet vedhæftet til nøglen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-remove.page:29
+msgid "To remove a user ID from a PGP key:"
+msgstr "Fjern et bruger-ID fra en PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected key and choose <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Højreklik på den valgte nøgle og vælg <guiseq><gui>Egenskaber</gui> "
+"<gui>Navne og underskrifter</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:42
+msgid ""
+"Select the user ID you want to remove and click <gui "
+"style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr "Vælg det bruger-ID, du vil fjerne, og klik på <gui style=\"button\">Slet</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:48
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-sync\">Synchronize</link> your keys after detaching the "
+"user ID to update the changes on the remote copy of the key."
+msgstr "<link xref=\"pgp-sync\">Synkronisér</link> dine nøgler efter bruger-ID'et er blevet fjernet for at 
opdatere ændringerne på den eksterne kopi af nøglen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid.page:19
+msgid "Create keys with good user IDs and learn to add and remove user IDs."
+msgstr ""
+"Opret nøgler med gode bruger-ID'er og lær at tilføje og fjerne bruger-ID'er."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid.page:23
+msgid "What is a user ID?"
+msgstr "Hvad er et bruger-ID?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid.page:25
+msgid ""
+"When you create a key, you provide details, like your name, email and a key "
+"description. This information together constitutes a user ID. A good user ID "
+"helps people to recognize your key when they are trying to <link "
+"xref=\"pgp-retrieve-remote\">retrieve</link> or <link "
+"xref=\"pgp-import\">import</link> it. It is important to fill in authentic "
+"information while creating your user ID."
+msgstr "Når du opretter en nøgle, angiver du detaljer såsom dit navn, e-mailadresse og en nøglebeskrivelse. 
Tilsammen udgør informationen et bruger-ID. Et godt bruger-ID hjælper folk med at genkende din nøgle, når de 
prøver at <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">hente</link> eller <link xref=\"pgp-import\">importere</link> 
den. Det er vigtigt at udfylde sandfærdig information, når dit bruger-ID oprettes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-userid.page:33
+msgid "Add, remove user IDs"
+msgstr "Tilføj/fjern bruger-ID'er"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-connect-remote.page:23
+msgid ""
+"Use SSH keys to log in to another computer without entering a password."
+msgstr ""
+"Brug SSH-nøgler til at logge ind på andre computere uden at indtaste en "
+"adgangskode."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-connect-remote.page:27
+msgid "Connect to other computers"
+msgstr "Opret forbindelse til andre computere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:29
+msgid ""
+"You can use <app>Passwords and Keys</app> to install your SSH key onto a "
+"remote computer that can run an SSH server. You can also <link "
+"xref=\"ssh-create#ssh-create-key-and-set-up\">set up your SSH key for remote "
+"login while creating the key</link>."
+msgstr "Du kan bruge <app>Adgangskoder og nøgler</app> til at installere din SSH-nøgle på en fjerncomputer, 
som kan køre en SSH-server. Du kan også <link xref=\"ssh-create#ssh-create-key-and-set-up\">konfigurere din 
SSH-nøgle til fjernlogin mens nøglen oprettes</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:36
+msgid ""
+"Right click on the <gui>SSH key</gui> and select <gui>Configure Key for "
+"Secure Shell…</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik på <gui>SSH-nøglen</gui> og vælg <gui>Konfigurér nøgle til SSH "
+"…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:40
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH, and press "
+"<gui>Set Up</gui>."
+msgstr "I dialogvinduet som åbnes, indtastes den <gui>Serveradresse</gui>, du normalt bruger til at logge 
ind på fjerncomputeren via SSH, og så trykkes på <gui>Konfigurér</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:45 C/ssh-create.page:106
+msgid ""
+"The program will now attempt to connect to the specified <gui>Server "
+"address</gui> with the entered <gui>Login Name</gui>. If there are any "
+"problems in accessing the remote computer, a pop-up window will appear that "
+"explains the problem, and you can try again. Make sure that you have a "
+"network connection and that the remote computer is on and accessible."
+msgstr "Programmet vil nu forsøge at oprette forbindelse til den angivne <gui>Serveradresse</gui> med det 
indtastede <gui>Brugernavn</gui>. Hvis der er problemer med at tilgå fjerncomputeren, vises et pop op-vindue, 
som forklarer problemet, og du kan prøve igen. Sørg for, at du har en netværksforbindelse, og at 
fjerncomputeren er tændt og kan tilgås."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:53 C/ssh-create.page:114
+msgid ""
+"If connection to the remote computer was successful, a dialog box will "
+"appear which asks for the <gui>Password</gui> you use to log in to the "
+"remote computer. Enter your password, then press <gui "
+"style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr "Hvis forbindelsen til fjerncomputeren etableres, vises en dialogboks, som spørger dig om den 
<gui>Adgangskode</gui>, du bruger til at logge ind på fjerncomputeren. Indtast din adgangskode og tryk så på 
<gui style=\"button\">OK</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:60
+msgid ""
+"You should now be able to log in to the remote computer via SSH without a "
+"password."
+msgstr ""
+"Du bør nu være i stand til at logge ind på fjerncomputeren via SSH uden en "
+"adgangskode."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-create.page:31
+msgid "Create SSH keys to log in to other computers."
+msgstr "Opret SSH-nøgler for at logge ind på andre computere."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-create.page:34
+msgid "Create a new SSH key"
+msgstr "Opret en ny SSH-nøgle"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-create.page:36
+msgid ""
+"An SSH key will help you to create a secure connection between computers. "
+"Creating an SSH key creates both a <em>Public</em> and a <em>Private</em> "
+"key. Here is how to create a new key:"
+msgstr ""
+"En SSH-nøgle hjælper dig med at oprette en sikker forbindelse mellem "
+"computere. Oprettelse af en SSH-nøgle opretter både en <em>offentlig</em> og "
+"en <em>privat</em> nøgle. Sådan oprettes en ny nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:42
+msgid "Select <gui>Secure Shell Key</gui> from the list."
+msgstr "Vælg <gui>SSH-nøgle</gui> i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:43
+msgid ""
+"Enter a description for the key. The key description will help you to "
+"identify the key later. For example, you could enter the date for the day, "
+"something about how the key will be used, or the server name on which you "
+"intend to install the key. The description field is optional, and how you "
+"describe the key is entirely up to you."
+msgstr "Indtast en beskrivelse til nøglen. Nøglebeskrivelsen hjælper dig med at identificere nøglen senere. 
Du kan f.eks. indtaste dagens dato, noget om hvordan nøglen skal bruges eller navnet på serveren hvorpå du 
vil installere nøglen. Beskrivelsesfeltet er valgfrit, og det er helt op til dig, hvordan du vil beskrive 
nøglen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:48
+msgid ""
+"You can also change default settings for encryption type or key strength."
+msgstr ""
+"Du kan også ændre standardindstillinger for krypteringstype eller "
+"nøglestyrke."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-create.page:52
+msgid ""
+"At this point, you can just create your key, or create your key and install "
+"it on a remote computer to enable password-free login."
+msgstr "Nu kan du vælge mellem blot at oprette din nøgle eller både oprette din nøgle og installere den på 
en fjerncomputer, hvilket tillader login uden brug af adgangskode."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-create.page:56
+msgid "Create your key and do not set up remote login"
+msgstr "Opret din nøgle og konfigurér ikke fjernlogin"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:57
+msgid "You can create the SSH key, and choose to set it up later."
+msgstr "Du kan oprette SSH-nøglen og vælge at konfigurere den senere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:61
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Just Create Key</gui> button."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Opret kun nøgle</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:64
+msgid ""
+"Type a passphrase for your SSH key and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+"Skriv en adgangskode til din SSH-nøgle og tryk på <gui "
+"style=\"button\">OK</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:68
+msgid ""
+"Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgstr "Skriv adgangskoden igen og tryk på <gui style=\"button\">OK</gui>, når du er færdig."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:73
+msgid "The SSH key will now be listed in the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring."
+msgstr "SSH-nøglen vises nu i nøgleringen <gui>OpenSSH-nøgler</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-create.page:77
+msgid ""
+"When you try to use your SSH key, your operating system will prompt you for "
+"the passphrase used during creation. This ensures that if someone gets "
+"access to your SSH key, they can't use it without the passphrase."
+msgstr "Når du prøver at bruge din SSH-nøgle, beder operativsystemet om adgangskoden, der blev brugt under 
oprettelsen. Dette sikrer, at hvis nogen får adgang til din SSH-nøgle, kan de ikke bruge den uden 
adgangskoden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-create.page:86
+msgid "Create your key and install it on a remote computer"
+msgstr "Opret din nøgle og installér den på en fjerncomputer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:87
+msgid ""
+"One of the most useful things about having an SSH key is that you can "
+"install the public key on a remote computer. Doing this allows you to log in "
+"to a remote computer with SSH without needing to enter your password every "
+"time."
+msgstr "En af de mest nyttige ting ved at have en SSH-nøgle er, at du kan installere den offentlige nøgle på 
en fjerncomputer. Når dette gøres, kan du logge ind på fjerncomputeren med SSH uden at skulle indtaste din 
adgangskode hver gang."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:94
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Create and Set Up</gui> button, and follow "
+"the above instructions on entering a passphrase."
+msgstr ""
+"Tryk på knappen <gui style=\"button\">Opret og konfigurér</gui> og følg "
+"instruktionerne ovenfor ved indtastning af en adgangskode."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:98
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH."
+msgstr "I dialogvinduet som åbnes, indtastes den <gui>Serveradresse</gui>, som du normalt bruger til at 
logge ind på fjerncomputeren via SSH."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:102
+msgid ""
+"Ensure that the <gui>Login name</gui> you use on the remote computer is "
+"correct, and press <gui>Set Up</gui>."
+msgstr "Sørg for, at det <gui>Brugernavn</gui> du bruger på fjerncomputeren, er korrekt, og tryk på 
<gui>Konfigurér</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:121
+msgid ""
+"The public part of the selected SSH key will now be installed on the remote "
+"computer and configured to allow password-free SSH login. You should now be "
+"able to log in to the remote computer via SSH without a password."
+msgstr "Den offentlige del af den valgte SSH-nøgle installeres nu på den eksterne computer og konfigureres 
til at tillade SSH-login uden brug af adgangskode. Du bør nu være i stand til at logge ind på fjerncomputeren 
via SSH uden en adgangskode."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-create.page:127
+msgid ""
+"If SSH key authentication fails and you cannot use password authentication, "
+"contact the service administrator for further help."
+msgstr "Hvis godkendelse med SSH-nøgle mislykkedes, og du ikke kan bruge godkendelse med adgangskode, så 
kontakt tjenestens administrator for yderligere hjælp."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-export.page:20
+msgid "Export your public and private SSH keys to store them in keyfiles."
+msgstr ""
+"Eksportér dine offentlige og private SSH-nøgler for at opbevare dem i "
+"nøglefiler."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-export.page:24
+msgid "Export SSH keys"
+msgstr "Eksportér SSH-nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-export.page:26
+msgid ""
+"Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
+msgstr "Eksportér indholdet af dine SSH-nøgler og opbevar dem i nøglefiler for at have en sikkerhedskopi af 
dine nøgler eller for at dele din offentlige nøgle med nogen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-export.page:30
+msgid "To export your public SSH key:"
+msgstr "Eksportér din offentlige SSH-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:34 C/ssh-export.page:57
+msgid "Select the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring from the left side panel."
+msgstr "Vælg nøgleringen <gui>OpenSSH-nøgler</gui> i det venstre sidepanel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:38 C/ssh-export.page:61
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal SSH key</gui>, that has to be exported, from the "
+"list."
+msgstr "Vælg den <gui>Personlige SSH-nøgle</gui>, som skal eksporteres, i listen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:45
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
+"public key on your computer."
+msgstr ""
+"Tryk på knappen <gui style=\"button\">Eksportér</gui> for at gemme den "
+"eksporterede offentlige nøgle på din computer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-export.page:53
+msgid "To export your private SSH key:"
+msgstr "Eksportér din private SSH-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:65
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Højreklik på den valgte nøgle og vælg <gui "
+"style=\"menuitem\">Egenskaber</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:69
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
+"private key on your computer."
+msgstr ""
+"Tryk på knappen <gui style=\"button\">Eksportér</gui> for at gemme den "
+"eksporterede private nøgle på din computer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-export.page:75
+msgid ""
+"Keep the exported private key file in a safe location, since the contents of "
+"the file must be kept private, to prevent misuse of your key."
+msgstr "Gem den eksporterede private nøglefil et sikkert sted, eftersom indholdet i filen skal holdes privat 
for at forhindre misbrug af din nøgle."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-import.page:25
+msgid "Import SSH keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importér SSH-nøgler fra nøglefiler i <app>Adgangskoder og nøgler</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-import.page:28
+msgid "Import SSH keys"
+msgstr "Importér SSH-nøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-import.page:30
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports SSH keys from the <file>~/.ssh</file> directory on "
+"your computer. You can also manually import keys into <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
+msgstr "Hvis du har modtaget en nøglefil i en e-mail, kan det være, du vil importere den i <app>Adgangskoder 
og nøgler</app>. I de fleste tilfælde importerer <app>Adgangskoder og nøgler</app> automatisk SSH-nøgler fra 
mappen <file>~/.ssh</file> på din computer. Du kan også importere nøgler manuelt i <app>Adgangskoder og 
nøgler</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-import.page:45
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. Public SSH keys end "
+"with <file>pub</file>."
+msgstr "Vælg nøglen, du vil importere, i den nye dialog. Offentlige SSH-nøgler har endelsen 
<file>pub</file>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-import.page:53
+msgid ""
+"Imported keys are automatically grouped according to their type. So, "
+"<file>SSH</file> keys are listed in the <file>OpenSSH keys</file> section."
+msgstr ""
+"Importerede nøgler grupperes automatisk efter deres type. Så "
+"<file>SSH</file>-nøgler vises i afsnittet <file>OpenSSH-nøgler</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-add.page:20
+msgid "Additional subkeys make your master key more secure."
+msgstr "Yderligere undernøgler gør din hovedadgangskode mere sikker."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-add.page:23
+msgid "Add extra subkeys"
+msgstr "Tilføj ekstra undernøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-add.page:25
+msgid ""
+"You can add extra subkeys to the same master key. You have to choose the "
+"right subkey each time you want to encrypt or sign when you do this."
+msgstr "Du kan tilføje ekstra undernøgler til den samme hovednøgle. Du skal da vælge den rette undernøgle 
hver gang, du vil kryptere eller underskrive."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-add.page:29
+msgid "To add extra subkeys to a PGP key:"
+msgstr "Tilføj ekstra undernøgler til en PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41
+msgid "If the <gui>Subkeys</gui> panel is not expanded, expand it."
+msgstr "Hvis panelet <gui>Undernøgler</gui> ikke er udfoldet, så udfold det."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:44
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button to add a new subkey."
+msgstr ""
+"Klik på knappen <gui style=\"button\">Tilføj</gui> for at tilføje en ny "
+"undernøgle."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:48
+msgid ""
+"Choose the right properties for your key by selecting the appropriate "
+"<gui>Key Type</gui>, <gui>Key Length</gui> and <gui>Expiration Date</gui> "
+"and click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr "Vælg de rette egenskaber til din nøgle ved at vælge den rette <gui>Nøgletype</gui>, 
<gui>Nøglelængde</gui> og <gui>Udløbsdato</gui>.  Klik så på <gui style=\"button\">OK</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-add.page:55
+msgid ""
+"Always ensure that your subkey expires before your master key since a subkey "
+"is useless when its master key has expired."
+msgstr "Sørg altid for, at din undernøgle udløber inden din hovednøgle, eftersom en undernøgle er ubrugelig, 
når dens hovednøgle er udløbet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-examine.page:20
+msgid "See all the subkeys listed under a PGP key."
+msgstr "Se alle de undernøgler, som vises under en PGP-nøgle."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-examine.page:23
+msgid "Where are my subkeys listed?"
+msgstr "Hvor vises mine undernøgler?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-examine.page:25
+msgid ""
+"You can check the contents of a keypair to see the properties of a subkey."
+msgstr ""
+"Du kan tjekke indholdet af et nøglepar for at se egenskaberne af en "
+"undernøgle."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-examine.page:29
+msgid "To see all the subkeys in a PGP key:"
+msgstr "Se alle undernøglerne i en PGP-nøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:31
+msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
+msgstr "Vælg <gui>GnuPG-nøgler</gui> i det venstre sidepanel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui>."
+msgstr "Vælg den <gui>Personlige PGP-nøgle</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:37
+msgid ""
+"Right click on the key chosen in the previous step and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgstr "Højreklik på den nøgle, som blev valgt i det forrige trin, og vælg 
<guiseq><gui>Egenskaber</gui><gui>Detaljer</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:44
+msgid "All the subkeys for the selected PGP key will be listed in the panel."
+msgstr "Alle undernøglerne for den valgte PGP-nøgle vises i panelet."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-examine.page:50
+msgid ""
+"While signing another key, <app>Passwords and Keys</app> automatically "
+"chooses the master key for signing, when you select a <gui>GnuPG keys</gui> "
+"keypair to sign with."
+msgstr "Når en anden nøgle underskrives, vælger <app>Adgangskoder og nøgler</app> automatisk hovednøglen til 
underskriften, når du vælger et <gui>GnuPG-nøgler</gui>-nøglepar, som skal bruges til at underskrive med."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-revoke.page:20
+msgid "Revoke a subkey that has been compromised or is not being used."
+msgstr "Tilbagekald en undernøgle, som er blevet kompromitteret eller ikke bruges."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-revoke.page:24
+msgid "Revoke your subkeys"
+msgstr "Tilbagekald dine undernøgler"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-revoke.page:26
+msgid ""
+"If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a "
+"good idea to revoke it to prevent misuse of the key."
+msgstr "Hvis din undernøgle er blevet kompromitteret eller ikke længere er i brug, kan det være en god idé 
at tilbagekalde den for at forhindre misbrug af nøglen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-revoke.page:30
+msgid "To revoke a subkey:"
+msgstr "Tilbagekald en undernøgle:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:32
+msgid ""
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Navigate</link> to the <gui>Subkeys</gui> "
+"panel."
+msgstr "<link xref=\"subkeys-examine\">Navigér</link> til panelet <gui>Undernøgler</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:47
+msgid ""
+"Select the subkey from the list and press the <gui "
+"style=\"button\">Revoke</gui> button."
+msgstr ""
+"Vælg undernøglen i listen og tryk på knappen <gui "
+"style=\"button\">Tilbagekald</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:51
+msgid ""
+"In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, "
+"describe your reason in more detail in the <gui>Description</gui> field."
+msgstr "I den nye dialog vælges en årsag til tilbagekaldelsen af nøglen. Det er valgfrit, om du vil beskrive 
din årsag mere detaljeret i feltet <gui>Beskrivelse</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:56
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Revoke</gui> button."
+msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Tilbagekald</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:59
+msgid "You will have to unlock the key with its passphrase."
+msgstr "Du er nødt til at låse op for nøglen med dens adgangskode."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Status</gui> of the subkey changes to <gui>Revoked</gui> in the "
+"<gui>Subkeys</gui> panel."
+msgstr ""
+"Undernøglens <gui>Status</gui> ændres til <gui>Tilbagekaldt</gui> i panelet "
+"<gui>Undernøgler</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-revoke.page:68
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pgp-publish\">published</link> your subkey, you "
+"must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
+"after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
+msgstr "Hvis du har <link xref=\"pgp-publish\">udgivet</link> din undernøgle, skal du <link 
xref=\"pgp-sync\">synkronisere</link> den med nøgleserverne efter, den er blevet tilbagekaldt, for at 
tilbagekaldelsen gælder alle kopier af nøglen."
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]