[xdg-desktop-portal-gnome] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [xdg-desktop-portal-gnome] Update Russian translation
- Date: Tue, 15 Mar 2022 11:21:59 +0000 (UTC)
commit 262265baf1422580be3ef394fd5a71f213080cc6
Author: Ivan Molodetskikh <yalterz gmail com>
Date: Tue Mar 15 11:21:57 2022 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 126 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 67 insertions(+), 59 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 285ce10..2da0ed1 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -3,22 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Andrew Sazonow <sazonow1980 gmail com>, 2019.
# Артемий Судаков <finziyr yandex ru>, 2020.
+# Ivan Molodetskikh <yalterz gmail com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-18 16:10+0300\n"
-"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>\n"
-"Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-26 14:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-12 21:26+0300\n"
+"Last-Translator: Ivan Molodetskikh <yalterz gmail com>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
+"X-DL-Team: ru\n"
+"X-DL-Module: xdg-desktop-portal-gnome\n"
+"X-DL-Branch: main\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: None\n"
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4
msgid "Portal"
@@ -53,27 +60,27 @@ msgstr "Изображения"
#: src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
-msgstr "Поделиться своей личной информацией с %1$s? %2$s"
+msgstr "Дать «%1$s» доступ к своей личной информации? %2$s"
#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
-msgstr "Поделиться своей личной информацией с запрашивающим приложением? %s"
+msgstr "Дать запрашивающему приложению доступ к своей личной информации? %s"
#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
-msgstr "Подробнее"
+msgstr "Подробности"
#: src/accountdialog.ui:12 src/appchooserdialog.ui:12 src/filechooser.c:451
#: src/remotedesktopdialog.ui:13 src/screencastdialog.ui:14
-#: src/screenshotdialog.ui:12
+#: src/screenshotdialog.ui:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: src/accountdialog.ui:19 src/remotedesktopdialog.ui:21
-#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:35
+#: src/screencastdialog.ui:22 src/screenshotdialog.ui:37
msgid "_Share"
-msgstr "_Поделиться"
+msgstr "_Дать доступ"
#: src/accountdialog.ui:72
msgid "Name"
@@ -85,12 +92,12 @@ msgstr "Имя пользователя"
#: src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
-msgstr "Не удалось запустить программное обеспечение"
+msgstr "Не удалось запустить Центр приложений"
#: src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
-msgstr "Выберите приложение для открытия “%s”."
+msgstr "Выберите приложение для открытия «%s»."
#: src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
@@ -102,14 +109,14 @@ msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
-"Не установлено приложение, которое может открыть\"%s\". Вы можете найти "
-"больше программ в центре приложений"
+"Нет установленных приложений, способных открыть «%s». Вы можете найти больше "
+"приложений в Центре приложений"
#: src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr ""
-"Подходящее приложение не установлено. Вы можете найти больше программ в "
-"центре приложений."
+"Не найдено подходящее установленное приложение. Вы можете найти больше "
+"приложений в Центре приложений."
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
@@ -121,16 +128,16 @@ msgstr "_Открыть"
#: src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
-msgstr "Доступные приложения отсутствуют"
+msgstr "Нет доступных приложений"
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
-msgstr "_Найти в центре приложений"
+msgstr "_Найти в Центре приложений"
#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
-msgstr "\"%s\" работает в фоне"
+msgstr "«%s» работает в фоне"
#: src/background.c:216
msgid ""
@@ -139,14 +146,14 @@ msgid ""
"\n"
"Note that forcing an application to quit might cause data loss."
msgstr ""
-"Это могло случиться по уважительной причине, но приложение не предоставило.\n"
+"Возможно, так и должно быть, но приложение не предоставило явной причины.\n"
"\n"
"Обратите внимание, что принудительное завершение приложения может привести к "
"потере данных."
#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
-msgstr "Принудительный выход"
+msgstr "Завершить принудительно"
#: src/background.c:220
msgid "Allow"
@@ -174,11 +181,11 @@ msgstr "Открыть файлы в режиме только для чтени
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
-msgstr "Удаленный рабочий стол"
+msgstr "Удалённый рабочий стол"
#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
-msgstr "Разрешить удаленное взаимодействие"
+msgstr "Разрешить удалённое взаимодействие"
#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
@@ -191,24 +198,24 @@ msgstr "Виртуальный монитор"
#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
-msgstr "Выберите монитор, чтобы поделиться с %s"
+msgstr "Выберите монитор, который сможет записывать «%s»"
#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
-msgstr "Выберите окно, чтобы поделиться им с %s"
+msgstr "Выберите окно, которое сможет записывать «%s»"
#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
-msgstr "Выберите монитор, чтобы поделиться им с запрашивающим приложением"
+msgstr "Выберите монитор, который сможет записывать запрашивающее приложение"
#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
-msgstr "Выберите окно, чтобы поделиться им с запрашивающим приложением"
+msgstr "Выберите окно, которое сможет записывать запрашивающее приложение"
#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
-msgstr "Одиночное окно"
+msgstr "Одно окно"
#: src/screencastwidget.ui:40 src/screencastwidget.ui:86
msgid "Remember this selection"
@@ -218,70 +225,71 @@ msgstr "Запомнить этот выбор"
msgid "Entire Screen"
msgstr "Весь экран"
-#: src/screenshotdialog.c:442
+#: src/screenshotdialog.c:420
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
-msgstr "Поделиться этим снимком экрана с %s?"
+msgstr "Дать «%s» доступ к этому снимку экрана?"
-#: src/screenshotdialog.c:446
+#: src/screenshotdialog.c:424
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
-msgstr "Поделиться этим снимком экрана с запрашивающим приложением?"
+msgstr "Дать запрашивающему приложению доступ к этому снимку экрана?"
-#: src/screenshotdialog.ui:6
+#: src/screenshotdialog.ui:8
msgid "Screenshot"
-msgstr "Скриншот"
+msgstr "Снимок экрана"
-#: src/screenshotdialog.ui:28
+#: src/screenshotdialog.ui:30
msgid "_Options…"
-msgstr "_Опции…"
+msgstr "_Варианты…"
-#: src/screenshotdialog.ui:53
+#: src/screenshotdialog.ui:55
msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Сделать _скриншот"
+msgstr "Сделать _снимок"
-#: src/screenshotdialog.ui:110
+#: src/screenshotdialog.ui:108
msgid "Take Screenshot"
-msgstr "Сделать скриншот"
+msgstr "Сделать снимок"
-#: src/screenshotdialog.ui:120
+#: src/screenshotdialog.ui:118
msgid "Grab the whole sc_reen"
-msgstr "Хватай весь ск_рин"
+msgstr "Снимок всего эк_рана"
-#: src/screenshotdialog.ui:130
+#: src/screenshotdialog.ui:128
msgid "Grab the current _window"
-msgstr "Захватить текущее _окно"
+msgstr "Снимок текущего о_кна"
-#: src/screenshotdialog.ui:140
+#: src/screenshotdialog.ui:138
msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Выберите _область для захвата"
+msgstr "Выбрать _область для снимка"
-#: src/screenshotdialog.ui:152
+#: src/screenshotdialog.ui:150
msgid "Grab after a _delay of"
-msgstr "Захватить после _задержки"
+msgstr "_Задержка перед снимком:"
-#: src/screenshotdialog.ui:163
+#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
-#: src/screenshotdialog.ui:172
+#: src/screenshotdialog.ui:170
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
-#: src/screenshotdialog.ui:182
+#: src/screenshotdialog.ui:180
msgid "Include _pointer"
-msgstr "Включить _указатель"
+msgstr "Показать курсор _мыши"
-#: src/screenshotdialog.ui:190
+#: src/screenshotdialog.ui:188
msgid "Include the window _border"
-msgstr "Включить _границу окна"
+msgstr "Показать _границу окна"
-#: src/settings.c:217
+#: src/settings.c:247
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Запрашиваемая настройка не найдена"
+# В текущей версии диалога ширина по умолчанию достаточно маленькая, поэтому длинная фраза не влезает без
многоточия.
#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
-msgstr "Установить фоном рабочего стола"
+msgstr "Установить как фон"
#: src/wallpaperdialog.ui:20
msgid "Set"
@@ -291,6 +299,6 @@ msgstr "Установить"
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"
-#: src/wallpaperpreview.ui:53
+#: src/wallpaperpreview.ui:50
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]