[epiphany] Update Norwegian Bokmål translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Norwegian Bokmål translation
- Date: Tue, 15 Mar 2022 07:52:55 +0000 (UTC)
commit 50085cd4dd51f160ae18748b59a124034c18d76d
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Tue Mar 15 07:52:31 2022 +0000
Update Norwegian Bokmål translation
(cherry picked from commit 73e60f3f38ccb6e09d95e81f9b0a17de0f5fd572)
po/nb.po | 1555 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 838 insertions(+), 717 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index e2a55a55c..185444b51 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb plover net>, 2000.
-# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000-2021.
+# Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2000-2022.
# Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>, 2001.
# Terance Edward Sola <terance lyse net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel cvs gnome org>, 2006.
@@ -9,10 +9,10 @@
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 4.0\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-10 11:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 12:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-15 08:51+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -22,8 +22,11 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Nettleser"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "Internett"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
@@ -42,23 +45,13 @@ msgstr ""
"for deg."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Nettleser refereres ofte til med kodenavnet Epiphany."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Nettstedet for GNOME vist i GNOME nettleser"
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Nettleser refereres ofte til med kodenavnet Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME prosjektet"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1011
-msgid "Web"
-msgstr "Internett"
-
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
@@ -100,63 +93,101 @@ msgstr "Forvalgt søkemotor."
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Navn på søkemotor som er satt som forvalg."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "Utdatert. Vennligst bruk search-engine-providers i stedet."
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
+#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
+#. engine is as follows:
+#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
+#. - Google: hl=lang (see
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\\n\"\n"
"\"\\t\\t\\t\\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\\n"
"\"\n"
"\"\\t\\t\\t\\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Forvalgte søkemotorer."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Liste med søkemotorer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Slå på Google søkeforslag"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Tving nye vinduer til å åpnes i faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Tving forespørsler om nye vinduer til å åpnes i faner i stedet for nytt "
"vindu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
+#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
+#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "“never” (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Bestemmer om programøkter skal gjenopprettes under oppstart. Gyldige verdier "
"er «always» (forrige økt gjenopprettes alltid), «crashed» (forrige økt "
"gjenopprettes hvis programmet kræsjet), og «never» (ikke gjenopprett forrige "
"økt)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -164,7 +195,7 @@ msgstr ""
"Om innlasting av faner som ikke er umiddelbart synlige ved gjenopprettelse "
"av økt skal utsettes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -172,21 +203,21 @@ msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under "
"gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste med filtre for blokkering av reklame"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
@@ -194,22 +225,22 @@ msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om å få "
"bli standard nettleser hvis den ikke allerede er det."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start i inkognitomodus"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i "
"inkognito modus."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid "Active clear data items."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -218,12 +249,12 @@ msgid ""
"Prevention data."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Utvid størrelse på faner slik at de fyller tilgjengelig plass på fanelinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -231,11 +262,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne aktiveres vil faner utvides så de fyller all tilgjengelig plass "
"på fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på Pantheon skrivebordet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Synlighetsregler for fanelinjen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -247,52 +278,53 @@ msgstr ""
"«never» for å aldri vise fanelinjen. Denne innstillingen ignoreres på "
"Pantheon skrivebordet og da brukes «always» verdien."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Behold vinduet åpent når man lukker siste fane"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Bruk skrifter fra GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Bruk innstillinger for skrifter fra GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Egendefinert sans-serif skrift"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -300,11 +332,11 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets sans-serif-skrift "
"når «use-gnome-fonts» er valgt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom serif font"
msgstr "Egendefinert serif skrift"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -312,11 +344,11 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets serif-skrift når "
"«use-gnome-fonts» er valgt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Egendefinert skrift med fast bredde"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -324,68 +356,68 @@ msgstr ""
"En verdi som skal brukes ved overstyring av skrivebordets monospace-skrift "
"når «use-gnome-fonts» er valgt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Bruk egendefinert CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Bruk egendefinert JS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Bruk egendefinert JS-fil til å endre nettsteder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Slå på stavekontroll"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne språk. Tabell med koder eller «system» for å bruke nåværende "
"språk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat oppsprettvinduer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat sider å åpne nye vinduer med JavaScript (hvis JavaScript er slått på)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "User agent"
msgstr "Brukeragent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -393,71 +425,71 @@ msgstr ""
"Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren "
"overfor tjenere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Slå på blokkering av reklame"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Slå på trygg nettlesing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Slå på automatisk søk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -465,37 +497,37 @@ msgid ""
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Last upload directory"
msgstr "Velg en katalog for opplasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Husk siste katalog for opplasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Last download directory"
msgstr "Siste katalog for nedlasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Husk siste katalog for nedlasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Regelsett for maskinvareaksellerasjon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -505,79 +537,79 @@ msgid ""
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Alltid spør etter nedlastingskatalog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Hvorvidt man skal bytte til en ny fane automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Slå på nettutvidelser"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktive nettutvidelser"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste med URLer som skal åpnes av nettleser"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
msgid "Run in background"
msgstr "Kjør i bakgrunnen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -585,11 +617,11 @@ msgstr ""
"Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
"bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Window position"
msgstr "Vindusposisjon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -597,11 +629,11 @@ msgstr ""
"Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
"tidligere økt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -609,47 +641,47 @@ msgstr ""
"Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
"tidligere økt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimert"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL til server for Firefox synkroniseringstegn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL til en egendefinert server for Firefox synkroniseringstegn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL for synkronisering av Firefox-kontoer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -657,141 +689,141 @@ msgstr ""
"E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å "
"synkronisere data med Mozilla sine servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID for synkroniserings-ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Sync device name"
msgstr "Navn på synkroniseringsenhet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkroniser data med Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Slå på synkronisering av bokmerker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Slå på synkronisering av passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Enable history sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Slå på synkronisering av åpne faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av åpne faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -799,12 +831,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -812,12 +844,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -825,12 +857,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -838,11 +870,11 @@ msgid ""
"make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -850,12 +882,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -863,11 +895,11 @@ msgid ""
"decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -875,47 +907,47 @@ msgid ""
"media respectively."
msgstr ""
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
msgid "About Web"
msgstr "Om Nettleser"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1013
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning"
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Enkel, vakker visning av nettet"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste med installerte nettprogrammer"
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
msgid "Installed on:"
msgstr "Installert:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -924,25 +956,25 @@ msgstr ""
"som nettstedsapplikasjon…</b> i sidemenyen."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Velkommen til Nettleser"
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"De mest besøkte sidene vil vises her etter hvert som du bruker nettleseren."
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Fjern fra oversikt"
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat nettlesing"
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -952,14 +984,14 @@ msgstr ""
"nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
"vinduet. Filer du laster ned beholdes."
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognitomodus skjuler kun din aktivitet fra personer som bruker denne "
"datamaskinen."
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -981,43 +1013,43 @@ msgstr "Nedlasting av %s fullført"
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting fullført"
-#: embed/ephy-download.c:818
+#: embed/ephy-download.c:854
msgid "Download requested"
msgstr "Nedlasting forespurt"
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:278
-#: src/window-commands.c:336 src/window-commands.c:380
-#: src/window-commands.c:564 src/window-commands.c:649
-#: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1891
+#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:855
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:868
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:874
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:879
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Hvor vil du lagre filen?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
+#: embed/ephy-download.c:884
msgid "Save file"
msgstr "Lagre fil"
@@ -1040,19 +1072,37 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Nettleser kontrolleres av automatisering."
-#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#, c-format
+msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
+msgstr "URI %s er ikke autorisert til å aksessere Epihany-ressurs %s"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til «%s»"
+#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
+#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
+#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * it will show
+#. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * a link in a web page.
+#.
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
+#, c-format
+msgid ", “%s”"
+msgstr ", «%s»"
+
#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mest besøkte"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Ny fane"
#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1378,59 +1428,59 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
msgid "Text not found"
msgstr "Fant ikke teksten"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Søket gikk tilbake til toppen"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:372
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_å"
# (ugh)
-#: embed/ephy-web-view.c:369
+#: embed/ephy-web-view.c:373
msgid "_Never Save"
msgstr "Al_dri lagre"
-#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:648
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:381
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:620
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1438,82 +1488,99 @@ msgstr ""
"Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det "
"ikke være privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:828
+#: embed/ephy-web-view.c:844
msgid "Web process crashed"
msgstr "Nettleserprosessen krasjet"
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:847
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Nettleserprosessen avsluttet på grunn av overstigelse av minnegrensen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+#: embed/ephy-web-view.c:850
+msgid "Web process terminated by API request"
+msgstr "Nettleserprosessen avsluttet av API-forespørsel"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:894
+#, c-format
+msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgstr "Siden «%s» svarer ikke"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:897
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Veng"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:898
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Terminer"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1045
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s vil bruke mikrofonen din."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s vil bruke nettkameraet ditt."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "Siden på %s vil bruke kameraet og mikrofonen din."
-#: embed/ephy-web-view.c:1160
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Vil du la «%s» bruke informasjonskapsler mens du ser på «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1169
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Dette lar «%s» spore din aktivitet."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster inn «%s» …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1522,20 +1589,20 @@ msgstr ""
"datamaskinens kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1720
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1544,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"organisasjonen som utstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1553,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"svak krypteringsmetode."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1730
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1563,24 +1630,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved lasting av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1589,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
@@ -1597,50 +1664,52 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
-#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
-#: embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Det kan være problemer"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1906
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1648,19 +1717,37 @@ msgstr ""
"Noe gikk galt under visning av denne siden. Vennligst last den på nytt eller "
"gå til et annet nettsted for å fortsette."
+#. Page title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#, c-format
+msgid "Unresponsive Page"
+msgstr "Siden svarer ikke"
+
+#. Message title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
+msgid "Uh-oh!"
+msgstr "Å nei!"
+
+#. Error details when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
+msgid ""
+"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "Denne siden har ikke svart innen tidsfristen. Vennligst last den på nytt eller gå til en annen side
for å fortsette."
+
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhetsbrudd"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1672,45 +1759,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Godta risiko og fortsett"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsvarsel"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1719,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder "
"ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke."
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1728,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet "
"kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2018
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1739,14 +1826,14 @@ msgstr ""
"programvare eller å få tak i din personlige informasjon (for eksempel "
"passord, telefonnummer eller kredittkort)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) på %s eller fra %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2032
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1757,24 +1844,24 @@ msgstr ""
"å installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved "
"å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på sider du besøker)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke filen"
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ble ikke funnet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1784,15 +1871,15 @@ msgstr ""
"feil i filnavnet. Sjekk også om den har blitt flyttet, endret navn eller "
"blit slettet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
msgid "None specified"
msgstr "Ingen valgt"
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk informasjon"
-#: embed/ephy-web-view.c:3462
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1834,7 +1921,7 @@ msgstr "Klarte ikke å vise hjelp: %s"
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
#.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
@@ -1842,7 +1929,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:342
+#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s sin GNOME nettleser på %s"
@@ -1938,22 +2025,22 @@ msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passord i et skjema i %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Gå til Firefox Sync og logg inn igjen for å fortsette "
"synkroniseringsprosessen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Passordet for din Firefox-konto ser ut til å ha blitt endret."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1961,102 +2048,102 @@ msgstr ""
"Gå til Firefox Sync og logg inn med det nye passordet for å fortsette "
"synkroniseringsprosessen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Klarte ikke å hente signert sertifikat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Fant ikke synkroniseringshemmelighet for innlogget bruker."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for aktiv bruker er ugyldig."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp klientoppføring."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp krypto-/nøkkeloppføring."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Klarte ikke å hente krypteringsnøkler."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp meta/global post."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruker lagerversjon %d. Nettleser støtter bare versjon %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Klarte ikke å verifisere lagerversjon."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Klarte ikke å laste opp informasjon om enheten"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Klarte ikke å hente synkroniseringsnøkkel"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifikatet stemmer ikke overens med dette nettstedet"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Signerende sertifikatmyndighet er ikke kjent"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikatet inneholder feil"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikatet er signert med en svak signaturalgoritme"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Sertifikatets aktiveringstid er fremdeles i fremtiden"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Identiteten for dette nettstedet er verifisert"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Identiteten for dette nettstedet er ikke verifisert"
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Fant ingen problemer med din tilkobling."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -2064,8 +2151,8 @@ msgstr ""
"Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på "
"usikker måte."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "F_jern alt"
@@ -2113,7 +2200,7 @@ msgstr[0] "%d måned igjen"
msgstr[1] "%d måneder igjen"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
@@ -2122,7 +2209,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Flyttet eller slettet"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Feil under nedlasting: %s"
@@ -2131,28 +2218,28 @@ msgstr "Feil under nedlasting: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Avbryter …"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -2160,41 +2247,41 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lim inn og _åpne"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Vis sikkerhetsstatus og rettigheter for nettstedet"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Søk etter nettsteder, bokmerker og åpne faner"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Lag bokmerke for denne siden"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå av/på lesermodus"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Lag bokmerke for denne siden"
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2204,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"til en angriper som utgir seg for å være %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2214,56 +2301,56 @@ msgstr ""
"og kontrollere innholdet du mottar."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Denne nettsiden har ikke sikret tilkoblingen din skikkelig."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis sertifikat …"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
msgid "Advertisements"
msgstr "Annonser"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Password saving"
msgstr "Lagring av passord"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Location access"
msgstr "Tilgang til lokasjon"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Microphone access"
msgstr "Tilgang til mikrofon"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Webcam access"
msgstr "Tilgang til kamera"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Media autoplay"
msgstr "Automatisk avspilling av medier"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Without Sound"
msgstr "Uten lyd"
@@ -2328,7 +2415,7 @@ msgstr "Mobil"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:474
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"
@@ -2344,296 +2431,284 @@ msgstr "Sist synkronisert: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus."
-#: src/ephy-history-dialog.c:457
+#: src/ephy-history-dialog.c:459
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
-#: src/ephy-history-dialog.c:464
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:554
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:558
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent."
-#: src/ephy-history-dialog.c:979
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
msgid "Remove all history"
msgstr "Fjern all historikk"
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Åpne et nytt nettleservindu i stedet for en ny fane"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Last inn valgt øktfil"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brukerdata"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Start en privat instans med separate brukerdata"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Start en privat instans i applikasjonsmodus"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Start en privat instans for kontroll med WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Egendefinert profilkatalog for privat instans"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:254
msgid "Web options"
msgstr "Alternativer for Nettleser"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne utvidelsen?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
msgid "Author"
msgstr "Utvikler"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Fjern valgte nettutvidelse"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Åpne fil (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:282
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
-
-#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1201
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
-
-#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1203
-msgid "_Discard form"
-msgstr "_Forkast skjema"
-
-#: src/ephy-window.c:299
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Det finnes flere åpne faner."
-
-#: src/ephy-window.c:300
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil alle fanene bli borte"
-
-#: src/ephy-window.c:301
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "_Lukk faner"
-
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Lim inn kun tekst"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke i e-post …"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som …"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som …"
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:1002
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åpne video i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:1003
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Lagre video som …"
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopier adresse til video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1008
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:1009
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:1010
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Lagre lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopier adresse til lyd"
-#: src/ephy-window.c:1017
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Lagre siden som …"
-#: src/ephy-window.c:1018
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:1388
+#: src/ephy-window.c:1374
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
-#: src/ephy-window.c:1417
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link"
msgstr "Åpne lenke"
-#: src/ephy-window.c:1419
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny fane"
-#: src/ephy-window.c:1421
+#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:1423
+#: src/ephy-window.c:1409
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åpne lenke i inkognitovindu"
-#: src/ephy-window.c:2872
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
+
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Forkast skjema"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
msgid "Download operation"
msgstr "Nedlastingsoperasjon"
-#: src/ephy-window.c:2874
+#: src/ephy-window.c:2890
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: src/ephy-window.c:2876
+#: src/ephy-window.c:2892
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2641,35 +2716,47 @@ msgstr[0] "%d nedlastingsoperasjon aktiv"
msgstr[1] "%d nedlastingsoperasjoner aktive"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3394
+#: src/ephy-window.c:3414
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åpne faner"
-#: src/ephy-window.c:3525
+#: src/ephy-window.c:3544
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Sett Nettleser som din forvalgte nettleser?"
-#: src/ephy-window.c:3527
+#: src/ephy-window.c:3546
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Sett Epiphany teknologiforhåndsvisning som din forvalgte nettleser?"
-#: src/ephy-window.c:3539
+#: src/ephy-window.c:3558
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3540
+#: src/ephy-window.c:3559
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/ephy-window.c:4354
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Det finnes flere åpne faner."
+
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil alle fanene bli borte"
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "_Lukk faner"
+
+#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: src/popup-commands.c:251
+#: src/popup-commands.c:256
msgid "Save Media As"
msgstr "Lagre medie som"
@@ -2710,19 +2797,36 @@ msgstr "HSTS policybuffer"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Intelligente data for å forhindre sporing"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Ny søkemotor"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Le_gg til søkemotor …"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
msgid "This field is required"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adressen starter ikke med enten http:// eller https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "Adressen må inneholde søkebegrepet som representeres av %s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "Adressen skal ikke inneholde søkebegrepet flere ganger"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2731,60 +2835,59 @@ msgstr ""
"Adressen er ikke en gyldig URL. Adressen skal se ut slik https:///www."
"eksempel.no/søk=q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
-#, c-format
-msgid "Address must contain the search term represented by %s"
-msgstr "Adressen må inneholde søkebegrepet som representeres av %s"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
-msgid "Address should not contain the search term several times"
-msgstr "Adressen skal ikke inneholde søkebegrepet flere ganger"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Denne snarveien er allerede i bruk."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr "Snarveier til søk kan ikke inneholde mellomrom"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr "Snarveier til søk bør starte med et symbol slik som !, # eller @."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
msgid "A name is required"
msgstr "Du må oppgi et navn"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Denne søkemotoren finnes allerede"
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Slett alle passord?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Dette vil tømme alle lokalt lagrede passord og kan ikke angres."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
msgid "Copy password"
msgstr "Kopier passord"
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
msgid "Copy username"
msgstr "Kopier brukernavn"
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
msgid "Password"
msgstr "Passord"
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
msgid "Reveal password"
msgstr "Vis passord"
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
msgid "Remove Password"
msgstr "Fjern passord"
@@ -2796,16 +2899,16 @@ msgstr "Sans"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
msgid "Light"
msgstr "Lys"
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
@@ -2829,93 +2932,96 @@ msgstr "Ikon for nettapplikasjon"
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Støttede bildefiler"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilflytting for Nettleser"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Vis og håndter bokmerkene dine"
-
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
msgid "View downloads"
msgstr "Vis nedlastinger"
+#. Translators: tooltip for the bookmark button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
+msgid "Bookmark page"
+msgstr "Lag bokmerke for denne siden"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Vis og håndter bokmerkene dine"
+
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå frem til neste side"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden din"
#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
msgid "View open pages"
msgstr "Vis åpne sider"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
msgid "Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
+msgid "_Name"
+msgstr "_Navn"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
-msgid "Address"
-msgstr "Adresse"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
+msgid "_Address"
+msgstr "_Adresse"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
msgid "Add Tag…"
msgstr "Legg til etikett …"
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ingen bokmerker ennå?"
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Lag bokmerker for noen nettsteder for å vise dem her."
@@ -2944,11 +3050,11 @@ msgstr "Det finnes ingen personlige data"
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Personlige data vil vises her"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
msgid "Clear selected personal data:"
msgstr "Fjern valgte personlige data:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2956,123 +3062,120 @@ msgstr ""
"Du kan ikke angre denne handlingen. Data du sletter vil bli fjernet for "
"alltid."
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
msgid "No Results Found"
msgstr "Fant ingen resultater"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nylig brukte kodinger"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Related encodings"
msgstr "Relaterte kodinger"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox synkronisering"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og "
-"Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke laget eller godkjent av "
-"Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
+"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
+"endorsed by Mozilla."
+msgstr "Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og Firefox på andre
datamaskiner. Nettleser er ikke Firefox, og er ikke laget eller godkjent av Mozilla."
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
msgid "Logged in"
msgstr "Logget inn"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _out"
msgstr "Logg _ut"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
msgid "Sync Options"
msgstr "Alternativer for synkronisering"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkroniser _bokmerker"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkroniser _passord"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkroniser _historikk"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkroniser åpne _faner"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserte faner"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkroniser _nå"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnavn"
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
msgid "_Change"
msgstr "_Endre"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
msgid "History"
msgstr "Historikk"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
msgid "Select Items"
msgstr "Velg oppføringer"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
msgid "Search history"
msgstr "Søk i historikk"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøkte sider vil vises her"
@@ -3120,109 +3223,109 @@ msgstr "Lukk _andre faner"
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Gjenopprett zoom"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
msgid "Find…"
msgstr "Finn …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
msgid "_Run in Background"
msgstr "Kjø_r i bakgrunnen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nytt _inkognitovindu"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Gjenåpne lukket _fane"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mport og eksport"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Åpne appli_kasjonshåndtering"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "U_tvidelser"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Overstyr tekstkoding …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Bruk_ervalg"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Nettleser"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "Import and Export"
msgstr "Import og eksport"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporter bokmerker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_ksporter bokmerker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importer _passord …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
-msgid "Firefox _Sync"
-msgstr "Firefox _Sync"
-
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
msgid "Close page"
msgstr "Lukk side"
@@ -3251,11 +3354,11 @@ msgstr "Du har ingen passord"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Lagrede passord vil vises her"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopier passord"
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opier brukernavn"
@@ -3295,20 +3398,20 @@ msgstr "Skriftstil"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargepalett"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert stilark"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Bruk egendefinert JavaScript"
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-msgid "Default zoom level"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
+msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
@@ -3348,11 +3451,11 @@ msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Blokker o_ppsprettvinduer"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-msgid "Most _visited pages"
+msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Mest _besøkte sider"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-msgid "_Blank page"
+msgid "_Blank Page"
msgstr "_Tom side"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
@@ -3360,11 +3463,11 @@ msgid "_Custom"
msgstr "_Egendefinert"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-msgid "Ask o_n download"
+msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Spør _ved nedlasting"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-msgid "_Download folder"
+msgid "_Download Folder"
msgstr "Ne_dlastingsmappe"
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
@@ -3399,7 +3502,7 @@ msgstr "B_ytt til nye faner umiddelbart"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Stavekontroll"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
msgid "Choose a language:"
msgstr "Velg et språk:"
@@ -3460,19 +3563,23 @@ msgstr "_Passord"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "Le_gg til søkemotor …"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Velger forvalgt søkemotor"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3481,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"Utfør et søk med søkemotoren du vil legge til og erstatt søkebegrepet med %s "
"for å bestemme søkeadressen."
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Fj_ern søkemotor"
@@ -3535,234 +3642,244 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show downloads list"
+msgstr "Vis liste med nedlastinger"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Last på nytt uten bruk av mellomlager"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå frem til neste side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Lukk aktiv fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gjenåpne lukket fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Gå til neste fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Dupliser denne fanen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lag bokmerke for aktiv side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Vis liste med bokmerker"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Slå på/av markør i nettleser"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Nettsideapplikasjon"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Installer nettsted som nettsideapplikasjon"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "Åpne applikasjonshåndtering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildekode"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå på/av inspektør"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå av/på lesemodus"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Velg URL for siden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Søk med forvalgt søkemotor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Finn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Neste søkeresultat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Forrige søkeresultat"
@@ -3771,7 +3888,7 @@ msgstr "Forrige søkeresultat"
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Synkroniserte faner"
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -3785,7 +3902,7 @@ msgstr ""
msgid "Additional URLs"
msgstr "Flere URLer"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -3795,20 +3912,20 @@ msgstr ""
"nettsideapplikasjonen. Hvis du utelater URL schema vil dette gjenbrukes fra "
"nåværende URL."
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
msgid "Add new URL"
msgstr "Legg til en ny adresse"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Fjern valgte adresser"
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
msgid "C_lear All"
msgstr "F_jern alt"
@@ -3839,86 +3956,86 @@ msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Last «%s»"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale faner"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:114
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"
-#: src/window-commands.c:116
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:700
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:566
-#: src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Velg _fil"
-#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:335
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:787
-#: src/window-commands.c:813
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Bokmerkene er importert!"
+
+#: src/window-commands.c:306
msgid "Select Profile"
msgstr "Velg profil"
-#: src/window-commands.c:280
+#: src/window-commands.c:311
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
-#: src/window-commands.c:332 src/window-commands.c:376
-#: src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
+#: src/window-commands.c:644
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
-#: src/window-commands.c:357 src/window-commands.c:401
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:473
-#: src/window-commands.c:498
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Bokmerkene er importert!"
-
-#: src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:547
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/window-commands.c:579 src/window-commands.c:826
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
-#: src/window-commands.c:625
+#: src/window-commands.c:608
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bokmerkene er eksportert!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:653
+#: src/window-commands.c:652
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bokmerker.html"
-#: src/window-commands.c:741
+#: src/window-commands.c:725
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Passord er importert!"
-#: src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:789
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importer passord"
-#: src/window-commands.c:999
+#: src/window-commands.c:982
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3927,34 +4044,53 @@ msgstr ""
"Enkel, vakker visning av nettet.\n"
"Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor"
-#: src/window-commands.c:1023
+#: src/window-commands.c:996
+msgid "Epiphany Canary"
+msgstr "Epiphany kanari"
+
+#: src/window-commands.c:1012
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
-#: src/window-commands.c:1056
+#: src/window-commands.c:1045
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
-#: src/window-commands.c:1199
+#: src/window-commands.c:1205
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Vil du laste dette nettstedet på nytt?"
-#: src/window-commands.c:1728
+#: src/window-commands.c:1794
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
+
+#: src/window-commands.c:1797
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "Start"
+
+#: src/window-commands.c:1873
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1731
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: src/window-commands.c:1733
+#: src/window-commands.c:1878
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: src/window-commands.c:1737
+#: src/window-commands.c:1882
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3962,51 +4098,36 @@ msgstr ""
"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
"det overskrevet."
-#: src/window-commands.c:1829
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
-
-#: src/window-commands.c:1832
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1847
-msgid "Launch"
-msgstr "Start"
-
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:1917
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:1922
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2141
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2150
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2155
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2160
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2612
+#: src/window-commands.c:2699
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: src/window-commands.c:2615
+#: src/window-commands.c:2702
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4016,6 +4137,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: src/window-commands.c:2618
+#: src/window-commands.c:2705
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]