[evolution-data-server] Update Catalan translation



commit 78d64dc8aefaf706aaff3ed0c10ad387eab5818c
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Mar 12 06:50:50 2022 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 11475 ++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 4432 insertions(+), 7043 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 74c40951e..9b7ce39af 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -14,9 +14,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/";
-"issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-27 10:47+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2022-03-06 13:01+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:16+0100\n"
 "Last-Translator: maite guix <maite guix me com>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
@@ -27,7927 +26,5317 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
-#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:234
-#, c-format
-msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
-msgstr "L'URL donada «%s» no fa referència a la llibreta d'adreces de CardDAV"
-
-#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:293
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1149
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4590
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2123
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2301
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2520
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2657
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2822
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2962
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3099
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3262
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3457
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3675
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873
-#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:275
-#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288
-#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:236
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3242
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3415
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3688
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3926
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4118
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4301
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4509
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4686
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4896
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5052
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5252
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5418
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5645
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5805
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6036
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6235
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6603
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6827
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1847
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1724
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1853
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3330
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3336
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3346
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3358
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:498
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:183
-#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1239
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2010
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
-
-#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1155
-#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:972
-msgid "Server didn’t return object’s href"
-msgstr "El servidor no ha retornat l'href de l'objecte"
-
-#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1157
-#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1378
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:974
-msgid "Server didn’t return object’s ETag"
-msgstr "El servidor no ha retornat l'ETag de l'objecte"
-
-#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1159
-msgid "Received object is not a valid vCard"
-msgstr "L'objecte rebut no és un vCard vàlid"
-
-#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1276
-msgid ""
-"Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
-"broken. Remove it, please."
-msgstr ""
-"Falta informació sobre l'URL de la vCard, la memòria cau local està "
-"possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la."
-
-#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1279
-msgid "Object to save is not a valid vCard"
-msgstr "L'objecte que s'ha de desar no és una vCard vàlida"
-
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117
-#, c-format
-msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s"
-
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second
+#. “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional,
+#. as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:456
 #, c-format
-msgid "Failed to make directory %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
+msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "S'està aprenent del nou missatge brossa a «%s : %s»"
+msgstr[1] "S'està aprenent dels nous missatges brossa a «%s : %s»"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:429
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second
+#. “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional,
+#. as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:499
 #, c-format
-msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort per al recurs «%s»: %s"
-
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:534
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1275
-msgid "No UID in the contact"
-msgstr "El contacte no conté cap UID"
+msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "S'està aprenent del missatge de correu legítim nou a «%s : %s»"
+msgstr[1] ""
+"S'està aprenent dels missatges de correus legítims nous a «%s : %s»"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:871
+#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second
+#. “%s”
+#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional,
+#. as
+#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
+#: src/camel/camel-folder.c:547
 #, c-format
-msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
-msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits"
+msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
+msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
+msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s : %s»"
+msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s : %s»"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1001
-msgid "Loading..."
-msgstr "S'està carregant..."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
+msgid "Contact UID of a user"
+msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1003
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4705
-msgid "Searching..."
-msgstr "S'està cercant..."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
+msgid "Birthday and anniversary reminder"
+msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1303
-#, c-format
-msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
+msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
 msgstr ""
-"S'ha intentat modificar el contacte «%s» amb una revisió no sincronitzada"
+"Si s'ha d'establir un recordatori per als aniversaris i les commemoracions"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1484
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1570
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3076
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7371
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7440
-#, c-format
-msgid "Contact “%s” not found"
-msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»"
-
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1634
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717
-#, c-format
-msgid "Query “%s” not supported"
-msgstr "La consulta «%s» no està implementada"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
+msgid "Birthday and anniversary reminder value"
+msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1643
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726
-#, c-format
-msgid "Invalid Query “%s”"
-msgstr "La consulta «%s» no és vàlida"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
+msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
+msgstr ""
+"El nombre d'unitats per a determinar un recordatori del naixement o de "
+"l'aniversari"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2031
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2088
-msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
-msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
+msgid "Birthday and anniversary reminder units"
+msgstr "Unitats per al recordatori d'aniversari i de commemoració"
 
-#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2102
-#, c-format
-msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
+msgid ""
+"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades antiga de «%s» a «%s»: %s"
+"Unitats per al recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: "
+"«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
 
-#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
-#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109
-msgid "Not connected"
-msgstr "No connectat"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
+msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
+msgstr "Recordatoris anteriors per EReminderWatcher"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:884
-msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
-msgstr ""
-"Ha fallat la vinculació tant amb la versió 2 com la versió 3 vinculades"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
+msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
+msgstr "Repetir recordatoris per EReminderWatcher"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:995
-msgid "Reconnecting to LDAP server..."
-msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38
+msgid "Reminder programs"
+msgstr "Programes de recordatori"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1130
-msgid "Invalid DN syntax"
-msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39
+msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
+msgstr "Programes que es poden executar per recordatoris"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1146
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4589
-#, c-format
-msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
-msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
+msgid "Enable audio notifications"
+msgstr "Habilita les notificacions d'_àudio"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1789
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2140
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2153
-#, c-format
-msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
-msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44
+msgid ""
+"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
+"reminders will be silently ignored"
+msgstr ""
+"Quan s'estableix a cert, els recordatoris d'àudio es reproduiran, en cas "
+"contrari els recordatoris d'àudio s'ignoraran silenciosament"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2068
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2212
-#, c-format
-msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
-msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
+msgid "Show reminders in notification tray only"
+msgstr "Mostrar recordatoris només a la safata de notificacions"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2355
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2493
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6171
-#, c-format
-msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:49
+msgid ""
+"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
+"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
 msgstr ""
-"%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat"
+"Quan s'estableix a cert, els recordatoris només es mostren a la safata de "
+"notificació, en cas contrari el quadre de diàleg dels recordatoris es "
+"mostrarà immediatament"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2646
-msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
-msgstr "La llista de contactes LDAP no pot ser buida."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
+msgid "Show reminder notification dialog always on top"
+msgstr ""
+"Mostra el quadre de diàleg de notificacions de recordatoris a la part "
+"superior"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2684
-#, c-format
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:54
 msgid ""
-"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
-"LDAP address book, but one member could not be recognized."
-msgid_plural ""
-"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
-"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
-msgstr[0] ""
-"La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els "
-"membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però un membre no ha "
-"pogut ser reconegut."
-msgstr[1] ""
-"La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els "
-"membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però %d membres no "
-"han pogut ser reconeguts."
+"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this"
+" works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
+msgstr ""
+"Si es mostrarà o no un quadre de diàleg de notificacions de recordatoris "
+"sempre a la part superior. Tingueu en compte que això només funciona com a "
+"suggeriment per al gestor de finestres, que pot o no obeir-lo."
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4528
-msgid "Receiving LDAP search results..."
-msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
+msgid "X position of the reminder notification dialog"
+msgstr "posició X del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4731
-msgid "Error performing search"
-msgstr "S'ha produït un error en fer la cerca"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
+msgid "Y position of the reminder notification dialog"
+msgstr "posició Y del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4879
-#, c-format
-msgid "Downloading contacts (%d)..."
-msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:66
+msgid "Width of the reminder notification dialog"
+msgstr "Amplada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4980
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:805
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:706
-msgid "Refreshing…"
-msgstr "S'està actualitzant…"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:70
+msgid "Height of the reminder notification dialog"
+msgstr "Alçada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5466
-msgid "The backend does not support bulk additions"
-msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:74
+msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
+msgstr ""
+"Mida en píxels de la llista d'esdeveniments del quadre de diàleg de "
+"notificacions de recordatoris"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5561
-msgid "Adding contact to LDAP server..."
-msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:78
+msgid "Show reminder notification for completed tasks"
+msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a tasques completades"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5623
-msgid "The backend does not support bulk modifications"
-msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82
+msgid "Show reminder notification for past events"
+msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a esdeveniments passats"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5645
-msgid "Modifying contact from LDAP server..."
-msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86
+msgid "The last used snooze time, in minutes"
+msgstr "Últim temps de repetició usat, en minuts"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5717
-msgid "Removing contact from LDAP server..."
-msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90
+msgid "User-defined snooze times, in minutes"
+msgstr "Temps de repetició definit per l'usuari, en minuts"
 
-#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6368
-#, c-format
-msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
-msgid "No such book"
-msgstr "No existeix la llibreta"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
-msgid "Contact not found"
-msgstr "No s'ha trobat el contacte"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
-msgid "Contact ID already exists"
-msgstr "L'id. del contacte ja existeix"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
-msgid "No such source"
-msgstr "No existeix la font"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
-msgid "No space"
-msgstr "No hi ha espai"
-
-#. Dummy row as EContactField starts from 1
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
-msgid "Unique ID"
-msgstr "ID únic"
-
-#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
-#. * so we can generate its value if necessary in the getter
-#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
-#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
-msgid "File Under"
-msgstr "Arxiva a"
-
-#. URI of the book to which the contact belongs to
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
-msgid "Book UID"
-msgstr "UID de la llibreta"
-
-#. Name fields
-#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
-#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
-#. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nom complet"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
-msgid "Given Name"
-msgstr "Nom de pila"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
-msgid "Family Name"
-msgstr "Cognom"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
-msgid "Nickname"
-msgstr "Sobrenom"
-
-#. Email fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
-msgid "Email 1"
-msgstr "Primera adreça electrònica"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
-msgid "Email 2"
-msgstr "Segona adreça electrònica"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
-msgid "Email 3"
-msgstr "Tercera adreça electrònica"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
-msgid "Email 4"
-msgstr "Quarta adreça electrònica"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
-msgid "Mailer"
-msgstr "Gestor de correu"
-
-#. Address Labels
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
-msgid "Home Address Label"
-msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
-msgid "Work Address Label"
-msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
-msgid "Other Address Label"
-msgstr "Etiqueta d'una altra adreça"
-
-#. Phone fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
-msgid "Assistant Phone"
-msgstr "Telèfon de l'ajudant"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
-msgid "Business Phone"
-msgstr "Telèfon del negoci"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
-msgid "Business Phone 2"
-msgstr "Segon telèfon del negoci"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
-msgid "Business Fax"
-msgstr "Fax del negoci"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
-msgid "Callback Phone"
-msgstr "Telèfon de trucada de retorn"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
-msgid "Car Phone"
-msgstr "Telèfon del cotxe"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
-msgid "Company Phone"
-msgstr "Telèfon de l'empresa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
-msgid "Home Phone"
-msgstr "Telèfon de casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
-msgid "Home Phone 2"
-msgstr "Segon telèfon de casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
-msgid "Home Fax"
-msgstr "Fax de casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
-msgid "ISDN"
-msgstr "XDSI"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
-msgid "Mobile Phone"
-msgstr "Telèfon mòbil"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
-msgid "Other Phone"
-msgstr "Altre telèfon"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
-msgid "Other Fax"
-msgstr "Altre fax"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
-msgid "Pager"
-msgstr "Cercapersones"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
-msgid "Primary Phone"
-msgstr "Telèfon principal"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
-msgid "Radio"
-msgstr "Ràdio"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
-msgid "Telex"
-msgstr "Tèlex"
-
-#. To translators: TTY is Teletypewriter
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
-msgid "TTY"
-msgstr "TTY"
-
-#. Organizational fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
-msgid "Organization"
-msgstr "Organització"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
-msgid "Organizational Unit"
-msgstr "Unitat organitzativa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
-msgid "Office"
-msgstr "Oficina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
-msgid "Role"
-msgstr "Rol"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
-msgid "Manager"
-msgstr "Gestor"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
-msgid "Assistant"
-msgstr "Ajudant"
-
-#. Web fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
-msgid "Homepage URL"
-msgstr "URL de la pàgina personal"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
-msgid "Weblog URL"
-msgstr "URL del blog"
-
-#. Contact categories
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
-msgid "Categories"
-msgstr "Categories"
-
-#. Collaboration fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
-msgid "Calendar URI"
-msgstr "URI del calendari"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
-msgid "Free/Busy URL"
-msgstr "URL lliure/ocupat"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
-msgid "ICS Calendar"
-msgstr "Calendari ICS"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
-msgid "Video Conferencing URL"
-msgstr "URL per a videoconferència"
-
-#. Misc fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
-msgid "Spouse’s Name"
-msgstr "Nom del cònjuge"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#. Instant messaging fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
-msgid "AIM Home Screen Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
-msgid "AIM Home Screen Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
-msgid "AIM Home Screen Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
-msgid "AIM Work Screen Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
-msgid "AIM Work Screen Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
-msgid "AIM Work Screen Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
-msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
-msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
-msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
-msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
-msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
-msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
-msgid "Jabber Home ID 1"
-msgstr "Primer id. del Jabber a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
-msgid "Jabber Home ID 2"
-msgstr "Segon id. del Jabber a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
-msgid "Jabber Home ID 3"
-msgstr "Tercer id. del Jabber a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
-msgid "Jabber Work ID 1"
-msgstr "Primer id. del Jabber a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
-msgid "Jabber Work ID 2"
-msgstr "Segon id. del Jabber a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
-msgid "Jabber Work ID 3"
-msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
-msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
-msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
-msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
-msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
-msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
-msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
-msgid "MSN Home Screen Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
-msgid "MSN Home Screen Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
-msgid "MSN Home Screen Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
-msgid "MSN Work Screen Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
-msgid "MSN Work Screen Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
-msgid "MSN Work Screen Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
-msgid "ICQ Home ID 1"
-msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
-msgid "ICQ Home ID 2"
-msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
-msgid "ICQ Home ID 3"
-msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
-msgid "ICQ Work ID 1"
-msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
-msgid "ICQ Work ID 2"
-msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
-msgid "ICQ Work ID 3"
-msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina"
-
-#. Last modified time
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
-msgid "Last Revision"
-msgstr "Última revisió"
-
-#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
-#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
-#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
-msgid "Name or Org"
-msgstr "Nom o organització"
-
-#. Address fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
-msgid "Address List"
-msgstr "Llista d'adreces"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
-msgid "Home Address"
-msgstr "Adreça de casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
-msgid "Work Address"
-msgstr "Adreça de la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
-msgid "Other Address"
-msgstr "Altres adreces"
-
-#. Contact categories
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
-msgid "Category List"
-msgstr "Llista de categories"
-
-#. Photo/Logo
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
-msgid "Photo"
-msgstr "Fotografia"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284
-msgid "Logo"
-msgstr "Logotip"
-
-#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
-#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:180
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
-msgid "Email List"
-msgstr "Llista de correu electrònic"
-
-#. Instant messaging fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
-msgid "AIM Screen Name List"
-msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
-msgid "GroupWise ID List"
-msgstr "Llista d'id. del GroupWise"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
-msgid "Jabber ID List"
-msgstr "Llista d'id. del Jabber"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
-msgid "Yahoo! Screen Name List"
-msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
-msgid "MSN Screen Name List"
-msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
-msgid "ICQ ID List"
-msgstr "Llista d'id. de l'ICQ"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
-msgid "Wants HTML Mail"
-msgstr "Accepta correu en format HTML"
-
-#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
-#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
-#. * regular contact for one person/organization/...
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
-msgid "List"
-msgstr "Llista"
-
-#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
-#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
-#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
-#. * message header when sending messages to this Contact list.
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
-msgid "List Shows Addresses"
-msgstr "Mostra la llista d'adreces"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
-msgid "Birth Date"
-msgstr "Data de naixement"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
-#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
-msgid "Anniversary"
-msgstr "Commemoració"
-
-#. Security fields
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
-msgid "X.509 Certificate"
-msgstr "Certificat X.509"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
-msgid "PGP Certificate"
-msgstr "Certificat PGP"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
-msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
-msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
-msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
-msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
-msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
-msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
-msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
-msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
-msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
-msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
-msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
-msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
-msgid "Gadu-Gadu ID List"
-msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu"
-
-#. Geo information
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
-msgid "Geographic Information"
-msgstr "Informació geogràfica"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telèfon"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
-msgid "Skype Home Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
-msgid "Skype Home Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
-msgid "Skype Home Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
-msgid "Skype Work Name 1"
-msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
-msgid "Skype Work Name 2"
-msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
-msgid "Skype Work Name 3"
-msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
-msgid "Skype Name List"
-msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
-msgid "SIP address"
-msgstr "Adreça SIP"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
-msgid "Google Talk Home Name 1"
-msgstr "Primer nom del Google Talk a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
-msgid "Google Talk Home Name 2"
-msgstr "Segon nom del Google Talk a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
-msgid "Google Talk Home Name 3"
-msgstr "Tercer nom del Google Talk a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
-msgid "Google Talk Work Name 1"
-msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
-msgid "Google Talk Work Name 2"
-msgstr "Segon nom del Google Talk a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
-msgid "Google Talk Work Name 3"
-msgstr "Tercer nom del Google Talk a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
-msgid "Google Talk Name List"
-msgstr "Llista de noms del Google Talk"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
-msgid "Twitter Name List"
-msgstr "Llista de noms del Twitter"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
-msgid "Matrix Home ID 1"
-msgstr "Primer id. del Matrix a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
-msgid "Matrix Home ID 2"
-msgstr "Segon id. del Matrix a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
-msgid "Matrix Home ID 3"
-msgstr "Tercer id. del Matrix a casa"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
-msgid "Matrix Work ID 1"
-msgstr "Primer id. del Matrix a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
-msgid "Matrix Work ID 2"
-msgstr "Segon id. del Matrix a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
-msgid "Matrix Work ID 3"
-msgstr "Tercer id. del Matrix a la feina"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
-msgid "Matrix ID List"
-msgstr "Llista d'id. del Matrix"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
-#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:915
-msgid "Unnamed List"
-msgstr "Llista sense nom"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
+msgid "Whether the migration of old setting was already done"
+msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet"
 
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
-msgid "The library was built without phone number support."
-msgstr ""
-"Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
+msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
+msgstr "El camí absolut en què el binari gpg (o gpg2) és"
 
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
-msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
+msgid ""
+"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
+"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
+"application."
 msgstr ""
-"L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut."
+"Un exemple és «/usr/bin/gpg». Si no s'ha emplenat o no existeix, se cerca. "
+"Si es canvia cal reiniciar l'aplicació."
 
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
-msgid "Not a phone number"
-msgstr "No és un número de telèfon"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
+msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
+msgstr "Si cal carregar fotografies de les signatures/xifrats"
 
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
-msgid "Invalid country calling code"
-msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
 msgid ""
-"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
+"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
+"available in the key/certificate."
 msgstr ""
-"El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per a "
-"ser un número de telèfon"
-
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
-msgid "Text is too short for a phone number"
-msgstr "El text és massa curt per a ser un número de telèfon"
+"Quan s'estableix com «true» (cert) , intenteu carregar alguna fotografia de "
+"la signatura/xifrat, si és disponible a la clau/certificat."
 
-#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
-msgid "Text is too long for a phone number"
-msgstr "El text és massa llarg per a ser un número de telèfon"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
+msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
+msgstr "Sobreescriu l'argument SMTP HELO/EHLO"
 
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:925
-#, c-format
-msgid "Unknown book property “%s”"
-msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
+msgid ""
+"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
+"local host name/IP."
+msgstr ""
+"Quan no és buit, s'utilitza com a argument SMTP HELO/EHLO, en lloc del nom o"
+" la IP de l'amfitrió local."
 
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:940
-#, c-format
-msgid "Cannot change value of book property “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta"
-
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1382
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1612
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1888
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952
-#, c-format
-msgid "Unable to connect to “%s”: "
-msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: "
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
+msgid "Array of user header names"
+msgstr "Matriu de noms de capçalera d'usuari"
 
-#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:857
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
-#, c-format
-msgid "Client disappeared"
-msgstr "El client ha desaparegut"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
+msgid ""
+"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in"
+" the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
+"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
+msgstr ""
+"Aquestes capçaleres es poden emmagatzemar en el resum de la carpeta, i "
+"eventualment es poden veure a la IGU. El valor pot contenir un caràcter de "
+"canonada («|»), que delimita el nom de visualització del nom de la "
+"capçalera. Exemple: «Span Score|X-Spam-Score»"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3440
-#, c-format
-msgid "Addressbook backend does not support cursors"
-msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces no permet cursors"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
+msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
+msgstr "Nom GIO de GNetworkMonitor per a usar a la instància ENetworkMonitor"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254
-#, c-format
-msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
-msgstr "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1504
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:549
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393
-msgid "Error parsing regular expression"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1549
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4586
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
-#: ../src/camel/camel-db.c:829
-#, c-format
-msgid "Insufficient memory"
-msgstr "No hi ha prou memòria"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
+msgid ""
+"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
+"the background. A special value “always-online” is used for no network "
+"monitoring."
+msgstr ""
+"Quan s'estableix un valor desconegut, llavors el GNetworkMonitor  per "
+"defecte s'utilitza en segon pla. El valor especial «always-online» "
+"s'utilitza per no monitorar xarxes."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1686
-#, c-format
-msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
-msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
+msgid ""
+"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
+"can be stored"
+msgstr ""
+"Es pot emmagatzemar el camí complet al directori on es trobin els fitxers "
+".source amb les opcions preconfigurades"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1720
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:372
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:603
-#, c-format
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
 msgid ""
-"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
-"string and string list field types are supported"
+"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
+"XDG configure directories."
 msgstr ""
-"En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però "
-"només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes de "
-"text"
+"Aquest directori, si s'omple amb un camí, es comprova addicionalment per a "
+"configurar directoris XDG."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3064
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4165
-#, c-format
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
+msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
+msgstr ""
+"Una llista de variables poden formar part dels fitxers .source (font) "
+"d'autoconfiguració"
+
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
 msgid ""
-"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
+"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
+"variables are checked before environment variables, but after the predefined"
+" USER, REALNAME and HOST variables."
 msgstr ""
-"Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es "
-"poden retornar vcards."
+"S'espera que cada element de la matriu sigui de la forma: nom=valor. "
+"Aquestes variables són verificades abans que les variables de sistema, però "
+"després de les variables predefinides USER (USUARI), REALNAME (NOM REAL) i "
+"HOST (AMFITRIÓ)."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3468
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5848
-#, c-format
-msgid "Query contained unsupported elements"
-msgstr "La consulta contenia elements no implementats"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
+msgid "A list of hints for OAuth2 services"
+msgstr "Una llista de suggeriments per als serveis d'OAuth2"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300
-#, c-format
-msgid "Invalid Query"
-msgstr "La consulta no és vàlida"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
+msgid ""
+"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
+"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
+"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
+"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
+"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
+"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
+"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
+"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
+"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
+"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
+"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication"
+" for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
+"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
+"from “caldav.company.com” host"
+msgstr ""
+"Els usuaris poden ampliar la llista dels protocols i els noms d'amfitrió "
+"admesos per als serveis OAuth2 definits, a més a més dels que ja hi ha al "
+"codi. Cada línia pot tenir la forma següent: servicename [-protocol]: "
+"hostname1, hostname2, ... on «servicename» és el nom del servei real; el "
+"«-protocol» és opcional i, si s'escriu, el servei només es pot utilitzar si "
+"coincideixen amb «protocol» i «nom del servidor X»; el «nom de l'amfitrióX» "
+"és el nom de l'amfitrió real per a comparar-lo, sense distingir majúscules "
+"de minúscules. Cada línia pot contenir diversos valors, separats per coma. "
+"Es poden proporcionar diverses línies per a un servei OAuth2. Tingueu en "
+"compte que l'URL real on es demana i actualitza el testimoni no es pot "
+"canviar aquí, el nom d'amfitrió és per a permetre a altres servidors, on es "
+"pugui utilitzar el servei OAuth2. Exemples: «Company:mail.company.com»: "
+"permet l'autenticació «Company» OAuth2 per a l'amfitrió. «mail.company.com»,"
+" «Company-CalDAV:caldav.company.com» - permet l'autenticació «Company» "
+"OAuth2 per qualsevol font «CalDAV», que llegeix dades de l'amfitrió de "
+"«caldav.company.com»"
+
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
+"provided during build time"
+msgstr ""
+"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Google, "
+"en comptes del que proveeix el programa"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4324
-#, c-format
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
 msgid ""
-"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
-"supported."
+"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
 msgstr ""
-"Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera "
-"que només es poden fer consultes al resum."
+"Un ID de client OAuth2 pels servidors Google. Una cadena buida vol dir que "
+"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:170
-#, c-format
-msgid "Invalid query"
-msgstr "La sol·licitud no és vàlida"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
+msgid ""
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
+"one provided during build time"
+msgstr ""
+"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
+"Google, en comptes del que proveeix el programa"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4436
-#, c-format
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
 msgid ""
-"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
+"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
 msgstr ""
-"Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només "
-"es poden fer consultes al resum."
+"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a "
+"connectar als servidors Google. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el "
+"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5259
-#, c-format
-msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one"
+" provided during build time"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d"
+"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook,"
+" en comptes del que proveeix el programa"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6046
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6446
-#, c-format
-msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
-msgstr "L'EbSdbCursor només permet fer consultes de resum"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Outlook. "
+"Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar"
+" això requereix reiniciar."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6053
-#, c-format
-msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
+msgid ""
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the"
+" one provided during build time"
 msgstr ""
-"S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un "
-"EbSdbCursor"
+"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
+"Outlook, en comptes del que proveeix el programa"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6067
-#, c-format
-msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
-msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per als "
+"servidors Outlook. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix "
+"el programa. Canviar això requereix reiniciar."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6074
-#, c-format
-msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
-msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tenir valors múltiples"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
+msgid ""
+"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
+"provided during build time"
+msgstr ""
+"Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors Yahoo!, "
+"en comptes del que proveeix el programa"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6207
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5885
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8145
-#, c-format
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
 msgid ""
-"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
-"the contact list"
+"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
+"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
 msgstr ""
-"S'ha provat de moure un cursor cap enrere, però el cursor ja es troba al "
-"començament de la llista de contactes"
+"Un ID de client OAuth2 pels servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que "
+"s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6215
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5892
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8153
-#, c-format
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
 msgid ""
-"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
-"contact list"
+"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
+"one provided during build time"
 msgstr ""
-"S'ha provat de moure un cursor cap endavant, però el cursor ja es troba al "
-"final de la llista de contactes"
+"Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
+"Yahoo!, en comptes del que proveeix el programa"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:337
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:569
-#, c-format
-msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
-msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible"
+#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
+"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
+msgstr ""
+"El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a "
+"connectar als servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el "
+"que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
+msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
+msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar"
+
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
+"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See"
+" the ESourceProxy API documentation for details."
+msgstr ""
+"La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els "
+"paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes de"
+" l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy per a "
+"més informació."
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3463
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5841
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1702
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3560
-#, c-format
-msgid "Invalid query: %s"
-msgstr "La consulta no és vàlida: %s"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
+msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
+msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3648
-msgid "Invalid query for a book cursor"
-msgstr "La consulta per al cursor de la llibreta no és vàlid"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
+msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
+msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4590
-#: ../src/libebackend/e-cache.c:755
-#, c-format
-msgid "Can’t open database %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades %s: %s"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5224
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5271
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5318
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5370
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2842
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2900
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2959
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3022
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3193
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1390
-#: ../src/libebackend/e-cache.c:1370 ../src/libebackend/e-cache.c:2348
-#: ../src/libebackend/e-cache.c:2388
-#, c-format
-msgid "Object “%s” not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s»"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
+msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
+msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5430
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3084
-#, c-format
-msgid "Object with extra “%s” not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'objecte amb «%s» extra"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
+msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
+msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5606
-msgid "Search by email not supported"
-msgstr "La cerca per correu electrònic no és compatible"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
+msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
+msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5617
-msgid "No email address provided"
-msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
+msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
+msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5672
-msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
+msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
 msgstr ""
-"Com a mínim s'ha d'especificar un camp de classificació per a utilitzar un "
-"cursor"
+"(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor "
+"intermediari"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5681
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7985
-msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
-msgstr "No es pot ordenar per un camp que no sigui de tipus cadena de text"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
+msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
+msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1103
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1113
-#, c-format
-msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
-msgstr "L'objecte precarregat per l'UID «%s» no és vàlid"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
+msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
+msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1111
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1121
-#, c-format
-msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
-msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no és vàlid"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
+msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
+msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per a fer les sol·licituds SOCKS"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1958
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2414
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3347
-#, c-format
-msgid "Failed to create cache “%s”:"
-msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau «%s»:"
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
+msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
+msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950
-msgid ""
-"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
-"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
-msgstr ""
-"No es pot actualitzar la base de dades dels contactes des d'una base de "
-"dades antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de "
-"les entrades a la taula «carpetes»."
+#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
+msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6016
-msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
-msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida"
+#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
+msgid "Evolution Alarm Notify"
+msgstr "Notificador d'alarmes Evolution"
 
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7967
-msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
-msgstr ""
-"S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per a utilitzar un "
-"EbSqlCursor"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168
-msgid "Invalid query: "
-msgstr "La consulta no és vàlida: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192
-msgid "Cannot open book: "
-msgstr "No es pot obrir la llibreta: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230
-msgid "Cannot refresh address book: "
-msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271
-msgid "Cannot get contact: "
-msgstr "No es pot obtenir el contacte: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316
-msgid "Cannot get contact list: "
-msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368
-msgid "Cannot get contact list uids: "
-msgstr ""
-"No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419
-msgid "Cannot add contact: "
-msgstr "No es pot afegir el contacte: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470
-msgid "Cannot modify contacts: "
-msgstr "No es poden modificar els contactes: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522
-msgid "Cannot remove contacts: "
-msgstr "No es poden suprimir els contactes: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569
-msgid "Cannot find email address: "
-msgstr "No es troba l'adreça electrònica: "
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
-msgid "Cursor does not support setting the search expression"
-msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de cerca"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
-msgid "Cursor does not support step"
-msgstr "El cursor no permet anar pas a pas"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
-msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
-msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
-msgid "Unrecognized cursor origin"
-msgstr "No es reconeix l'origen del cursor"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
-msgid "Out of sync revision while moving cursor"
-msgstr "La revisió no està sincronitzada en moure el cursor"
-
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
-#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
-msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
-msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni"
-
-#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:218
-#, c-format
-msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
-msgstr "Donada l'URL «%s» no fa referència al calendari CalDAV"
+#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
+msgid "Calendar event notifications"
+msgstr "Sol·licitud d'esdeveniment del calendari"
 
-#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1513
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1227
-msgid ""
-"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
-"or broken. Remove it, please."
-msgstr ""
-"Falta informació sobre l'URL del component, la memòria cau local està "
-"possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la."
+#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:6
+msgid "appointment-soon"
+msgstr "appointment-soon"
 
-#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2025
-msgid "Failed to parse response data"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades de resposta"
+#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
+#~ msgstr "L'URL donada «%s» no fa referència a la llibreta d'adreces de CardDAV"
 
-#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959
-msgid "Birthday"
-msgstr "Aniversari"
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconegut"
 
-#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
-#, c-format
-msgid "Birthday: %s"
-msgstr "Aniversari: %s"
+#~ msgid "Server didn’t return object’s href"
+#~ msgstr "El servidor no ha retornat l'href de l'objecte"
 
-#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
-#, c-format
-msgid "Anniversary: %s"
-msgstr "Commemoració: %s"
+#~ msgid "Server didn’t return object’s ETag"
+#~ msgstr "El servidor no ha retornat l'ETag de l'objecte"
 
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
-msgid "Cannot get URI"
-msgstr "No es pot obtenir l'URI"
+#~ msgid "Received object is not a valid vCard"
+#~ msgstr "L'objecte rebut no és un vCard vàlid"
 
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
-msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
-msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format."
+#~ msgid ""
+#~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or "
+#~ "broken. Remove it, please."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta informació sobre l'URL de la vCard, la memòria cau local està "
+#~ "possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la."
 
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
-msgid "Cannot save calendar data"
-msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari"
+#~ msgid "Object to save is not a valid vCard"
+#~ msgstr "L'objecte que s'ha de desar no és una vCard vàlida"
 
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
-#, c-format
-msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer ISC «%s»"
+#~ msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
-#, c-format
-msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
-msgstr "El fitxer «%s» no és un component VCALENDAR"
-
-#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754
-#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2574
-msgid "Unsupported method"
-msgstr "Aquest mètode no està implementat"
-
-#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:227
-msgid "URI not set"
-msgstr "No s'ha establert l'URI"
-
-#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
-#, c-format
-msgid "Malformed URI “%s”: %s"
-msgstr "L'URI no està ben formatat «%s»: %s"
+#~ msgid "Failed to make directory %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
 
-#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:460
-#, c-format
-msgid "Bad file format."
-msgstr "El format de fitxer és erroni."
+#~ msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort per al recurs «%s»: %s"
 
-#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:469
-#, c-format
-msgid "Not a calendar."
-msgstr "No és un calendari."
+#~ msgid "No UID in the contact"
+#~ msgstr "El contacte no conté cap UID"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
-msgid "Could not retrieve weather data"
-msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps"
+#~ msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
+#~ msgstr "S'han trobat UID duplicats en els contactes afegits"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
-msgid "Weather: Fog"
-msgstr "Temps: boira"
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "S'està carregant..."
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
-msgid "Weather: Cloudy Night"
-msgstr "Temps: nit ennuvolada"
+#~ msgid "Searching..."
+#~ msgstr "S'està cercant..."
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
-msgid "Weather: Cloudy"
-msgstr "Temps: ennuvolat"
+#~ msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha intentat modificar el contacte «%s» amb una revisió no sincronitzada"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
-msgid "Weather: Overcast"
-msgstr "Temps: cel cobert"
+#~ msgid "Contact “%s” not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
-msgid "Weather: Showers"
-msgstr "Temps: ruixats"
+#~ msgid "Query “%s” not supported"
+#~ msgstr "La consulta «%s» no està implementada"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
-msgid "Weather: Snow"
-msgstr "Temps: neu"
+#~ msgid "Invalid Query “%s”"
+#~ msgstr "La consulta «%s» no és vàlida"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
-msgid "Weather: Clear Night"
-msgstr "Temps: nit serena"
+#~ msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
+#~ msgstr "S'ha sol·licitat la supressió d'un cursor sense cap relació"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
-msgid "Weather: Sunny"
-msgstr "Temps: assolellat"
+#~ msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la base de dades antiga de «%s» a «%s»: %s"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
-msgid "Weather: Thunderstorms"
-msgstr "Temps: llamps i trons"
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "No connectat"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
-#, c-format
-msgid "%.1f °F"
-msgstr "%.1f °F"
+#~ msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat la vinculació tant amb la versió 2 com la versió 3 vinculades"
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
-#, c-format
-msgid "%.1f °C"
-msgstr "%.1f °C"
+#~ msgid "Reconnecting to LDAP server..."
+#~ msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..."
 
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
-#, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
+#~ msgid "Invalid DN syntax"
+#~ msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
-#, c-format
-msgid "%.1f"
-msgstr "%.1f"
+#~ msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
+#~ msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
-msgid "Forecast"
-msgstr "Pronòstic"
+#~ msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
+#~ msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
-msgid "Could not create cache file"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau"
+#~ msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
+#~ msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat"
 
-#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
-msgid "Could not create cache file: "
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau: "
+#~ msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat"
 
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1015
-#: ../src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1044
-msgid "New note"
-msgstr "Nota nova"
+#~ msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
+#~ msgstr "La llista de contactes LDAP no pot ser buida."
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
-msgid "No such calendar"
-msgstr "No existeix aquest calendari"
+#~ msgid ""
+#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
+#~ "LDAP address book, but one member could not be recognized."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
+#~ "LDAP address book, but %d members could not be recognized."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els"
+#~ " membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però un membre no ha"
+#~ " pogut ser reconegut."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La llistes de contactes en llibretes d'adreces LDAP requereixen que tots els"
+#~ " membres estiguin a la mateixa llibreta d'adreces LDAP, però %d membres no "
+#~ "han pogut ser reconeguts."
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246
-msgid "Object not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
+#~ msgid "Receiving LDAP search results..."
+#~ msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..."
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248
-msgid "Invalid object"
-msgstr "Objecte no vàlid"
+#~ msgid "Error performing search"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en fer la cerca"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250
-msgid "Unknown user"
-msgstr "Usuari desconegut"
+#~ msgid "Downloading contacts (%d)..."
+#~ msgstr "S'estan baixant els contactes (%d)..."
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
-msgid "Object ID already exists"
-msgstr "L'id. d'objecte ja existeix"
+#~ msgid "Refreshing…"
+#~ msgstr "S'està actualitzant…"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254
-msgid "Invalid range"
-msgstr "Rang no vàlid"
+#~ msgid "The backend does not support bulk additions"
+#~ msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073
-#, c-format
-msgid "Unknown calendar property “%s”"
-msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari"
+#~ msgid "Adding contact to LDAP server..."
+#~ msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..."
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088
-#, c-format
-msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
-msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari"
+#~ msgid "The backend does not support bulk modifications"
+#~ msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:718
-msgid "Untitled appointment"
-msgstr "Cita sense nom"
+#~ msgid "Modifying contact from LDAP server..."
+#~ msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..."
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
-msgid "1st"
-msgstr "1r"
+#~ msgid "Removing contact from LDAP server..."
+#~ msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..."
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
-msgid "2nd"
-msgstr "2n"
+#~ msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
-msgid "3rd"
-msgstr "3r"
+#~ msgid "No such book"
+#~ msgstr "No existeix la llibreta"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
-msgid "4th"
-msgstr "4t"
+#~ msgid "Contact not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el contacte"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
-msgid "5th"
-msgstr "5è"
+#~ msgid "Contact ID already exists"
+#~ msgstr "L'id. del contacte ja existeix"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
-msgid "6th"
-msgstr "6è"
+#~ msgid "No such source"
+#~ msgstr "No existeix la font"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
-msgid "7th"
-msgstr "7è"
+#~ msgid "No space"
+#~ msgstr "No hi ha espai"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
-msgid "8th"
-msgstr "8è"
+#~ msgid "Unique ID"
+#~ msgstr "ID únic"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
-msgid "9th"
-msgstr "9è"
+#~ msgid "File Under"
+#~ msgstr "Arxiva a"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
-msgid "10th"
-msgstr "10è"
+#~ msgid "Book UID"
+#~ msgstr "UID de la llibreta"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
-msgid "11th"
-msgstr "11è"
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Nom complet"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
-msgid "12th"
-msgstr "12è"
+#~ msgid "Given Name"
+#~ msgstr "Nom de pila"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
-msgid "13th"
-msgstr "13è"
+#~ msgid "Family Name"
+#~ msgstr "Cognom"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
-msgid "14th"
-msgstr "14è"
+#~ msgid "Nickname"
+#~ msgstr "Sobrenom"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
-msgid "15th"
-msgstr "15è"
+#~ msgid "Email 1"
+#~ msgstr "Primera adreça electrònica"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
-msgid "16th"
-msgstr "16è"
+#~ msgid "Email 2"
+#~ msgstr "Segona adreça electrònica"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
-msgid "17th"
-msgstr "17è"
+#~ msgid "Email 3"
+#~ msgstr "Tercera adreça electrònica"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
-msgid "18th"
-msgstr "18è"
+#~ msgid "Email 4"
+#~ msgstr "Quarta adreça electrònica"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
-msgid "19th"
-msgstr "19è"
+#~ msgid "Mailer"
+#~ msgstr "Gestor de correu"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
-msgid "20th"
-msgstr "20è"
+#~ msgid "Home Address Label"
+#~ msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
-msgid "21st"
-msgstr "21è"
+#~ msgid "Work Address Label"
+#~ msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4923
-msgid "22nd"
-msgstr "22è"
+#~ msgid "Other Address Label"
+#~ msgstr "Etiqueta d'una altra adreça"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4924
-msgid "23rd"
-msgstr "23è"
+#~ msgid "Assistant Phone"
+#~ msgstr "Telèfon de l'ajudant"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4925
-msgid "24th"
-msgstr "24è"
+#~ msgid "Business Phone"
+#~ msgstr "Telèfon del negoci"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4926
-msgid "25th"
-msgstr "25è"
+#~ msgid "Business Phone 2"
+#~ msgstr "Segon telèfon del negoci"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4927
-msgid "26th"
-msgstr "26è"
+#~ msgid "Business Fax"
+#~ msgstr "Fax del negoci"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4928
-msgid "27th"
-msgstr "27è"
+#~ msgid "Callback Phone"
+#~ msgstr "Telèfon de trucada de retorn"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4929
-msgid "28th"
-msgstr "28è"
+#~ msgid "Car Phone"
+#~ msgstr "Telèfon del cotxe"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4930
-msgid "29th"
-msgstr "29è"
+#~ msgid "Company Phone"
+#~ msgstr "Telèfon de l'empresa"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4931
-msgid "30th"
-msgstr "30è"
+#~ msgid "Home Phone"
+#~ msgstr "Telèfon de casa"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4932
-msgid "31st"
-msgstr "31è"
+#~ msgid "Home Phone 2"
+#~ msgstr "Segon telèfon de casa"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5082
-#, c-format
-msgid "every day forever"
-msgid_plural "every %d days forever"
-msgstr[0] "cada dia per sempre"
-msgstr[1] "cada %d dies per sempre"
+#~ msgid "Home Fax"
+#~ msgstr "Fax de casa"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5088
-#, c-format
-msgid "Every day forever"
-msgid_plural "Every %d days forever"
-msgstr[0] "Cada dia per sempre"
-msgstr[1] "Cada %d dies per sempre"
+#~ msgid "ISDN"
+#~ msgstr "XDSI"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5096
-#, c-format
-msgid "every day"
-msgid_plural "every %d days"
-msgstr[0] "cada dia"
-msgstr[1] "cada %d dies"
+#~ msgid "Mobile Phone"
+#~ msgstr "Telèfon mòbil"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102
-#, c-format
-msgid "Every day"
-msgid_plural "Every %d days"
-msgstr[0] "Cada dia"
-msgstr[1] "Cada %d dies"
+#~ msgid "Other Phone"
+#~ msgstr "Altre telèfon"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5188
-#, c-format
-msgid "every week"
-msgid_plural "every %d weeks"
-msgstr[0] "cada setmana"
-msgstr[1] "cada %d setmanes"
+#~ msgid "Other Fax"
+#~ msgstr "Altre fax"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5194
-#, c-format
-msgid "Every week"
-msgid_plural "Every %d weeks"
-msgstr[0] "Cada setmana"
-msgstr[1] "Cada %d setmanes"
-
-#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
-#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
-#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
-#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
-#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5208
-#, c-format
-msgctxt "recur-description-dayname"
-msgid "%1$s%2$s"
-msgstr "%1$s%2$s"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on Sunday"
-msgstr "el diumenge"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
-msgctxt "recur-description"
-msgid ", Sunday"
-msgstr ", diumenge"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
-msgctxt "recur-description"
-msgid " and Sunday"
-msgstr " i diumenge"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on Monday"
-msgstr "el dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
-msgctxt "recur-description"
-msgid ", Monday"
-msgstr ", dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
-msgctxt "recur-description"
-msgid " and Monday"
-msgstr " i dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on Tuesday"
-msgstr "el dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
-msgctxt "recur-description"
-msgid ", Tuesday"
-msgstr ", dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
-msgctxt "recur-description"
-msgid " and Tuesday"
-msgstr " i dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on Wednesday"
-msgstr "el dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
-msgctxt "recur-description"
-msgid ", Wednesday"
-msgstr ", dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
-msgctxt "recur-description"
-msgid " and Wednesday"
-msgstr " i dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on Thursday"
-msgstr "el dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
-msgctxt "recur-description"
-msgid ", Thursday"
-msgstr ", dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
-msgctxt "recur-description"
-msgid " and Thursday"
-msgstr " i dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5250
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on Friday"
-msgstr "el divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5251
-msgctxt "recur-description"
-msgid ", Friday"
-msgstr ", divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5252
-msgctxt "recur-description"
-msgid " and Friday"
-msgstr " i divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5255
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on Saturday"
-msgstr "el dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5256
-msgctxt "recur-description"
-msgid ", Saturday"
-msgstr ", dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5257
-msgctxt "recur-description"
-msgid " and Saturday"
-msgstr " i dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5386
-#, c-format
-msgid "every month"
-msgid_plural "every %d months"
-msgstr[0] "cada mes"
-msgstr[1] "cada %d mesos"
+#~ msgid "Pager"
+#~ msgstr "Cercapersones"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
-#, c-format
-msgid "Every month"
-msgid_plural "Every %d months"
-msgstr[0] "Cada mes"
-msgstr[1] "Cada %d mesos"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5402
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5723
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the last Sunday"
-msgstr "el darrer dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5405
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the last Monday"
-msgstr "el darrer dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the last Tuesday"
-msgstr "el darrer dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5411
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the last Wednesday"
-msgstr "el darrer dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5414
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the last Thursday"
-msgstr "el darrer dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5417
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the last Friday"
-msgstr "el darrer divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the last Saturday"
-msgstr "el darrer dissabte"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5430
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 1st day"
-msgstr "el 1r dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5434
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 2nd day"
-msgstr "el 2n dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5438
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 3rd day"
-msgstr "el 3r dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5442
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 4th day"
-msgstr "el 4t dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5446
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 5th day"
-msgstr "el 5è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5450
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 6th day"
-msgstr "el 6è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5454
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 7th day"
-msgstr "el 7è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5458
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 8th day"
-msgstr "el 8è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5462
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 9th day"
-msgstr "el 9è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5466
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 10th day"
-msgstr "el 10è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5470
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 11th day"
-msgstr "l'11è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5474
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 12th day"
-msgstr "el 12è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5478
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 13th day"
-msgstr "el 13è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5482
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 14th day"
-msgstr "el 14è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5486
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 15th day"
-msgstr "el 15è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5490
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 16th day"
-msgstr "el 16è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5494
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 17th day"
-msgstr "el 17è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5498
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 18th day"
-msgstr "el 18è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5502
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 19th day"
-msgstr "el 19è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5506
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 20th day"
-msgstr "el 20è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5510
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 21st day"
-msgstr "el 21è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5514
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 22nd day"
-msgstr "el 22è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5518
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 23rd day"
-msgstr "el 23è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5522
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 24th day"
-msgstr "el 24è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5526
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 25th day"
-msgstr "el 25è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5530
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 26th day"
-msgstr "el 26è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5534
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 27th day"
-msgstr "el 27è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5538
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 28th day"
-msgstr "el 28è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5542
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 29th day"
-msgstr "el 29è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5546
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 30th day"
-msgstr "el 30è dia"
-
-#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5550
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the 31st day"
-msgstr "el 31è dia"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the first Monday"
-msgstr "el primer dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the second Monday"
-msgstr "el segon dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the third Monday"
-msgstr "el tercer dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5567
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fourth Monday"
-msgstr "el quart dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5570
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fifth Monday"
-msgstr "el cinquè dilluns"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the first Tuesday"
-msgstr "el primer dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the second Tuesday"
-msgstr "el segon dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the third Tuesday"
-msgstr "el tercer dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5592
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fourth Tuesday"
-msgstr "el quart dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5595
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fifth Tuesday"
-msgstr "el cinquè dimarts"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5608
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the first Wednesday"
-msgstr "el primer dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5611
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the second Wednesday"
-msgstr "el segon dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5614
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the third Wednesday"
-msgstr "el tercer dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5617
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fourth Wednesday"
-msgstr "el quart dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5620
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fifth Wednesday"
-msgstr "el cinquè dimecres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5633
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the first Thursday"
-msgstr "el primer dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5636
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the second Thursday"
-msgstr "el segon dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5639
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the third Thursday"
-msgstr "el tercer dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5642
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fourth Thursday"
-msgstr "el quart dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5645
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fifth Thursday"
-msgstr "el cinquè dijous"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5658
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the first Friday"
-msgstr "el primer divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5661
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the second Friday"
-msgstr "el segon divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5664
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the third Friday"
-msgstr "el tercer divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5667
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fourth Friday"
-msgstr "el quart divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5670
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fifth Friday"
-msgstr "el cinquè divendres"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5683
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the first Saturday"
-msgstr "el primer dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5686
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the second Saturday"
-msgstr "el segon dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the third Saturday"
-msgstr "el tercer dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5692
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fourth Saturday"
-msgstr "el quart dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fifth Saturday"
-msgstr "el cinquè dissabte"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5708
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the first Sunday"
-msgstr "el primer diumenge"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5711
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the second Sunday"
-msgstr "el segon diumenge"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5714
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the third Sunday"
-msgstr "el tercer diumenge"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5717
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fourth Sunday"
-msgstr "el quart diumenge"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5720
-msgctxt "recur-description"
-msgid "on the fifth Sunday"
-msgstr "el cinquè diumenge"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5749
-#, c-format
-msgid "every year forever"
-msgid_plural "every %d years forever"
-msgstr[0] "cada any per sempre"
-msgstr[1] "cada %d anys per sempre"
+#~ msgid "Primary Phone"
+#~ msgstr "Telèfon principal"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5755
-#, c-format
-msgid "Every year forever"
-msgid_plural "Every %d years forever"
-msgstr[0] "Cada any per sempre"
-msgstr[1] "Cada %d anys per sempre"
+#~ msgid "Radio"
+#~ msgstr "Ràdio"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5763
-#, c-format
-msgid "every year"
-msgid_plural "every %d years"
-msgstr[0] "cada any"
-msgstr[1] "cada %d anys"
+#~ msgid "Telex"
+#~ msgstr "Tèlex"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5769
-#, c-format
-msgid "Every year"
-msgid_plural "Every %d years"
-msgstr[0] "Cada any"
-msgstr[1] "Cada %d anys"
-
-#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
-#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
-#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5788
-#, c-format
-msgid "for one occurrence"
-msgid_plural "for %d occurrences"
-msgstr[0] "per una ocurrència"
-msgstr[1] "per %d ocurrències"
-
-#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
-#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
-#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
-#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5824
-#, c-format
-msgctxt "recur-description"
-msgid "until %s"
-msgstr "fins a %s"
-
-#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
-#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
-#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
-msgctxt "recur-description"
-msgid "forever"
-msgstr "per sempre"
-
-#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
-#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
-#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5840
-#, c-format
-msgctxt "recur-description"
-msgid "%1$s %2$s %3$s"
-msgstr "%1$s %2$s %3$s"
-
-#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
-#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
-#. "Every 2 days for 10 occurrences".
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5845
-#, c-format
-msgctxt "recur-description"
-msgid "%1$s %2$s"
-msgstr "%1$s %2$s"
+#~ msgid "TTY"
+#~ msgstr "TTY"
 
-#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
-#. context "recur-description"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5861
-#, c-format
-msgid ", with one exception"
-msgid_plural ", with %d exceptions"
-msgstr[0] ", amb una excepció"
-msgstr[1] ", amb %d excepcions"
-
-#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
-#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
-#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5868
-#, c-format
-msgctxt "recur-description"
-msgid "%1$s%2$s"
-msgstr "%1$s%2$s"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5881
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5904
-msgctxt "recur-description"
-msgid "The meeting recurs"
-msgstr "La reunió és recurrent"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5883
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5906
-msgctxt "recur-description"
-msgid "The appointment recurs"
-msgstr "La cita és recurrent"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5886
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5909
-msgctxt "recur-description"
-msgid "The task recurs"
-msgstr "La tasca és recurrent"
-
-#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5888
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5911
-msgctxt "recur-description"
-msgid "The memo recurs"
-msgstr "La nota es repeteix"
-
-#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
-#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
-#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
-#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5895
-#, c-format
-msgctxt "recur-description-prefix"
-msgid "%1$s %2$s"
-msgstr "%1$s %2$s"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:837
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:864
-msgctxt "Priority"
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:839
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:866
-msgctxt "Priority"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:841
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:868
-msgctxt "Priority"
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-#. An empty string is the same as 'None'.
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:862
-msgctxt "Priority"
-msgid "Undefined"
-msgstr "No definida"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:904
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:308
-#, c-format
-msgid "%d week"
-msgid_plural "%d weeks"
-msgstr[0] "%d setmanes"
-msgstr[1] "%d setmanes"
+#~ msgid "Organization"
+#~ msgstr "Organització"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:913
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:304
-#, c-format
-msgid "%d day"
-msgid_plural "%d days"
-msgstr[0] "%d dia"
-msgstr[1] "%d dies"
+#~ msgid "Organizational Unit"
+#~ msgstr "Unitat organitzativa"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:922
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:300
-#, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d hora"
-msgstr[1] "%d hores"
+#~ msgid "Office"
+#~ msgstr "Oficina"
 
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:931
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:296
-#, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d minut"
-msgstr[1] "%d minuts"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títol"
 
-#. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
-#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:936
-#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d segon"
-msgstr[1] "%d segons"
-
-#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2824
-msgid "No Summary"
-msgstr "Cap resum"
-
-#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
-#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
-#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
-#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2840
-#, c-format
-msgctxt "overdue"
-msgid "%s (%s) %s"
-msgstr "%s (%s) %s"
-
-#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
-#. the second %s with a duration, making is something like:
-#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
-#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2845
-#, c-format
-msgctxt "overdue"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
-#. the second %s with an event location, making it something like:
-#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
-#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2850
-#, c-format
-msgctxt "overdue"
-msgid "%s %s"
-msgstr "%s %s"
-
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1173
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1234
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1706
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1755
-#, c-format
-msgid "“%s” expects one argument"
-msgstr "«%s» espera un argument"
+#~ msgid "Role"
+#~ msgstr "Rol"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1586
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1594
-#, c-format
-msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
-msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena"
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Gestor"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
-#, c-format
-msgid "“%s” expects two or three arguments"
-msgstr "«%s» espera dos o tres arguments"
-
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:926
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1180
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1241
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1655
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1713
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1762
-#, c-format
-msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
-msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t"
+#~ msgid "Assistant"
+#~ msgstr "Ajudant"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:935
-#, c-format
-msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
-msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t"
+#~ msgid "Homepage URL"
+#~ msgstr "URL de la pàgina personal"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
-#, c-format
-msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
-msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena"
+#~ msgid "Weblog URL"
+#~ msgstr "URL del blog"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
-#, c-format
-msgid "“%s” expects none or two arguments"
-msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments"
+#~ msgid "Categories"
+#~ msgstr "Categories"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:919
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1648
-#, c-format
-msgid "“%s” expects two arguments"
-msgstr "«%s» espera dos arguments"
-
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1092
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1125
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1540
-#, c-format
-msgid "“%s” expects no arguments"
-msgstr "«%s» no espera cap argument"
+#~ msgid "Calendar URI"
+#~ msgstr "URI del calendari"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
-#, c-format
-msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
-msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena"
+#~ msgid "Free/Busy URL"
+#~ msgstr "URL lliure/ocupat"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
-"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
-"“classification”"
-msgstr ""
-"«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), "
-"«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), "
-"«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o "
-"«classification» (classificació)"
+#~ msgid "ICS Calendar"
+#~ msgstr "Calendari ICS"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
-#, c-format
-msgid "“%s” expects at least one argument"
-msgstr "«%s» espera almenys un argument"
+#~ msgid "Video Conferencing URL"
+#~ msgstr "URL per a videoconferència"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
-"a boolean false (#f)"
-msgstr ""
-"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o bé un (i només un) "
-"argument que sigui fals booleà (#f)"
+#~ msgid "Spouse’s Name"
+#~ msgstr "Nom del cònjuge"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1603
-#, c-format
-msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
-msgstr ""
-"«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el "
-"format ISO 8601"
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1664
-#, c-format
-msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
-msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter"
+#~ msgid "AIM Home Screen Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1846
-#, c-format
-msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear la funció de SQLite, el codi d'error «%d»: %s"
+#~ msgid "AIM Home Screen Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2840
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2898
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2957
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3020
-#, c-format
-msgid "Object “%s”, “%s” not found"
-msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s», «%s»"
+#~ msgid "AIM Home Screen Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3799
-msgid "Cannot add timezone without tzid"
-msgstr "No es pot afegir el fus horari sense tzid"
+#~ msgid "AIM Work Screen Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3808
-msgid "Cannot add timezone without component"
-msgstr "No es pot afegir el fus horari sense el component"
+#~ msgid "AIM Work Screen Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3816
-msgid "Cannot add timezone with invalid component"
-msgstr "No es pot afegir el fus horari amb un component no vàlid"
+#~ msgid "AIM Work Screen Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina"
 
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1168
-#, c-format
-msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
-msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no conté cap component esperat"
-
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4221
-msgid "attachment.dat"
-msgstr "attachment.dat"
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362
-msgid "Cannot open calendar: "
-msgstr "No es pot obrir el calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400
-msgid "Cannot refresh calendar: "
-msgstr "No es pot refrescar el calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442
-msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
-msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495
-msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
-msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553
-msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
-msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
-msgid "Cannot create calendar object: "
-msgstr "No es pot crear l'objecte del calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673
-msgid "Cannot modify calendar object: "
-msgstr "No es pot modificar l'objecte del calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752
-msgid "Cannot remove calendar object: "
-msgstr "No es pot suprimir l'objecte del calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839
-msgid "Cannot receive calendar objects: "
-msgstr "No es poden rebre els objectes del calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883
-msgid "Cannot send calendar objects: "
-msgstr "No es poden enviar els objectes del calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936
-msgid "Could not retrieve attachment uris: "
-msgstr "No s'han pogut obtenir els URI's de les adjuncions: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982
-msgid "Could not discard reminder: "
-msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024
-msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: "
-
-#. Translators: This is prefix to a detailed error message
-#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065
-msgid "Could not add calendar time zone: "
-msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: "
-
-#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:194
-#, c-format
-msgid "Signing is not supported by this cipher"
-msgstr "Aquest xifratge no pot signar"
+#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:207
-#, c-format
-msgid "Verifying is not supported by this cipher"
-msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació"
+#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:223
-#, c-format
-msgid "Encryption is not supported by this cipher"
-msgstr "Amb aquest xifratge no es pot xifrar"
+#~ msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:237
-#, c-format
-msgid "Decryption is not supported by this cipher"
-msgstr "Aquest xifratge no es pot desxifrar"
+#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:352
-msgid "Signing message"
-msgstr "Signatura del missatge"
+#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:644
-msgid "Encrypting message"
-msgstr "Xifratge del missatge"
+#~ msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:817
-msgid "Decrypting message"
-msgstr "Desxifratge del missatge"
+#~ msgid "Jabber Home ID 1"
+#~ msgstr "Primer id. del Jabber a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-data-cache.c:199
-#, c-format
-msgid "Unable to create cache path"
-msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau"
+#~ msgid "Jabber Home ID 2"
+#~ msgstr "Segon id. del Jabber a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-data-cache.c:528
-msgid "Empty cache file"
-msgstr "Buida el fitxer de memòria cau"
+#~ msgid "Jabber Home ID 3"
+#~ msgstr "Tercer id. del Jabber a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-data-cache.c:605
-#, c-format
-msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s"
+#~ msgid "Jabber Work ID 1"
+#~ msgstr "Primer id. del Jabber a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-db.c:883
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
-#, c-format
-msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s"
+#~ msgid "Jabber Work ID 2"
+#~ msgstr "Segon id. del Jabber a la feina"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:264
-#, c-format
-msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
-msgstr "S'estan transferint els missatges filtrats a «%s : %s»"
+#~ msgid "Jabber Work ID 3"
+#~ msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1126
-#: ../src/camel/camel-filter-search.c:936
-#, c-format
-msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s"
+#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1180
-#, c-format
-msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
-msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s"
+#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1404
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1417
-msgid "Syncing folders"
-msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes"
+#~ msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1525
-#, c-format
-msgid "Error parsing filter: %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s: %s"
+#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1536
-#, c-format
-msgid "Error executing filter: %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s: %s"
+#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1634
-#, c-format
-msgid "Unable to open spool folder"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues"
+#~ msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1646
-#, c-format
-msgid "Unable to process spool folder"
-msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues"
+#~ msgid "MSN Home Screen Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1674
-#, c-format
-msgid "Getting message %d (%d%%)"
-msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)"
+#~ msgid "MSN Home Screen Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1683
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1706
-#, c-format
-msgid "Failed on message %d"
-msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d"
+#~ msgid "MSN Home Screen Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1724
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1853
-#, c-format
-msgid "Failed to transfer messages: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en transferir els missatges: %s"
+#~ msgid "MSN Work Screen Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1734
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1867
-msgid "Syncing folder"
-msgstr "S'està sincronitzant la carpeta"
+#~ msgid "MSN Work Screen Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1739
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1875
-msgid "Complete"
-msgstr "Acabat"
+#~ msgid "MSN Work Screen Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1807
-#, c-format
-msgid "Getting message %d of %d"
-msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d"
+#~ msgid "ICQ Home ID 1"
+#~ msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1825
-#, c-format
-msgid "Failed at message %d of %d"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d"
+#~ msgid "ICQ Home ID 2"
+#~ msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2032
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2056
-#, c-format
-msgid "Execution of filter “%s” failed: "
-msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: "
+#~ msgid "ICQ Home ID 3"
+#~ msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2046
-#, c-format
-msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s"
+#~ msgid "ICQ Work ID 1"
+#~ msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:2065
-#, c-format
-msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s"
+#~ msgid "ICQ Work ID 2"
+#~ msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-search.c:173
-msgid "Failed to retrieve message"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge"
+#~ msgid "ICQ Work ID 3"
+#~ msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-search.c:637
-msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
-msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids"
+#~ msgid "Last Revision"
+#~ msgstr "Última revisió"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-search.c:656
-msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
-msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids"
+#~ msgid "Name or Org"
+#~ msgstr "Nom o organització"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1238
-msgid "Invalid arguments to (message-location)"
-msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids"
+#~ msgid "Address List"
+#~ msgstr "Llista d'adreces"
 
-#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1451
-#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1462
-#, c-format
-msgid "Error executing filter search: %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s"
+#~ msgid "Home Address"
+#~ msgstr "Adreça de casa"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:171
-#, c-format
-msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
-msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgid "Work Address"
+#~ msgstr "Adreça de la feina"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:456
-#, c-format
-msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "S'està aprenent del nou missatge brossa a «%s : %s»"
-msgstr[1] "S'està aprenent dels nous missatges brossa a «%s : %s»"
+#~ msgid "Other Address"
+#~ msgstr "Altres adreces"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:499
-#, c-format
-msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "S'està aprenent del missatge de correu legítim nou a «%s : %s»"
-msgstr[1] "S'està aprenent dels missatges de correus legítims nous a «%s : %s»"
+#~ msgid "Category List"
+#~ msgstr "Llista de categories"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:547
-#, c-format
-msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
-msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
-msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s : %s»"
-msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s : %s»"
+#~ msgid "Photo"
+#~ msgstr "Fotografia"
 
-#: ../src/camel/camel-folder.c:1210
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
-msgid "Moving messages"
-msgstr "S'estan movent els missatges"
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Logotip"
 
-#: ../src/camel/camel-folder.c:1213
-msgid "Copying messages"
-msgstr "S'estan copiant els missatges"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:1258
-#, c-format
-msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
-msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgid "Email List"
+#~ msgstr "Llista de correu electrònic"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:1360
-#, c-format
-msgid "Filtering folder “%s : %s”"
-msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgid "AIM Screen Name List"
+#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:3326
-#, c-format
-msgid "Expunging folder “%s : %s”"
-msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgid "GroupWise ID List"
+#~ msgstr "Llista d'id. del GroupWise"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:3461
-#, c-format
-msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
-msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»"
+#~ msgid "Jabber ID List"
+#~ msgstr "Llista d'id. del Jabber"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:3686
-#, c-format
-msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
-msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»"
+#~ msgid "Yahoo! Screen Name List"
+#~ msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder.c:3986
-#, c-format
-msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
-msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgid "MSN Screen Name List"
+#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN"
 
-#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:930
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:973
-#, c-format
-msgid "(%s) requires a single bool result"
-msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà"
+#~ msgid "ICQ ID List"
+#~ msgstr "Llista d'id. de l'ICQ"
 
-#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1011
-#, c-format
-msgid "(%s) not allowed inside %s"
-msgstr "(%s) no és permès dins de %s"
+#~ msgid "Wants HTML Mail"
+#~ msgstr "Accepta correu en format HTML"
 
-#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1018
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1026
-#, c-format
-msgid "(%s) requires a match type string"
-msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Llista"
 
-#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1054
-#, c-format
-msgid "(%s) expects an array result"
-msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu"
+#~ msgid "List Shows Addresses"
+#~ msgstr "Mostra la llista d'adreces"
 
-#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1064
-#, c-format
-msgid "(%s) requires the folder set"
-msgstr "(%s) necessita el conjunt de carpetes"
+#~ msgid "Birth Date"
+#~ msgstr "Data de naixement"
 
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2286
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2460
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot parse search expression: %s:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n"
-"%s"
+#~ msgid "Anniversary"
+#~ msgstr "Commemoració"
 
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2298
-#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2472
-#, c-format
-msgid ""
-"Error executing search expression: %s:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n"
-"%s"
+#~ msgid "X.509 Certificate"
+#~ msgstr "Certificat X.509"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1662
-#, c-format
-msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
-msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgid "PGP Certificate"
+#~ msgstr "Certificat PGP"
 
-#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:447
-#, c-format
-msgid "Output from %s:"
-msgstr "Sortida de %s:"
+#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
+#~ msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:928 ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1674
-#, c-format
-msgid "Failed to execute gpg: %s"
-msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s"
+#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
+#~ msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:933
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#~ msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
+#~ msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1045
-#, c-format
-msgid ""
-"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n"
-"\n"
-"%s"
+#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
+#~ msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1081
-#, c-format
-msgid "Failed to parse gpg userid hint."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari del GPG."
+#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
+#~ msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1106 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1121
-#, c-format
-msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
-msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG."
+#~ msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
+#~ msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1142
-#, c-format
-msgid ""
-"You need a PIN to unlock the key for your\n"
-"SmartCard: “%s”"
-msgstr ""
-"Us cal un PIN per a desbloquejar la clau\n"
-"de l'SmartCard: «%s»"
+#~ msgid "Gadu-Gadu ID List"
+#~ msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1146
-#, c-format
-msgid ""
-"You need a passphrase to unlock the key for\n"
-"user: “%s”"
-msgstr ""
-"Us cal una contrasenya per a desbloquejar la clau\n"
-"de l'usuari: «%s»"
+#~ msgid "Geographic Information"
+#~ msgstr "Informació geogràfica"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1152
-#, c-format
-msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
-msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»"
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telèfon"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1164
-msgid ""
-"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
-"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
-msgstr ""
-"Adoneu-vos que el contingut xifrat no conté informació sobre el destinatari, "
-"de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau privada "
-"emmagatzemada."
+#~ msgid "Skype Home Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1195 ../src/camel/camel-net-utils.c:524
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:156
-#, c-format
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Cancel·lat"
+#~ msgid "Skype Home Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1216
-#, c-format
-msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes "
-"incorrectes."
+#~ msgid "Skype Home Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1229
-#, c-format
-msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
-msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s"
+#~ msgid "Skype Work Name 1"
+#~ msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1346
-#, c-format
-msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
-msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid."
+#~ msgid "Skype Work Name 2"
+#~ msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina"
 
-#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user example com>';
-#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1359
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
-"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
-msgstr ""
-"Error en fer el xifrat: S'ha especificat un destinatari %s no vàlid. Un "
-"problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest "
-"destinatari."
-
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2185 ../src/camel/camel-smime-context.c:869
-msgid "Could not generate signing data: "
-msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: "
-
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2236 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2475
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2614 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2791
-msgid "Failed to execute gpg."
-msgstr "No s'ha pogut executar el GPG."
-
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2343 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2351
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2359 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2379
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1000
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1014
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1026
-#, c-format
-msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no "
-"és correcte"
+#~ msgid "Skype Work Name 3"
+#~ msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2425
-msgid "Cannot verify message signature: "
-msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: "
+#~ msgid "Skype Name List"
+#~ msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2573
-msgid "Could not generate encrypting data: "
-msgstr "No s'han pogut generar les dades per a xifrar: "
+#~ msgid "SIP address"
+#~ msgstr "Adreça SIP"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2654
-msgid "This is a digitally encrypted message part"
-msgstr "Això és una part del missatge xifrat digitalment"
+#~ msgid "Google Talk Home Name 1"
+#~ msgstr "Primer nom del Google Talk a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2714 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2723
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2746
-#, c-format
-msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte"
+#~ msgid "Google Talk Home Name 2"
+#~ msgstr "Segon nom del Google Talk a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734
-#, c-format
-msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol"
+#~ msgid "Google Talk Home Name 3"
+#~ msgstr "Tercer nom del Google Talk a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2806
-#, c-format
-msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
-msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta"
+#~ msgid "Google Talk Work Name 1"
+#~ msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2843
-#, c-format
-msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
-msgstr "El blob GPG conté text no xifrat: %s"
+#~ msgid "Google Talk Work Name 2"
+#~ msgstr "Segon nom del Google Talk a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2845
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1546
-msgid "Encrypted content"
-msgstr "Contingut xifrat"
+#~ msgid "Google Talk Work Name 3"
+#~ msgstr "Tercer nom del Google Talk a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167
-msgid "Synchronizing junk database"
-msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa"
+#~ msgid "Google Talk Name List"
+#~ msgstr "Llista de noms del Google Talk"
 
-#: ../src/camel/camel-lock.c:111
-#, c-format
-msgid "Could not create lock file for %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s"
+#~ msgid "Twitter Name List"
+#~ msgstr "Llista de noms del Twitter"
 
-#: ../src/camel/camel-lock.c:154
-#, c-format
-msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
-msgstr ""
-"S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtenir el fitxer de bloqueig a "
-"%s. Torneu-ho a provar més tard."
+#~ msgid "Matrix Home ID 1"
+#~ msgstr "Primer id. del Matrix a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-lock.c:221
-#, c-format
-msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s"
+#~ msgid "Matrix Home ID 2"
+#~ msgstr "Segon id. del Matrix a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-lock.c:293
-#, c-format
-msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s"
+#~ msgid "Matrix Home ID 3"
+#~ msgstr "Tercer id. del Matrix a casa"
 
-#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
-#, c-format
-msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s"
+#~ msgid "Matrix Work ID 1"
+#~ msgstr "Primer id. del Matrix a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
-#, c-format
-msgid "Cannot fork locking helper: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s"
+#~ msgid "Matrix Work ID 2"
+#~ msgstr "Segon id. del Matrix a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244
-#, c-format
-msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant "
-"per a bloquejar"
+#~ msgid "Matrix Work ID 3"
+#~ msgstr "Tercer id. del Matrix a la feina"
 
-#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
-#, c-format
-msgid "Could not lock “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»"
+#~ msgid "Matrix ID List"
+#~ msgstr "Llista d'id. del Matrix"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
-#, c-format
-msgid "Could not open mail file %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
+#~ msgid "Unnamed List"
+#~ msgstr "Llista sense nom"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
-#, c-format
-msgid "Could not check mail file %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
+#~ msgid "The library was built without phone number support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es va construir la biblioteca sense la implementació de números de telèfon."
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
-#, c-format
-msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
+#~ msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'analitzador de números de telèfon ha retornat un codi d'error desconegut."
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
-#, c-format
-msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
+#~ msgid "Not a phone number"
+#~ msgstr "No és un número de telèfon"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:198
-#, c-format
-msgid "Could not create pipe: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
+#~ msgid "Invalid country calling code"
+#~ msgstr "El codi de trucada de país no és vàlid"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:212
-#, c-format
-msgid "Could not fork: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Remaining text after the country calling code is too short for a phone "
+#~ "number"
+#~ msgstr ""
+#~ "El text que hi ha després del codi de trucada de país és massa curt per a "
+#~ "ser un número de telèfon"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
-#, c-format
-msgid "Movemail program failed: %s"
-msgstr "El programa movemail ha fallat: %s"
+#~ msgid "Text is too short for a phone number"
+#~ msgstr "El text és massa curt per a ser un número de telèfon"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
-msgid "(Unknown error)"
-msgstr "(Error desconegut)"
+#~ msgid "Text is too long for a phone number"
+#~ msgstr "El text és massa llarg per a ser un número de telèfon"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
-#, c-format
-msgid "Error reading mail file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s"
+#~ msgid "Unknown book property “%s”"
+#~ msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
-#, c-format
-msgid "Error writing mail temp file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
+#~ msgid "Cannot change value of book property “%s”"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta"
 
-#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
-#, c-format
-msgid "Error copying mail temp file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s"
+#~ msgid "Unable to connect to “%s”: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: "
 
-#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:273
-#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:426
-#, c-format
-msgid "No content available"
-msgstr "No hi ha continguts disponibles"
+#~ msgid "Client disappeared"
+#~ msgstr "El client ha desaparegut"
 
-#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:281
-#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:434
-#, c-format
-msgid "No signature available"
-msgstr "No hi ha cap signatura disponible"
+#~ msgid "Addressbook backend does not support cursors"
+#~ msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces no permet cursors"
 
-#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:798
-#, c-format
-msgid "parse error"
-msgstr "error d'anàlisi"
+#~ msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en inspeccionar el camp de resum desconegut «%s»"
 
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:716
-#, c-format
-msgid "Resolving: %s"
-msgstr "S'està resolent: %s"
+#~ msgid "Error parsing regular expression"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'expressió regular"
 
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:741
-msgid "Host lookup failed"
-msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió"
+#~ msgid "Insufficient memory"
+#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
 
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:747
-#, c-format
-msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
-msgstr ""
-"Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s». Comproveu que heu introduït "
-"correctament el nom d'amfitrió d'errors ortogràfics."
+#~ msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
+#~ msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és vàlid"
 
-#: ../src/camel/camel-net-utils.c:751
-#, c-format
-msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
-msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s»: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
+#~ "string and string list field types are supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el resum s'especifica que el camp de contacte «%s» és de tipus «%s», però"
+#~ " només s'admeten camps de tipus booleà, cadena de text o llista de cadenes "
+#~ "de text"
 
-#: ../src/camel/camel-network-service.c:1128
-#, c-format
-msgid "Checking reachability of account “%s”"
-msgstr "S'està comprovant l'accessibilitat del compte «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. No es "
+#~ "poden retornar vcards."
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:175
-#, c-format
-msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
-msgstr ""
-"S'estan baixant els missatges nous per a treballar fora de línia a «%s : %s»"
+#~ msgid "Query contained unsupported elements"
+#~ msgstr "La consulta contenia elements no implementats"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:260
-#, c-format
-msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
-msgstr ""
-"S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»"
+#~ msgid "Invalid Query"
+#~ msgstr "La consulta no és vàlida"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:336
-#, c-format
-msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
-msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc"
+#~ msgid ""
+#~ "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els contactes de cerca no s'emmagatzemen sencers a la memòria cau. De manera"
+#~ " que només es poden fer consultes al resum."
 
-#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
-#. is the total number of messages to synchronize.
-#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:430
-#, c-format
-msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
-msgstr ""
-"S'està sincronitzant el missatge %d de %d de la carpeta «%s : %s» al disc"
+#~ msgid "Invalid query"
+#~ msgstr "La sol·licitud no és vàlida"
 
-#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:484
-msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
-msgstr ""
-"Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar f_ora de línia"
+#~ msgid ""
+#~ "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les vcards no s'emmagatzemen senceres a la memòria cau. De manera que només "
+#~ "es poden fer consultes al resum."
 
-#: ../src/camel/camel-offline-store.c:326
-#, c-format
-msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
-msgstr "S'estan sincronitzant els missatges del compte «%s» al disc"
+#~ msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut suprimir el fitxer de la base de dades: número d'error %d"
 
-#: ../src/camel/camel-provider.c:90
-msgid "Virtual folder email provider"
-msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
+#~ msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
+#~ msgstr "L'EbSdbCursor només permet fer consultes de resum"
 
-#: ../src/camel/camel-provider.c:92
-msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
-msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
+#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació si s'utilitza un "
+#~ "EbSdbCursor"
 
-#: ../src/camel/camel-provider.c:335
-#, c-format
-msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema."
+#~ msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
+#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que no és al resum"
 
-#: ../src/camel/camel-provider.c:344
-#, c-format
-msgid "Could not load %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
+#~ msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
+#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que pot tenir valors múltiples"
 
-#: ../src/camel/camel-provider.c:353
-#, c-format
-msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
+#~ msgid ""
+#~ "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of"
+#~ " the contact list"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha provat de moure un cursor cap enrere, però el cursor ja es troba al "
+#~ "començament de la llista de contactes"
 
-#: ../src/camel/camel-provider.c:499 ../src/camel/camel-session.c:430
-#, c-format
-msgid "No provider available for protocol “%s”"
-msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
+#~ "contact list"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha provat de moure un cursor cap endavant, però el cursor ja es troba al "
+#~ "final de la llista de contactes"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
-msgid "Anonymous"
-msgstr "Anònim"
+#~ msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
+#~ msgstr "El camp de contacte «%d» especificat en el resum no és compatible"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
-msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una entrada anònima."
+#~ msgid "Invalid query: %s"
+#~ msgstr "La consulta no és vàlida: %s"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70
-#, c-format
-msgid "Authentication failed."
-msgstr "Ha fallat l'autenticació."
+#~ msgid "Invalid query for a book cursor"
+#~ msgstr "La consulta per al cursor de la llibreta no és vàlid"
 
-#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
-#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
-#. but the provided value is not a valid email address.
-#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email address trace information:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Can’t open database %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades %s: %s"
 
-#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
-#. In this case the user set to use an opaque trace information,
-#. but the provided value looks like an email address.
-#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid opaque trace information:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"La informació de la traça opaca no és vàlida:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Object “%s” not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s»"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 ../src/libedataserver/e-client.c:135
-msgid "Invalid argument"
-msgstr "Argument no vàlid"
+#~ msgid "Object with extra “%s” not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte amb «%s» extra"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
-msgid "CRAM-MD5"
-msgstr "CRAM-MD5"
+#~ msgid "Search by email not supported"
+#~ msgstr "La cerca per correu electrònic no és compatible"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
-msgid ""
-"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
-"the server supports it."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya "
-"segura CRAM-MD5, si el servidor ho implementa."
+#~ msgid "No email address provided"
+#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
-msgid "DIGEST-MD5"
-msgstr "DIGEST-MD5"
+#~ msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Com a mínim s'ha d'especificar un camp de classificació per a utilitzar un "
+#~ "cursor"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
-msgid ""
-"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
-"if the server supports it."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya "
-"segura DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa."
+#~ msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
+#~ msgstr "No es pot ordenar per un camp que no sigui de tipus cadena de text"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
-#, c-format
-msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
-msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)"
+#~ msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
+#~ msgstr "L'objecte precarregat per l'UID «%s» no és vàlid"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
-#, c-format
-msgid "Server challenge invalid\n"
-msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n"
+#~ msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
+#~ msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no és vàlid"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
-#, c-format
-msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
-msgstr ""
-"El desafiament del servidor contenia un testimoni «Qualitat de la protecció» "
-"no vàlid"
+#~ msgid "Failed to create cache “%s”:"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau «%s»:"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
-#, c-format
-msgid "Server response did not contain authorization data"
-msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
+#~ "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot actualitzar la base de dades dels contactes des d'una base de "
+#~ "dades antiga amb més d'una llibreta d'adreces. Primer heu de suprimir una de"
+#~ " les entrades a la taula «carpetes»."
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
-#, c-format
-msgid "Server response contained incomplete authorization data"
-msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes"
+#~ msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
+#~ msgstr "La consulta per l'EbSqlCursor no és vàlida"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
-#, c-format
-msgid "Server response does not match"
-msgstr "La resposta del servidor no concorda"
+#~ msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'especificar com a mínim un camp d'ordenació per a utilitzar un "
+#~ "EbSqlCursor"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
-msgid "GSSAPI"
-msgstr "GSSAPI"
+#~ msgid "Invalid query: "
+#~ msgstr "La consulta no és vàlida: "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
-msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció es connectarà al servidor que utilitza l'autenticació "
-"basada en Kerberos 5."
+#~ msgid "Cannot open book: "
+#~ msgstr "No es pot obrir la llibreta: "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
-#, c-format
-msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
-msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)"
+#~ msgid "Cannot refresh address book: "
+#~ msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: "
 
-#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
-#. the second '%s' is replaced with additional error information.
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
-#, c-format
-msgctxt "gssapi_error"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Cannot get contact: "
+#~ msgstr "No es pot obtenir el contacte: "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
-msgid ""
-"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
-"unrecognized by the implementation."
-msgstr ""
-"La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la "
-"implementació no la reconeix."
+#~ msgid "Cannot get contact list: "
+#~ msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
-msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
-msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format."
+#~ msgid "Cannot get contact list uids: "
+#~ msgstr ""
+#~ "No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes:"
+#~ " "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
-msgid ""
-"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
-"of name."
-msgstr ""
-"El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no "
-"implementat o no vàlid."
+#~ msgid "Cannot add contact: "
+#~ msgstr "No es pot afegir el contacte: "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
-msgid ""
-"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
-"the input_chan_bindings parameter."
-msgstr ""
-"L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades "
-"mitjançant el paràmetre input_chan_bindings."
+#~ msgid "Cannot modify contacts: "
+#~ msgstr "No es poden modificar els contactes: "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
-msgid ""
-"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
-"be verified."
-msgstr ""
-"L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es "
-"pot verificar."
+#~ msgid "Cannot remove contacts: "
+#~ msgstr "No es poden suprimir els contactes: "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
-msgid ""
-"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
-"credential handle did not reference any credentials."
-msgstr ""
-"Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o "
-"bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial."
+#~ msgid "Cannot find email address: "
+#~ msgstr "No es troba l'adreça electrònica: "
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
-msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
-msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid."
+#~ msgid "Cursor does not support setting the search expression"
+#~ msgstr "El cursor no permet establir l'expressió de cerca"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
-msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
-msgstr ""
-"Han fallat les comprovacions de consistència realitzades a l'input_token."
+#~ msgid "Cursor does not support step"
+#~ msgstr "El cursor no permet anar pas a pas"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
-msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
-msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials."
+#~ msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
+#~ msgstr "El cursor no permet l'ús d'índexs alfabètics"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
-msgid "The referenced credentials have expired."
-msgstr "Les credencials referenciades han vençut."
+#~ msgid "Unrecognized cursor origin"
+#~ msgstr "No es reconeix l'origen del cursor"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856
-#, c-format
-msgid "Bad authentication response from server."
-msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta."
+#~ msgid "Out of sync revision while moving cursor"
+#~ msgstr "La revisió no està sincronitzada en moure el cursor"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
-msgid "Could not get session bus:"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió:"
+#~ msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
+#~ msgstr "S'ha definit un índex alfabètic per a un codi local erroni"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
-"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
-"Kerberos account there. Reported error was: %s"
-msgstr ""
-"No es pot sol·licitar l'entrada de Kerberos. Obteniu l'entrada manualment, "
-"com a la línia d'ordres amb «kinit» o obriu «Comptes en línia» a "
-"«Paràmetres» i afegiu-hi el compte de Kerberos. S'ha informat de l'error: %s"
+#~ msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
+#~ msgstr "Donada l'URL «%s» no fa referència al calendari CalDAV"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
-#, c-format
-msgid "Unsupported security layer."
-msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada."
+#~ msgid ""
+#~ "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
+#~ "or broken. Remove it, please."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta informació sobre l'URL del component, la memòria cau local està "
+#~ "possiblement malmesa o incompleta. Suprimiu-la."
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:31
-msgid "Login"
-msgstr "Entrada"
+#~ msgid "Failed to parse response data"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades de resposta"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:33 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:37
-msgid "This option will connect to the server using a simple password."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense "
-"xifrar."
+#~ msgid "Birthday"
+#~ msgstr "Aniversari"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:101
-#, c-format
-msgid "Unknown authentication state."
-msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut."
+#~ msgid "Birthday: %s"
+#~ msgstr "Aniversari: %s"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
-msgid "NTLM / SPA"
-msgstr "NTLM / SPA"
+#~ msgid "Anniversary: %s"
+#~ msgstr "Commemoració: %s"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
-msgid ""
-"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
-"Password Authentication."
-msgstr ""
-"Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que utilitzi "
-"NTLM / Autenticació de contrasenya segura."
+#~ msgid "Cannot get URI"
+#~ msgstr "No es pot obtenir l'URI"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:35
-msgid "PLAIN"
-msgstr "Simple"
+#~ msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
+#~ msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format."
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
-msgid "POP before SMTP"
-msgstr "POP abans que SMTP"
+#~ msgid "Cannot save calendar data"
+#~ msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
-msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
-msgstr ""
-"Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP"
+#~ msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer ISC «%s»"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
-msgid "POP Source UID"
-msgstr "UID de l'origen POP"
+#~ msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
+#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un component VCALENDAR"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
-#, c-format
-msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
-msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en utilitzar un transport desconegut"
+#~ msgid "Unsupported method"
+#~ msgstr "Aquest mètode no està implementat"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
-#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
-#, c-format
-msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
-msgstr ""
-"S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s"
+#~ msgid "URI not set"
+#~ msgstr "No s'ha establert l'URI"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
-msgid "OAuth2"
-msgstr "OAuth2"
+#~ msgid "Malformed URI “%s”: %s"
+#~ msgstr "L'URI no està ben formatat «%s»: %s"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
-msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
-msgstr ""
-"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
-"servidor"
+#~ msgid "Bad file format."
+#~ msgstr "El format de fitxer és erroni."
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
-msgid "OAuth2 (Google)"
-msgstr "OAuth2 (Google)"
+#~ msgid "Not a calendar."
+#~ msgstr "No és un calendari."
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
-msgid ""
-"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
-"server"
-msgstr ""
-"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
-"servidor de Google"
+#~ msgid "Could not retrieve weather data"
+#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
-msgid "OAuth2 (Outlook)"
-msgstr "OAuth2 (Outlook)"
+#~ msgid "Weather: Fog"
+#~ msgstr "Temps: boira"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
-msgid ""
-"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
-"server"
-msgstr ""
-"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
-"servidor Outlook.com"
+#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
+#~ msgstr "Temps: nit ennuvolada"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
-msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
-msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"
+#~ msgid "Weather: Cloudy"
+#~ msgstr "Temps: ennuvolat"
 
-#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
-msgid ""
-"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
-"server"
-msgstr ""
-"Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
-"servidor de Yahoo!"
+#~ msgid "Weather: Overcast"
+#~ msgstr "Temps: cel cobert"
 
-#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
-#, c-format
-msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
-msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s"
+#~ msgid "Weather: Showers"
+#~ msgstr "Temps: ruixats"
 
-#: ../src/camel/camel-session.c:439
-#, c-format
-msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
-msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid"
-
-#: ../src/camel/camel-session.c:508
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3249
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696
-#, c-format
-msgid "No support for %s authentication"
-msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació per a %s"
+#~ msgid "Weather: Snow"
+#~ msgstr "Temps: neu"
 
-#: ../src/camel/camel-session.c:523
-#, c-format
-msgid "%s authentication failed"
-msgstr "Ha fallat l'autenticació %s"
+#~ msgid "Weather: Clear Night"
+#~ msgstr "Temps: nit serena"
 
-#: ../src/camel/camel-session.c:592
-msgid "Forwarding messages is not supported"
-msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament"
+#~ msgid "Weather: Sunny"
+#~ msgstr "Temps: assolellat"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:343
-#, c-format
-msgid "Cannot find certificate for “%s”"
-msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»"
+#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
+#~ msgstr "Temps: llamps i trons"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:371
-msgid "Cannot create CMS message"
-msgstr "No es pot crear el missatge CMS"
+#~ msgid "%.1f °F"
+#~ msgstr "%.1f °F"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:376
-msgid "Cannot create CMS signed data"
-msgstr "No es poden crear les dades signades CMS"
+#~ msgid "%.1f °C"
+#~ msgstr "%.1f °C"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:382
-msgid "Cannot attach CMS signed data"
-msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS"
+#~ msgid "%.1f K"
+#~ msgstr "%.1f K"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:389
-msgid "Cannot attach CMS data"
-msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS"
+#~ msgid "%.1f"
+#~ msgstr "%.1f"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:395
-msgid "Cannot create CMS Signer information"
-msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS"
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Pronòstic"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:401
-msgid "Cannot find certificate chain"
-msgstr "No es pot trobar la cadena del certificat"
+#~ msgid "Could not create cache file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:407
-msgid "Cannot add CMS Signing time"
-msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS"
+#~ msgid "Could not create cache file: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau: "
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:431
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:446
-#, c-format
-msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
-msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:453
-msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
-msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:458
-msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
-msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:463
-msgid "Cannot add encryption certificate"
-msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:469
-msgid "Cannot add CMS Signer information"
-msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS"
-
-#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:502
-msgid "Unverified"
-msgstr "Sense verificar"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:504
-msgid "Good signature"
-msgstr "La signatura és correcta"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:506
-msgid "Bad signature"
-msgstr "La signatura és incorrecta"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:508
-msgid "Content tampered with or altered in transit"
-msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:510
-msgid "Signing certificate not found"
-msgstr "No s'ha trobat el certificat per a signar"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:512
-msgid "Signing certificate not trusted"
-msgstr "No s'ha validat el certificat per a signar"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:514
-msgid "Signature algorithm unknown"
-msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:516
-msgid "Signature algorithm unsupported"
-msgstr "No suporta l'algorisme de signatura"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:518
-msgid "Malformed signature"
-msgstr "La signatura està mal formada"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:520
-msgid "Processing error"
-msgstr "S'ha produït un error en processar"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:565
-msgid "No signed data in signature"
-msgstr "La signatura no conté dades signades"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:570
-msgid "Digests missing from enveloped data"
-msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:583
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:594
-msgid "Cannot calculate digests"
-msgstr "No es poden calcular els resums"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:601
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:605
-msgid "Cannot set message digests"
-msgstr "No es poden definir els resums del missatge"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:615
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:620
-msgid "Certificate import failed"
-msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
-
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:630
-#, c-format
-msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
-msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats"
+#~ msgid "New note"
+#~ msgstr "Nota nova"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:633
-#, c-format
-msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
-msgstr ""
-"El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen"
+#~ msgid "No such calendar"
+#~ msgstr "No existeix aquest calendari"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:637
-msgid "Cannot find signature digests"
-msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums"
+#~ msgid "Object not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:656
-#, c-format
-msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
-msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n"
+#~ msgid "Invalid object"
+#~ msgstr "Objecte no vàlid"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:881
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1403
-msgid "Cannot create encoder context"
-msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador"
+#~ msgid "Unknown user"
+#~ msgstr "Usuari desconegut"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:887
-msgid "Failed to add data to CMS encoder"
-msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS"
+#~ msgid "Object ID already exists"
+#~ msgstr "L'id. d'objecte ja existeix"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:892
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1420
-msgid "Failed to encode data"
-msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades"
+#~ msgid "Invalid range"
+#~ msgstr "Rang no vàlid"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1045
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1521
-msgid "Decoder failed"
-msgstr "Ha fallat el descodificador"
+#~ msgid "Unknown calendar property “%s”"
+#~ msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1297
-#, c-format
-msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
-msgstr "No s'ha trobat cap certificat vàlid o adequat per a «%s»"
+#~ msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
+#~ msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1337
-msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
-msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú"
+#~ msgid "Untitled appointment"
+#~ msgstr "Cita sense nom"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1345
-msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
-msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc"
+#~ msgid "1st"
+#~ msgstr "1r"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1356
-msgid "Cannot create CMS Message"
-msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS"
+#~ msgid "2nd"
+#~ msgstr "2n"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1362
-msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
-msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS"
+#~ msgid "3rd"
+#~ msgstr "3r"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1368
-msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
-msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS"
+#~ msgid "4th"
+#~ msgstr "4t"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1374
-msgid "Cannot attach CMS data object"
-msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS"
+#~ msgid "5th"
+#~ msgstr "5è"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1383
-msgid "Cannot create CMS Recipient information"
-msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS"
+#~ msgid "6th"
+#~ msgstr "6è"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1388
-msgid "Cannot add CMS Recipient information"
-msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS"
+#~ msgid "7th"
+#~ msgstr "7è"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1414
-msgid "Failed to add data to encoder"
-msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador"
+#~ msgid "8th"
+#~ msgstr "8è"
 
-#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1528
-msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
-msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat"
+#~ msgid "9th"
+#~ msgstr "9è"
 
-#: ../src/camel/camel-store.c:1413
-#, c-format
-msgid "Opening folder “%s”"
-msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»"
+#~ msgid "10th"
+#~ msgstr "10è"
 
-#: ../src/camel/camel-store.c:1710
-#, c-format
-msgid "Scanning folders in “%s”"
-msgstr "S'estan escanejant les carpetes a «%s»"
+#~ msgid "11th"
+#~ msgstr "11è"
 
-#: ../src/camel/camel-store.c:1738 ../src/camel/camel-store.c:1783
-#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48
-msgid "Trash"
-msgstr "Paperera"
+#~ msgid "12th"
+#~ msgstr "12è"
 
-#: ../src/camel/camel-store.c:1752 ../src/camel/camel-store.c:1800
-#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
-msgid "Junk"
-msgstr "Brossa"
+#~ msgid "13th"
+#~ msgstr "13è"
 
-#: ../src/camel/camel-store.c:2405
-#, c-format
-msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix"
+#~ msgid "14th"
+#~ msgstr "14è"
 
-#: ../src/camel/camel-store.c:2412
-#, c-format
-msgid "Creating folder “%s”"
-msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
+#~ msgid "15th"
+#~ msgstr "15è"
 
-#: ../src/camel/camel-store.c:2590 ../src/camel/camel-vee-store.c:426
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
-#, c-format
-msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
+#~ msgid "16th"
+#~ msgstr "16è"
 
-#: ../src/camel/camel-store.c:2781 ../src/camel/camel-vee-store.c:477
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
-#, c-format
-msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
+#~ msgid "17th"
+#~ msgstr "17è"
 
-#: ../src/camel/camel-stream.c:167
-msgid "Cannot write with no base stream"
-msgstr "No es pot escriure sense un flux de base"
+#~ msgid "18th"
+#~ msgstr "18è"
 
-#: ../src/camel/camel-stream.c:287 ../src/camel/camel-stream.c:338
-#, c-format
-msgid "Stream type “%s” is not seekable"
-msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»"
+#~ msgid "19th"
+#~ msgstr "19è"
 
-#: ../src/camel/camel-stream-filter.c:339
-msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
-msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi"
+#~ msgid "20th"
+#~ msgstr "20è"
 
-#: ../src/camel/camel-stream-null.c:89
-msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
-msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi"
+#~ msgid "21st"
+#~ msgstr "21è"
 
-#: ../src/camel/camel-stream-process.c:282
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
-#, c-format
-msgid "Connection cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat la connexió"
+#~ msgid "22nd"
+#~ msgstr "22è"
 
-#: ../src/camel/camel-stream-process.c:287
-#, c-format
-msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s"
+#~ msgid "23rd"
+#~ msgstr "23è"
 
-#: ../src/camel/camel-subscribable.c:234
-#, c-format
-msgid "Subscribing to folder “%s”"
-msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»"
+#~ msgid "24th"
+#~ msgstr "24è"
 
-#: ../src/camel/camel-subscribable.c:403
-#, c-format
-msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
-msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»"
+#~ msgid "25th"
+#~ msgstr "25è"
 
-#: ../src/camel/camel-url.c:325
-#, c-format
-msgid "Could not parse URL “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»"
+#~ msgid "26th"
+#~ msgstr "26è"
 
-#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558
-#, c-format
-msgid "Updating folder “%s”"
-msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
+#~ msgid "27th"
+#~ msgstr "27è"
 
-#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1283 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1419
-#, c-format
-msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
-msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual"
-
-#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
-#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
-#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
-#. meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1320
-#, c-format
-msgid "No such message %s in “%s : %s”"
-msgstr "No existeix el missatge %s a «%s : %s»"
+#~ msgid "28th"
+#~ msgstr "28è"
 
-#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1395
-#, c-format
-msgid "Error storing “%s”: "
-msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: "
+#~ msgid "29th"
+#~ msgstr "29è"
 
-# c-format
-#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1585
-#, c-format
-msgid "Updating search folder “%s”"
-msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca «%s»"
+#~ msgid "30th"
+#~ msgstr "30è"
 
-#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1643
-msgid "Automatically _update on change in source folders"
-msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts"
+#~ msgid "31st"
+#~ msgstr "31è"
 
-#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
-#. * all messages not belonging into any other configured search folder
-#: ../src/camel/camel-vee-store.c:34
-msgid "Unmatched"
-msgstr "Sense coincidència"
+#~ msgid "every day forever"
+#~ msgid_plural "every %d days forever"
+#~ msgstr[0] "cada dia per sempre"
+#~ msgstr[1] "cada %d dies per sempre"
 
-#: ../src/camel/camel-vee-store.c:452
-#, c-format
-msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix"
+#~ msgid "Every day forever"
+#~ msgid_plural "Every %d days forever"
+#~ msgstr[0] "Cada dia per sempre"
+#~ msgstr[1] "Cada %d dies per sempre"
 
-#: ../src/camel/camel-vee-store.c:487
-#, c-format
-msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix"
+#~ msgid "every day"
+#~ msgid_plural "every %d days"
+#~ msgstr[0] "cada dia"
+#~ msgstr[1] "cada %d dies"
 
-#: ../src/camel/camel-vee-store.c:556
-msgid "Enable _Unmatched folder"
-msgstr "Habilita carpetes _no coincidents"
+#~ msgid "Every day"
+#~ msgid_plural "Every %d days"
+#~ msgstr[0] "Cada dia"
+#~ msgstr[1] "Cada %d dies"
 
-#: ../src/camel/camel-vee-store.c:1112
-msgid "Updating Unmatched search folder"
-msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca no coincident"
+#~ msgid "every week"
+#~ msgid_plural "every %d weeks"
+#~ msgstr[0] "cada setmana"
+#~ msgstr[1] "cada %d setmanes"
 
-#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
-msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
-msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera"
+#~ msgid "Every week"
+#~ msgid_plural "Every %d weeks"
+#~ msgstr[0] "Cada setmana"
+#~ msgstr[1] "Cada %d setmanes"
 
-#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
-msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
-msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa"
+#~ msgctxt "recur-description-dayname"
+#~ msgid "%1$s%2$s"
+#~ msgstr "%1$s%2$s"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
-#, c-format
-msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
-msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació (%s)"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3423
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2153
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2308
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
-#, c-format
-msgid "You must be working online to complete this operation"
-msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on Sunday"
+#~ msgstr "el diumenge"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
-#, c-format
-msgid "No destination folder specified"
-msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid ", Sunday"
+#~ msgstr ", diumenge"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
-msgid "Unable to move junk messages"
-msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid " and Sunday"
+#~ msgstr " i diumenge"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
-msgid "Unable to move deleted messages"
-msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on Monday"
+#~ msgstr "el dilluns"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
-msgid "Unable to move messages to Inbox"
-msgstr "No s'han pogut moure els missatges a la safata d'entrada"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid ", Monday"
+#~ msgstr ", dilluns"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765
-#, c-format
-msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
-msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid " and Monday"
+#~ msgstr " i dilluns"
 
-#. transfer ownership to 'rcf'
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032
-#, c-format
-msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
-msgstr ""
-"S'estan suprimint els fitxers de memòria cau obsolets en la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on Tuesday"
+#~ msgstr "el dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
-msgid "Apply message _filters to this folder"
-msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid ", Tuesday"
+#~ msgstr ", dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136
-msgid "Always check for _new mail in this folder"
-msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en aquesta carpeta"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid " and Tuesday"
+#~ msgstr " i dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
-#, c-format
-msgid "Could not create folder summary for %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on Wednesday"
+#~ msgstr "el dimecres"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
-#, c-format
-msgid "Could not create cache for %s: "
-msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: "
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid ", Wednesday"
+#~ msgstr ", dimecres"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463
-#, c-format
-msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
-msgstr ""
-"No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s : %s»"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid " and Wednesday"
+#~ msgstr " i dimecres"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
-#, c-format
-msgid "Source stream returned no data"
-msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on Thursday"
+#~ msgstr "el dijous"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid ", Thursday"
+#~ msgstr ", dijous"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid " and Thursday"
+#~ msgstr " i dijous"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on Friday"
+#~ msgstr "el divendres"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid ", Friday"
+#~ msgstr ", divendres"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid " and Friday"
+#~ msgstr " i divendres"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on Saturday"
+#~ msgstr "el dissabte"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid ", Saturday"
+#~ msgstr ", dissabte"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid " and Saturday"
+#~ msgstr " i dissabte"
+
+#~ msgid "every month"
+#~ msgid_plural "every %d months"
+#~ msgstr[0] "cada mes"
+#~ msgstr[1] "cada %d mesos"
+
+#~ msgid "Every month"
+#~ msgid_plural "Every %d months"
+#~ msgstr[0] "Cada mes"
+#~ msgstr[1] "Cada %d mesos"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
-msgid "Checking for New Mail"
-msgstr "Comprovació de correu nou"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the last Sunday"
+#~ msgstr "el darrer dissabte"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
-msgid "C_heck for new messages in all folders"
-msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the last Monday"
+#~ msgstr "el darrer dilluns"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
-msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
-msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the last Tuesday"
+#~ msgstr "el darrer dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
-msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
-msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the last Wednesday"
+#~ msgstr "el darrer dimecres"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
-msgid "_Listen for server change notifications"
-msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the last Thursday"
+#~ msgstr "el darrer dijous"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
-msgid "Connection to Server"
-msgstr "Connexió al servidor"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the last Friday"
+#~ msgstr "el darrer divendres"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
-msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
-msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a utilitzar"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the last Saturday"
+#~ msgstr "el darrer dissabte"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
-msgid "Enable full folder update on _metered network"
-msgstr ""
-"Habilita l'actualització completa de carpeta amb xarxes amb límit de dades"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
-msgid "Send client I_D to the server"
-msgstr "Envia I_D de client al servidor"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
-msgid "Folders"
-msgstr "Carpetes"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58
-msgid "_Show only subscribed folders"
-msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
-msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
-msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
-msgid "Namespace:"
-msgstr "Espai de noms:"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
-msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
-msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
-msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
-msgstr ""
-"_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
-"servidor"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
-msgid "Check new messages for _Junk contents"
-msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
-msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
-msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
-msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
-msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
-msgid "Default IMAP port"
-msgstr "Port per defecte de l'IMAP"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
-msgid "IMAP over TLS"
-msgstr "IMAP sobre TLS"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91
-msgid "IMAP"
-msgstr "IMAP"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:93
-msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
-msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1152
-msgid "Error writing to cache stream"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3044
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3131
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3456
-msgid "Failed to get capabilities"
-msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3063
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 1st day"
+#~ msgstr "el 1r dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3064
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
-msgid "STARTTLS not supported"
-msgstr "No està implementat l'STARTTLS"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 2nd day"
+#~ msgstr "el 2n dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3073
-msgid "Failed to issue STARTTLS"
-msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 3rd day"
+#~ msgstr "el 3r dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3120
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: "
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 4th day"
+#~ msgstr "el 4t dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3236
-#, c-format
-msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
-msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 5th day"
+#~ msgstr "el 5è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3262
-#, c-format
-msgid ""
-"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
-"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
-msgstr ""
-"L'autenticació de text net no està permesa en connexions insegures. Canvieu "
-"el xifrat a STARTTLS o TLS per al compte «%s»."
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3275
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
-msgid "Cannot authenticate without a username"
-msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3284
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
-msgid "Authentication password not available"
-msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3294
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3309
-msgid "Failed to authenticate"
-msgstr "Ha fallat l'autentificació"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3381
-msgid "Failed to issue ID"
-msgstr "No s'ha pogut emetre l'ID"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3483
-msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
-msgstr "No s'ha pogut emetre ENABLE UTF8=ACCEPT"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3505
-msgid "Failed to issue NAMESPACE"
-msgstr "No s'ha pogut emetre NAMESPACE"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3523
-msgid "Failed to enable QResync"
-msgstr "Ha fallat la connexió QResync"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3560
-msgid "Failed to issue NOTIFY"
-msgstr "No s'ha pogut emetre NOTIFY"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4039
-msgid "Failed to select mailbox"
-msgstr "Ha fallat la selecció de bústia de correu"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4139
-msgid "Cannot issue command, no stream available"
-msgstr "No es pot executar l'ordre, no hi ha flux disponible"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4405
-#, c-format
-msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
-msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406
-msgid "No such message available."
-msgstr "No existeix tal missatge."
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4455
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4480
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519
-msgid "Error fetching message"
-msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4497
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5270
-msgid "Error performing NOOP"
-msgstr "S'ha produït un error en fer el NOOP"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4512
-msgid "Failed to close the tmp stream"
-msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4543
-msgid "Failed to copy the tmp file"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781
-msgid "Error moving messages"
-msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4781
-msgid "Error copying messages"
-msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5060
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5081
-msgid "Cannot create spool file: "
-msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: "
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5167
-msgid "Error appending message"
-msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge"
-
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5423
-#, c-format
-msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
-msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 6th day"
+#~ msgstr "el 6è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5427
-msgid "Error scanning changes"
-msgstr "Error en escanejar els canvis"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 7th day"
+#~ msgstr "el 7è dia"
 
-#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
-#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
-#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5448
-#, c-format
-msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
-msgstr ""
-"S'està recollint la informació del resum per als missatges nous de «%s : %s»"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5476
-msgid "Error fetching message info"
-msgstr "Error en obtenir la informació del missatge"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5618
-msgid "Error running STATUS"
-msgstr "Error en executar STATUS"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6198
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6253
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6317
-msgid "Error syncing changes"
-msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6211
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6263
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6336
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6477
-msgid "Error expunging message"
-msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6559
-msgid "Error fetching folders"
-msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6567
-msgid "Error fetching subscribed folders"
-msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6624
-msgid "Error creating folder"
-msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6674
-msgid "Error deleting folder"
-msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6720
-msgid "Error renaming folder"
-msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6752
-msgid "Error subscribing to folder"
-msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6788
-msgid "Error unsubscribing from folder"
-msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6828
-msgid "IMAP server does not support quotas"
-msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6840
-msgid "Error retrieving quota information"
-msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6905
-msgid "Search failed"
-msgstr "Ha fallat la cerca"
-
-#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7033
-msgid "Error running IDLE"
-msgstr "Error en executar IDLE"
-
-#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:353
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:477
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397
-msgid "Inbox"
-msgstr "Bústia d'entrada"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:956
-#, c-format
-msgid "IMAP server %s"
-msgstr "Servidor d'IMAP %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 8th day"
+#~ msgstr "el 8è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
-#, c-format
-msgid "IMAP service for %s on %s"
-msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 9th day"
+#~ msgstr "el 9è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1050
-msgid "No IMAPx connection object provided"
-msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 10th day"
+#~ msgstr "el 10è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1067
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasenya"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 11th day"
+#~ msgstr "l'11è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069
-msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya "
-"de text sense xifrar."
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 12th day"
+#~ msgstr "el 12è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1154
-#, c-format
-msgid "No such folder %s"
-msgstr "No existeix la carpeta %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 13th day"
+#~ msgstr "el 13è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1621
-#, c-format
-msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
-msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 14th day"
+#~ msgstr "el 14è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1888
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2083
-#, c-format
-msgid "Retrieving folder list for “%s”"
-msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 15th day"
+#~ msgstr "el 15è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2362
-#, c-format
-msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
-msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»"
-
-#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
-#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
-#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
-#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
-#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2757
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "[Gmail]/Drafts"
-msgstr "[Gmail]/Esborranys"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2758
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Drafts"
-msgstr "Esborranys"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2759
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Draft"
-msgstr "Esborrany"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2762
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Templates"
-msgstr "Plantilles"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Archive"
-msgstr "Arxiu"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2768
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "[Gmail]/Sent Mail"
-msgstr "[Gmail]/Correu enviat"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2769
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Sent"
-msgstr "Enviats"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Sent Items"
-msgstr "Elements enviats"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2771
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Sent Messages"
-msgstr "S'està enviant el missatge"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2774
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "[Gmail]/Spam"
-msgstr "[Gmail]/Brossa"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2775
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Junk"
-msgstr "Brossa"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Junk E-mail"
-msgstr "Correu brossa"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Junk Email"
-msgstr "Correu brossa"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Spam"
-msgstr "Brossa"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Bulk Mail"
-msgstr "Correu massiu"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "[Gmail]/Trash"
-msgstr "[Gmail]/Paperera"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Trash"
-msgstr "Paperera"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Deleted Items"
-msgstr "Elements eliminats"
-
-#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785
-msgctxt "IMAPDefaults"
-msgid "Deleted Messages"
-msgstr "Missatges eliminats"
-
-#. Translators: This is used for a folder description,
-#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
-#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
-#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
-#, c-format
-msgid "~%s (%s)"
-msgstr "~%s (%s)"
-
-#. Translators: This is used for a folder description, for
-#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
-#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
-#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
-#. * mbox/maldir/...
-#. Translators: This is used for a folder description, for
-#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
-#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
-#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
-#, c-format
-msgid "mailbox: %s (%s)"
-msgstr "bústia de correu: %s (%s)"
-
-#. Translators: This is used for a folder description.
-#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
-#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
-#. * mbox/maldir/...
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 16th day"
+#~ msgstr "el 16è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
-msgid "_Index message body data"
-msgstr "_Indexa les dades del cos del missatge"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 17th day"
+#~ msgstr "el 17è dia"
 
-#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
-#. * the second %s is replaced with the folder path,
-#. * the third %s is replaced with a detailed error string
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot get message %s from folder %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n"
-"%s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 18th day"
+#~ msgstr "el 18è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
-msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
-msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 19th day"
+#~ msgstr "el 19è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
-msgid "MH-format mail directories"
-msgstr "Directoris de correu en format MH"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 20th day"
+#~ msgstr "el 20è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
-msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
-msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH."
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 21st day"
+#~ msgstr "el 21è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
-msgid "Apply _filters to new messages"
-msgstr "Aplica els _filtres als missatges entrants nous"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 22nd day"
+#~ msgstr "el 22è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
-msgid "Local delivery"
-msgstr "Lliurament local"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 23rd day"
+#~ msgstr "el 23è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
-msgid ""
-"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
-"folders managed by Evolution."
-msgstr ""
-"Per a recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a "
-"carpetes gestionades per l'Evolution."
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 24th day"
+#~ msgstr "el 24è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
-msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
-msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 25th day"
+#~ msgstr "el 25è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
-msgid "Maildir-format mail directories"
-msgstr "Directoris de correu en format maildir"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 26th day"
+#~ msgstr "el 26è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
-msgid "For storing local mail in maildir directories."
-msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir."
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 27th day"
+#~ msgstr "el 27è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
-msgid "_Listen for change notifications"
-msgstr "_Escolta servidor per a notificacions de canvis"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 28th day"
+#~ msgstr "el 28è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
-msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
-msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 29th day"
+#~ msgstr "el 29è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
-msgid "Standard Unix mbox spool file"
-msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 30th day"
+#~ msgstr "el 30è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
-msgid ""
-"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
-"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
-msgstr ""
-"Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox "
-"estàndard.\n"
-"També es pot utilitzar per a llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, "
-"el Pine o el Mutt."
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the 31st day"
+#~ msgstr "el 31è dia"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
-msgid "Standard Unix mbox spool directory"
-msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the first Monday"
+#~ msgstr "el primer dilluns"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
-#, c-format
-msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the second Monday"
+#~ msgstr "el segon dilluns"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
-#, c-format
-msgid "Local mail file %s"
-msgstr "Fitxer de correu local %s"
-
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
-#, c-format
-msgid "Store root %s is not an absolute path"
-msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the third Monday"
+#~ msgstr "el tercer dilluns"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
-#, c-format
-msgid "Store root %s is not a regular directory"
-msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fourth Monday"
+#~ msgstr "el quart dilluns"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
-#, c-format
-msgid "Cannot get folder: %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fifth Monday"
+#~ msgstr "el cinquè dilluns"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
-#, c-format
-msgid "Local stores do not have an inbox"
-msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the first Tuesday"
+#~ msgstr "el primer dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
-#, c-format
-msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the second Tuesday"
+#~ msgstr "el segon dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
-#, c-format
-msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the third Tuesday"
+#~ msgstr "el tercer dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
-#, c-format
-msgid "Could not rename “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s"
-
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:346
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
-msgid "No such message"
-msgstr "No existeix el missatge"
-
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
-#, c-format
-msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
-msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: "
-
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
-#, c-format
-msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
-msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: "
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fourth Tuesday"
+#~ msgstr "el quart dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:364
-#, c-format
-msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
-msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fifth Tuesday"
+#~ msgstr "el cinquè dimarts"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
-#, c-format
-msgid "Cannot create folder containing “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que conté «%s»"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the first Wednesday"
+#~ msgstr "el primer dimecres"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
-#, c-format
-msgid "Folder %s already exists"
-msgstr "La carpeta %s ja existeix"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the second Wednesday"
+#~ msgstr "el segon dimecres"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
-#, c-format
-msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the third Wednesday"
+#~ msgstr "el tercer dimecres"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
-#, c-format
-msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fourth Wednesday"
+#~ msgstr "el quart dimecres"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
-#, c-format
-msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix."
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fifth Wednesday"
+#~ msgstr "el cinquè dimecres"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
-#, c-format
-msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir."
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the first Thursday"
+#~ msgstr "el primer dijous"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the second Thursday"
+#~ msgstr "el segon dijous"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the third Thursday"
+#~ msgstr "el tercer dijous"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fourth Thursday"
+#~ msgstr "el quart dijous"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fifth Thursday"
+#~ msgstr "el cinquè dijous"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the first Friday"
+#~ msgstr "el primer divendres"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the second Friday"
+#~ msgstr "el segon divendres"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the third Friday"
+#~ msgstr "el tercer divendres"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fourth Friday"
+#~ msgstr "el quart divendres"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fifth Friday"
+#~ msgstr "el cinquè divendres"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the first Saturday"
+#~ msgstr "el primer dissabte"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the second Saturday"
+#~ msgstr "el segon dissabte"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the third Saturday"
+#~ msgstr "el tercer dissabte"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fourth Saturday"
+#~ msgstr "el quart dissabte"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fifth Saturday"
+#~ msgstr "el cinquè dissabte"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the first Sunday"
+#~ msgstr "el primer diumenge"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the second Sunday"
+#~ msgstr "el segon diumenge"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the third Sunday"
+#~ msgstr "el tercer diumenge"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fourth Sunday"
+#~ msgstr "el quart diumenge"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "on the fifth Sunday"
+#~ msgstr "el cinquè diumenge"
+
+#~ msgid "every year forever"
+#~ msgid_plural "every %d years forever"
+#~ msgstr[0] "cada any per sempre"
+#~ msgstr[1] "cada %d anys per sempre"
+
+#~ msgid "Every year forever"
+#~ msgid_plural "Every %d years forever"
+#~ msgstr[0] "Cada any per sempre"
+#~ msgstr[1] "Cada %d anys per sempre"
+
+#~ msgid "every year"
+#~ msgid_plural "every %d years"
+#~ msgstr[0] "cada any"
+#~ msgstr[1] "cada %d anys"
+
+#~ msgid "Every year"
+#~ msgid_plural "Every %d years"
+#~ msgstr[0] "Cada any"
+#~ msgstr[1] "Cada %d anys"
+
+#~ msgid "for one occurrence"
+#~ msgid_plural "for %d occurrences"
+#~ msgstr[0] "per una ocurrència"
+#~ msgstr[1] "per %d ocurrències"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "until %s"
+#~ msgstr "fins a %s"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "forever"
+#~ msgstr "per sempre"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "%1$s %2$s %3$s"
+#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
+
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "%1$s %2$s"
+#~ msgstr "%1$s %2$s"
+
+#~ msgid ", with one exception"
+#~ msgid_plural ", with %d exceptions"
+#~ msgstr[0] ", amb una excepció"
+#~ msgstr[1] ", amb %d excepcions"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
-#, c-format
-msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "%1$s%2$s"
+#~ msgstr "%1$s%2$s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
-msgid "not a maildir directory"
-msgstr "no és un directori maildir"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "The meeting recurs"
+#~ msgstr "La reunió és recurrent"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
-#, c-format
-msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»: %s"
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "The task recurs"
+#~ msgstr "La tasca és recurrent"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
-#, c-format
-msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s"
-
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
-msgid "Checking folder consistency"
-msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta"
-
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
-msgid "Checking for new messages"
-msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous"
-
-#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
-msgid "Storing folder"
-msgstr "S'està desant la carpeta"
-
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
-#, c-format
-msgid "Cannot open mailbox: %s: "
-msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: "
+#~ msgctxt "recur-description"
+#~ msgid "The memo recurs"
+#~ msgstr "La nota es repeteix"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
-#, c-format
-msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
-msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: "
+#~ msgctxt "recur-description-prefix"
+#~ msgid "%1$s %2$s"
+#~ msgstr "%1$s %2$s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
-msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
-msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar."
+#~ msgctxt "Priority"
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alta"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
-#, c-format
-msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s"
+#~ msgctxt "Priority"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgctxt "Priority"
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baixa"
+
+#~ msgctxt "Priority"
+#~ msgid "Undefined"
+#~ msgstr "No definida"
+
+#~ msgid "%d week"
+#~ msgid_plural "%d weeks"
+#~ msgstr[0] "%d setmanes"
+#~ msgstr[1] "%d setmanes"
+
+#~ msgid "%d day"
+#~ msgid_plural "%d days"
+#~ msgstr[0] "%d dia"
+#~ msgstr[1] "%d dies"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d hores"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minut"
+#~ msgstr[1] "%d minuts"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segon"
+#~ msgstr[1] "%d segons"
+
+#~ msgid "No Summary"
+#~ msgstr "Cap resum"
+
+#~ msgctxt "overdue"
+#~ msgid "%s (%s) %s"
+#~ msgstr "%s (%s) %s"
+
+#~ msgctxt "overdue"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "overdue"
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgid "“%s” expects one argument"
+#~ msgstr "«%s» espera un argument"
+
+#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
+#~ msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena"
+
+#~ msgid "“%s” expects two or three arguments"
+#~ msgstr "«%s» espera dos o tres arguments"
+
+#~ msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
+#~ msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t"
+
+#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
+#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t"
+
+#~ msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
+#~ msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena"
+
+#~ msgid "“%s” expects none or two arguments"
+#~ msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments"
+
+#~ msgid "“%s” expects two arguments"
+#~ msgstr "«%s» espera dos arguments"
+
+#~ msgid "“%s” expects no arguments"
+#~ msgstr "«%s» no espera cap argument"
+
+#~ msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
+#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
+#~ "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
+#~ "“classification”"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), «summary» "
+#~ "(resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), «attendee» "
+#~ "(assistent), «organizer» (organitzador), o «classification» (classificació)"
+
+#~ msgid "“%s” expects at least one argument"
+#~ msgstr "«%s» espera almenys un argument"
+
+#~ msgid ""
+#~ "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
+#~ "a boolean false (#f)"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o bé un (i només un) "
+#~ "argument que sigui fals booleà (#f)"
+
+#~ msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el "
+#~ "format ISO 8601"
+
+#~ msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
+#~ msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter"
+
+#~ msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la funció de SQLite, el codi d'error «%d»: %s"
+
+#~ msgid "Object “%s”, “%s” not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s», «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot add timezone without tzid"
+#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari sense tzid"
+
+#~ msgid "Cannot add timezone without component"
+#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari sense el component"
+
+#~ msgid "Cannot add timezone with invalid component"
+#~ msgstr "No es pot afegir el fus horari amb un component no vàlid"
+
+#~ msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
+#~ msgstr "L'objecte rebut per l'UID «%s» no conté cap component esperat"
+
+#~ msgid "attachment.dat"
+#~ msgstr "attachment.dat"
+
+#~ msgid "Cannot open calendar: "
+#~ msgstr "No es pot obrir el calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot refresh calendar: "
+#~ msgstr "No es pot refrescar el calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
+#~ msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
+#~ msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
+#~ msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot create calendar object: "
+#~ msgstr "No es pot crear l'objecte del calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot modify calendar object: "
+#~ msgstr "No es pot modificar l'objecte del calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot remove calendar object: "
+#~ msgstr "No es pot suprimir l'objecte del calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot receive calendar objects: "
+#~ msgstr "No es poden rebre els objectes del calendari: "
+
+#~ msgid "Cannot send calendar objects: "
+#~ msgstr "No es poden enviar els objectes del calendari: "
+
+#~ msgid "Could not retrieve attachment uris: "
+#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els URI's de les adjuncions: "
+
+#~ msgid "Could not discard reminder: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: "
+
+#~ msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: "
+
+#~ msgid "Could not add calendar time zone: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: "
+
+#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
+#~ msgstr "Aquest xifratge no pot signar"
+
+#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
+#~ msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació"
+
+#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
+#~ msgstr "Amb aquest xifratge no es pot xifrar"
+
+#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
+#~ msgstr "Aquest xifratge no es pot desxifrar"
+
+#~ msgid "Signing message"
+#~ msgstr "Signatura del missatge"
+
+#~ msgid "Encrypting message"
+#~ msgstr "Xifratge del missatge"
+
+#~ msgid "Decrypting message"
+#~ msgstr "Desxifratge del missatge"
+
+#~ msgid "Unable to create cache path"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau"
+
+#~ msgid "Empty cache file"
+#~ msgstr "Buida el fitxer de memòria cau"
+
+#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s"
+
+#~ msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s"
+
+#~ msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
+#~ msgstr "S'estan transferint els missatges filtrats a «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s"
+
+#~ msgid "Syncing folders"
+#~ msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes"
+
+#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s: %s"
+
+#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open spool folder"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues"
+
+#~ msgid "Unable to process spool folder"
+#~ msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues"
+
+#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
+#~ msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)"
+
+#~ msgid "Failed on message %d"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d"
+
+#~ msgid "Failed to transfer messages: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en transferir els missatges: %s"
+
+#~ msgid "Syncing folder"
+#~ msgstr "S'està sincronitzant la carpeta"
+
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Acabat"
+
+#~ msgid "Getting message %d of %d"
+#~ msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d"
+
+#~ msgid "Failed at message %d of %d"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d"
+
+#~ msgid "Execution of filter “%s” failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'execució del filtre «%s»: "
+
+#~ msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre «%s»: %s: %s"
+
+#~ msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre «%s»: %s: %s"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve message"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge"
+
+#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
+#~ msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids"
+
+#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
+#~ msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids"
+
+#~ msgid "Invalid arguments to (message-location)"
+#~ msgstr "Els arguments per a (message-location) no són vàlids"
+
+#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s"
+
+#~ msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
+#~ msgstr "S'estan desant els canvis a la carpeta «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Moving messages"
+#~ msgstr "S'estan movent els missatges"
+
+#~ msgid "Copying messages"
+#~ msgstr "S'estan copiant els missatges"
+
+#~ msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Filtering folder “%s : %s”"
+#~ msgstr "S'està filtrant la carpeta «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Expunging folder “%s : %s”"
+#~ msgstr "S'està buidant la carpeta «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
+#~ msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
+#~ msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
+#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s : %s»"
+
+#~ msgid "(%s) requires a single bool result"
+#~ msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà"
+
+#~ msgid "(%s) not allowed inside %s"
+#~ msgstr "(%s) no és permès dins de %s"
+
+#~ msgid "(%s) requires a match type string"
+#~ msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança"
+
+#~ msgid "(%s) expects an array result"
+#~ msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu"
+
+#~ msgid "(%s) requires the folder set"
+#~ msgstr "(%s) necessita el conjunt de carpetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error executing search expression: %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
+#~ msgstr "Allibera memòria no utilitzada per a la carpeta «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Output from %s:"
+#~ msgstr "Sortida de %s:"
+
+#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari del GPG."
+
+#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need a PIN to unlock the key for your\n"
+#~ "SmartCard: “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Us cal un PIN per a desbloquejar la clau\n"
+#~ "de l'SmartCard: «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
+#~ "user: “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Us cal una contrasenya per a desbloquejar la clau\n"
+#~ "de l'usuari: «%s»"
+
+#~ msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
+#~ msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
+#~ "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adoneu-vos que el contingut xifrat no conté informació sobre el destinatari,"
+#~ " de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau privada "
+#~ "emmagatzemada."
+
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "Cancel·lat"
+
+#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes "
+#~ "incorrectes."
+
+#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
+#~ msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s"
+
+#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
+#~ "the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en fer el xifrat: S'ha especificat un destinatari %s no vàlid. Un "
+#~ "problema corrent és que %s no té importada la clau pública d'aquest "
+#~ "destinatari."
+
+#~ msgid "Could not generate signing data: "
+#~ msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: "
+
+#~ msgid "Failed to execute gpg."
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar el GPG."
+
+#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no"
+#~ " és correcte"
+
+#~ msgid "Cannot verify message signature: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: "
+
+#~ msgid "Could not generate encrypting data: "
+#~ msgstr "No s'han pogut generar les dades per a xifrar: "
+
+#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
+#~ msgstr "Això és una part del missatge xifrat digitalment"
+
+#~ msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte"
+
+#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol"
+
+#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: no s'ha trobat la clau secreta"
+
+#~ msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
+#~ msgstr "El blob GPG conté text no xifrat: %s"
+
+#~ msgid "Encrypted content"
+#~ msgstr "Contingut xifrat"
+
+#~ msgid "Synchronizing junk database"
+#~ msgstr "S'està sincronitzant la base de dades de missatges brossa"
+
+#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s"
+
+#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha excedit el temps màxim per a intentar obtenir el fitxer de bloqueig a "
+#~ "%s. Torneu-ho a provar més tard."
+
+#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s"
+
+#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s"
+
+#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per a bloquejar: %s"
+
+#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per a bloquejar: %s"
+
+#~ msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant "
+#~ "per a bloquejar"
+
+#~ msgid "Could not lock “%s”"
+#~ msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»"
+
+#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
+
+#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not create pipe: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
+
+#~ msgid "Could not fork: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s"
+
+#~ msgid "Movemail program failed: %s"
+#~ msgstr "El programa movemail ha fallat: %s"
+
+#~ msgid "(Unknown error)"
+#~ msgstr "(Error desconegut)"
+
+#~ msgid "Error reading mail file: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s"
+
+#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
+
+#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s"
+
+#~ msgid "No content available"
+#~ msgstr "No hi ha continguts disponibles"
+
+#~ msgid "No signature available"
+#~ msgstr "No hi ha cap signatura disponible"
+
+#~ msgid "parse error"
+#~ msgstr "error d'anàlisi"
+
+#~ msgid "Resolving: %s"
+#~ msgstr "S'està resolent: %s"
+
+#~ msgid "Host lookup failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió"
+
+#~ msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s». Comproveu que heu introduït "
+#~ "correctament el nom d'amfitrió d'errors ortogràfics."
+
+#~ msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
+#~ msgstr "Ha fallat la cerca del servidor amfitrió «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Checking reachability of account “%s”"
+#~ msgstr "S'està comprovant l'accessibilitat del compte «%s»"
+
+#~ msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'estan baixant els missatges nous per a treballar fora de línia a «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està comprovant la baixada de missatges nous fora de línia a «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
+#~ msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s : %s» al disc"
+
+#~ msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està sincronitzant el missatge %d de %d de la carpeta «%s : %s» al disc"
+
+#~ msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia el contingut de la carpeta localment per a treballar f_ora de línia"
+
+#~ msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
+#~ msgstr "S'estan sincronitzant els missatges del compte «%s» al disc"
+
+#~ msgid "Virtual folder email provider"
+#~ msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
+
+#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
+#~ msgstr "Per a llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
+
+#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema."
+
+#~ msgid "Could not load %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
+
+#~ msgid "No provider available for protocol “%s”"
+#~ msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»"
+
+#~ msgid "Anonymous"
+#~ msgstr "Anònim"
+
+#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una entrada anònima."
+
+#~ msgid "Authentication failed."
+#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid email address trace information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid opaque trace information:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Invalid argument"
+#~ msgstr "Argument no vàlid"
+
+#~ msgid "CRAM-MD5"
+#~ msgstr "CRAM-MD5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
+#~ "the server supports it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya "
+#~ "segura CRAM-MD5, si el servidor ho implementa."
+
+#~ msgid "DIGEST-MD5"
+#~ msgstr "DIGEST-MD5"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
+#~ "if the server supports it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor utilitzant una contrasenya "
+#~ "segura DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa."
+
+#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
+#~ msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)"
+
+#~ msgid "Server challenge invalid\n"
+#~ msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n"
+
+#~ msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
+#~ msgstr ""
+#~ "El desafiament del servidor contenia un testimoni «Qualitat de la protecció»"
+#~ " no vàlid"
+
+#~ msgid "Server response did not contain authorization data"
+#~ msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització"
+
+#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data"
+#~ msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes"
+
+#~ msgid "Server response does not match"
+#~ msgstr "La resposta del servidor no concorda"
+
+#~ msgid "GSSAPI"
+#~ msgstr "GSSAPI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que utilitza l'autenticació "
+#~ "basada en Kerberos 5."
+
+#~ msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
+#~ msgstr "(Codi de mecanisme GSSAPI desconegut: %x)"
+
+#~ msgctxt "gssapi_error"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
+#~ "unrecognized by the implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la "
+#~ "implementació no la reconeix."
+
+#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
+#~ msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
+#~ "of name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no "
+#~ "implementat o no vàlid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
+#~ "the input_chan_bindings parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades "
+#~ "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not"
+#~ " be verified."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es "
+#~ "pot verificar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
+#~ "credential handle did not reference any credentials."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les credencials proporcionades no eren vàlides per a iniciar un context, o "
+#~ "bé el gestor de credencials no referenciava cap credencial."
+
+#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
+#~ msgstr ""
+#~ "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid."
+
+#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Han fallat les comprovacions de consistència realitzades a l'input_token."
+
+#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
+#~ msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials."
+
+#~ msgid "The referenced credentials have expired."
+#~ msgstr "Les credencials referenciades han vençut."
+
+#~ msgid "Bad authentication response from server."
+#~ msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta."
+
+#~ msgid "Could not get session bus:"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
+#~ "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
+#~ "Kerberos account there. Reported error was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot sol·licitar l'entrada de Kerberos. Obteniu l'entrada manualment, "
+#~ "com a la línia d'ordres amb «kinit» o obriu «Comptes en línia» a "
+#~ "«Paràmetres» i afegiu-hi el compte de Kerberos. S'ha informat de l'error: %s"
+
+#~ msgid "Unsupported security layer."
+#~ msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada."
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense"
+#~ " xifrar."
+
+#~ msgid "Unknown authentication state."
+#~ msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut."
+
+#~ msgid "NTLM / SPA"
+#~ msgstr "NTLM / SPA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
+#~ "Password Authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que utilitzi NTLM"
+#~ " / Autenticació de contrasenya segura."
+
+#~ msgid "PLAIN"
+#~ msgstr "Simple"
+
+#~ msgid "POP before SMTP"
+#~ msgstr "POP abans que SMTP"
+
+#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP"
+
+#~ msgid "POP Source UID"
+#~ msgstr "UID de l'origen POP"
+
+#~ msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
+#~ msgstr ""
+#~ "POP abans que l'autenticació SMTP en utilitzar un transport desconegut"
+
+#~ msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s"
+
+#~ msgid "OAuth2"
+#~ msgstr "OAuth2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
+#~ "servidor"
+
+#~ msgid "OAuth2 (Google)"
+#~ msgstr "OAuth2 (Google)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
+#~ "server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
+#~ "servidor de Google"
+
+#~ msgid "OAuth2 (Outlook)"
+#~ msgstr "OAuth2 (Outlook)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com"
+#~ " server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
+#~ "servidor Outlook.com"
+
+#~ msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
+#~ msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
+#~ "server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció usarà un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar amb el "
+#~ "servidor de Yahoo!"
+
+#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
+#~ msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s"
+
+#~ msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
+#~ msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid"
+
+#~ msgid "No support for %s authentication"
+#~ msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació per a %s"
+
+#~ msgid "%s authentication failed"
+#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació %s"
+
+#~ msgid "Forwarding messages is not supported"
+#~ msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament"
+
+#~ msgid "Cannot find certificate for “%s”"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot create CMS message"
+#~ msgstr "No es pot crear el missatge CMS"
+
+#~ msgid "Cannot create CMS signed data"
+#~ msgstr "No es poden crear les dades signades CMS"
+
+#~ msgid "Cannot attach CMS signed data"
+#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS"
+
+#~ msgid "Cannot attach CMS data"
+#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS"
+
+#~ msgid "Cannot create CMS Signer information"
+#~ msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS"
+
+#~ msgid "Cannot find certificate chain"
+#~ msgstr "No es pot trobar la cadena del certificat"
+
+#~ msgid "Cannot add CMS Signing time"
+#~ msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS"
+
+#~ msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
+#~ msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
+#~ msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs"
+
+#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
+#~ msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
+
+#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
+#~ msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge"
+
+#~ msgid "Cannot add CMS Signer information"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS"
+
+#~ msgid "Unverified"
+#~ msgstr "Sense verificar"
+
+#~ msgid "Good signature"
+#~ msgstr "La signatura és correcta"
+
+#~ msgid "Bad signature"
+#~ msgstr "La signatura és incorrecta"
+
+#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
+#~ msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport"
+
+#~ msgid "Signing certificate not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a signar"
+
+#~ msgid "Signing certificate not trusted"
+#~ msgstr "No s'ha validat el certificat per a signar"
+
+#~ msgid "Signature algorithm unknown"
+#~ msgstr "No es coneix l'algorisme de la signatura"
+
+#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
+#~ msgstr "No suporta l'algorisme de signatura"
+
+#~ msgid "Malformed signature"
+#~ msgstr "La signatura està mal formada"
+
+#~ msgid "Processing error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en processar"
+
+#~ msgid "No signed data in signature"
+#~ msgstr "La signatura no conté dades signades"
+
+#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
+#~ msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre"
+
+#~ msgid "Cannot calculate digests"
+#~ msgstr "No es poden calcular els resums"
+
+#~ msgid "Cannot set message digests"
+#~ msgstr "No es poden definir els resums del missatge"
+
+#~ msgid "Certificate import failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
+
+#~ msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
+#~ msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats"
+
+#~ msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
+#~ msgstr ""
+#~ "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen"
+
+#~ msgid "Cannot find signature digests"
+#~ msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums"
+
+#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
+#~ msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n"
+
+#~ msgid "Cannot create encoder context"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador"
+
+#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
+#~ msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS"
+
+#~ msgid "Failed to encode data"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades"
+
+#~ msgid "Decoder failed"
+#~ msgstr "Ha fallat el descodificador"
+
+#~ msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat vàlid o adequat per a «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú"
+
+#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
+#~ msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc"
+
+#~ msgid "Cannot create CMS Message"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS"
+
+#~ msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
+#~ msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS"
+
+#~ msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
+#~ msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS"
+
+#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS"
+
+#~ msgid "Cannot create CMS Recipient information"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS"
+
+#~ msgid "Cannot add CMS Recipient information"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS"
+
+#~ msgid "Failed to add data to encoder"
+#~ msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador"
+
+#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
+#~ msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut xifrat"
+
+#~ msgid "Opening folder “%s”"
+#~ msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Scanning folders in “%s”"
+#~ msgstr "S'estan escanejant les carpetes a «%s»"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Paperera"
+
+#~ msgid "Junk"
+#~ msgstr "Brossa"
+
+#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix"
+
+#~ msgid "Creating folder “%s”"
+#~ msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
+
+#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
+
+#~ msgid "Cannot write with no base stream"
+#~ msgstr "No es pot escriure sense un flux de base"
+
+#~ msgid "Stream type “%s” is not seekable"
+#~ msgstr "No es poden fer cerques al tipus de flux «%s»"
+
+#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
+#~ msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi"
+
+#~ msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
+#~ msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi"
+
+#~ msgid "Connection cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat la connexió"
+
+#~ msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Subscribing to folder “%s”"
+#~ msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
+#~ msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Could not parse URL “%s”"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»"
+
+#~ msgid "Updating folder “%s”"
+#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
+#~ msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual"
+
+#~ msgid "No such message %s in “%s : %s”"
+#~ msgstr "No existeix el missatge %s a «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Error storing “%s”: "
+#~ msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: "
+
+# c-format
+#~ msgid "Updating search folder “%s”"
+#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca «%s»"
+
+#~ msgid "Automatically _update on change in source folders"
+#~ msgstr "Act_ualitza automàticament si canvien les carpetes fonts"
+
+#~ msgid "Unmatched"
+#~ msgstr "Sense coincidència"
+
+#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix"
+
+#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix"
+
+#~ msgid "Enable _Unmatched folder"
+#~ msgstr "Habilita carpetes _no coincidents"
+
+#~ msgid "Updating Unmatched search folder"
+#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta de cerca no coincident"
+
+#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
+#~ msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera"
+
+#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
+#~ msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de Brossa"
+
+#~ msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
+#~ msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació (%s)"
+
+#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
+#~ msgstr "Heu d'estar en línia per a completar aquesta operació"
+
+#~ msgid "No destination folder specified"
+#~ msgstr "No s'ha especificat la carpeta de destinació"
+
+#~ msgid "Unable to move junk messages"
+#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges brossa"
+
+#~ msgid "Unable to move deleted messages"
+#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges suprimits"
+
+#~ msgid "Unable to move messages to Inbox"
+#~ msgstr "No s'han pogut moure els missatges a la safata d'entrada"
+
+#~ msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
+#~ msgstr "La informació de quota no està disponible per a la carpeta «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'estan suprimint els fitxers de memòria cau obsolets en la carpeta «%s : "
+#~ "%s»"
+
+#~ msgid "Apply message _filters to this folder"
+#~ msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Always check for _new mail in this folder"
+#~ msgstr "Comprova sempre si hi ha missatges _nous en aquesta carpeta"
+
+#~ msgid "Could not create folder summary for %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes per a %s"
+
+#~ msgid "Could not create cache for %s: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau per a %s: "
+
+#~ msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap bústia de correu IMAP disponible per a la carpeta «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Source stream returned no data"
+#~ msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada"
+
+#~ msgid "Checking for New Mail"
+#~ msgstr "Comprovació de correu nou"
+
+#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
+#~ msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes"
+
+#~ msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
+#~ msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites"
+
+#~ msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
+#~ msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet"
+
+#~ msgid "_Listen for server change notifications"
+#~ msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis"
+
+#~ msgid "Connection to Server"
+#~ msgstr "Connexió al servidor"
+
+#~ msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
+#~ msgstr "Nomb_re de connexions concurrents a utilitzar"
+
+#~ msgid "Enable full folder update on _metered network"
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita l'actualització completa de carpeta amb xarxes amb límit de dades"
+
+#~ msgid "Send client I_D to the server"
+#~ msgstr "Envia I_D de client al servidor"
+
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Carpetes"
+
+#~ msgid "_Show only subscribed folders"
+#~ msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites"
+
+#~ msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
+#~ msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor"
+
+#~ msgid "Namespace:"
+#~ msgstr "Espai de noms:"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opcions"
+
+#~ msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
+#~ msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes"
+
+#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
+#~ "servidor"
+
+#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
+#~ msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous"
+
+#~ msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
+#~ msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada"
+
+#~ msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
+#~ msgstr "Sincronit_za localment el correu remot en totes les carpetes"
+
+#~ msgid "Default IMAP port"
+#~ msgstr "Port per defecte de l'IMAP"
+
+#~ msgid "IMAP over TLS"
+#~ msgstr "IMAP sobre TLS"
+
+#~ msgid "IMAP"
+#~ msgstr "IMAP"
+
+#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
+#~ msgstr "Per a llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
+
+#~ msgid "Error writing to cache stream"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau"
+
+#~ msgid "Failed to get capabilities"
+#~ msgstr "Ha fallat l'obtenció de capacitats"
+
+#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s"
+
+#~ msgid "STARTTLS not supported"
+#~ msgstr "No està implementat l'STARTTLS"
+
+#~ msgid "Failed to issue STARTTLS"
+#~ msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS"
+
+#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: "
+
+#~ msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
+#~ msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
+#~ "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'autenticació de text net no està permesa en connexions insegures. Canvieu "
+#~ "el xifrat a STARTTLS o TLS per al compte «%s»."
+
+#~ msgid "Cannot authenticate without a username"
+#~ msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari"
+
+#~ msgid "Authentication password not available"
+#~ msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya"
+
+#~ msgid "Failed to authenticate"
+#~ msgstr "Ha fallat l'autentificació"
+
+#~ msgid "Failed to issue ID"
+#~ msgstr "No s'ha pogut emetre l'ID"
+
+#~ msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
+#~ msgstr "No s'ha pogut emetre ENABLE UTF8=ACCEPT"
+
+#~ msgid "Failed to issue NAMESPACE"
+#~ msgstr "No s'ha pogut emetre NAMESPACE"
+
+#~ msgid "Failed to enable QResync"
+#~ msgstr "Ha fallat la connexió QResync"
+
+#~ msgid "Failed to issue NOTIFY"
+#~ msgstr "No s'ha pogut emetre NOTIFY"
+
+#~ msgid "Failed to select mailbox"
+#~ msgstr "Ha fallat la selecció de bústia de correu"
+
+#~ msgid "Cannot issue command, no stream available"
+#~ msgstr "No es pot executar l'ordre, no hi ha flux disponible"
+
+#~ msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
+#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s"
+
+#~ msgid "No such message available."
+#~ msgstr "No existeix tal missatge."
+
+#~ msgid "Error fetching message"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge"
+
+#~ msgid "Error performing NOOP"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en fer el NOOP"
+
+#~ msgid "Failed to close the tmp stream"
+#~ msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal"
+
+#~ msgid "Failed to copy the tmp file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal"
+
+#~ msgid "Error moving messages"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges"
+
+#~ msgid "Error copying messages"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges"
+
+#~ msgid "Cannot create spool file: "
+#~ msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: "
+
+#~ msgid "Error appending message"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge"
+
+#~ msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
+#~ msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Error scanning changes"
+#~ msgstr "Error en escanejar els canvis"
+
+#~ msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està recollint la informació del resum per als missatges nous de «%s : %s»"
+
+#~ msgid "Error fetching message info"
+#~ msgstr "Error en obtenir la informació del missatge"
+
+#~ msgid "Error running STATUS"
+#~ msgstr "Error en executar STATUS"
+
+#~ msgid "Error syncing changes"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis"
+
+#~ msgid "Error expunging message"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge"
+
+#~ msgid "Error fetching folders"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes"
+
+#~ msgid "Error fetching subscribed folders"
+#~ msgstr "Error d'obtenció de les carpetes subscrites"
+
+#~ msgid "Error creating folder"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta"
+
+#~ msgid "Error deleting folder"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta"
+
+#~ msgid "Error renaming folder"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta"
+
+#~ msgid "Error subscribing to folder"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta"
+
+#~ msgid "Error unsubscribing from folder"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la subscripció a la carpeta"
+
+#~ msgid "IMAP server does not support quotas"
+#~ msgstr "El servidor d'IMAP no implementa les quotes"
+
+#~ msgid "Error retrieving quota information"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en recuperar la informació de la quota"
+
+#~ msgid "Search failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la cerca"
+
+#~ msgid "Error running IDLE"
+#~ msgstr "Error en executar IDLE"
+
+#~ msgid "Inbox"
+#~ msgstr "Bústia d'entrada"
+
+#~ msgid "IMAP server %s"
+#~ msgstr "Servidor d'IMAP %s"
+
+#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
+#~ msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s"
+
+#~ msgid "No IMAPx connection object provided"
+#~ msgstr "No s'ha proporcionat l'objecte de connexió IMAPx"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contrasenya"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya "
+#~ "de text sense xifrar."
+
+#~ msgid "No such folder %s"
+#~ msgstr "No existeix la carpeta %s"
+
+#~ msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
+#~ msgstr "No hi ha cap espai de noms IMAP per al camí a la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "Retrieving folder list for “%s”"
+#~ msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per a «%s»"
+
+#~ msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
+#~ msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "[Gmail]/Drafts"
+#~ msgstr "[Gmail]/Esborranys"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Drafts"
+#~ msgstr "Esborranys"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Draft"
+#~ msgstr "Esborrany"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Templates"
+#~ msgstr "Plantilles"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Archive"
+#~ msgstr "Arxiu"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "[Gmail]/Sent Mail"
+#~ msgstr "[Gmail]/Correu enviat"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Sent"
+#~ msgstr "Enviats"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Sent Items"
+#~ msgstr "Elements enviats"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Sent Messages"
+#~ msgstr "S'està enviant el missatge"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "[Gmail]/Spam"
+#~ msgstr "[Gmail]/Brossa"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Junk"
+#~ msgstr "Brossa"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Junk E-mail"
+#~ msgstr "Correu brossa"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Junk Email"
+#~ msgstr "Correu brossa"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Spam"
+#~ msgstr "Brossa"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Bulk Mail"
+#~ msgstr "Correu massiu"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "[Gmail]/Trash"
+#~ msgstr "[Gmail]/Paperera"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Paperera"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Deleted Items"
+#~ msgstr "Elements eliminats"
+
+#~ msgctxt "IMAPDefaults"
+#~ msgid "Deleted Messages"
+#~ msgstr "Missatges eliminats"
+
+#~ msgid "~%s (%s)"
+#~ msgstr "~%s (%s)"
+
+#~ msgid "mailbox: %s (%s)"
+#~ msgstr "bústia de correu: %s (%s)"
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "_Index message body data"
+#~ msgstr "_Indexa les dades del cos del missatge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot get message %s from folder %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
+#~ msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)"
+
+#~ msgid "MH-format mail directories"
+#~ msgstr "Directoris de correu en format MH"
+
+#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
+#~ msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH."
+
+#~ msgid "Apply _filters to new messages"
+#~ msgstr "Aplica els _filtres als missatges entrants nous"
+
+#~ msgid "Local delivery"
+#~ msgstr "Lliurament local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
+#~ "folders managed by Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a "
+#~ "carpetes gestionades per l'Evolution."
+
+#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
+#~ msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada"
+
+#~ msgid "Maildir-format mail directories"
+#~ msgstr "Directoris de correu en format maildir"
+
+#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
+#~ msgstr "Per a emmagatzemar correu local en directoris maildir."
+
+#~ msgid "_Listen for change notifications"
+#~ msgstr "_Escolta servidor per a notificacions de canvis"
+
+#~ msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
+#~ msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt"
+
+#~ msgid "Standard Unix mbox spool file"
+#~ msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
+#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox estàndard.\n"
+#~ "També es pot utilitzar per a llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, el Pine o el Mutt."
+
+#~ msgid "Standard Unix mbox spool directory"
+#~ msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
+
+#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s"
+
+#~ msgid "Local mail file %s"
+#~ msgstr "Fitxer de correu local %s"
+
+#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
+#~ msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut"
+
+#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
+#~ msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal"
+
+#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s"
+
+#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
+#~ msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada"
+
+#~ msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not rename “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s"
+
+#~ msgid "No such message"
+#~ msgstr "No existeix el missatge"
+
+#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: "
+
+#~ msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
+#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: "
+
+#~ msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
+#~ msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s"
+
+#~ msgid "Cannot create folder containing “%s”"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta que conté «%s»"
+
+#~ msgid "Folder %s already exists"
+#~ msgstr "La carpeta %s ja existeix"
+
+#~ msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix."
+
+#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir."
+
+#~ msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s"
+
+#~ msgid "not a maildir directory"
+#~ msgstr "no és un directori maildir"
+
+#~ msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s"
+
+#~ msgid "Checking folder consistency"
+#~ msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta"
+
+#~ msgid "Checking for new messages"
+#~ msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous"
+
+#~ msgid "Storing folder"
+#~ msgstr "S'està desant la carpeta"
+
+#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: "
+
+#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
+#~ msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: "
+
+#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
+#~ msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar."
+
+#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom."
+
+#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal."
+
+#~ msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s."
+
+#~ msgid "Cannot create folder: %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
+
+#~ msgid "Folder already exists"
+#~ msgstr "La carpeta ja existeix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not delete folder “%s”:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "“%s” is not a regular file."
+#~ msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
+
+#~ msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
+#~ msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit."
+
+#~ msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s"
+
+#~ msgid "The new folder name is illegal."
+#~ msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid."
+
+#~ msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s"
+
+#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s"
+
+#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s"
+
+#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
+
+#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
+
+#~ msgid "Could not close temporary folder: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s"
+
+#~ msgid "Could not rename folder: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
+
+#~ msgid "Could not store folder: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get"
+#~ " it.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-ho. (S'esperava una línia "
+#~ "From, però no s'ha trobat.)"
+
+#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
+#~ msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització"
+
+#~ msgid "Unknown error: %s"
+#~ msgstr "Error desconegut: %s"
+
+#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s"
+
+#~ msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
+#~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: "
+
+#~ msgid "Could not create folder “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori."
+
+#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s"
+
+#~ msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
+#~ msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal"
+
+#~ msgid "Spool mail file %s"
+#~ msgstr "Fitxer per a cues de correu %s"
+
+#~ msgid "Spool folder tree %s"
+#~ msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s"
+
+#~ msgid "Invalid spool"
+#~ msgstr "La cua no és vàlida"
+
+#~ msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
+#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not open folder “%s”:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Folder “%s” does not exist."
+#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not create folder “%s”:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "“%s” is not a mailbox file."
+#~ msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu."
+
+#~ msgid "Store does not support an INBOX"
+#~ msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada"
+
+#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
+#~ msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues"
+
+#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
+#~ msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues"
+
+#~ msgid "Refreshing spool folder"
+#~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta per a cues"
+
+#~ msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
-#, c-format
-msgid "Cannot create a folder by this name."
-msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom."
+#~ msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
+#~ msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
-#, c-format
-msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
+#~ "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n"
+#~ "Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
-#, c-format
-msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s."
+#~ msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és "
+#~ "vàlid: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
-#, c-format
-msgid "Cannot create folder: %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
+#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
+#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
-msgid "Folder already exists"
-msgstr "La carpeta ja existeix"
+#~ msgid "Cannot get message %s: "
+#~ msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: "
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not delete folder “%s”:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Posting failed: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a regular file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
+#~ msgid "Posting failed: "
+#~ msgstr "S'ha produït un error en publicar: "
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
-#, c-format
-msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
-msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit."
+#~ msgid "This message is not currently available"
+#~ msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
-#, c-format
-msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s"
+#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
+#~ msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
-#, c-format
-msgid "The new folder name is illegal."
-msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid."
+#~ msgid ""
+#~ "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de "
+#~ "comp.os.linux)"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
-#, c-format
-msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s"
+#~ msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
+#~ msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
-#, c-format
-msgid "Could not open folder: %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s"
+#~ msgid "Download only up to %s latest messages"
+#~ msgstr "Descarrega sols els %s darrers missatges"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
-#, c-format
-msgid "Cannot check folder: %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s"
+#~ msgid "Default NNTP port"
+#~ msgstr "Port per defecte de l'NNTP"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
-#, c-format
-msgid "Could not open file: %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s"
+#~ msgid "NNTP over TLS"
+#~ msgstr "NNTP sobre TLS"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
-#, c-format
-msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
-msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
+#~ msgid "USENET news"
+#~ msgstr "Notícies USENET"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
-#, c-format
-msgid "Could not close source folder %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
+#~ msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
+#~ msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
-#, c-format
-msgid "Could not close temporary folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
+#~ "authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense "
+#~ "autenticar-se."
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
-#, c-format
-msgid "Could not rename folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una "
+#~ "contrasenya sense xifrar."
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1032
-#, c-format
-msgid "Could not store folder: %s"
-msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s"
+#~ msgid "Could not read greeting from %s: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: "
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1075
-#, c-format
-msgid ""
-"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
-"it.)"
-msgstr ""
-"El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-ho. (S'esperava una línia "
-"From, però no s'ha trobat.)"
+#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
+#~ msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1087
-#, c-format
-msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
-msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització"
+#~ msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS per al servidor NNTP %s: "
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:979
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
-#, c-format
-msgid "Unknown error: %s"
-msgstr "Error desconegut: %s"
+#~ msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
+#~ msgstr "El servidor NNTP %s no implementa STARTTLS: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1148
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1178
-#, c-format
-msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s"
+#~ msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor NNTP %s en mode segur: "
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167
-#, c-format
-msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s"
+#~ msgid "USENET News via %s"
+#~ msgstr "Notícies USENET mitjançant %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
-#, c-format
-msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
-msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: "
+#~ msgid ""
+#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
-#, c-format
-msgid "Could not create folder “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
+#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-"
+#~ "us-hi."
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
-#, c-format
-msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori."
+#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
+#~ msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies."
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
-#, c-format
-msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
-msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s"
+#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir "
+#~ "la subscripció."
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
-#, c-format
-msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
-msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
+#~ "\n"
+#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "No us podeu subscriure al grup de notícies:\n"
+#~ "\n"
+#~ "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare."
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
-#, c-format
-msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
-msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal"
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
+#~ "\n"
+#~ "newsgroup does not exist!"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies\n"
+#~ "\n"
+#~ "perquè aquest grup no existeix!"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
-#, c-format
-msgid "Spool mail file %s"
-msgstr "Fitxer per a cues de correu %s"
+#~ msgid "NNTP Command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: "
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
-#, c-format
-msgid "Spool folder tree %s"
-msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s"
+#~ msgid "Not connected."
+#~ msgstr "No connectat."
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
-msgid "Invalid spool"
-msgstr "La cua no és vàlida"
+#~ msgid "No such folder: %s"
+#~ msgstr "No existeix la carpeta: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
-#, c-format
-msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
-msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»."
+#~ msgid "%s: Scanning new messages"
+#~ msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not open folder “%s”:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
+#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
-#, c-format
-msgid "Folder “%s” does not exist."
-msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
+#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
+#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not create folder “%s”:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Operation failed: %s"
+#~ msgstr "Ha fallat l'operació: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a mailbox file."
-msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu."
+#~ msgid "%s: Scanning existing messages"
+#~ msgstr "%s: s'estan cercant els missatges existents"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
-#, c-format
-msgid "Store does not support an INBOX"
-msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada"
+#~ msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
+#~ msgstr "Resposta inesperada del servidor per listgroup: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
-#, c-format
-msgid "Spool folders cannot be deleted"
-msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues"
+#~ msgid "No message with UID %s"
+#~ msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
-#, c-format
-msgid "Spool folders cannot be renamed"
-msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues"
+#~ msgid "Retrieving POP message %d"
+#~ msgstr "S'està obtenint el missatge POP %d"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
-msgid "Refreshing spool folder"
-msgstr "S'està actualitzant la carpeta per a cues"
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "Raó desconeguda"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
-#, c-format
-msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
-msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s"
+#~ msgid "Retrieving POP summary"
+#~ msgstr "S'està obtenint el resum POP"
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
-#, c-format
-msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
-msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s"
+#~ msgid "Cannot get POP summary: "
+#~ msgstr "No es pot obtenir el resum POP: "
 
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
-#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
-"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
-msgstr ""
-"No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n"
-"Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»"
+#~ msgid "Expunging old messages"
+#~ msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
-#, c-format
-msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és "
-"vàlid: %s"
+#~ msgid "Expunging deleted messages"
+#~ msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
-#, c-format
-msgid "Cannot get message %s: %s"
-msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s"
-
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
-#, c-format
-msgid "Cannot get message %s: "
-msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: "
+#~ msgid "Message Storage"
+#~ msgstr "Magatzem de missatges"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
-#, c-format
-msgid "Posting failed: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s"
+#~ msgid "_Leave messages on server"
+#~ msgstr "_Deixa els missatges al servidor"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
-msgid "Posting failed: "
-msgstr "S'ha produït un error en publicar: "
+#~ msgid "_Delete after %s day(s)"
+#~ msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
-#, c-format
-msgid "This message is not currently available"
-msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment"
+#~ msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pista: utilitzeu 0 dies per a mantenir els missatges al servidor de forma "
+#~ "indefinida."
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
-#, c-format
-msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
-msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP"
+#~ msgid "Delete _expunged from local Inbox"
+#~ msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
-msgid ""
-"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
-msgstr ""
-"_Mostra les carpetes en notació abreujada (p. ex. c.o.linux en comptes de "
-"comp.os.linux)"
+#~ msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
+#~ msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
-msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
-msgstr "Mostra noms de carpeta relatius al _diàleg de subscripció"
+#~ msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
+#~ msgstr "Habilita l'extensió _UTF-8 quan el servidor ho admeti"
 
-#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
-#, c-format
-msgid "Download only up to %s latest messages"
-msgstr "Descarrega sols els %s darrers missatges"
+#~ msgid "Default POP3 port"
+#~ msgstr "Port per defecte del POP3"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
-msgid "Default NNTP port"
-msgstr "Port per defecte de l'NNTP"
+#~ msgid "POP3 over TLS"
+#~ msgstr "POP3 sobre TLS"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
-msgid "NNTP over TLS"
-msgstr "NNTP sobre TLS"
+#~ msgid "POP"
+#~ msgstr "POP"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
-msgid "USENET news"
-msgstr "Notícies USENET"
+#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
+#~ msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i baixar correu."
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
-msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
-msgstr "El proveïdor per a llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
+#~ "is the only option supported by many POP servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de "
+#~ "text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors"
+#~ " POP."
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
-msgid ""
-"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
-"authentication."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció es connectarà al servidor d'NNTP de forma anònima, sense "
-"autenticar-se."
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
+#~ "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
+#~ "claim to support it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya "
+#~ "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns "
+#~ "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen."
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
-msgid ""
-"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
-"password."
-msgstr ""
-"Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una "
-"contrasenya sense xifrar."
+#~ msgid ": "
+#~ msgstr ": "
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
-#, c-format
-msgid "Could not read greeting from %s: "
-msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: "
+#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
+#~ msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
-#, c-format
-msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
-msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s"
+#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
+#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
-#, c-format
-msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
-msgstr "No s'ha pogut emetre STARTTLS per al servidor NNTP %s: "
+#~ msgid "STLS not supported by server"
+#~ msgstr "No està implementada l'extensió STLS"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
-#, c-format
-msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
-msgstr "El servidor NNTP %s no implementa STARTTLS: %s"
+#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
+#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor NNTP %s en mode segur: "
+#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
+#~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: "
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
-#, c-format
-msgid "USENET News via %s"
-msgstr "Notícies USENET mitjançant %s"
+#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol "
+#~ "SASL"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
-#, c-format
-msgid ""
-"Error retrieving newsgroups:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n"
-"\n"
-"%s"
+#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
+#~ msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: "
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
-#, c-format
-msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
-msgstr ""
-"No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriure-us-"
-"hi."
+#~ msgid "POP3 server %s"
+#~ msgstr "Servidor POP3 %s"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
-#, c-format
-msgid "You cannot rename a folder in a News store."
-msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies."
+#~ msgid "POP3 server for %s on %s"
+#~ msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
-#, c-format
-msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
-msgstr ""
-"No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir "
-"la subscripció."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
+#~ "Error enabling UTF-8 mode: "
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
+#~ "S'ha produït un error en habilitar el mode UTF-8: "
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1613
-#, c-format
-msgid ""
-"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
-"\n"
-"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
-msgstr ""
-"No us podeu subscriure al grup de notícies:\n"
-"\n"
-"No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
+#~ "Error sending password: "
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
+#~ "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: "
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1680
-#, c-format
-msgid ""
-"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
-"\n"
-"newsgroup does not exist!"
-msgstr ""
-"No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies\n"
-"\n"
-"perquè aquest grup no existeix!"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation"
+#~ " attack suspected. Please contact your admin."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid."
+#~ " És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable "
+#~ "que contacteu l'administrador del sistema."
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2104
-msgid "NNTP Command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: "
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
+#~ "Error sending username%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
+#~ "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2210
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2245
-#, c-format
-msgid "Not connected."
-msgstr "No connectat."
+#~ msgid "No such folder “%s”."
+#~ msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2322
-#, c-format
-msgid "No such folder: %s"
-msgstr "No existeix la carpeta: %s"
+#~ msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
+#~ msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
-#, c-format
-msgid "%s: Scanning new messages"
-msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous"
+#~ msgid "Sendmail"
+#~ msgstr "Sendmail"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
-#, c-format
-msgid "Unexpected server response from xover: %s"
-msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema "
+#~ "local."
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
-#, c-format
-msgid "Unexpected server response from head: %s"
-msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s"
+#~ msgid "sendmail"
+#~ msgstr "sendmail"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
-#, c-format
-msgid "Operation failed: %s"
-msgstr "Ha fallat l'operació: %s"
+#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
+#~ msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
-#, c-format
-msgid "%s: Scanning existing messages"
-msgstr "%s: s'estan cercant els missatges existents"
+#~ msgid "Failed to read From address"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent"
 
-#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
-#, c-format
-msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
-msgstr "Resposta inesperada del servidor per listgroup: %s"
+#~ msgid "Message send in offline mode is disabled"
+#~ msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
-#, c-format
-msgid "No message with UID %s"
-msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s"
+#~ msgid "Could not parse recipient list"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
-#, c-format
-msgid "Retrieving POP message %d"
-msgstr "S'està obtenint el missatge POP %d"
-
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Raó desconeguda"
-
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
-msgid "Retrieving POP summary"
-msgstr "S'està obtenint el resum POP"
-
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
-msgid "Cannot get POP summary: "
-msgstr "No es pot obtenir el resum POP: "
-
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
-msgid "Expunging old messages"
-msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
-
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
-msgid "Expunging deleted messages"
-msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits"
-
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
-msgid "Message Storage"
-msgstr "Magatzem de missatges"
-
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
-msgid "_Leave messages on server"
-msgstr "_Deixa els missatges al servidor"
-
-#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
-#. * select how many days can be message left on the server.
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
-#, c-format
-msgid "_Delete after %s day(s)"
-msgstr "_Suprimeix després de %s dia(es)"
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
-msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
-msgstr ""
-"Pista: utilitzeu 0 dies per a mantenir els missatges al servidor de forma "
-"indefinida."
+#~ msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
-msgid "Delete _expunged from local Inbox"
-msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local"
+#~ msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
+#~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
-msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
-msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3"
+#~ msgid "Could not send message: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
-msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
-msgstr "Habilita l'extensió _UTF-8 quan el servidor ho admeti"
+#~ msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
+#~ msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
-msgid "Default POP3 port"
-msgstr "Port per defecte del POP3"
+#~ msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu."
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
-msgid "POP3 over TLS"
-msgstr "POP3 sobre TLS"
+#~ msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
+#~ msgstr "El «%s» ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
-msgid "POP"
-msgstr "POP"
+#~ msgid "Send Options"
+#~ msgstr "Opcions d'enviament"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
-msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
-msgstr "Per a connectar-se a un servidor POP i baixar correu."
+#~ msgid "_Re-encode message before send"
+#~ msgstr "_Torneu a codificar el missatge abans d'enviar-lo"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
-msgid ""
-"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
-"is the only option supported by many POP servers."
-msgstr ""
-"Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de "
-"text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors "
-"POP."
+#~ msgid "Default SMTP port"
+#~ msgstr "Port per defecte per l'SMTP"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
-msgid ""
-"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
-"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
-"claim to support it."
-msgstr ""
-"Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya "
-"xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns "
-"usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen."
+#~ msgid "SMTP over TLS"
+#~ msgstr "SMTP sobre TLS"
 
-#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
-msgid ": "
-msgstr ": "
+#~ msgid "Message submission port"
+#~ msgstr "Port d'enviament de missatges"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
-#, c-format
-msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
-msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s"
+#~ msgid "SMTP"
+#~ msgstr "SMTP"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s"
+#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP."
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
-msgid "STLS not supported by server"
-msgstr "No està implementada l'extensió STLS"
+#~ msgid "Welcome response error: "
+#~ msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: "
 
-#. Translators: Last %s is an optional
-#. * explanation beginning with ": " separator.
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
-msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s"
+#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
-msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: "
+#~ msgid "STARTTLS command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: "
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
-#, c-format
-msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol "
-"SASL"
+#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: "
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
-#, c-format
-msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
-msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: "
+#~ msgid "SMTP server %s"
+#~ msgstr "Servidor de SMTP %s"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
-#, c-format
-msgid "POP3 server %s"
-msgstr "Servidor POP3 %s"
+#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
+#~ msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
-#, c-format
-msgid "POP3 server for %s on %s"
-msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s"
+#~ msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
+#~ msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to connect to POP server %s.\n"
-"Error enabling UTF-8 mode: "
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
-"S'ha produït un error en habilitar el mode UTF-8: "
+#~ msgid "No SASL mechanism was specified"
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL"
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to connect to POP server %s.\n"
-"Error sending password: "
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
-"S'ha produït un error en enviar la contrasenya: "
+#~ msgid "AUTH command failed: Not connected."
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: no connectat."
 
-#. Translators: Do not translate APOP.
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
-"attack suspected. Please contact your admin."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid. "
-"És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable que "
-"contacteu l'administrador del sistema."
+#~ msgid "AUTH command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: "
 
-#. Translators: Last %s is an optional explanation
-#. * beginning with ": " separator.
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to connect to POP server %s.\n"
-"Error sending username%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
-"S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s"
+#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
+#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat."
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
-#, c-format
-msgid "No such folder “%s”."
-msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
+#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
+#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida."
 
-#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
-#, c-format
-msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
-msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes"
+#~ msgid "Sending message"
+#~ msgstr "S'està enviant el missatge"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
-msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
+#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
+#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari."
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
-msgid ""
-"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
-"system."
-msgstr ""
-"Per a lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema "
-"local."
+#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
-msgid "sendmail"
-msgstr "sendmail"
+#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
+#~ msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
-msgid "Mail delivery via the sendmail program"
-msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail"
+#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
+#~ msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
-#, c-format
-msgid "Failed to read From address"
-msgstr "No s'ha pogut llegir l'adreça del remitent"
+#~ msgid "Command not implemented"
+#~ msgstr "No s'ha implementat l'ordre"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
-#, c-format
-msgid "Message send in offline mode is disabled"
-msgstr "No es poden enviar missatges en mode fora de línia"
+#~ msgid "Command parameter not implemented"
+#~ msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
-#, c-format
-msgid "Could not parse recipient list"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris"
+#~ msgid "System status, or system help reply"
+#~ msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
-#, c-format
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
+#~ msgid "Help message"
+#~ msgstr "Missatge d'ajuda"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
-#, c-format
-msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear un conducte cap a «%s»: %s: no s'ha enviat el correu"
+#~ msgid "Service ready"
+#~ msgstr "El servei està preparat"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
-#, c-format
-msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar «%s»: %s: no s'ha enviat el correu"
+#~ msgid "Service closing transmission channel"
+#~ msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
-msgid "Could not send message: "
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
+#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
+#~ msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
-#, c-format
-msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
-msgstr "El «%s» ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
+#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
+#~ msgstr "S'ha fet correctament l'acció sol·licitada"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
-#, c-format
-msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
-msgstr "No s'ha pogut executar «%s»: no s'ha enviat el correu."
+#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)"
 
-#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
-#, c-format
-msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
-msgstr "El «%s» ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
+#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha fet l'acció de correu sol·licitada: no està disponible la bústia de "
+#~ "correu"
+
+#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no està disponible la bústia de correu"
+
+#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el "
+#~ "processament"
+
+#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)"
+
+#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge"
+
+#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge "
+#~ "assignat"
+
+#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de bústia "
+#~ "de correu"
+
+#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
+#~ msgstr "Inicieu la introducció del correu; acabeu-la amb <CRLF>.<CRLF>"
+
+#~ msgid "Transaction failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la transacció"
+
+#~ msgid "A password transition is needed"
+#~ msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
-msgid "Send Options"
-msgstr "Opcions d'enviament"
+#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
+#~ msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
-msgid "_Re-encode message before send"
-msgstr "_Torneu a codificar el missatge abans d'enviar-lo"
+#~ msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
+#~ msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
-msgid "Default SMTP port"
-msgstr "Port per defecte per l'SMTP"
+#~ msgid "Temporary authentication failure"
+#~ msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
-msgid "SMTP over TLS"
-msgstr "SMTP sobre TLS"
+#~ msgid "Authentication required"
+#~ msgstr "Cal autenticació"
+
+#~ msgid "SMTP Greeting"
+#~ msgstr "Benvinguda de l'SMTP"
+
+#~ msgid "HELO command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: "
+
+#~ msgid "MAIL FROM command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: "
+
+#~ msgid "RCPT TO command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: "
+
+#~ msgid "RCPT TO <%s> failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>: "
+
+#~ msgid "DATA command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: "
+
+#~ msgid "RSET command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: "
+
+#~ msgid "QUIT command failed: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: "
+
+#~ msgid "Out of memory"
+#~ msgstr "No hi ha prou memòria"
+
+#~ msgid "Can not make parent directory: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare: %s"
+
+#~ msgid "%s does not support creating remote resources"
+#~ msgstr "%s no permet la creació de recursos remots"
+
+#~ msgid "%s does not support deleting remote resources"
+#~ msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots"
+
+#~ msgid "No such source for UID “%s”"
+#~ msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»"
+
+#~ msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió "
+#~ "«%s»."
+
+#~ msgid "Data source is missing a [%s] group"
+#~ msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]"
+
+#~ msgid "Failed to lookup credentials: "
+#~ msgstr "Ha fallat la cerca de credencials: "
+
+#~ msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
+#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de "
+#~ "recursos remots"
+
+#~ msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
+#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de "
+#~ "recursos remots"
+
+#~ msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
+#~ msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0"
+
+#~ msgid "File must have a “.source” extension"
+#~ msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»"
+
+#~ msgid "UID “%s” is already in use"
+#~ msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»"
+
+#~ msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el rerefons de la col·lecció corresponent a la font «%s»"
+
+#~ msgid "Source “%s” is not a collection source"
+#~ msgstr "La font «%s» no és una font de col·leccions"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
-msgid "Message submission port"
-msgstr "Port d'enviament de missatges"
+#~ msgid "Cannot find source “%s”"
+#~ msgstr "No s'ha trobat la font «%s»"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
-msgid "SMTP"
-msgstr "SMTP"
+#~ msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
+#~ msgstr "No es pot carregar el mòdul  «%s» per la font amb UID «%s»"
+
+#~ msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el rerefons del tipus «%s» per la font amb UID «%s»"
+
+#~ msgid "Extension dialog “%s” not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»."
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Anniversary"
+#~ msgstr "Commemoració"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Birthday"
+#~ msgstr "Aniversari"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Business"
+#~ msgstr "Negoci"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Competition"
+#~ msgstr "Competició"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Preferits"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Gifts"
+#~ msgstr "Regals"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Goals/Objectives"
+#~ msgstr "Metes/objectius"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Holiday"
+#~ msgstr "Festivitat"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Holiday Cards"
+#~ msgstr "Targetes festives"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Hot Contacts"
+#~ msgstr "Contactes importants"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Ideas"
+#~ msgstr "Idees"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "International"
+#~ msgstr "Internacional"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Key Customer"
+#~ msgstr "Client important"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Miscel·lània"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Personal"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Phone Calls"
+#~ msgstr "Trucades de telèfon"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Strategies"
+#~ msgstr "Estratègies"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Suppliers"
+#~ msgstr "Proveïdors"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Time & Expenses"
+#~ msgstr "Temps i despeses"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "VIP"
+#~ msgstr "VIP"
+
+#~ msgctxt "CategoryName"
+#~ msgid "Waiting"
+#~ msgstr "En espera"
+
+#~ msgid "Backend is busy"
+#~ msgstr "El rerefons està ocupat"
+
+#~ msgid "Source not loaded"
+#~ msgstr "No s'ha carregat la font"
+
+#~ msgid "Source already loaded"
+#~ msgstr "Ja s'ha carregat la font"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
-msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
-msgstr ""
-"Per a lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP."
+#~ msgid "Repository offline"
+#~ msgstr "El repositori està fora de línia"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
-msgid "Welcome response error: "
-msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: "
+#~ msgid "Offline unavailable"
+#~ msgstr "No està disponible el mode fora de línia"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s"
+#~ msgid "Permission denied"
+#~ msgstr "Permís denegat"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
-msgid "STARTTLS command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: "
+#~ msgid "Could not cancel"
+#~ msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
-msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: "
+#~ msgid "Not supported"
+#~ msgstr "No està implementat"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
-#, c-format
-msgid "SMTP server %s"
-msgstr "Servidor de SMTP %s"
+#~ msgid "Unsupported authentication method"
+#~ msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
-#, c-format
-msgid "SMTP mail delivery via %s"
-msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s"
+#~ msgid "TLS not available"
+#~ msgstr "El TLS no està disponible"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586
-#, c-format
-msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
-msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s"
+#~ msgid "Search size limit exceeded"
+#~ msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
-#, c-format
-msgid "No SASL mechanism was specified"
-msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL"
+#~ msgid "Search time limit exceeded"
+#~ msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723
-msgid "AUTH command failed: Not connected."
-msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: no connectat."
+#~ msgid "Query refused"
+#~ msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
-msgid "AUTH command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: "
+#~ msgid "D-Bus error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963
-#, c-format
-msgid "Cannot send message: service not connected."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat."
+#~ msgid "Other error"
+#~ msgstr "Un altre error"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
-#, c-format
-msgid "Cannot send message: sender address not valid."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida."
+#~ msgid "Backend is not opened yet"
+#~ msgstr "El rerefons encara no està obert"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
-msgid "Sending message"
-msgstr "S'està enviant el missatge"
+#~ msgid "Object is out of sync"
+#~ msgstr "L'objecte no està sincronitzat"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005
-#, c-format
-msgid "Cannot send message: no recipients defined."
-msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari."
+#~ msgid "Timeout was reached"
+#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1020
-#, c-format
-msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids"
+#~ msgid "Malformed, no message body set"
+#~ msgstr "Mal format, no s'ha establert el cos de missatge"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
-msgid "Syntax error, command unrecognized"
-msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre"
+#~ msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
+#~ msgstr "La font «%s» (%s) no és vàlida per al servei OAuth2 de «%s»"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1154
-msgid "Syntax error in parameters or arguments"
-msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments"
+#~ msgid "OAuth2 secret not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el secret d'OAuth2"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
-msgid "Command not implemented"
-msgstr "No s'ha implementat l'ordre"
+#~ msgid "Received incorrect response from server “%s”."
+#~ msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor «%s»."
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
-msgid "Command parameter not implemented"
-msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre"
+#~ msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'accés. Torneu a entrar al servidor."
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
-msgid "System status, or system help reply"
-msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda"
+#~ msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
+#~ msgstr "La font «%s» (%s) no és una font vàlida d'OAuth2"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
-msgid "Help message"
-msgstr "Missatge d'ajuda"
+#~ msgid ""
+#~ "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
+#~ "again, please."
+#~ msgstr ""
+#~ "El testimoni d'accés ha vençut i ha fallat actualitzar-lo. Torneu a entrar "
+#~ "al servidor."
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
-msgid "Service ready"
-msgstr "El servei està preparat"
+#~ msgctxt "OAuth2Service"
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
-msgid "Service closing transmission channel"
-msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió"
+#~ msgctxt "OAuth2Service"
+#~ msgid "Outlook"
+#~ msgstr "Outlook"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
-msgid "Service not available, closing transmission channel"
-msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió"
+#~ msgctxt "OAuth2Service"
+#~ msgid "Yahoo!"
+#~ msgstr "Yahoo!"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
-msgid "Requested mail action okay, completed"
-msgstr "S'ha fet correctament l'acció sol·licitada"
+#~ msgid "Operation was cancelled"
+#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
-msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
-msgstr ""
-"L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)"
+#~ msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error amb HTTP %d: %s"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
-msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
-msgstr ""
-"No s'ha fet l'acció de correu sol·licitada: no està disponible la bústia de "
-"correu"
+#~ msgid "Source file is missing a [%s] group"
+#~ msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
-msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
-msgstr ""
-"No s'ha fet l'acció sol·licitada: no està disponible la bústia de correu"
+#~ msgid "Data source “%s” is not removable"
+#~ msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
-msgid "Requested action aborted: error in processing"
-msgstr ""
-"S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el "
-"processament"
+#~ msgid "Data source “%s” is not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
-msgid "User not local; please try <forward-path>"
-msgstr ""
-"L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Sense nom"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
-msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
-msgstr "No s'ha fet l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge"
+#~ msgid "Credentials lookup is not supported"
+#~ msgstr "No s'admet la cerca de credencials"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
-msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
-msgstr ""
-"S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat"
+#~ msgid "Credentials store is not supported"
+#~ msgstr "No s'admet desar credencials"
 
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
-msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
-msgstr ""
-"No s'ha fet l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de bústia "
-"de correu"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
-msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
-msgstr "Inicieu la introducció del correu; acabeu-la amb <CRLF>.<CRLF>"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
-msgid "Transaction failed"
-msgstr "Ha fallat la transacció"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
-msgid "A password transition is needed"
-msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
-msgid "Authentication mechanism is too weak"
-msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
-msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
-msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
-msgid "Temporary authentication failure"
-msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:145
-msgid "Authentication required"
-msgstr "Cal autenticació"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512
-msgid "SMTP Greeting"
-msgstr "Benvinguda de l'SMTP"
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1521
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541
-msgid "HELO command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: "
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1625
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1639
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648
-msgid "MAIL FROM command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: "
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1676
-msgid "RCPT TO command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: "
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1692
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1701
-#, c-format
-msgid "RCPT TO <%s> failed: "
-msgstr "Ha fallat RCPT TO <%s>: "
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1784
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1795
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1806
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1891
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1909
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1922
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1930
-msgid "DATA command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: "
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1956
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1970
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1978
-msgid "RSET command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: "
-
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2004
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2016
-#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2022
-msgid "QUIT command failed: "
-msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: "
-
-#: ../src/libebackend/e-cache.c:750
-msgid "Out of memory"
-msgstr "No hi ha prou memòria"
-
-#: ../src/libebackend/e-cache.c:942
-#, c-format
-msgid "Can not make parent directory: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare: %s"
+#~ msgid "Credentials delete is not supported"
+#~ msgstr "No s'admet esborrar credencials"
 
-#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1111
-#, c-format
-msgid "%s does not support creating remote resources"
-msgstr "%s no permet la creació de recursos remots"
+#~ msgid "Password not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
 
-#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1170
-#, c-format
-msgid "%s does not support deleting remote resources"
-msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots"
+#~ msgid "Signature script must be a local file"
+#~ msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local"
 
-#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1441
-#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
-#, c-format
-msgid "No such source for UID “%s”"
-msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»"
+#~ msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
+#~ msgstr "La font «%s» no permet la cerca de servidors intermediaris"
 
-#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1596
-#, c-format
-msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
-msgstr ""
-"No es pot trobar el rerefons de fàbrica per a la font «%s» i l'extensió «%s»."
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:139
-#, c-format
-msgid "Data source is missing a [%s] group"
-msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]"
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
 
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:467
-msgid "Failed to lookup credentials: "
-msgstr "Ha fallat la cerca de credencials: "
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
+#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p"
 
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1389
-#: ../src/libedataserver/e-source.c:1585
-#, c-format
-msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
-msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots"
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
+#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M"
 
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1403
-#, c-format
-msgid ""
-"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
-msgstr ""
-"La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de "
-"recursos remots"
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
+#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p"
 
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1431
-#: ../src/libedataserver/e-source.c:1698
-#, c-format
-msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
-msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots"
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
+#~ msgstr "%a %d-%m-%Y %H"
 
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1445
-#, c-format
-msgid ""
-"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
-msgstr ""
-"La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la supressió de "
-"recursos remots"
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
+#~ msgstr "%a %d-%m-%Y"
 
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1484
-#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
-#: ../src/libedataserver/e-source.c:1827
-#, c-format
-msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
-msgstr "La font de dades «%s» no permet l'ús de l'autenticació OAuth 2.0"
+#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1867
-#, c-format
-msgid "File must have a “.source” extension"
-msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»"
+#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
 
-#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
-#, c-format
-msgid "UID “%s” is already in use"
-msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»"
+#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
 
-#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
-#, c-format
-msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat el rerefons de la col·lecció corresponent a la font «%s»"
+#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
 
-#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
-#, c-format
-msgid "Source “%s” is not a collection source"
-msgstr "La font «%s» no és una font de col·leccions"
+#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y %I %p"
 
-#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
-#, c-format
-msgid "Cannot find source “%s”"
-msgstr "No s'ha trobat la font «%s»"
+#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y %H"
 
-#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
-#, c-format
-msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
-msgstr "No es pot carregar el mòdul  «%s» per la font amb UID «%s»"
+#~ msgid "%m/%d/%Y"
+#~ msgstr "%d-%m-%Y"
 
-#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
-#, c-format
-msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el rerefons del tipus «%s» per la font amb UID «%s»"
+#~ msgid "%I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
 
-#: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
-#, c-format
-msgid "Extension dialog “%s” not found."
-msgstr "No s'ha trobat el diàleg d'extensió «%s»."
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Anniversary"
-msgstr "Commemoració"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Birthday"
-msgstr "Aniversari"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:49
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Business"
-msgstr "Negoci"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:50
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Competition"
-msgstr "Competició"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Favorites"
-msgstr "Preferits"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:52
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Gifts"
-msgstr "Regals"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:53
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Goals/Objectives"
-msgstr "Metes/objectius"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:54
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Holiday"
-msgstr "Festivitat"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:55
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Holiday Cards"
-msgstr "Targetes festives"
-
-#. important people (e.g. new business partners)
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:57
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Hot Contacts"
-msgstr "Contactes importants"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:58
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Ideas"
-msgstr "Idees"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "International"
-msgstr "Internacional"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:60
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Key Customer"
-msgstr "Client important"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscel·lània"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Personal"
-msgstr "Personal"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:63
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Phone Calls"
-msgstr "Trucades de telèfon"
-
-#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Strategies"
-msgstr "Estratègies"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:67
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Suppliers"
-msgstr "Proveïdors"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:68
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Time & Expenses"
-msgstr "Temps i despeses"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:69
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "VIP"
-msgstr "VIP"
-
-#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
-msgctxt "CategoryName"
-msgid "Waiting"
-msgstr "En espera"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:137
-msgid "Backend is busy"
-msgstr "El rerefons està ocupat"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:139
-msgid "Source not loaded"
-msgstr "No s'ha carregat la font"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:141
-msgid "Source already loaded"
-msgstr "Ja s'ha carregat la font"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:143
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "No s'ha pogut autenticar"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:147
-msgid "Repository offline"
-msgstr "El repositori està fora de línia"
-
-#. Translators: This means that the EClient does not
-#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
-#. * thus it is unavailable while user is not connected.
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:152
-msgid "Offline unavailable"
-msgstr "No està disponible el mode fora de línia"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:154
-msgid "Permission denied"
-msgstr "Permís denegat"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:158
-msgid "Could not cancel"
-msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:160
-msgid "Not supported"
-msgstr "No està implementat"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:162
-msgid "Unsupported authentication method"
-msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:164
-msgid "TLS not available"
-msgstr "El TLS no està disponible"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:166
-msgid "Search size limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:168
-msgid "Search time limit exceeded"
-msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:172
-msgid "Query refused"
-msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:174
-msgid "D-Bus error"
-msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:176
-msgid "Other error"
-msgstr "Un altre error"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:178
-msgid "Backend is not opened yet"
-msgstr "El rerefons encara no està obert"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:180
-msgid "Object is out of sync"
-msgstr "L'objecte no està sincronitzat"
-
-#: ../src/libedataserver/e-client.c:2037
-msgid "Timeout was reached"
-msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
-
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:919
-msgid "Malformed, no message body set"
-msgstr "Mal format, no s'ha establert el cos de missatge"
-
-#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
-#. the third is the name of the OAuth service.
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1203
-#, c-format
-msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
-msgstr "La font «%s» (%s) no és vàlida per al servei OAuth2 de «%s»"
+#~ msgid "%H:%M:%S"
+#~ msgstr "%H:%M:%S"
 
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1218
-msgid "OAuth2 secret not found"
-msgstr "No s'ha trobat el secret d'OAuth2"
+#~ msgid "%I:%M %p"
+#~ msgstr "%I:%M %p"
 
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1413
-#, c-format
-msgid "Received incorrect response from server “%s”."
-msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor «%s»."
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
 
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1422
-msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'accés. Torneu a entrar al servidor."
+#~ msgid "%H%M"
+#~ msgstr "%H%M"
 
-#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1464
-#, c-format
-msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
-msgstr "La font «%s» (%s) no és una font vàlida d'OAuth2"
+#~ msgid "%I %p"
+#~ msgstr "%I %p"
 
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1538
-msgid ""
-"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
-"again, please."
-msgstr ""
-"El testimoni d'accés ha vençut i ha fallat actualitzar-lo. Torneu a entrar "
-"al servidor."
-
-#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56
-msgctxt "OAuth2Service"
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57
-msgctxt "OAuth2Service"
-msgid "Outlook"
-msgstr "Outlook"
-
-#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
-#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:53
-msgctxt "OAuth2Service"
-msgid "Yahoo!"
-msgstr "Yahoo!"
-
-#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:963
-msgid "Operation was cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
-
-#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:969
-#, c-format
-msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
-msgstr "S'ha produït un error amb HTTP %d: %s"
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notes"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source.c:772
-#, c-format
-msgid "Source file is missing a [%s] group"
-msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]"
+#~ msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
+#~ msgstr "No es pot determinar la destinació URL sense l'extensió WebDAV"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source.c:1365
-#, c-format
-msgid "Data source “%s” is not removable"
-msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble"
+#~ msgid ""
+#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
+#~ "the server or with the client request. The used URI was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi"
+#~ " un error al servidor o amb la sol·licitud del client. L'URI utilitzat va "
+#~ "ser: %s"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source.c:1488
-#, c-format
-msgid "Data source “%s” is not writable"
-msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
+#~ "the server or with the client request."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi"
+#~ " un error al servidor o amb la sol·licitud del client."
 
-#: ../src/libedataserver/e-source.c:2228
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sense nom"
+#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
+#~ msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
-msgid "Credentials lookup is not supported"
-msgstr "No s'admet la cerca de credencials"
+#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
-msgid "Credentials store is not supported"
-msgstr "No s'admet desar credencials"
+#~ msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
+#~ msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s)"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
-msgid "Credentials delete is not supported"
-msgstr "No s'admet esborrar credencials"
+#~ msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
+#~ msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s)"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
-msgid "Password not found"
-msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
+#~ msgid "Failed to post data"
+#~ msgstr "No s'han pogut publicar les dades"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473
-#, c-format
-msgid "Signature script must be a local file"
-msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local"
+#~ msgid "Failed to get input XML content"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut XML d'entrada"
 
-#: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1650
-#, c-format
-msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
-msgstr "La font «%s» no permet la cerca de servidors intermediaris"
-
-#. strptime format of a weekday, a date and a time,
-#. * in 12-hour format.
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 12-hour format.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
-msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
-
-#. strptime format of a weekday, a date and a time,
-#. * in 24-hour format.
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 24-hour format.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
-msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
-
-#. strptime format of a weekday, a date and a time,
-#. * in 12-hour format, without seconds.
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 12-hour format, without seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
-msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
-msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p"
-
-#. strptime format of a weekday, a date and a time,
-#. * in 24-hour format, without seconds.
-#. strftime format of a weekday, a date and a
-#. * time, in 24-hour format, without seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
-msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
-msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M"
-
-#. strptime format of a weekday, a date and a time,
-#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
-msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
-msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p"
-
-#. strptime format of a weekday, a date and a time,
-#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
-msgid "%a %m/%d/%Y %H"
-msgstr "%a %d-%m-%Y %H"
-
-#. strptime format of a weekday and a date.
-#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
-msgid "%a %m/%d/%Y"
-msgstr "%a %d-%m-%Y"
-
-#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
-msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
-
-#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
-msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
-
-#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
-#. * without seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
-msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
-msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
-
-#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
-#. * without seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
-msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
-msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
-
-#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
-#. * without minutes or seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
-msgid "%m/%d/%Y %I %p"
-msgstr "%d-%m-%Y %I %p"
-
-#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
-#. * without minutes or seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
-msgid "%m/%d/%Y %H"
-msgstr "%d-%m-%Y %H"
-
-#. strptime format of a weekday and a date.
-#. This is the preferred date format for the locale.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
-msgid "%m/%d/%Y"
-msgstr "%d-%m-%Y"
-
-#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
-#. strftime format of a time in 12-hour format.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034
-msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr "%I:%M:%S %p"
-
-#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
-#. strftime format of a time in 24-hour format.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026
-msgid "%H:%M:%S"
-msgstr "%H:%M:%S"
-
-#. strptime format for time of day, without seconds,
-#. * in 12-hour format.
-#. strftime format of a time in 12-hour format,
-#. * without seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031
-msgid "%I:%M %p"
-msgstr "%I:%M %p"
-
-#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
-#. strftime format of a time in 24-hour format,
-#. * without seconds.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
-#. * and no colon.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
-msgid "%H%M"
-msgstr "%H%M"
-
-#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
-#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
-msgid "%I %p"
-msgstr "%I %p"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-discover.c:295
-msgid "Notes"
-msgstr "Notes"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
-msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
-msgstr "No es pot determinar la destinació URL sense l'extensió WebDAV"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001
-#, c-format
-msgid ""
-"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
-"the server or with the client request. The used URI was: %s"
-msgstr ""
-"El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi "
-"un error al servidor o amb la sol·licitud del client. L'URI utilitzat va "
-"ser: %s"
+#~ msgid "Failed to get properties"
+#~ msgstr "No s'han pogut obtenir les propietats"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1003
-#, c-format
-msgid ""
-"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
-"the server or with the client request."
-msgstr ""
-"El servidor respon amb una pàgina HTML, el que pot significar és que hi hagi "
-"un error al servidor o amb la sol·licitud del client."
-
-#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
-#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
-#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
-#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
-#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
-#, c-format
-msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
-msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s): %s"
+#~ msgid "Failed to update properties"
+#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats"
 
-#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
-#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
-#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1032
-#, c-format
-msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
-msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s): %s"
-
-#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
-#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
-#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
-#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1047
-#, c-format
-msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
-msgstr "%s: Codi d'error HTTP %d (%s)"
+#~ msgid "Failed to issue REPORT"
+#~ msgstr "No s'ha pogut emetre REPORT"
 
-#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
-#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1053
-#, c-format
-msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut amb el codi d'error HTTP %d (%s)"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1348
-msgid "Failed to post data"
-msgstr "No s'han pogut publicar les dades"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1479
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1556
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1658
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2911
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4184
-msgid "Failed to get input XML content"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut XML d'entrada"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1490
-msgid "Failed to get properties"
-msgstr "No s'han pogut obtenir les propietats"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1566
-msgid "Failed to update properties"
-msgstr "No s'han pogut actualitzar les propietats"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1668
-msgid "Failed to issue REPORT"
-msgstr "No s'ha pogut emetre REPORT"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1729
-msgid "Failed to create collection"
-msgstr "No s'ha pogut crear la col·lecció"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1822
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1983
-msgid "Failed to get XML request content"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de la petició XML"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1834
-msgid "Failed to create address book"
-msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1996
-msgid "Failed to create calendar"
-msgstr "No s'ha pogut crear el calendari"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2124
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2135
-msgid "Failed to read resource"
-msgstr "No s'ha pogut llegir el recurs"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2275
-msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
-msgstr "No es pot rebobinar el flux d'entrada: no s'admet"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2439
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580
-msgid "Failed to put data"
-msgstr "No s'han pogut posar les dades"
-
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2453
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2588
-#, c-format
-msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
-msgstr "No s'han pogut posar les dades al servidor, codi d'error %d (%s)"
+#~ msgid "Failed to create collection"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la col·lecció"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2682
-msgid "Failed to delete resource"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs"
+#~ msgid "Failed to get XML request content"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de la petició XML"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2751
-msgid "Failed to copy resource"
-msgstr "No s'ha pogut copiar el recurs"
+#~ msgid "Failed to create address book"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2815
-msgid "Failed to move resource"
-msgstr "No s'ha pogut moure el recurs"
+#~ msgid "Failed to create calendar"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el calendari"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2922
-msgid "Failed to lock resource"
-msgstr "No s'ha pogut bloquejar el recurs"
+#~ msgid "Failed to read resource"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el recurs"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2936
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3144
-msgid "Expected application/xml response, but none returned"
-msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però cap va tornar"
+#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
+#~ msgstr "No es pot rebobinar el flux d'entrada: no s'admet"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2939
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3147
-#, c-format
-msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
-msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però va tornar %s"
+#~ msgid "Failed to put data"
+#~ msgstr "No s'han pogut posar les dades"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2951
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3160
-msgid "Failed to parse XML data"
-msgstr "No s'han pogut analitzar les dades XML"
+#~ msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
+#~ msgstr "No s'han pogut posar les dades al servidor, codi d'error %d (%s)"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3032
-msgid "Failed to refresh lock"
-msgstr "No s'ha pogut recarregar el bloqueig"
+#~ msgid "Failed to delete resource"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3093
-msgid "Failed to unlock"
-msgstr "No s'ha pogut desbloquejar"
+#~ msgid "Failed to copy resource"
+#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el recurs"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3132
-#, c-format
-msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
-msgstr "Esperant una resposta de diversos estats, però %d va tornar (%s)"
+#~ msgid "Failed to move resource"
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure el recurs"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3169
-msgid "XML data does not have root node"
-msgstr "Les dades XML no tenen node arrel"
+#~ msgid "Failed to lock resource"
+#~ msgstr "No s'ha pogut bloquejar el recurs"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3192
-#, c-format
-msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
-msgstr "Les dades XML no tenen estructura necessària (%s)"
+#~ msgid "Expected application/xml response, but none returned"
+#~ msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però cap va tornar"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4194
-msgid "Failed to get access control list"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de control d'accés"
+#~ msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
+#~ msgstr "Resposta prevista aplicació/XML, però va tornar %s"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4878
-msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
-msgstr ""
-"No es pot emmagatzemar l'entrada del control d'accés protegit ni heretada."
+#~ msgid "Failed to parse XML data"
+#~ msgstr "No s'han pogut analitzar les dades XML"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4885
-msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
-msgstr ""
-"El tipus de director proporcionat no és vàlid per a l'entrada del control "
-"d'accés."
+#~ msgid "Failed to refresh lock"
+#~ msgstr "No s'ha pogut recarregar el bloqueig"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4892
-msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
-msgstr ""
-"No es pot emmagatzemar entrada del control d'accés basat en la propietat."
+#~ msgid "Failed to unlock"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desbloquejar"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4899
-msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
-msgstr ""
-"L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no "
-"per Cap."
+#~ msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
+#~ msgstr "Esperant una resposta de diversos estats, però %d va tornar (%s)"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4907
-msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
-msgstr ""
-"L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no "
-"per ambdós."
+#~ msgid "XML data does not have root node"
+#~ msgstr "Les dades XML no tenen node arrel"
 
-#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4966
-msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
-msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL."
+#~ msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
+#~ msgstr "Les dades XML no tenen estructura necessària (%s)"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:71
-msgid "Could not open the link."
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
+#~ msgid "Failed to get access control list"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de control d'accés"
 
-#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com";
-#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:548
-msgid "Ctrl-click to open a link"
-msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç"
+#~ msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot emmagatzemar l'entrada del control d'accés protegit ni heretada."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:810
-msgid "Copy _Link Location"
-msgstr "Copia la ubicació de _l'enllaç"
+#~ msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de director proporcionat no és vàlid per a l'entrada del control "
+#~ "d'accés."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:817
-msgid "O_pen Link in Browser"
-msgstr "O_bre l'enllaç en el navegador"
+#~ msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot emmagatzemar entrada del control d'accés basat en la propietat."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1753
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1797
-msgid "Credentials prompt was cancelled"
-msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat"
+#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no "
+#~ "per Cap."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776
-#, c-format
-msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
-msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials"
+#~ msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'entrada del control d'accés pot ser només per a concedir o negar, però no "
+#~ "per ambdós."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202
-#, c-format
-msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: %s"
+#~ msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
+#~ msgstr "El privilegi de l'entrada del control d'accés no pot ser NULL."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246
-msgid "Requesting access token, please wait..."
-msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..."
+#~ msgid "Could not open the link."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
 
-#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472
-#, c-format
-msgid "%s Address Book authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de %s"
+#~ msgid "Ctrl-click to open a link"
+#~ msgstr "Ctrl-clic per a obrir un enllaç"
 
-#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477
-#, c-format
-msgid "%s Calendar authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de %s"
+#~ msgid "Copy _Link Location"
+#~ msgstr "Copia la ubicació de _l'enllaç"
 
-#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482
-#, c-format
-msgid "%s Memo List authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de %s"
+#~ msgid "O_pen Link in Browser"
+#~ msgstr "O_bre l'enllaç en el navegador"
 
-#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487
-#, c-format
-msgid "%s Task List authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de %s"
+#~ msgid "Credentials prompt was cancelled"
+#~ msgstr "La petició de credencials s'ha cancel·lat"
 
-#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493
-#, c-format
-msgid "%s Mail authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de %s"
+#~ msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
+#~ msgstr "La font «%s» no permet la petició de credencials"
 
-#. generic account prompt
-#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498
-#, c-format
-msgid "%s account authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de %s"
+#~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: %s"
 
-#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source 
display name,
-#. like "On This Computer : Personal".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512
-#, c-format
-msgid ""
-"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-"address book “%s”."
-msgstr ""
-"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la "
-"llibreta d'adreces «%s»."
+#~ msgid "Requesting access token, please wait..."
+#~ msgstr "S'està sol·licitant el testimoni d'accés; espereu..."
 
-#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source 
display name,
-#. like "On This Computer : Personal".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519
-#, c-format
-msgid ""
-"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-"calendar “%s”."
-msgstr ""
-"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
-"calendari «%s»."
+#~ msgid "%s Address Book authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces de %s"
 
-#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source 
display name,
-#. like "On This Computer : Personal".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526
-#, c-format
-msgid ""
-"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
-"account “%s”."
-msgstr ""
-"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
-"compte de correu «%s»."
+#~ msgid "%s Calendar authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari de %s"
 
-#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source 
display name,
-#. like "On This Computer : Personal".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533
-#, c-format
-msgid ""
-"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
-"transport “%s”."
-msgstr ""
-"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
-"transport de correu «%s»."
+#~ msgid "%s Memo List authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista d'anotacions de %s"
 
-#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source 
display name,
-#. like "On This Computer : Personal".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540
-#, c-format
-msgid ""
-"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
-"list “%s”."
-msgstr ""
-"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la "
-"llista d'anotacions «%s»."
+#~ msgid "%s Task List authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llista de tasques de %s"
 
-#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source 
display name,
-#. like "On This Computer : Personal".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547
-#, c-format
-msgid ""
-"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
-"list “%s”."
-msgstr ""
-"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la "
-"llista de tasques «%s»."
+#~ msgid "%s Mail authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu de %s"
 
-#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from 
"OAuth2Service" translation context,
-#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source 
display name,
-#. like "On This Computer : Personal".
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554
-#, c-format
-msgid ""
-"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
-"account “%s”."
-msgstr ""
-"Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
-"compte «%s»."
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:730
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:237
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1094
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:804
-msgid "URL:"
-msgstr "URL:"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:134
-msgid "Address book authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:139
-msgid "Calendar authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:143
-msgid "Mail authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu"
-
-#. generic account prompt
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:146
-msgid "Authentication request"
-msgstr "Sol·licitud d'autenticació"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for address book “%s”."
-msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»."
+#~ msgid "%s account authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del compte de %s"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
-msgstr "Introduïu la contrasenya per al calendari «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+#~ "address book “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la"
+#~ " llibreta d'adreces «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
-msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte de correu «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+#~ "calendar “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
+#~ "calendari «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
-msgstr "Introduïu la contrasenya per al transport de correu «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
+#~ "account “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
+#~ "compte de correu «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
-msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
+#~ "transport “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
+#~ "transport de correu «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for task list “%s”."
-msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
+#~ "list “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la"
+#~ " llista d'anotacions «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for account “%s”."
-msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
+#~ "list “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir a la"
+#~ " llista de tasques «%s»."
 
-#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password 
for account “%s”.\n(host: hostname)"
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:185
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"(host: %s)"
-msgstr ""
-"\n"
-"(amfitrió: %s)"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:238
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1095
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acord"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:356
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom de l'_usuari:"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
-
-#. Remember password check
-#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:384
-msgid "_Add this password to your keyring"
-msgstr "_Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus"
-
-#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:182
-msgid "until start time"
-msgstr "fins a l'hora d'inici"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:233
-msgid "Add custom time…"
-msgstr "Afegeix temps personalitzat ..."
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
-msgid "Clear custom times"
-msgstr "Esborrar els temps personalitzats"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:294
-msgctxt "overdue"
-msgid "now"
-msgstr "ara"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:312
-#, c-format
-msgid "%d year"
-msgid_plural "%d years"
-msgstr[0] "%d any"
-msgstr[1] "%d anys"
+#~ msgid ""
+#~ "Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
+#~ "account “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu al compte de %s i accepteu-ne les condicions per a poder accedir al "
+#~ "compte «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:318
-msgctxt "overdue"
-msgid "overdue"
-msgstr "endarrerit"
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:954
-#, c-format
-msgid "Failed to launch URI “%s”:"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar l'URI «%s»:"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1005
-msgid "No reminder is selected."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap recordatori."
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1083
-msgid "No details are available."
-msgstr "No hi ha detalls disponibles."
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1087
-msgid "Multiple reminders are selected."
-msgstr "S'han seleccionat diversos recordatoris."
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1121
-msgid "Failed to dismiss reminder:"
-msgstr "No s'ha pogut rebutjar el recordatori:"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1142
-msgid "Failed to dismiss all:"
-msgstr "No s'ha pogut descartar tot:"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1278
-msgid "Set a custom snooze time for"
-msgstr "Establiu un temps de repetició personalitzat per a"
-
-#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where 
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1291
-msgctxt "reminders-snooze"
-msgid "da_ys"
-msgstr "_dies"
-
-#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where 
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1307
-msgctxt "reminders-snooze"
-msgid "_hours"
-msgstr "_hores"
-
-#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where 
the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1323
-msgctxt "reminders-snooze"
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minuts"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1329
-msgid "_Add Snooze time"
-msgstr "_Afegir temps de repetició"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1647
-#: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
-msgid "_Dismiss"
-msgstr "_Descarta"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1648
-msgid "Dismiss _All"
-msgstr "Desactivar _tot"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1650
-msgid "_Snooze"
-msgstr "_Repetició"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113
-#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
-msgid "Certificate trust..."
-msgstr "Confiança del certificat..."
-
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115
-#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Rebutja"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
-#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:133
-msgid "Accept _Temporarily"
-msgstr "Accepta _temporalment"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117
-#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:134
-msgid "_Accept Permanently"
-msgstr "_Accepta permanentment"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:188
-#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:171
-#, c-format
-msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
-msgstr "El certificat SSL/TLS de «%s» no és de confiança. Voleu acceptar-lo?"
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:210
-#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:186
-msgid "Reason:"
-msgstr "Motiu:"
+#~ msgid "Address book authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:213
-msgid "Detailed error:"
-msgstr "Error detallat:"
+#~ msgid "Mail authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275
-#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
-msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa."
+#~ msgid "Authentication request"
+#~ msgstr "Sol·licitud d'autenticació"
 
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277
-#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
-msgid ""
-"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
-"retrieved from."
-msgstr ""
-"El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del "
-"qual s'ha recollit."
+#~ msgid "Please enter the password for address book “%s”."
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279
-#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
-msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
-msgstr "La data d'activació del certificat està encara en el futur."
+#~ msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al calendari «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281
-#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
-msgid "The certificate has expired."
-msgstr "El certificat ha vençut."
+#~ msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte de correu «%s»."
 
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283
-#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
-msgid ""
-"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
-"revocation list."
-msgstr ""
-"Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat "
-"el certificat."
-
-#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:285
-#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
-msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
-msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur."
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:193
-msgid "Supports"
-msgstr "Suports"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:204
-msgid "_User mail:"
-msgstr "Correu de l'_usuari:"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:542
-msgctxt "WebDAVDiscover"
-msgid "Contacts"
-msgstr "Contactes"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:543
-msgctxt "WebDAVDiscover"
-msgid "Events"
-msgstr "Esdeveniments"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:544
-msgctxt "WebDAVDiscover"
-msgid "Memos"
-msgstr "Anotacions"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:545
-msgctxt "WebDAVDiscover"
-msgid "Tasks"
-msgstr "Tasques"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:857
-msgid "Invalid URL"
-msgstr "URL no vàlid"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:902
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
-
-#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:905
-msgid "Searching server sources..."
-msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..."
-
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
-"from which to obtain a password for “%s”"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome."
-"OnlineAccounts del qual obtenir-ne la contrasenya per a «%s»"
+#~ msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al transport de correu «%s»."
 
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
-msgid "Failed to get password from GOA: "
-msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: "
+#~ msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»."
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220
-#, c-format
-msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
-msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada"
+#~ msgid "Please enter the password for task list “%s”."
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»."
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241
-#, c-format
-msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
-msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta"
+#~ msgid "Please enter the password for account “%s”."
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al compte «%s»."
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250
-#, c-format
-msgid "Failed to find Autodiscover element"
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "(host: %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "(amfitrió: %s)"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262
-#, c-format
-msgid "Failed to find Response element"
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta"
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_D'acord"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274
-#, c-format
-msgid "Failed to find Account element"
-msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte"
+#~ msgid "_User Name:"
+#~ msgstr "Nom de l'_usuari:"
 
-#. TODO: more specific
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288
-#, c-format
-msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
-msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta"
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1422
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
-"from which to obtain an access token for “%s”"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei org.gnome."
-"OnlineAccounts del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per a «%s»"
+#~ msgid "_Add this password to your keyring"
+#~ msgstr "_Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus"
 
-#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1472
-#, c-format
-msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
-msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: "
-
-#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
-#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
-#: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
-msgid "Keep running after the last client is closed"
-msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client"
-
-#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
-#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
-msgid "Wait running until at least one client is connected"
-msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client"
-
-#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
-#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
-msgid ""
-"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
-"disable, any other value is to use compile-time option"
-msgstr ""
-"Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per a "
-"habilitar-ho, 2 per a inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar "
-"l'opció de temps de compilació"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:331
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:359
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:889
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1137
-msgid "Reminders"
-msgstr "Recordatoris"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:471
-msgid "Warning"
-msgstr "Avís"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:472
-msgid "_No"
-msgstr "_No"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:473
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Sí"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:477
-#, c-format
-msgid ""
-"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
-"the following program:\n"
-"\n"
-"        %s\n"
-"\n"
-"Are you sure you want to run this program?"
-msgstr ""
-"S'està activant un recordatori pel calendari. Aquest recordatori està "
-"configurat per a executar el programa següent:\n"
-"\n"
-"        %s\n"
-"\n"
-"Esteu segur que voleu executar aquest programa?"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:492
-msgid "Do not ask me about this program again"
-msgstr "No em torneu a preguntar sobre aquest programa de nou"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:793
-msgid "Display Reminders window with _notifications"
-msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb  _notificacions"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:794
-msgid "Keep reminder notification window always on _top"
-msgstr "Mantingueu la finestra de notificació de recordatori sempre a _sobre"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:795
-msgid "Enable _audio notifications"
-msgstr "Habilita les notificacions d’_àudio"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:796
-msgid "Display reminders for _completed tasks"
-msgstr "Mostrar els recordatoris per a les tasques _completades"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:797
-msgid "Display reminders for _past events"
-msgstr "Mostrar els recordatoris per als esdeveniments _passats"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:811
-msgid "Reminders Options:"
-msgstr "Opcions pels recordatoris:"
-
-#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:905
-#, c-format
-msgid "You have %d reminder"
-msgid_plural "You have %d reminders"
-msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
-msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
+#~ msgid "until start time"
+#~ msgstr "fins a l'hora d'inici"
 
-#: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
-msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
-msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution"
+#~ msgid "Add custom time…"
+#~ msgstr "Afegeix temps personalitzat ..."
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
-msgid "Can not open file"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer"
+#~ msgid "Clear custom times"
+#~ msgstr "Esborrar els temps personalitzats"
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
-#, c-format
-msgid "Failed to open client “%s”: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
+#~ msgctxt "overdue"
+#~ msgid "now"
+#~ msgstr "ara"
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
-msgid "Unhandled error"
-msgstr "Error inesperat"
+#~ msgid "%d year"
+#~ msgid_plural "%d years"
+#~ msgstr[0] "%d any"
+#~ msgstr[1] "%d anys"
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
-msgid "Specify the output file instead of standard output"
-msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida en lloc de la sortida estàndard"
+#~ msgctxt "overdue"
+#~ msgid "overdue"
+#~ msgstr "endarrerit"
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
-msgid "OUTPUTFILE"
-msgstr "Fitxer de sortida"
+#~ msgid "Failed to launch URI “%s”:"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'URI «%s»:"
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
-msgid "List local address book folders"
-msgstr "Llista de carpetes de llibretes d'adreces locals"
+#~ msgid "No reminder is selected."
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap recordatori."
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
-msgid "Show cards as vcard or csv file"
-msgstr "Mostra les targetes com «vcard» o un fitxer CSV"
+#~ msgid "No details are available."
+#~ msgstr "No hi ha detalls disponibles."
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
-msgid "[vcard|csv]"
-msgstr "[vcard|csv]"
+#~ msgid "Multiple reminders are selected."
+#~ msgstr "S'han seleccionat diversos recordatoris."
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
-msgid ""
-"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
-msgstr ""
-"Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per a veure "
-"la utilització."
+#~ msgid "Failed to dismiss reminder:"
+#~ msgstr "No s'ha pogut rebutjar el recordatori:"
 
-#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
-msgid "Only support csv or vcard format."
-msgstr "Solament està implementat el format «csv» o «vcard»."
+#~ msgid "Failed to dismiss all:"
+#~ msgstr "No s'ha pogut descartar tot:"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83
-msgid "Show only enabled sources"
-msgstr "Mostra només els orígens habilitats"
+#~ msgid "Set a custom snooze time for"
+#~ msgstr "Establiu un temps de repetició personalitzat per a"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86
-msgid "Show source’s UID"
-msgstr "Mostra l'UID de l'origen"
+#~ msgctxt "reminders-snooze"
+#~ msgid "da_ys"
+#~ msgstr "_dies"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89
-msgid "Show source’s authentication information"
-msgstr "Mostra la informació d'autenticació de l'origen"
+#~ msgctxt "reminders-snooze"
+#~ msgid "_hours"
+#~ msgstr "_hores"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92
-msgid ""
-"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
-"property names and tab as separator)"
-msgstr ""
-"Escriu en format llegible per una màquina (una font per línia, sense noms de "
-"propietat localitzats i tabulació com a separador)"
+#~ msgctxt "reminders-snooze"
+#~ msgid "_minutes"
+#~ msgstr "_minuts"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95
-msgid "Limit only to sources with given extension name"
-msgstr "Limita sols a orígens amb un nom d'extensió donat"
+#~ msgid "_Add Snooze time"
+#~ msgstr "_Afegir temps de repetició"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
-msgid "yes"
-msgstr "sí"
+#~ msgid "_Dismiss"
+#~ msgstr "_Descarta"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
-msgid "no"
-msgstr "no"
+#~ msgid "Dismiss _All"
+#~ msgstr "Desactivar _tot"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126
-msgid "Collection"
-msgstr "Col·lecció"
+#~ msgid "_Snooze"
+#~ msgstr "_Repetició"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132
-msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
-msgstr "Col·lecció/ Comptes de GNOME en línia"
+#~ msgid "Certificate trust..."
+#~ msgstr "Confiança del certificat..."
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137
-msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
-msgstr "Col·lecció/ Comptes d'Ubuntu en línia"
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Rebutja"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147
-msgid "Address Book"
-msgstr "Llibreta d'adreces"
+#~ msgid "Accept _Temporarily"
+#~ msgstr "Accepta _temporalment"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148
-msgid "Calendar"
-msgstr "Calendari"
+#~ msgid "_Accept Permanently"
+#~ msgstr "_Accepta permanentment"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149
-msgid "Memo List"
-msgstr "Llista d'anotacions"
+#~ msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
+#~ msgstr "El certificat SSL/TLS de «%s» no és de confiança. Voleu acceptar-lo?"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150
-msgid "Task List"
-msgstr "Llista de tasques"
+#~ msgid "Reason:"
+#~ msgstr "Motiu:"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151
-msgid "Mail Account"
-msgstr "Compte de correu"
+#~ msgid "Detailed error:"
+#~ msgstr "Error detallat:"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152
-msgid "Mail Transport"
-msgstr "Transport de correu"
+#~ msgid "The signing certificate authority is not known."
+#~ msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa."
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153
-msgid "Mail Identity"
-msgstr "Identitat del correu"
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate does not match the expected identity of the site that it was"
+#~ " retrieved from."
+#~ msgstr ""
+#~ "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del "
+#~ "qual s'ha recollit."
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154
-msgid "Mail Submission"
-msgstr "Enviament del correu"
+#~ msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
+#~ msgstr "La data d'activació del certificat està encara en el futur."
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155
-msgid "Mail Signature"
-msgstr "Signatura del correu"
+#~ msgid "The certificate has expired."
+#~ msgstr "El certificat ha vençut."
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156
-msgid "Proxy"
-msgstr "Servidor intermediari"
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
+#~ "revocation list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Segons la llista de revocacions del certificat de la connexió, s'ha revocat "
+#~ "el certificat."
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224
-#, c-format
-msgid "UID: %s"
-msgstr "UID: %s"
+#~ msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
+#~ msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur."
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228
-#, c-format
-msgid "Parent UID: %s"
-msgstr "UID pare: %s"
+#~ msgid "Supports"
+#~ msgstr "Suports"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231
-#, c-format
-msgid "Enabled: %s"
-msgstr "Habilitat: %s"
+#~ msgid "_User mail:"
+#~ msgstr "Correu de l'_usuari:"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233
-#, c-format
-msgid "Backend: %s"
-msgstr "Rerefons: %s"
+#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contactes"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238
-#, c-format
-msgid "Calendar enabled: %s"
-msgstr "Calendari habilitat: %s"
+#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Esdeveniments"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239
-#, c-format
-msgid "Contacts enabled: %s"
-msgstr "Contacte habilitat; %s"
+#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
+#~ msgid "Memos"
+#~ msgstr "Anotacions"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240
-#, c-format
-msgid "Mail enabled: %s"
-msgstr "Correu habilitat: %s"
+#~ msgctxt "WebDAVDiscover"
+#~ msgid "Tasks"
+#~ msgstr "Tasques"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247
-#, c-format
-msgid "MIME Type: %s"
-msgstr "Tipus MIME: %s"
+#~ msgid "Invalid URL"
+#~ msgstr "URL no vàlid"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269
-#, c-format
-msgid "Auth Host: %s:%d"
-msgstr "Amfitrió autenticat: %s:%d"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275
-#, c-format
-msgid "Auth Host: %s"
-msgstr "Amfitrió autenticat: %s"
+#~ msgid "Searching server sources..."
+#~ msgstr "S'estan cercant les fonts del servidor..."
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283
-#, c-format
-msgid "Auth User: %s"
-msgstr "Usuari autenticat: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
+#~ "from which to obtain a password for “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei "
+#~ "org.gnome.OnlineAccounts del qual obtenir-ne la contrasenya per a «%s»"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291
-#, c-format
-msgid "Auth Method: %s"
-msgstr "Mètode autenticat: %s"
+#~ msgid "Failed to get password from GOA: "
+#~ msgstr "Ha fallat l'obtenció de la contrasenya des de GOA: "
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299
-#, c-format
-msgid "Auth Proxy UID: %s"
-msgstr "UID del servidor intermediari autenticat: %s"
+#~ msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
+#~ msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420
-msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: error desconegut"
+#~ msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
+#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut connectar a un registre d'orígens: %s\n"
-"\n"
-" \n"
+#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta"
 
-#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445
-#, c-format
-msgid "No sources had been found\n"
-msgstr "No s'han trobat orígens\n"
+#~ msgid "Failed to find Response element"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta"
 
-#~ msgid "Contact UID of a user"
-#~ msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari"
+#~ msgid "Failed to find Account element"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte"
 
-#~ msgid "Birthday and anniversary reminder"
-#~ msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració"
+#~ msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta"
 
-#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
+#~ "from which to obtain an access token for “%s”"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha d'establir un recordatori per als aniversaris i les commemoracions"
+#~ "No s'ha pogut trobar cap compte relacionat en el servei "
+#~ "org.gnome.OnlineAccounts del qual obtenir-ne un testimoni d'accés per a «%s»"
 
-#~ msgid "Birthday and anniversary reminder value"
-#~ msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració"
+#~ msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni d'accés per a «%s»: "
 
-#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre d'unitats per a determinar un recordatori del naixement o de "
-#~ "l'aniversari"
+#~ msgid "Keep running after the last client is closed"
+#~ msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client"
 
-#~ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
-#~ msgstr "Unitats per al recordatori d'aniversari i de commemoració"
+#~ msgid "Wait running until at least one client is connected"
+#~ msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
+#~ "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
+#~ "disable, any other value is to use compile-time option"
 #~ msgstr ""
-#~ "Unitats per al recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: "
-#~ "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
-
-#~ msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
-#~ msgstr "Recordatoris anteriors per EReminderWatcher"
+#~ "Ignora l'opció del rerefons de temps de compilació per procés. Useu 1 per a "
+#~ "habilitar-ho, 2 per a inhabilitar-ho. Qualsevol altre valor significa usar "
+#~ "l'opció de temps de compilació"
 
-#~ msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
-#~ msgstr "Repetir recordatoris per EReminderWatcher"
+#~ msgid "Reminders"
+#~ msgstr "Recordatoris"
 
-#~ msgid "Reminder programs"
-#~ msgstr "Programes de recordatori"
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avís"
 
-#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
-#~ msgstr "Programes que es poden executar per recordatoris"
+#~ msgid "_No"
+#~ msgstr "_No"
 
-#~ msgid "Show reminders in notification tray only"
-#~ msgstr "Mostrar recordatoris només a la safata de notificacions"
+#~ msgid "_Yes"
+#~ msgstr "_Sí"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
-#~ "otherwise the reminders dialog is shown immediately"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan s'estableix a cert, els recordatoris només es mostren a la safata de "
-#~ "notificació, en cas contrari el quadre de diàleg dels recordatoris es "
-#~ "mostrarà immediatament"
-
-#~ msgid "Show reminder notification dialog always on top"
+#~ "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
+#~ "\n"
+#~ "        %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Are you sure you want to run this program?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostra el quadre de diàleg de notificacions de recordatoris a la part "
-#~ "superior"
+#~ "S'està activant un recordatori pel calendari. Aquest recordatori està configurat per a executar el 
programa següent:\n"
+#~ "\n"
+#~ "        %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esteu segur que voleu executar aquest programa?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note "
-#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not "
-#~ "obey it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es mostrarà o no un quadre de diàleg de notificacions de recordatoris "
-#~ "sempre a la part superior. Tingueu en compte que això només funciona com "
-#~ "a suggeriment per al gestor de finestres, que pot o no obeir-lo."
+#~ msgid "Do not ask me about this program again"
+#~ msgstr "No em torneu a preguntar sobre aquest programa de nou"
 
-#~ msgid "X position of the reminder notification dialog"
-#~ msgstr "posició X del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
+#~ msgid "Display Reminders window with _notifications"
+#~ msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb  _notificacions"
 
-#~ msgid "Y position of the reminder notification dialog"
-#~ msgstr "posició Y del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
+#~ msgid "Keep reminder notification window always on _top"
+#~ msgstr "Mantingueu la finestra de notificació de recordatori sempre a _sobre"
 
-#~ msgid "Width of the reminder notification dialog"
-#~ msgstr "Amplada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
+#~ msgid "Display reminders for _completed tasks"
+#~ msgstr "Mostrar els recordatoris per a les tasques _completades"
 
-#~ msgid "Height of the reminder notification dialog"
-#~ msgstr "Alçada del quadre de diàleg de notificacions de recordatoris"
+#~ msgid "Display reminders for _past events"
+#~ msgstr "Mostrar els recordatoris per als esdeveniments _passats"
 
-#~ msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mida en píxels de la llista d'esdeveniments del quadre de diàleg de "
-#~ "notificacions de recordatoris"
+#~ msgid "Reminders Options:"
+#~ msgstr "Opcions pels recordatoris:"
 
-#~ msgid "Show reminder notification for completed tasks"
-#~ msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a tasques completades"
+#~ msgid "You have %d reminder"
+#~ msgid_plural "You have %d reminders"
+#~ msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
+#~ msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
 
-#~ msgid "Show reminder notification for past events"
-#~ msgstr "Mostra la notificació de recordatori per a esdeveniments passats"
+#~ msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
+#~ msgstr "No migris les dades d'usuari des d'una versió anterior de l'Evolution"
 
-#~ msgid "The last used snooze time, in minutes"
-#~ msgstr "Últim temps de repetició usat, en minuts"
+#~ msgid "Can not open file"
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer"
 
-#~ msgid "User-defined snooze times, in minutes"
-#~ msgstr "Temps de repetició definit per l'usuari, en minuts"
+#~ msgid "Failed to open client “%s”: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
 
-#~ msgid "Whether the migration of old setting was already done"
-#~ msgstr "Si la migració de la configuració antiga ja s'ha fet"
+#~ msgid "Unhandled error"
+#~ msgstr "Error inesperat"
 
-#~ msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
-#~ msgstr "El camí absolut en què el binari gpg (o gpg2) és"
+#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
+#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida en lloc de la sortida estàndard"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect "
-#~ "value is set, then it will be searched for. Change requires restart of "
-#~ "the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un exemple és «/usr/bin/gpg». Si no s'ha emplenat o no existeix, se "
-#~ "cerca. Si es canvia cal reiniciar l'aplicació."
+#~ msgid "OUTPUTFILE"
+#~ msgstr "Fitxer de sortida"
 
-#~ msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
-#~ msgstr "Si cal carregar fotografies de les signatures/xifrats"
+#~ msgid "List local address book folders"
+#~ msgstr "Llista de carpetes de llibretes d'adreces locals"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, "
-#~ "if available in the key/certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan s'estableix com «true» (cert) , intenteu carregar alguna fotografia "
-#~ "de la signatura/xifrat, si és disponible a la clau/certificat."
+#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
+#~ msgstr "Mostra les targetes com «vcard» o un fitxer CSV"
 
-#~ msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
-#~ msgstr "Sobreescriu l'argument SMTP HELO/EHLO"
+#~ msgid "[vcard|csv]"
+#~ msgstr "[vcard|csv]"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
-#~ "local host name/IP."
+#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quan no és buit, s'utilitza com a argument SMTP HELO/EHLO, en lloc del "
-#~ "nom o la IP de l'amfitrió local."
+#~ "Error d'arguments de la línia d'ordres, utilitzeu l'opció --help per a veure"
+#~ " la utilització."
 
-#~ msgid "Array of user header names"
-#~ msgstr "Matriu de noms de capçalera d'usuari"
+#~ msgid "Only support csv or vcard format."
+#~ msgstr "Solament està implementat el format «csv» o «vcard»."
 
-#~ msgid ""
-#~ "These headers can be stored in the folder summary, eventually being "
-#~ "visible in the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which "
-#~ "delimits the display name from the header name. Example: 'Span Score|X-"
-#~ "Spam-Score'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquestes capçaleres es poden emmagatzemar en el resum de la carpeta, i "
-#~ "eventualment es poden veure a la IGU. El valor pot contenir un caràcter "
-#~ "de canonada («|»), que delimita el nom de visualització del nom de la "
-#~ "capçalera. Exemple: «Span Score|X-Spam-Score»"
+#~ msgid "Show only enabled sources"
+#~ msgstr "Mostra només els orígens habilitats"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom GIO de GNetworkMonitor per a usar a la instància ENetworkMonitor"
+#~ msgid "Show source’s UID"
+#~ msgstr "Mostra l'UID de l'origen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
-#~ "the background. A special value “always-online” is used for no network "
-#~ "monitoring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan s'estableix un valor desconegut, llavors el GNetworkMonitor  per "
-#~ "defecte s'utilitza en segon pla. El valor especial «always-online» "
-#~ "s'utilitza per no monitorar xarxes."
+#~ msgid "Show source’s authentication information"
+#~ msgstr "Mostra la informació d'autenticació de l'origen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
-#~ "can be stored"
+#~ "Write in machine readable format (one source per line, without localized "
+#~ "property names and tab as separator)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Es pot emmagatzemar el camí complet al directori on es trobin els "
-#~ "fitxers .source amb les opcions preconfigurades"
+#~ "Escriu en format llegible per una màquina (una font per línia, sense noms de"
+#~ " propietat localitzats i tabulació com a separador)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally "
-#~ "to XDG configure directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest directori, si s'omple amb un camí, es comprova addicionalment per "
-#~ "a configurar directoris XDG."
+#~ msgid "Limit only to sources with given extension name"
+#~ msgstr "Limita sols a orígens amb un nom d'extensió donat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista de variables poden formar part dels fitxers .source (font) "
-#~ "d'autoconfiguració"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "sí"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
-#~ "variables are checked before environment variables, but after the "
-#~ "predefined USER, REALNAME and HOST variables."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'espera que cada element de la matriu sigui de la forma: nom=valor. "
-#~ "Aquestes variables són verificades abans que les variables de sistema, "
-#~ "però després de les variables predefinides USER (USUARI), REALNAME (NOM "
-#~ "REAL) i HOST (AMFITRIÓ)."
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "no"
 
-#~ msgid "A list of hints for OAuth2 services"
-#~ msgstr "Una llista de suggeriments per als serveis d'OAuth2"
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Col·lecció"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for "
-#~ "defined OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can "
-#~ "be of the form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where "
-#~ "“servicename” is the actual service name; the “-protocol” is optional, "
-#~ "and if written, then the service can be used only if both “protocol” and "
-#~ "“hostnameX” match; the “hostnameX” is the actual host name to compare "
-#~ "with, case insensitively. Each line can contain multiple values, "
-#~ "separated by comma. There can be provided multiple lines for one OAuth2 "
-#~ "service. Note that the actual URL where the token is requested and "
-#~ "refreshed cannot be changed here, the hostname is to allow other servers, "
-#~ "where the OAuth2 service can be used. Examples: Company:mail.company.com "
-#~ "— enables “Company” OAuth2 authentication for “mail.company.com” host "
-#~ "Company-CalDAV:caldav.company.com — enables “Company” OAuth2 "
-#~ "authentication for any “CalDAV” source, which reads data from “caldav."
-#~ "company.com” host"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els usuaris poden ampliar la llista dels protocols i els noms d'amfitrió "
-#~ "admesos per als serveis OAuth2 definits, a més a més dels que ja hi ha al "
-#~ "codi. Cada línia pot tenir la forma següent: servicename [-protocol]: "
-#~ "hostname1, hostname2, ... on «servicename» és el nom del servei real; el "
-#~ "«-protocol» és opcional i, si s'escriu, el servei només es pot utilitzar "
-#~ "si coincideixen amb «protocol» i «nom del servidor X»; el «nom de "
-#~ "l'amfitrióX» és el nom de l'amfitrió real per a comparar-lo, sense "
-#~ "distingir majúscules de minúscules. Cada línia pot contenir diversos "
-#~ "valors, separats per coma. Es poden proporcionar diverses línies per a un "
-#~ "servei OAuth2. Tingueu en compte que l'URL real on es demana i actualitza "
-#~ "el testimoni no es pot canviar aquí, el nom d'amfitrió és per a permetre "
-#~ "a altres servidors, on es pugui utilitzar el servei OAuth2. Exemples: "
-#~ "«Company:mail.company.com»: permet l'autenticació «Company» OAuth2 per a "
-#~ "l'amfitrió. «mail.company.com», «Company-CalDAV:caldav.company.com» - "
-#~ "permet l'autenticació «Company» OAuth2 per qualsevol font «CalDAV», que "
-#~ "llegeix dades de l'amfitrió de «caldav.company.com»"
+#~ msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
+#~ msgstr "Col·lecció/ Comptes de GNOME en línia"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the "
-#~ "one provided during build time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-#~ "Google, en comptes del que proveeix el programa"
+#~ msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
+#~ msgstr "Col·lecció/ Comptes d'Ubuntu en línia"
 
-#~ msgid ""
-#~ "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
-#~ "use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ID de client OAuth2 pels servidors Google. Una cadena buida vol dir "
-#~ "que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix "
-#~ "reiniciar."
+#~ msgid "Address Book"
+#~ msgstr "Llibreta d'adreces"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of "
-#~ "the one provided during build time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-#~ "Google, en comptes del que proveeix el programa"
+#~ msgid "Calendar"
+#~ msgstr "Calendari"
 
-#~ msgid ""
-#~ "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string "
-#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
-#~ "restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a "
-#~ "connectar als servidors Google. Una cadena buida vol dir que s'utilitza "
-#~ "el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+#~ msgid "Memo List"
+#~ msgstr "Llista d'anotacions"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the "
-#~ "one provided during build time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-#~ "Outlook, en comptes del que proveeix el programa"
+#~ msgid "Task List"
+#~ msgstr "Llista de tasques"
 
-#~ msgid ""
-#~ "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means "
-#~ "to use the one provided during build time. Change of this requires "
-#~ "restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-#~ "Outlook. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que proveeix el "
-#~ "programa. Canviar això requereix reiniciar."
+#~ msgid "Mail Account"
+#~ msgstr "Compte de correu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of "
-#~ "the one provided during build time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-#~ "Outlook, en comptes del que proveeix el programa"
+#~ msgid "Mail Transport"
+#~ msgstr "Transport de correu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string "
-#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
-#~ "restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per "
-#~ "als servidors Outlook. Una cadena buida vol dir que s'utilitza el que "
-#~ "proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+#~ msgid "Mail Identity"
+#~ msgstr "Identitat del correu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
-#~ "one provided during build time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ID de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-#~ "Yahoo!, en comptes del que proveeix el programa"
+#~ msgid "Mail Submission"
+#~ msgstr "Enviament del correu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
-#~ "use the one provided during build time. Change of this requires restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un ID de client OAuth2 pels servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir "
-#~ "que s'utilitza el que proveeix el programa. Canviar això requereix "
-#~ "reiniciar."
+#~ msgid "Mail Signature"
+#~ msgstr "Signatura del correu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of "
-#~ "the one provided during build time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un secret de client OAuth2 que s'utilitza per a connectar als servidors "
-#~ "Yahoo!, en comptes del que proveeix el programa"
+#~ msgid "Proxy"
+#~ msgstr "Servidor intermediari"
 
-#~ msgid ""
-#~ "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string "
-#~ "means to use the one provided during build time. Change of this requires "
-#~ "restart."
-#~ msgstr ""
-#~ "El secret de client OAuth2 especificat per l'usuari que s'utilitza per a "
-#~ "connectar als servidors Yahoo!. Una cadena buida vol dir que s'utilitza "
-#~ "el que proveeix el programa. Canviar això requereix reiniciar."
+#~ msgid "UID: %s"
+#~ msgstr "UID: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
-#~ msgstr "(Obsolet) El tipus de servidor intermediari que s'ha d'utilitzar"
+#~ msgid "Parent UID: %s"
+#~ msgstr "UID pare: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. "
-#~ "Proxy settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account "
-#~ "system. See the ESourceProxy API documentation for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clau és obsoleta en la versió 3.12 i no s'ha de fer servir. Els "
-#~ "paràmetres de servidor intermediari estan integrats al sistema de comptes "
-#~ "de l'Evolution-Data-Server. Vegeu la documentació de l'API ESourceProxy "
-#~ "per a més informació."
+#~ msgid "Enabled: %s"
+#~ msgstr "Habilitat: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
-#~ msgstr "(Obsolet) Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP"
+#~ msgid "Backend: %s"
+#~ msgstr "Rerefons: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
-#~ msgstr "(Obsolet) Si el servidor intermediari requereix autenticació"
+#~ msgid "Calendar enabled: %s"
+#~ msgstr "Calendari habilitat: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
-#~ msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP"
+#~ msgid "Contacts enabled: %s"
+#~ msgstr "Contacte habilitat; %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
-#~ msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTP"
+#~ msgid "Mail enabled: %s"
+#~ msgstr "Correu habilitat: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
-#~ msgstr "(Obsolet) Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari"
+#~ msgid "MIME Type: %s"
+#~ msgstr "Tipus MIME: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
-#~ msgstr "(Obsolet) Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari"
+#~ msgid "Auth Host: %s:%d"
+#~ msgstr "Amfitrió autenticat: %s:%d"
 
-#~ msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Obsolet) Llista d'amfitrions als quals es connectarà sense servidor "
-#~ "intermediari"
+#~ msgid "Auth Host: %s"
+#~ msgstr "Amfitrió autenticat: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
-#~ msgstr "(Obsolet) Nom de l'amfitrió on fer les sol·licituds HTTPS"
+#~ msgid "Auth User: %s"
+#~ msgstr "Usuari autenticat: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
-#~ msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds HTTPS"
+#~ msgid "Auth Method: %s"
+#~ msgstr "Mètode autenticat: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
-#~ msgstr "(Obsolet) Nom de l'ordinador per a fer les sol·licituds SOCKS"
+#~ msgid "Auth Proxy UID: %s"
+#~ msgstr "UID del servidor intermediari autenticat: %s"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
-#~ msgstr "(Obsolet) Número de port on fer les sol·licituds SOCKS"
+#~ msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: error desconegut"
 
-#~ msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "(Obsolet) URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
+#~ msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut connectar a un registre d'orígens: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ " \n"
 
-#~ msgid "Evolution Alarm Notify"
-#~ msgstr "Notificador d'alarmes Evolution"
+#~ msgid "No sources had been found\n"
+#~ msgstr "No s'han trobat orígens\n"
 
 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
 #~ msgstr "Aniversaris i commemoracions"
@@ -8006,11 +5395,11 @@ msgstr "No s'han trobat orígens\n"
 #~ msgstr "Companys de feina"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
-#~ "between list of the events and the description"
+#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size between "
+#~ "list of the events and the description"
 #~ msgstr ""
-#~ "Posició de les subfinestres al diàleg de notificacions de recordatoris, "
-#~ "la mida dividida entre la llista d'esdeveniments i la descripció"
+#~ "Posició de les subfinestres al diàleg de notificacions de recordatoris, la "
+#~ "mida dividida entre la llista d'esdeveniments i la descripció"
 
 #~ msgid "Success"
 #~ msgstr "Correcte"
@@ -8111,8 +5500,8 @@ msgstr "No s'han trobat orígens\n"
 #~ "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d "
 #~ "(%s)"
 #~ msgstr ""
-#~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha "
-#~ "rebut l'estat %d (%s)"
+#~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar la vostra identitat, però s'ha rebut "
+#~ "l'estat %d (%s)"
 
 #~ msgid "Error parsing response as JSON: "
 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la resposta com a JSON: "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]