[gnome-user-docs] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Catalan translation
- Date: Tue, 8 Mar 2022 21:37:37 +0000 (UTC)
commit 4d01bc462440e8f745f8fdb09579af6fbc7a16f5
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Mar 8 22:37:31 2022 +0100
Update Catalan translation
gnome-help/ca/ca.po | 40 ++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 20 insertions(+), 20 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 2efa03f9..4f6a1705 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -9311,7 +9311,7 @@ msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr ""
-"Considereu canviar a GNOME Classic si preferiu una experiència d'escriptori "
+"Considereu canviar a GNOME clàssic si preferiu una experiència d'escriptori "
"més tradicional."
#. (itstool) path: page/title
@@ -9345,8 +9345,8 @@ msgid ""
"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen "
-"una experiència d'escriptori més tradicional. Tot i que <em>GNOME Classic</"
+"<em>GNOME clàssic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen "
+"una experiència d'escriptori més tradicional. Tot i que <em>GNOME clàssic</"
"em> es basa en les tecnologies modernes de GNOME, proporciona una sèrie de "
"canvis a la interfície d'usuari, com ara les aplicacions <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplicacions</gui> i <gui>Llocs</gui> a la barra superior, i "
@@ -9416,7 +9416,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:74
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
-msgstr "Canviar des de i cap a GNOME Classic"
+msgstr "Canviar des de i cap a GNOME clàssic"
#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:77
@@ -9425,7 +9425,7 @@ msgid ""
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
-"GNOME Classic només està disponible en sistemes amb certes extensions del "
+"GNOME clàssic només està disponible en sistemes amb certes extensions del "
"GNOME Shell instal·lades. És possible que algunes distribucions de Linux no "
"el tinguin disponible o instal·lat per defecte."
@@ -9450,7 +9450,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr "Per a canviar des de <em>GNOME</em> a <em>GNOME Classic</em>:"
+msgstr "Per a canviar des de <em>GNOME</em> a <em>GNOME clàssic</em>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:92
@@ -14707,7 +14707,7 @@ msgstr ""
"connect\">navegar pels fitxers en altres ordinadors</link> sobre una xarxa "
"d'àrea local o Internet. Si sovint navegueu per fitxers a través d'una xarxa "
"d'àrea local, i la xarxa té una amplada de banda alta, és possible que "
-"vulgueu establir l'opció de previsualització a <gui>Tots els fitxers</gui>,"
+"vulgueu establir l'opció de previsualització a <gui>Tots els fitxers</gui>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-preview.page:52
@@ -20859,7 +20859,7 @@ msgid ""
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Escriviu al quadre de text, separats per comes, els números de les pàgines "
-"que voleu imprimir, Utilitzeu un guió per a indicar un rang de pàgines."
+"que voleu imprimir. Utilitzeu un guió per a indicar un rang de pàgines."
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-select.page:40
@@ -20867,7 +20867,7 @@ msgid ""
"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
"1,3,5,6 and 7 will be printed."
msgstr ""
-"Per exemple, si introduïu \"1,3,5-7,9\" al quadre de text <gui>Pàgines</"
+"Per exemple, si introduïu «1,3,5-7» al quadre de text <gui>Pàgines</"
"gui>, s'imprimiran les pàgines 1,3,5,6 i 7."
#. (itstool) path: note/media
@@ -22954,7 +22954,7 @@ msgid ""
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
"these to start the corresponding application."
msgstr ""
-"Algunes aplicacions tenen icones al <em>dash</em> , la franja horitzontal de "
+"Algunes aplicacions tenen icones al <em>quadre d'aplicacions</em>, la franja horitzontal de "
"les icones a la part inferior de la vista general <gui>Activitats</gui>. Feu "
"clic a una d'aquestes per a iniciar l'aplicació corresponent."
@@ -23055,7 +23055,7 @@ msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr ""
-"Apreneu com sortir el compte d'usuari, tancant la sessió, canviar d'usuari, "
+"Apreneu com sortir del compte d'usuari tancant la sessió, canviant d'usuari, "
"etc."
#. (itstool) path: page/title
@@ -23124,7 +23124,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:91
msgid "Lock the screen"
-msgstr "Bloqueja la pantalla"
+msgstr "Bloquejar la pantalla"
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:93
@@ -23340,7 +23340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a accedir a la visió general en qualsevol moment, feu clic al botó "
"<gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la "
-"cantonada alta esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-"
+"cantonada superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Súper</key> del vostre teclat."
#. (itstool) path: section/p
@@ -23366,9 +23366,9 @@ msgid ""
"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
-"A la part inferior de la vista general, trobareu el <em>tauler</em>. El "
-"tauler mostra les vostres aplicacions preferides i en execució. Feu clic a "
-"qualsevol icona del guió per a obrir l'aplicació; si l'aplicació ja s'està "
+"A la part inferior de la vista general, trobareu el <em>quadre d'aplicacions</em>. El "
+"quadre mostra les vostres aplicacions preferides i en execució. Feu clic a "
+"qualsevol icona del quadre d'aplicacions per a obrir l'aplicació; si l'aplicació ja s'està "
"executant, tindrà un petit punt sota la seva icona. En fer clic a la seva "
"icona s'obrirà la finestra utilitzada més recentment. També podeu arrossegar "
"la icona a un espai de treball."
@@ -24707,7 +24707,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com altres escriptoris, el sistema utilitza finestres per a mostrar les "
"aplicacions actives. Mitjançant la vista <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>tauler</em>, podeu obrir "
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>quadre d'aplicacions</em>, podeu obrir "
"aplicacions noves i controlar les finestres actives."
#. (itstool) path: page/p
@@ -26452,7 +26452,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:13
msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
-msgstr "Treu el màxim partit del GNOME amb aquests consells útils."
+msgstr "Traieu el màxim partit del GNOME amb aquests consells útils."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
@@ -27467,7 +27467,7 @@ msgid ""
"personal information."
msgstr ""
"L'elecció d'una bona contrasenya ajudarà a mantenir l'ordinador fora de "
-"perill. Si la vostra contrasenya és fàcil d'endevinar, algú pot trobar-la i "
+"perill. Si la vostra contrasenya és fàcil d'esbrinar, algú pot trobar-la i "
"accedir a la vostra informació personal."
#. (itstool) path: page/p
@@ -27516,7 +27516,7 @@ msgid ""
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Feu la vostra contrasenya el més llarg possible. Com més caràcters "
-"contingui, més temps passarà una persona o ordinador per a endevinar-la."
+"contingui, més temps passarà una persona o ordinador per a esbrinar-la."
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]