[gnome-text-editor] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-text-editor] Update Basque translation
- Date: Sun, 6 Mar 2022 08:02:38 +0000 (UTC)
commit c9235e99397d6979d868c7cce7ebc9c110940ab8
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date: Sun Mar 6 08:02:36 2022 +0000
Update Basque translation
help/eu/eu.po | 60 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 30 insertions(+), 30 deletions(-)
---
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
index fa2624d..0c24ab4 100644
--- a/help/eu/eu.po
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -5,14 +5,14 @@
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-16 18:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-16 10:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-16 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-06 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
+"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eu\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -86,21 +86,21 @@ msgid ""
"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "
"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategi bat GNOMEren testu-editorean irekitzeko, erabili <gui style=\"button\">Ireki</gui> aukera
goiburu-barran edo <gui>Arakatu fitxategiak...</gui> edo <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>
lasterbidea."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:17
msgid ""
"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"
"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."
-msgstr ""
+msgstr "Elkarrizketa-koadroan, aukeratu ireki nahid iren fitxategiak eta egin klik <gui>Ireki</gui> aukeran.
Posible da fitxategi anitz hautatzea denak aldi berean irekitzeko."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-open-file.page:20
msgid ""
"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "
"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Elkarrizketa-koadroa fitxategirik ireki gabe ixteko, egin klik <gui>Utzi</gui> aukeran."
#. (itstool) path: section/title
#: C/basics-open-file.page:23
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "Ireki izenaren arabera"
msgid ""
"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Ireki</gui> laster-menuan bilaketak egin daitezke, eta
<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> sakatuta azken aldian editatu diren fitxategien artean bilatu
daiteke."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
-msgstr ""
+msgstr "external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"
#. (itstool) path: info/keywords
#: C/basics-create-new-file.page:19
@@ -156,7 +156,7 @@ msgid ""
"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "
"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "
"GNOME Text Editor."
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentu berriak, lehenespenez, <gui>Zirriborroa</gui> deritzon egoeran daude. Horrek esan nahi du
automatikoki gordeko direla GNOMEren testu-editorearen zirriborroen karpetan."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/basics-draft-folder.page:18
@@ -181,7 +181,7 @@ msgid ""
"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "
"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "
"menu."
-msgstr ""
+msgstr "GNOMEren testu-editoreak automatikoki gordetzen ditu gorde gabeko fitxategiak. Karpeta hori
aplikazioaren datuen direktorioan dago (~/.local/share/gnome-text-editor karpetan edo flatpak karpetan).
Normalean ez da beharrezkoa karpeta hori non dagoen ezagutzea, zirriborro-fitxategi guztiak <gui>Ireki</gui>
menuaren bidez atzitu baitaitezke."
#. (itstool) path: page/p
#: C/basics-draft-folder.page:30
@@ -189,7 +189,7 @@ msgid ""
"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "
"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "
"the draft folder."
-msgstr ""
+msgstr "GNOMEren testu-editorean zirriborroa zein den identifikatzeko, begiratu 'Zirriborroa' azpititulua
agertzen dela uneko dokumentuan. Horrela bada, gorde gabe dago eta zirriborroen karpetan egongo da."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit-search-and-replace.page:33
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Bilatu eta ordeztu"
msgid ""
"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "
"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."
-msgstr ""
+msgstr "GNOMEren testu-editorean erraza da testu-fitxategi handietan testu-zatiak bilatzea. Sarritan,
testu-zari horiek ordeztu ere egin behar dira."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:44
@@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Aktibatu bilaketa-panela <guiseq><gui>Menu nagusia</gui><gui>Bilatu/ordeztu...</gui></guiseq>
erabilita edo <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> bidez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:46
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "<key>Enter</key> tekla sakatuta, kurtsorea unean nabarmendutako bilaketa
msgid ""
"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "
"result."
-msgstr ""
+msgstr "<key>Esc</key> sakatzen bada, bilaketa-panela eta bilaketaren emaitza baztertuko dira."
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:53
@@ -263,29 +263,29 @@ msgid ""
"In order to quickly search for a word highlight the word and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "
"entered into the search entry."
-msgstr ""
+msgstr "Hitz bat azkar bilatzeko, nabarmendu hitz hori eta sakatu
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Hitza automatikoki sartuko da bilaketa-sarreran."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:55
msgid ""
"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "
"menu."
-msgstr ""
+msgstr "Bilaketa fintzeko, <gui>gurpil-menuan</gui> dauden aukera gehigarriak erabili daitezke."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:57
msgid "Only match the whole word"
-msgstr ""
+msgstr "Hitz osoarekin soilik bat etortzea"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:58
msgid "Using regular expressions as search term"
-msgstr ""
+msgstr "Adierazpen erregularrak erabiltzea bilaketa-termino gisa"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:59
msgid "Respecting case sensitivity of the search term"
-msgstr ""
+msgstr "Bilaketa-terminoaren maiuskulak/minuskulak errespetatzea"
#. (itstool) path: list/title
#: C/edit-search-and-replace.page:65
@@ -298,24 +298,24 @@ msgid ""
"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"
"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
"key></keyseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Aktibatu bilaketa-panela <guiseq><gui>Menu nagusia</gui><gui>Bilatu/ordeztu...</gui></guiseq>
erabilita edo <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> bidez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:67
msgid ""
"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "
"have to click the button for activating the replace functionality."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Menu nagusiaren</gui> bidez ireki bada bilaketa-panela, botoia sakatu behar da ordezteko
funtionaltasuna aktibatzeko."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:68
msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu ordeztu nahi den bilaketa-terminoa sarrera-eremuan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:69
msgid "Add your replace term into the second entry field."
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu ordezte-terminoa bigarren sarrera-eremuan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit-search-and-replace.page:71
@@ -323,7 +323,7 @@ msgid ""
"It is now possible to only replace the current search result element via "
"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"
"gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Posible da uneko bilaketa-terminoa soilik ordeztea <gui>Ordeztu</gui> erabiliz, edo agerraldi
guztiak ordeztea <gui>Ordeztu denak</gui> erabiliz."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/edit-undo-redo.page:11
@@ -351,14 +351,14 @@ msgid ""
"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "
"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "
"mistakes."
-msgstr ""
+msgstr "GNOMEren testu-editoreak automatikoki gordetzen du fitxategi bat editatzean egindako aldaketa
guztien aztarna. Aldaketak desegin eta berregin daitezke fitxategi bat editatzean, akatsak konpondu ahal
izateko."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:33
msgid ""
"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "
"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategi baten aldaketen aztarnak galdu egingo dira hura ixten denean edo <link
xref=\"#discard_changes\">aldaketak baztertzen direnean</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:40
@@ -371,7 +371,7 @@ msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "
"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "
"changes as they were originally made."
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> sakatzen bada, fitxategi bati egindako azken aldaketa
desegingo da. Lasterbide hori behin eta berriro erabiltzen bada, aldaketak banan-banan desegingo dira
jatorrizko egoerara itzuli arte."
#. (itstool) path: section/p
#: C/edit-undo-redo.page:52
@@ -379,7 +379,7 @@ msgid ""
"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "
"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "
"will continue redoing changes as they were originally made."
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq> sakatzen bada, fitxategi batean
egindako azken desegitea berregingo da. Lasterbide hori behin eta berriro erabiltzen bada, desegindako
aldaketak banan-banan berregingo dira jatorrizko egoerara itzuli arte."
#. (itstool) path: note/p
#: C/edit-undo-redo.page:64
@@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "
"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "
"change will prevent redoing the last undone change."
-msgstr ""
+msgstr "Aurreko edizio-eragiketa desegin edo berregin bada <em>soilik</em> berregin daitezke aldaketak.
Adibidez, fitxategi batean testua idazten bada aldaketa bat desegin ondoren, orduan ezin izango da
desegindako aldaketa hori berregin. "
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit-undo-redo.page:74
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Azken aldiz gorde zenetik egindako aldaketak baztertzea"
msgid ""
"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "
"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."
-msgstr ""
+msgstr "<guiseq><gui>Menua</gui> <gui>Baztertu aldaketak</gui></guiseq> aukerak betiko baztertuko ditu
fitxategi batean hura gorde ondoren egindako aldaketa guztiak."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]