[nautilus] Update Friulian translation



commit 26dc8f28f62a6c77c44cbae519fb7c63fadf1354
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Wed Mar 2 06:47:05 2022 +0000

    Update Friulian translation
    
    (cherry picked from commit 33c0c4c174bd9a88a6edf85bdbc4792d27d1ffbf)

 po/fur.po | 2134 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 1034 insertions(+), 1100 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 13589b5b7..4533e170a 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-11-21 23:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-03 11:55+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-20 08:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-01 15:21+0000\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n"
 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -25,11 +26,10 @@ msgstr "Eseguìs Software"
 #. “Files” is the generic application name and the suffix is
 #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
 #. * in development builds.
-#.
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-window.c:2836
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2864
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
 msgid "Files"
 msgstr "Files"
 
@@ -44,21 +44,21 @@ msgid ""
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
-"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
-"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
-"i tiei files e esplorâ il to file-system."
+"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal"
+" ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di "
+"ministrâ i tiei files e esplorâ il to file-system."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
 msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can"
+" search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
 "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
-"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e "
-"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
+"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc"
+" di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi "
+"e suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
 "script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
 "di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cui "
 "plugins e i scripts."
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Il progjet GNOME"
 msgid "Tile View"
 msgstr "Viodude a mosaic"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376
 msgid "List View"
 msgstr "Viodude a liste"
 
@@ -79,32 +79,33 @@ msgstr "Viodude a liste"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:332
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:375
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Altris posizions"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
 msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
 msgid "New Window"
 msgstr "Gnûf barcon"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -113,11 +114,11 @@ msgstr ""
 "dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran "
 "zontadis ae fin de liste des schedis."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -125,11 +126,11 @@ msgstr ""
 "Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
 "rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -137,22 +138,22 @@ msgstr ""
 "Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
 "“local-only”, “always” e “never”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -160,7 +161,7 @@ msgstr ""
 "Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
 "“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
 "files copiâts o selezionâts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -176,28 +177,28 @@ msgstr ""
 "Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
 "creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
-"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems."
+" If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
 "motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
-"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a "
-"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
+"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a"
+" “local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
 "“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -205,11 +206,11 @@ msgstr ""
 "Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
 "“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -218,13 +219,13 @@ msgstr ""
 "si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
 "par doprâlu."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
 "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -233,11 +234,11 @@ msgstr ""
 "specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven "
 "fracât."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -247,11 +248,11 @@ msgstr ""
 "e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
 "navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -261,17 +262,18 @@ msgstr ""
 "e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
 "navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
 "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
+"type."
 msgstr ""
 "Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
 "velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
@@ -281,26 +283,26 @@ msgstr ""
 "iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
 "si pues vê une anteprime."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
-"to load or use lots of memory."
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time"
+" to load or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
 "miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
 "miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
 "cjariâ o doprâ masse memorie."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordin predefinît"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -308,27 +310,27 @@ msgstr ""
 "L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
 "son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
-"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will"
+" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
 "Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
-"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
-"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
+"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a"
+" cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Viodude de cartele predefinide"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
 "view”, and “icon-view”."
@@ -336,30 +338,30 @@ msgstr ""
 "Cheste viodude e ven doprade cuant che si visite une cartele. I valôrs "
 "pussibii a son “list-view” e “icon-view”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
+"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
 "metude in cheste configurazion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -367,7 +369,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
 "operazion di strissinament e molâ"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -376,11 +378,11 @@ msgstr ""
 "la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
 "interval di timp."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
@@ -388,7 +390,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets "
 "GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -396,29 +398,29 @@ msgstr ""
 "Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
 "cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
 "in the search popover"
 msgstr ""
 "Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
-"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
-"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
+"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al"
+" pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -429,26 +431,26 @@ msgstr ""
 "pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
 "“permissions” e “mime_type”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limit scurtament test"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
 "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
-"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
-"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
-"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom"
+" level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other"
+" zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file"
+" names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
 "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
 "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
 "large."
@@ -456,8 +458,8 @@ msgstr ""
 "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
 "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
 "Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di "
-"ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file "
-"nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
+"ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file"
+" nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
 "0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
 "ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun "
 "nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i "
@@ -469,73 +471,74 @@ msgstr ""
 "altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: "
 "small, standard, large."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Dopre viodude a arbul"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr ""
-"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
-"viodude a liste."
+"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te"
+" viodude a liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
 "aplicazion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
 "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
 "predefinide."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largjece dal panel laterâl"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
+msgstr ""
+"Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
@@ -549,14 +552,13 @@ msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
-#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039
-#: src/nautilus-files-view.c:6504 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
-#: src/nautilus-search-popover.c:583
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282
+#: src/nautilus-search-popover.c:623
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
@@ -742,13 +744,13 @@ msgstr "N/D"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7491
+#: src/nautilus-file.c:7466
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
@@ -812,119 +814,133 @@ msgstr "Frec. di campionament:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canâi:"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:943
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
+#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-window-slot.c:930
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ…"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
 msgid "Image Type"
 msgstr "Gjenar figure"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixel"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
 msgid "Width"
 msgstr "Largjece"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
 msgid "Height"
 msgstr "Altece"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marcje machine"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Model machine"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Timp di esposizion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Program di esposizion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valôr di vierzidure"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Sensibilitât ISO"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Scat cul flash"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modalitât esposimetri"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Lungjece focâl"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
 msgid "Software"
 msgstr "Software"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
 msgid "Title"
 msgstr "Titul"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
 msgid "Description"
 msgstr "Descrizion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
 msgid "Keywords"
 msgstr "Peraulis clâf"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
 msgid "Creator"
 msgstr "Creatôr"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
 msgid "Created On"
 msgstr "Creât il"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
 msgid "Rating"
 msgstr "Judizi"
 
-#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
-#, c-format
-msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "S"
+msgstr "S"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Coordenadis"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7493
+#: src/nautilus-file.c:7468
 msgid "Image"
 msgstr "Figure"
 
@@ -941,30 +957,26 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Invie i files par pueste…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
 
 #: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can 
be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
-"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
+"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi daurman o met i permès in mût tâl che 
e puedi jessi creade:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:192
 #, c-format
 msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they 
can be created:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
-"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
+"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o met i permès in mût che a puedin 
jessi creadis:\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:607
@@ -1021,7 +1033,7 @@ msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -1030,65 +1042,66 @@ msgstr ""
 "Impussibil inviâ il program:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: src/nautilus-autorun-software.c:147
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Impussibil cjatâ il program"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
 msgstr ""
-"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"
+"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
+"partî?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+#: src/nautilus-autorun-software.c:204
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+#: src/nautilus-autorun-software.c:240
 msgid "_Run"
 msgstr "_Eseguìs"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
 msgid "Name cannot be empty."
 msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
 msgid "Name cannot contain “/”."
 msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
 msgid "“.” is not a valid name."
 msgstr "“.” nol è un non valit."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
 msgid "“..” is not a valid name."
 msgstr "“..” nol è un non valit."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
 msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1097,7 +1110,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1105,23 +1118,23 @@ msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
 msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Non origjinâl (lant jù)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
 msgid "First Modified"
 msgstr "Modificât pe prime volte"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Modificât pe ultime volte"
 
@@ -1177,9 +1190,9 @@ msgstr "01, 02, 03"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:327
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:191
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
 msgid "Home"
 msgstr "Cjase"
 
@@ -1187,11 +1200,11 @@ msgstr "Cjase"
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Il retangul di selezion"
 
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
 msgid "Icon View"
 msgstr "Viodude a iconis"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245
 msgid "Name"
 msgstr "Non"
 
@@ -1200,7 +1213,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Il non e la icone dal file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
 msgid "Size"
 msgstr "Dimension"
 
@@ -1209,7 +1222,7 @@ msgid "The size of the file."
 msgstr "La dimension dal file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
 msgid "Type"
 msgstr "Gjenar"
 
@@ -1218,7 +1231,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Il gjenar di file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificât"
 
@@ -1235,7 +1248,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "Il gjenar in detai dal file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acedût"
 
@@ -1244,7 +1257,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
 msgid "Created"
 msgstr "Creât"
 
@@ -1253,7 +1267,7 @@ msgid "The date the file was created."
 msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
 msgid "Owner"
 msgstr "Paron"
 
@@ -1262,7 +1276,7 @@ msgid "The owner of the file."
 msgstr "Il paron di chest file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
@@ -1271,7 +1285,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Il grup dal file."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permès"
 
@@ -1370,14 +1384,15 @@ msgstr "_Copie culì"
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Cree co_legament achì"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
 msgid "Cancel"
 msgstr "Scancele"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:92
@@ -1449,8 +1464,8 @@ msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
 msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use"
+" a different name."
 msgstr ""
 "Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê "
 "dopre un altri non."
@@ -1488,89 +1503,89 @@ msgstr "No si pues montâ chest file"
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "No si pues dismontâ chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1441
+#: src/nautilus-file.c:1445
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "No si pues fâ partî chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
+#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "No si pues fermâ chest file"
 
-#: src/nautilus-file.c:1960
+#: src/nautilus-file.c:1968
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
 
-#: src/nautilus-file.c:2003
+#: src/nautilus-file.c:2011
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
 
-#: src/nautilus-file.c:2087
+#: src/nautilus-file.c:2095
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "File no cjatât"
 
-#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:337
+#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:380
 msgid "Starred"
 msgstr "Segnât preferît"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5513
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5543
+#: src/nautilus-file.c:5518
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%I:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5552
+#: src/nautilus-file.c:5527
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Îr"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5561
+#: src/nautilus-file.c:5536
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Îr %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5568
+#: src/nautilus-file.c:5543
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Îr %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5578
+#: src/nautilus-file.c:5553
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5587
+#: src/nautilus-file.c:5562
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5594
+#: src/nautilus-file.c:5569
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5605
+#: src/nautilus-file.c:5580
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1578,7 +1593,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5615
+#: src/nautilus-file.c:5590
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e di %b %H:%M"
@@ -1586,14 +1601,14 @@ msgstr "%-e di %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5623
+#: src/nautilus-file.c:5598
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5609
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e di %b dal %Y"
@@ -1601,7 +1616,7 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5644
+#: src/nautilus-file.c:5619
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
@@ -1609,61 +1624,62 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5652
+#: src/nautilus-file.c:5627
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5639
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6090
+#: src/nautilus-file.c:6065
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Nol è permetût configurâ i permès"
 
-#: src/nautilus-file.c:6413
+#: src/nautilus-file.c:6388
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari"
 
-#: src/nautilus-file.c:6432
+#: src/nautilus-file.c:6407
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
 
-#: src/nautilus-file.c:6717
+#: src/nautilus-file.c:6692
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
 
-#: src/nautilus-file.c:6736
+#: src/nautilus-file.c:6711
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Il grup “%s” nol esist"
 
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6878
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current
+#. user)
+#: src/nautilus-file.c:6853
 msgid "Me"
 msgstr "Gno"
 
-#: src/nautilus-file.c:6910
+#: src/nautilus-file.c:6885
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: src/nautilus-file.c:6911
+#: src/nautilus-file.c:6886
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u cartele"
 msgstr[1] "%'u cartelis"
 
-#: src/nautilus-file.c:6912
+#: src/nautilus-file.c:6887
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1671,120 +1687,118 @@ msgstr[0] "%'u file"
 msgstr[1] "%'u files"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7401
+#: src/nautilus-file.c:7376
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7413
+#: src/nautilus-file.c:7388
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
-#: src/nautilus-file.c:7421
+#: src/nautilus-file.c:7396
 msgid "Unknown"
 msgstr "No cognossût"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: src/nautilus-file.c:7452 src/nautilus-properties-window.c:1277
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
 msgid "unknown"
 msgstr "no cognossût"
 
-#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-file.c:7557
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: src/nautilus-file.c:7492
+#: src/nautilus-file.c:7467
 msgid "Font"
 msgstr "Caratar"
 
-#: src/nautilus-file.c:7494
+#: src/nautilus-file.c:7469
 msgid "Archive"
 msgstr "Archivi"
 
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7470
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
-#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-file.c:7497
+#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
 msgid "Text"
 msgstr "Test"
 
-#: src/nautilus-file.c:7500
+#: src/nautilus-file.c:7475
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contats"
 
-#: src/nautilus-file.c:7501
+#: src/nautilus-file.c:7476
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
-#: src/nautilus-file.c:7502
+#: src/nautilus-file.c:7477
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-mime-actions.c:183
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentazion"
 
-#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-mime-actions.c:191
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Sfuei di calcul"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7531
+#: src/nautilus-file.c:7506
 msgid "Other"
 msgstr "Altri"
 
-#: src/nautilus-file.c:7559
+#: src/nautilus-file.c:7534
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: src/nautilus-file.c:7564
+#: src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartele"
 
-#: src/nautilus-file.c:7603
+#: src/nautilus-file.c:7578
 msgid "Link"
 msgstr "Colegament"
 
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file-operations.c:488
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Colegament a %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-file.c:7659
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Colegament (rot)"
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
 msgid "File name is too long."
 msgstr "Non dal file masse lunc."
 
 #. We must warn about the side effect
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
 
@@ -1796,66 +1810,66 @@ msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Un file cul stes non a esist za."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Salte"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Salte duc_j"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
 msgid "_Retry"
 msgstr "To_rne a provâ"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Elimine"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Elimine _ducj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Sostituìs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Sostituìs d_ut"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
 msgid "_Merge"
 msgstr "U_nìs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Unìs _ducj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copie _di istès"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Dis_vuede scovacere"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d secont"
 msgstr[1] "%'d seconts"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minût"
 msgstr[1] "%'d minûts"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1863,7 +1877,7 @@ msgstr[0] "%'d ore"
 msgstr[1] "%'d oris"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Un altri colegament a %s"
@@ -1871,26 +1885,25 @@ msgstr "Un altri colegament a %s"
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:516
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "colegament %'d a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "colegament %'d a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:530
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "colegament %'d a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:537
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "colegament %'d a %s"
@@ -1898,14 +1911,13 @@ msgstr "colegament %'d a %s"
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
-#.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:591
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (une altre copie)"
 
@@ -1913,34 +1925,34 @@ msgstr " (une altre copie)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
-#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
 msgid "th copy)"
 msgstr "ᵉ copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:601
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
 msgid "st copy)"
 msgstr "ᵉ copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
 msgid "nd copy)"
 msgstr "ᵉ copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ᵉ copie)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:622
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copie)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (une altre copie)%s"
@@ -1949,51 +1961,52 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
-#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
 
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
+#. and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
+#. translated
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:639
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (copie %'d)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:758
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:768
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-operations.c:1694
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1664
+#: src/nautilus-file-operations.c:1699
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2008,24 +2021,24 @@ msgstr[1] ""
 "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
 "Scovacere?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
+#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vignaran eliminâts par simpri."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1723
+#: src/nautilus-file-operations.c:1758
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2034,24 +2047,24 @@ msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?
 msgstr[1] ""
 "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1789
+#: src/nautilus-file-operations.c:1824
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "“%s” eliminât"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1793
+#: src/nautilus-file-operations.c:1828
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1804
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eliminât %'d file"
 msgstr[1] "Eliminâts %'d files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-operations.c:1845
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2060,77 +2073,78 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
-#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
-#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
-#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
-#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8773
-#: src/nautilus-file-operations.c:8841
+#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
+#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
+#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
+#: src/nautilus-file-operations.c:8912
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4
+#. files/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
+#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s"
 msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d file/sec)"
 msgstr[1] "(%d files/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2039
+#: src/nautilus-file-operations.c:2074
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2042
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2049
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2087
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2179
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2183
+#: src/nautilus-file-operations.c:2218
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "“%s” butât te scovacere"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2194
+#: src/nautilus-file-operations.c:2229
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
 msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2200
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2138,127 +2152,127 @@ msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
 msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#: src/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+#: src/nautilus-file-operations.c:2396
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2658
+#: src/nautilus-file-operations.c:2693
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2662
+#: src/nautilus-file-operations.c:2697
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Daûr a eliminâ i files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2819
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2824
+#: src/nautilus-file-operations.c:2859
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Impussibil dismontâ %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3004
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3031
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
-"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
+"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la"
+" scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
 "simpri."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6874
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3239
+#: src/nautilus-file-operations.c:3261
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3252
+#: src/nautilus-file-operations.c:3274
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3265
+#: src/nautilus-file-operations.c:3287
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3275
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284
+#: src/nautilus-file-operations.c:3306
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
-#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
-#: src/nautilus-file-operations.c:5319
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erôr intant che si copiave."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
-#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
+#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
+#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erôr intant che si spostave."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3342
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3347
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Erôr tal striçâ i files."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3439
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
-"viodiju."
+"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
+" viodiju."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
+#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
 "Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3500
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2266,12 +2280,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
+#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3616
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2279,30 +2293,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
-#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3770
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3806
+#: src/nautilus-file-operations.c:3828
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinazion no je une cartele."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2310,106 +2324,109 @@ msgstr ""
 "Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
 "fâ puest."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3857
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3897
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinazion e je dome in leture."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3974
+#: src/nautilus-file-operations.c:3996
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3978
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "Spostât “%s” su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3985
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3989
+#: src/nautilus-file-operations.c:4011
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "Copiât “%s” su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:4045
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Daûr a dopleâ “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4027
+#: src/nautilus-file-operations.c:4049
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "Dopleât “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#: src/nautilus-file-operations.c:4068
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
 msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4052
+#: src/nautilus-file-operations.c:4074
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
 msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#: src/nautilus-file-operations.c:4093
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
 msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4077
+#: src/nautilus-file-operations.c:4099
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
 msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#: src/nautilus-file-operations.c:4122
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
 msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4110
+#: src/nautilus-file-operations.c:4132
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
 msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
 
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
+#. something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
+#. something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
-#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8513
-#: src/nautilus-file-operations.c:8768 src/nautilus-file-operations.c:8811
+#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
+#. time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
+#. hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
 #. * thing will be something like
@@ -2417,14 +2434,15 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the
 #. * remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
+#. time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
+#. hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
-#: src/nautilus-file-operations.c:8800
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
+#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
+#: src/nautilus-file-operations.c:8871
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2432,18 +2450,19 @@ msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)"
 msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left
+#. (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8830
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
+#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2452,340 +2471,316 @@ msgstr ""
 "Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle "
 "te destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4774
+#: src/nautilus-file-operations.c:4796
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4961
+#: src/nautilus-file-operations.c:4983
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
-"viodiju."
+"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
+" viodiju."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4977
+#: src/nautilus-file-operations.c:4999
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Salte files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5043
+#: src/nautilus-file-operations.c:5065
 #, c-format
 msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read"
+" it."
 msgstr ""
 "Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
-#: src/nautilus-file-operations.c:6434
+#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6505
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5109
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5321
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
+#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5465
+#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5467
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
+#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5740
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5827
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6017
+#: src/nautilus-file-operations.c:6043
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copie dai files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6137
+#: src/nautilus-file-operations.c:6163
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6141
+#: src/nautilus-file-operations.c:6167
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
 msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6684
+#: src/nautilus-file-operations.c:6755
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Daûr a movi i files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6790
+#: src/nautilus-file-operations.c:6861
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6794
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
 msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6944
+#: src/nautilus-file-operations.c:7015
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6953
+#: src/nautilus-file-operations.c:7024
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6961
+#: src/nautilus-file-operations.c:7032
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7291
+#: src/nautilus-file-operations.c:7362
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Impostazion permès"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7570
+#: src/nautilus-file-operations.c:7641
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Cartele cence non"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7585
+#: src/nautilus-file-operations.c:7656
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document cence non"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7868
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7873
+#: src/nautilus-file-operations.c:7944
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Erôr tal creâ il file %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7877
+#: src/nautilus-file-operations.c:7948
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8152
+#: src/nautilus-file-operations.c:8223
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Disvuede la scovacere"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8194
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8244
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8460
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8377
+#: src/nautilus-file-operations.c:8448
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8463
+#: src/nautilus-file-operations.c:8534
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8496
+#: src/nautilus-file-operations.c:8567
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8502
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
 msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8536
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8664
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8724
+#: src/nautilus-file-operations.c:8795
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8730
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
 msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8878
+#: src/nautilus-file-operations.c:8949
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8884
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
 msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8894
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8919
+#: src/nautilus-file-operations.c:8990
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8925
+#: src/nautilus-file-operations.c:8996
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
 msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9020
+#: src/nautilus-file-operations.c:9094
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Daûr a striçâ i files"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:414
+#: src/nautilus-files-view.c:391
 msgid "Searching…"
 msgstr "Daûr a cirî…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1210
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
-msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1215
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
-msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1794
+#: src/nautilus-files-view.c:1727
 msgid "Examples: "
 msgstr "Esemplis: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2772
+#: src/nautilus-files-view.c:2708
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Impussibil tacâ i files"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2773
+#: src/nautilus-files-view.c:2709
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2937
+#: src/nautilus-files-view.c:2873
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
-"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
+"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di"
+" jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488
+#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "Selezionât “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3445
+#: src/nautilus-files-view.c:3381
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
 msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3459
+#: src/nautilus-files-view.c:3395
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
 msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3474
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
+#. than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
 msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3493
+#: src/nautilus-files-view.c:3429
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2793,7 +2788,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât"
 msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3502
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2803,8 +2798,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#: src/nautilus-files-view.c:3453
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2815,130 +2809,129 @@ msgstr "(%s)"
 #. * and the number of items in those folders and the
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3567
+#: src/nautilus-files-view.c:3503
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6027
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Sielç destinazion spostament"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6031
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Sielç destinazion copie"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6505
+#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selezione"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6501
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6804
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Fondâi"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6904
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6934
+#: src/nautilus-files-view.c:6857
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6959
+#: src/nautilus-files-view.c:6882
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7072
+#: src/nautilus-files-view.c:6995
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8042
+#: src/nautilus-files-view.c:7969
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
 msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8100
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Vierç cun %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8112
+#: src/nautilus-files-view.c:8039
 msgid "Run"
 msgstr "Eseguìs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8117
+#: src/nautilus-files-view.c:8044
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Tire fûr ca"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8118
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Tire fûr su…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8122
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8178
+#: src/nautilus-files-view.c:8105
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
 msgid "_Start"
 msgstr "_Fâs partî"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Conetiti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8190
+#: src/nautilus-files-view.c:8117
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8196
+#: src/nautilus-files-view.c:8123
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "S_bloche Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8214
+#: src/nautilus-files-view.c:8141
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Ferme Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8220
+#: src/nautilus-files-view.c:8147
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Disconet"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8232
+#: src/nautilus-files-view.c:8159
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8238
+#: src/nautilus-files-view.c:8165
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloche Dispositîf"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10023
+#: src/nautilus-files-view.c:9841
 msgid "Content View"
 msgstr "Viodude Contignût"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:10024
+#: src/nautilus-files-view.c:9842
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Viôt la cartele atuâl"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
 
@@ -2946,24 +2939,23 @@ msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Test molât.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
 msgid "dropped data"
 msgstr "dât molât"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
 msgid "Undo"
 msgstr "Anule"
 
@@ -3494,125 +3486,141 @@ msgstr "Al ten fotos e musiche"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vueit)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1594
+#: src/nautilus-list-view.c:1460
 msgid "Use Default"
 msgstr "Dopre predefinît"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3409
+#: src/nautilus-list-view.c:3362
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colonis visibilis"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-location-entry.c:335
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
 msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"
 
-#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
-#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
+#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
 msgid "Anything"
 msgstr "Cualsisei"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
 msgid "Folders"
 msgstr "Cartelis"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:133
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustrazion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
 msgid "Music"
 msgstr "Musiche"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:165
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
 msgid "Picture"
 msgstr "Figure"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
 msgid "Text File"
 msgstr "File di test"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:601
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Il colegament “%s” nol funzione."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:575
+#: src/nautilus-mime-actions.c:608
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:612
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist."
+"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no "
+"esist."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mô_f te Scovacere"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:968
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede e un barcon separâts."
+msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis e barcons separâts."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
 msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
 #, c-format
 msgid "Could Not Display “%s”"
 msgstr "Impussibil mostrâ “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Sielç une aplicazion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
-"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
+"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis "
+"aplicazions:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3621,26 +3629,26 @@ msgstr ""
 "No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par "
 "vierzi chest file?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
 msgid "_Search in Software"
 msgstr "_Cîr in Software"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3648,33 +3656,33 @@ msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
 msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
 msgid "Folder name is too long."
 msgstr "Non de cartele masse lunc."
 
 #. We must warn about the side effect
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
 msgid "Create"
 msgstr "Cree"
 
@@ -3683,15 +3691,15 @@ msgid "Folder name"
 msgstr "Non de cartele"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
 msgid "New Folder"
 msgstr "Gnove cartele"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:373
+#: src/nautilus-notebook.c:384
 msgid "Close tab"
 msgstr "Siere schede"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
 #, c-format
 msgid ""
 "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
@@ -3699,7 +3707,7 @@ msgstr ""
 "Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament "
 "simbolic."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
 #, c-format
 msgid ""
 "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
@@ -3708,16 +3716,16 @@ msgstr ""
 "Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di "
 "destinazion."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
 msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Unî cartele “%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3725,115 +3733,115 @@ msgstr ""
 "Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, "
 "cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Sostituî il file “%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
 msgid "Original folder"
 msgstr "Cartele origjinâl"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contignûts:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
 msgid "Original file"
 msgstr "File origjinâl"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
 msgid "Size:"
 msgstr "Dimension:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
 msgid "Type:"
 msgstr "Gjenar:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Ultime modifiche:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
 msgid "Merge with"
 msgstr "Unìs cun"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
 msgid "Replace with"
 msgstr "Sostituît cun"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
 msgid "Merge"
 msgstr "Unìs"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Unìs cartele"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Conflit di file e cartele"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflit di file"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
 msgid ""
 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
 "applications that can open the archive."
@@ -3841,29 +3849,28 @@ msgstr ""
 "I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e "
 "conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
 #, c-format
 msgid "“%s” is password-protected."
 msgstr "“%s” al è protet di password."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:315 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordenadôr"
 
 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
 #. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:365
 msgid "Administrator Root"
 msgstr "Lidrîs aministradôr"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
-#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
-#: src/nautilus-properties-window.c:3637
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
 msgid "None"
 msgstr "Nissun"
 
@@ -3906,7 +3913,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
+#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
 
@@ -3918,7 +3925,8 @@ msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again."
 msgstr ""
 "Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
 "strissiniju di gnûf."
@@ -3964,201 +3972,196 @@ msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
 msgid "All file operations have been completed"
 msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:543
+#: src/nautilus-properties-window.c:540
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:544
+#: src/nautilus-properties-window.c:541
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:561
+#: src/nautilus-properties-window.c:558
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
+#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:568
+#: src/nautilus-properties-window.c:565
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:651
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_Non"
 msgstr[1] "_Nons"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:906
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietâts par %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:912
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietâts par %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:920
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietâts"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1335
+#: src/nautilus-properties-window.c:1332
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1402
+#: src/nautilus-properties-window.c:1399
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1771
+#: src/nautilus-properties-window.c:1768
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2099
+#: src/nautilus-properties-window.c:2096
 msgid "nothing"
 msgstr "nuie"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2103
+#: src/nautilus-properties-window.c:2100
 msgid "unreadable"
 msgstr "no leibil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2115
+#: src/nautilus-properties-window.c:2112
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
 msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2122
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2624
+#: src/nautilus-properties-window.c:2621
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detais: %s"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
-#: src/nautilus-properties-window.c:3543
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
 msgid "no "
 msgstr "no "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3515
+#: src/nautilus-properties-window.c:3512
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3519
+#: src/nautilus-properties-window.c:3516
 msgid "read"
 msgstr "leibil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3530
+#: src/nautilus-properties-window.c:3527
 msgid "create/delete"
 msgstr "creabil/eliminabil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3534
+#: src/nautilus-properties-window.c:3531
 msgid "write"
 msgstr "scrivibil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3545
+#: src/nautilus-properties-window.c:3542
 msgid "access"
 msgstr "acedibil"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3614
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
 msgid "List files only"
 msgstr "Listâ dome i files"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
 msgid "Access files"
 msgstr "Acedi ai files"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creâ e eliminâ files"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3644
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
 msgid "Read-only"
 msgstr "Dome leture"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3650
+#: src/nautilus-properties-window.c:3647
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leture e scriture"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4194
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4438
+#: src/nautilus-properties-window.c:4435
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: src/nautilus-properties-window.c:4437
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4469
+#: src/nautilus-properties-window.c:4465
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4492
-msgid "Forget association"
-msgstr "Dismentee associazion"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: src/nautilus-properties-window.c:4508
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: src/nautilus-properties-window.c:4510
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impussibil meti come predefinide"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4610
+#: src/nautilus-properties-window.c:4590
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: src/nautilus-properties-window.c:4600
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629
+#: src/nautilus-properties-window.c:4609
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5078
+#: src/nautilus-properties-window.c:5058
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5297
+#: src/nautilus-properties-window.c:5279
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Sielç icone personalizade"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5299
+#: src/nautilus-properties-window.c:5281
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Invertìs"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
 msgid "_Open"
 msgstr "_Vierç"
 
@@ -4167,11 +4170,11 @@ msgstr "_Vierç"
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s”"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
 msgid "Rename Folder"
 msgstr "Cambie non ae cartele"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
 msgid "Rename File"
 msgstr "Cambie non al file"
 
@@ -4179,35 +4182,35 @@ msgstr "Cambie non al file"
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:301
+#: src/nautilus-search-popover.c:304
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:307
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+#: src/nautilus-search-popover.c:310
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:423
+#: src/nautilus-search-popover.c:430
 msgid "Any time"
 msgstr "In cualsisei moment"
 
 #. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:520
+#: src/nautilus-search-popover.c:527
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Altri gjenar…"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:580
+#: src/nautilus-search-popover.c:620
 msgid "Select type"
 msgstr "Sielç gjenar"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:584
+#: src/nautilus-search-popover.c:624
 msgid "Select"
 msgstr "Selezione"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:669
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#: src/nautilus-search-popover.c:691
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Sielç Datis…"
 
@@ -4216,28 +4219,29 @@ msgstr "Sielç Datis…"
 msgid "Trash"
 msgstr "Scovacere"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
 msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Impare di plui…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Impare di plui…</a>"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
+msgstr ""
+"I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
 msgid "_Undo"
 msgstr "An_ule"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
@@ -4272,56 +4276,56 @@ msgstr "_Disvuede…"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:227
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
 msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:228
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d zornade indaûr"
 msgstr[1] "%d diis indaûr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "De ultime setemane"
 msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Ultime setemane"
 msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Dal mês passât"
 msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Mês passât"
 msgstr[1] "%d mês indaûr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Dal an passât"
 msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
@@ -4340,48 +4344,49 @@ msgstr "Mostre liste"
 msgid "Show List"
 msgstr "Mostre liste"
 
-#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
+#: src/nautilus-window.c:172
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Cartele superiôr"
 
-#: src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-window.c:174
 msgid "New tab"
 msgstr "Gnove schede"
 
-#: src/nautilus-window.c:193
+#: src/nautilus-window.c:175
 msgid "Close current view"
 msgstr "Siere viodude atuâl"
 
-#: src/nautilus-window.c:194
+#: src/nautilus-window.c:176
 msgid "Back"
 msgstr "Indaûr"
 
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:177
 msgid "Forward"
 msgstr "Indenant"
 
-#: src/nautilus-window.c:1239
+#: src/nautilus-window.c:1269
 msgid "Empty _Trash…"
 msgstr "Dis_vuede scovacere…"
 
-#: src/nautilus-window.c:1258
+#: src/nautilus-window.c:1288
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietâts"
 
-#: src/nautilus-window.c:1270
+#: src/nautilus-window.c:1300
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formate…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1525
+#: src/nautilus-window.c:1559
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” eliminât"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1532
+#: src/nautilus-window.c:1566
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4389,105 +4394,104 @@ msgstr[0] "%d file eliminât"
 msgstr[1] "%d files eliminâts"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1553
+#: src/nautilus-window.c:1587
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1559
+#: src/nautilus-window.c:1593
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
 msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
 msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
 
-#: src/nautilus-window.c:1702
+#: src/nautilus-window.c:1736
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Vierç %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1780
+#: src/nautilus-window.c:1814
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Gnove schede"
 
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1824
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Sposte schede a _çampe"
 
-#: src/nautilus-window.c:1798
+#: src/nautilus-window.c:1832
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Sposte schede a _drete"
 
-#: src/nautilus-window.c:1809
+#: src/nautilus-window.c:1843
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Siere Schede"
 
-#: src/nautilus-window.c:2841
+#: src/nautilus-window.c:2869
 msgid "Access and organize your files"
 msgstr "Dopre e organize i tiei files"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: src/nautilus-window.c:2852
+#: src/nautilus-window.c:2880
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Andrea Decorte <adecorte gmail com>\n"
 "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1077
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1082
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1086
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: src/nautilus-window-slot.c:1594
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: src/nautilus-window-slot.c:1611
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
-"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
-"torne prove."
+"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e"
+" torne prove."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1628
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1633
+#: src/nautilus-window-slot.c:1627
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1635
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1647
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
 
@@ -4495,8 +4499,7 @@ msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+#: src/nautilus-window-slot.c:1652
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4506,8 +4509,7 @@ msgstr ""
 
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1667
+#: src/nautilus-window-slot.c:1661
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4515,17 +4517,17 @@ msgstr ""
 "Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il "
 "firewall al sta blocant l'acès o che il servizi esterni nol è in esecuzion."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1686
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1854
+#: src/nautilus-window-slot.c:1848
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
 
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
 msgstr "Vierç cun:"
 
@@ -4819,89 +4821,89 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Mostre propietâts element"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
 msgid "Automatic Numbers"
 msgstr "Numars automatics"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
 msgid "1, 2, 3, 4"
 msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
 msgid "01, 02, 03, 04"
 msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
 msgid "001, 002, 003, 004"
 msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
 msgid "Metadata"
 msgstr "Meta-dâts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Date creazion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
 msgid "Season Number"
 msgstr "Numar de stagjon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
 msgid "Episode Number"
 msgstr "Numar di episodi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
 msgid "Track Number"
 msgstr "Numar dal toc"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
 msgid "Artist Name"
 msgstr "Non artist"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
 msgid "Album Name"
 msgstr "Non album"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Non file origjinâl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Cambie non"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
 msgid "Rename _using a template"
 msgstr "Cambie non _doprant un model"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
 msgid "Find and replace _text"
 msgstr "Cjate e sostituìs _test"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
 msgid "Add"
 msgstr "Zonte"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Ordinament numeric automatic"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
 msgid "Format"
 msgstr "Formât"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
 msgid "Existing Text"
 msgstr "Test esistent"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
 msgid "Replace With"
 msgstr "Sostituît Cun"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituìs"
@@ -4915,35 +4917,35 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
 msgstr "File .zip protet di password, ma tu âs di instalâlu su Windows o Mac."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
 msgid "Create Archive"
 msgstr "Cree archivi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
 msgid "Archive name"
 msgstr "Non archivi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
 msgid "Password"
 msgstr "Password"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
 msgid "Enter a password here."
 msgstr "Inserìs achì une password."
 
@@ -4975,8 +4977,8 @@ msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
 msgid "C_hange"
 msgstr "C_ambie"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
 msgid "Others"
 msgstr "Altris"
 
@@ -5215,8 +5217,8 @@ msgstr "Prestazions"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
 msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
-"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when"
+" browsing files outside this computer, such as on a remote server."
 msgstr ""
 "Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in "
 "particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come "
@@ -5264,163 +5266,167 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Tierce"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
 msgid "Link target"
 msgstr "Destinazion colegament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
 msgid "Contents"
 msgstr "Contignûts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
 msgid "Volume"
 msgstr "Volum"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
 msgid "Trashed on"
 msgstr "Butât te scovacere ai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
 msgid "Free space"
 msgstr "Spazi libar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
 msgid "Total capacity"
 msgstr "Capacitât totâl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
 msgid "Filesystem type"
 msgstr "Gjenar di filesystem"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
 msgid "used"
 msgstr "doprâts"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
 msgid "free"
 msgstr "libars"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
 msgid "Open in Disks"
 msgstr "Vierç in Discs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
 msgid "Basic"
 msgstr "Di base"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
 msgid "_Owner"
 msgstr "Par_on"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
 msgid "Access"
 msgstr "Acès"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
 msgid "Folder access"
 msgstr "Acès ae cartele"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
 msgid "File access"
 msgstr "Acès al file"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
 msgid "_Group"
 msgstr "_Grup"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
 msgid "Execute"
 msgstr "Esecuzion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
 msgid "Security context"
 msgstr "Contest di sigurece"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Cambie permès ai file contignûts…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permet _esecuzion file come program"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
 msgid "Reset"
 msgstr "Reset"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Dismentee"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
 msgid "_Add"
 msgstr "_Zonte"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
 msgid "Set as default"
 msgstr "Met come predefinît"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
 msgid "Open With"
 msgstr "Vierç cun"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
 msgid "When"
 msgstr "Cuant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
 msgid "Select a date"
 msgstr "Sielç une date"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Nete la date cumò selezionade"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
 msgid "Since…"
 msgstr "Di…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Ultime volte _modificât"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
 msgid "Last _used"
 msgstr "Ultime volte _doprât"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
 msgid "What"
 msgstr "Ce"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Cuai gjenars di file a vignaran cirûts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
 msgid "Full Text"
 msgstr "Test complet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
 msgid "File Name"
 msgstr "Non dal file"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
 
@@ -5428,138 +5434,120 @@ msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
-msgid "New Tab"
-msgstr "Gnove schede"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
-msgid "Edit"
-msgstr "Modifiche"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu,
+#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordin"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
-msgid "Cut"
-msgstr "Taie"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Colonis visibilis…"
 
-#. Translators: This is a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
-msgid "Copy"
-msgstr "Copie"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "Torn_e cjarie"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
-msgid "Paste"
-msgstr "Tache"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Ferme"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
-msgid "Select All"
-msgstr "Selezione Dut"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+msgid "New Tab"
+msgstr "Gnove schede"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Mostre files _platâts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
 msgid "Show _Sidebar"
 msgstr "Mostre sbare _laterâl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Scurtis tastiere"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
 msgid "_About Files"
 msgstr "_Informazions su Files"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
 msgid "Go back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
 msgid "Go forward"
 msgstr "Va indenant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
 msgid "Show operations"
 msgstr "Mostre operazions"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
 msgid "Toggle view"
 msgstr "Comute viodude"
 
 #. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
 msgid "View options"
 msgstr "Mostre opzions"
 
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordin"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Impiçulìs"
+
+#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
+#. percentage, like this:   [ - | 100% | + ]
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Azere ingrandiment"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ingrandìs"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Ultime volte modificât"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
 msgid "_First Modified"
 msgstr "_Prin modificât"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
 msgid "_Size"
 msgstr "_Dimension"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
 msgid "_Type"
 msgstr "_Gjenar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Ultime volte te _scovacere"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Colonis visibilis…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
-msgid "R_eload"
-msgstr "Torn_e cjarie"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
-msgid "St_op"
-msgstr "_Ferme"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Impiçulìs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Azere ingrandiment"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ingrandìs"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
 msgid "Trash is Empty"
 msgstr "La scovacere e je vueide"
@@ -5642,10 +5630,10 @@ msgstr "Rêts"
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Su chest computer"
 
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
+#. form
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
@@ -5702,21 +5690,52 @@ msgstr "Coneti al _servidôr"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
+#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
+#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Dismentee associazion"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Modifiche"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Taie"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copie"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Tache"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selezione Dut"
+
 #~ msgid "File name"
 #~ msgstr "Non dal file"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di "
-#~ "disvuedâ la scovacere"
+#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ "
+#~ "la scovacere"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà "
-#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
+#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
+#~ "scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
 
 #~ msgid "What to do with executable text files when activated"
 #~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
@@ -5724,13 +5743,12 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid ""
 #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
-#~ "text files."
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+#~ "files."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o "
-#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, "
-#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file "
-#~ "di test."
+#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli"
+#~ " clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” "
+#~ "par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
 
 #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 #~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
@@ -5929,12 +5947,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
+#~ msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+#~ "from Control + Delete to just Delete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
 #~ "Control + Canc a nome Canc."
@@ -5943,8 +5960,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+#~ "— the Delete key will work when pressed on its own."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
 #~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
@@ -5974,8 +5991,7 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Comant"
 
 #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
+#~ msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
 
 #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 #~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
@@ -5984,11 +6000,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
-#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
+#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il"
+#~ " sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
 
 #~ msgid "Trust and _Launch"
 #~ msgstr "Fiditi e _invie"
@@ -6044,19 +6060,18 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
-#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
-#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
-#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
-#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
-#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."
+#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ "
+#~ "non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade"
+#~ " di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di "
+#~ "comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût"
+#~ " tal percors di ricercje."
 
 #~ msgid "The geometry string for a navigation window"
 #~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
@@ -6068,8 +6083,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
 #~ msgstr ""
-#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
-#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
+#~ "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
 #~ msgctxt "desktop-font"
 #~ msgid "''"
@@ -6088,8 +6103,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 #~ "the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
+#~ "scritori."
 
 #~ msgid "Trash icon visible on desktop"
 #~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
@@ -6105,18 +6120,18 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul"
+#~ " scritori."
 
 #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 #~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+#~ "put on the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
 #~ "vegnarà metude sul scritori."
@@ -6132,8 +6147,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 #~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
-#~ "Cjase sul scritori."
+#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone Cjase "
+#~ "sul scritori."
 
 #~ msgctxt "trash-icon-name"
 #~ msgid "'Trash'"
@@ -6157,33 +6172,33 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+#~ "on the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
 #~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
+#~ " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
+#~ " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+#~ "limit is imposed on the number of displayed lines."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
-#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
-#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
-#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
-#~ "riis mostradis."
+#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à "
+#~ "di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
+#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se"
+#~ " l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
+#~ "mostradis."
 
 #~ msgid "Fade the background on change"
 #~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
-#~ "il sfont dal scritori."
+#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
+#~ "sfont dal scritori."
 
 #~ msgid "Show more _details"
 #~ msgstr "Mostre plui _detais"
@@ -6406,8 +6421,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 #~ "icon and list views."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
-#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
+#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file "
+#~ "inte viodude a iconis e a liste."
 
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Bookmarks"
@@ -6454,15 +6469,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "_Reload"
 #~ msgstr "To_rne a cjamâ"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "The type of the file."
 #~ msgid "The text of the label."
-#~ msgstr "Il gjenar di file."
+#~ msgstr "Il test de etichete."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Custom Location"
 #~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Posizion personalizade"
+#~ msgstr "Justificazion"
 
 #~ msgid "Line wrap"
 #~ msgstr "Rie gnove automatiche"
@@ -6470,17 +6481,15 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Cursor Position"
 #~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "No applications found"
 #~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
+#~ msgstr "Limits de selezion"
 
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
 #~ msgstr ""
 #~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
 #~ "popup dal volum."
@@ -6503,17 +6512,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
 #~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-#~| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
+#~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-#~| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
+#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
 
 #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 #~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
@@ -6527,15 +6530,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Email…"
 #~ msgstr "Email…"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Could not remove application"
 #~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
+#~ msgstr "Impussibil regjistrâ la aplicazion"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Connect to Server"
 #~ msgid "Connect to _Server…"
-#~ msgstr "Conetiti al servidôr"
+#~ msgstr "Conetiti al _Servidôr…"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
@@ -6549,10 +6548,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Move Down"
 #~ msgstr "Pare jù"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
 #~ msgid "Unable to display location"
-#~ msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
+#~ msgstr "Impussibil visualizâ la posizion"
 
 #~ msgid "Print but do not open the URI"
 #~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
@@ -6566,7 +6563,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "_Clear All"
 #~ msgstr "_Nete dut"
 
-#~| msgid "Prefere_nces"
 #~ msgid "Files Preferences"
 #~ msgstr "Preferencis di File"
 
@@ -6609,7 +6605,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Add a new criterion to this search"
 #~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
 
-#~| msgid "Replace file “%s”?"
 #~ msgid "Rename “%s”"
 #~ msgstr "Cambie non “%s”"
 
@@ -6640,7 +6635,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "%R"
 #~ msgstr "%R"
 
-#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 #~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
 #~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
 
@@ -6648,13 +6642,13 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
-#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
-#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
+#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file "
+#~ "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues "
+#~ "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
 
 #~ msgid "Display icons in the opposite order"
 #~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
@@ -6689,29 +6683,26 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid ""
 #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
-#~ "dal to Scritori"
+#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
+#~ "to Scritori"
 
 #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
-#~ "di chê altre"
+#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
+#~ "chê altre"
 
-#~| msgid "Make the selected icon stretchable"
 #~ msgid "Make the selected icons resizable"
 #~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
 
 #~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
 #~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
 
-#~| msgid "Reset View to _Defaults"
 #~ msgid "Icon View Defaults"
 #~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
 
 #~ msgid "Default _zoom level:"
 #~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
 
-#~| msgid "Reset View to _Defaults"
 #~ msgid "List View Defaults"
 #~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
 
@@ -6766,14 +6757,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Select Folder to Save Search In"
 #~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
 
-#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 #~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
 #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 #~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
 #~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
 
-#~| msgid "Rename selected item"
 #~ msgid "Run “%s” on any selected items"
 #~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
 
@@ -6792,11 +6780,9 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 #~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
 
-#~| msgid "_Invert Selection"
 #~ msgid "New Folder with Selection"
 #~ msgstr "_Invertìs selezion"
 
-#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 #~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
 #~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
 
@@ -6834,11 +6820,9 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
 #~ "cartele selezionade"
 
-#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move selected files to another location"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
@@ -6866,11 +6850,9 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 #~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
 
-#~| msgid "Undo the last text change"
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
 
-#~| msgid "Undo the last text change"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
 
@@ -6883,26 +6865,21 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Eject the selected volume"
 #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
 
-#~| msgid "Format the selected volume"
 #~ msgid "Start the selected volume"
 #~ msgstr "Formate il volum selezionât"
 
-#~| msgid "Mount the selected volume"
 #~ msgid "Stop the selected volume"
 #~ msgstr "Monte il volum selezionât"
 
-#~| msgid "Eject the selected volume"
 #~ msgid "Detect media in the selected drive"
 #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
 
 #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
 
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
 #~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
 
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
 #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
 
@@ -6912,7 +6889,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Save the edited search"
 #~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
 
-#~| msgid "Sa_ve Search As..."
 #~ msgid "Sa_ve Search As…"
 #~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
 
@@ -6922,7 +6898,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Open this folder in a navigation window"
 #~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
 
-#~| msgid "Open this folder in a folder window"
 #~ msgid "Open this folder in a new tab"
 #~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
 
@@ -6932,9 +6907,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 #~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
 
-#~| msgid ""
-#~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~| "selected folder"
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 #~ "folder"
@@ -6948,27 +6920,21 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 #~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
 
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
 #~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
 #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
 
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
 #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
 
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
 #~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
 #~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
 
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
 #~ msgid "Start the volume associated with this folder"
 #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
 
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
 #~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
 #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
 
-#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
 #~ msgid "View or modify the properties of this folder"
 #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
 
@@ -6976,100 +6942,78 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr ""
 #~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
 
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
 #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
 
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
 
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
 
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
 #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
 
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
 #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected file out of the trash"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected files out of the trash"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected item out of the trash"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Move the selected items out of the trash"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
-#~| msgid "Format the selected volume"
 #~ msgid "Start the selected drive"
 #~ msgstr "Formate il volum selezionât"
 
-#~| msgid "Eject the selected volume"
 #~ msgid "Connect to the selected drive"
 #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
 
 #~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
 #~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
 
-#~| msgid "Unmount the selected volume"
 #~ msgid "Unlock the selected drive"
 #~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
 
-#~| msgid "Mount the selected volume"
 #~ msgid "Stop the selected drive"
 #~ msgstr "Monte il volum selezionât"
 
-#~| msgid "Format the selected volume"
 #~ msgid "Safely remove the selected drive"
 #~ msgstr "Formate il volum selezionât"
 
-#~| msgid "Eject the selected volume"
 #~ msgid "Disconnect the selected drive"
 #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
 
 #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 #~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
 
-#~| msgid "Mount the selected volume"
 #~ msgid "Lock the selected drive"
 #~ msgstr "Monte il volum selezionât"
 
 #~ msgid "_Unlock Drive"
 #~ msgstr "_Sbloche Dispositîf"
 
-#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
 #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
 
-#~| msgid "Browse the file system with the file manager"
 #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
 
@@ -7095,7 +7039,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Delete all selected items permanently"
 #~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
 
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
 
@@ -7126,7 +7069,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Open your personal folder"
 #~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
 
-#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
 #~ msgid "Open another tab for the displayed location"
 #~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
 
@@ -7139,7 +7081,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "_Bookmarks…"
 #~ msgstr "Segneli_bris..."
 
-#~| msgid "Edit Bookmarks"
 #~ msgid "Display and edit bookmarks"
 #~ msgstr "Modifiche segnelibris"
 
@@ -7158,11 +7099,10 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 #~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
 
-#~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 #~ msgid "Search documents and folders by name"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
-#~ "dal non o dal contignût"
+#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
+#~ "non o dal contignût"
 
 #~ msgid "List"
 #~ msgstr "Liste"
@@ -7270,8 +7210,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+#~ "for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
 #~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
@@ -7304,19 +7244,18 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
-#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
+#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a "
+#~ "saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
 #~ "separatamentri."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
-#~ "origjin?"
+#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?"
 
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
@@ -7326,12 +7265,12 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the"
+#~ " files being moved."
 #~ msgstr ""
 #~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
-#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
-#~ "che a stan vegnint movûts."
+#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che"
+#~ " a stan vegnint movûts."
 
 #~ msgid "new file"
 #~ msgstr "gnûf file"
@@ -7499,15 +7438,13 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Anule modifiche"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
 #~ "ordenadôr"
 
 #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
+#~ msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
 
 #~ msgid "File Management"
 #~ msgstr "Gjestion dai files"
@@ -7789,8 +7726,7 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "CD _Audio:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
 #~ "conetis dispositîfs al sisteme"
@@ -7877,8 +7813,7 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
 #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
 
 #~ msgid "_Go"
@@ -7913,8 +7848,7 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
 
 #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
+#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
 
 #~ msgid "_Side Pane"
 #~ msgstr "Pane_l in bande"
@@ -8039,36 +7973,36 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 #~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
-#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
-#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
-#~ "cualsisei version sucessive."
+#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu "
+#~ "sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software "
+#~ "Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version "
+#~ "sucessive."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
-#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
-#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
+#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN"
+#~ " PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+#~ " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+#~ "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
-#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
 #~ "files and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
-#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
+#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i"
+#~ " tiei files e il rest dal to sisteme."
 
 #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
 #~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
@@ -8130,8 +8064,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
 
 #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
-#~ "CD o un DVD"
+#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD "
+#~ "o un DVD"
 
 #~ msgid "These files are on an Audio CD."
 #~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]