[nautilus] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Friulian translation
- Date: Wed, 2 Mar 2022 06:47:20 +0000 (UTC)
commit 26dc8f28f62a6c77c44cbae519fb7c63fadf1354
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Wed Mar 2 06:47:05 2022 +0000
Update Friulian translation
(cherry picked from commit 33c0c4c174bd9a88a6edf85bdbc4792d27d1ffbf)
po/fur.po | 2134 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 1034 insertions(+), 1100 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 13589b5b7..4533e170a 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-21 23:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-03 11:55+0100\n"
-"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-20 08:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-01 15:21+0000\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -25,11 +26,10 @@ msgstr "Eseguìs Software"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
-#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-window.c:2836
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
+#: src/nautilus-window.c:2864
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
msgid "Files"
msgstr "Files"
@@ -44,21 +44,21 @@ msgid ""
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
-"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal "
-"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
-"i tiei files e esplorâ il to file-system."
+"Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal"
+" ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di "
+"ministrâ i tiei files e esplorâ il to file-system."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can"
+" search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
-"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc "
-"di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e "
-"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
+"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc"
+" di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi "
+"e suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî "
"script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
"di iconis e liste a arbul. Al è pussibil aumentâ lis sôs funzions cui "
"plugins e i scripts."
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Il progjet GNOME"
msgid "Tile View"
msgstr "Viodude a mosaic"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
@@ -79,32 +79,33 @@ msgstr "Viodude a liste"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4471 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:332
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:375
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -113,11 +114,11 @@ msgstr ""
"dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran "
"zontadis ae fin de liste des schedis."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -125,11 +126,11 @@ msgstr ""
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -137,22 +138,22 @@ msgstr ""
"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
"“local-only”, “always” e “never”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -160,7 +161,7 @@ msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
"“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -168,7 +169,7 @@ msgstr ""
"Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai "
"files copiâts o selezionâts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -176,28 +177,28 @@ msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
"creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
-"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems."
+" If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par "
"motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il "
-"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a "
-"“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
+"numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs lontans. Se metût a"
+" “local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a "
"“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -205,11 +206,11 @@ msgstr ""
"Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o "
"“double” par fâju partî cuntun dopli clic."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -218,13 +219,13 @@ msgstr ""
"si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade "
"par doprâlu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
"Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -233,11 +234,11 @@ msgstr ""
"specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven "
"fracât."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -247,11 +248,11 @@ msgstr ""
"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -261,17 +262,18 @@ msgstr ""
"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
+"type."
msgstr ""
"Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di "
"velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, "
@@ -281,26 +283,26 @@ msgstr ""
"iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che "
"si pues vê une anteprime."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
-"to load or use lots of memory."
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time"
+" to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabytes) no vignaran "
"miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ "
"miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par "
"cjariâ o doprâ masse memorie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordin predefinît"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -308,27 +310,27 @@ msgstr ""
"L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
"son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
-"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
-"they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will"
+" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. "
"Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a "
-"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a "
-"cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
+"vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a"
+" cressi a vignaran metûts in ordin a diminuî."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Viodude de cartele predefinide"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
@@ -336,30 +338,30 @@ msgstr ""
"Cheste viodude e ven doprade cuant che si visite une cartele. I valôrs "
"pussibii a son “list-view” e “icon-view”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
+"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê "
"metude in cheste configurazion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -367,7 +369,7 @@ msgstr ""
"Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte "
"operazion di strissinament e molâ"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -376,11 +378,11 @@ msgstr ""
"la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un "
"interval di timp."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -388,7 +390,7 @@ msgstr ""
"Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets "
"GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -396,29 +398,29 @@ msgstr ""
"Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete "
"cuant che si vierç un gnûf barcon/schede"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i "
-"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al "
-"pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
+"contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al"
+" pues vignî ignorât tal “popover” de ricercje"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formât che al vignarà selezionât tal comprimi i files."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -429,26 +431,26 @@ msgstr ""
"pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions” e “mime_type”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit scurtament test"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
-"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
-"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
-"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom"
+" level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other"
+" zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file"
+" names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
@@ -456,8 +458,8 @@ msgstr ""
"Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e "
"scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. "
"Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di "
-"ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file "
-"nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
+"ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file"
+" nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di "
"0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je "
"ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun "
"nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i "
@@ -469,73 +471,74 @@ msgstr ""
"altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: "
"small, standard, large."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Use tree view"
msgstr "Dopre viodude a arbul"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
-"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te "
-"viodude a liste."
+"Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te"
+" viodude a liste."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Dimension iniziâl dal barcon"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de "
"aplicazion."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largjece dal panel laterâl"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
+msgstr ""
+"Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
@@ -549,14 +552,13 @@ msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257
-#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039
-#: src/nautilus-files-view.c:6504 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300
-#: src/nautilus-search-popover.c:583
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282
+#: src/nautilus-search-popover.c:623
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
@@ -742,13 +744,13 @@ msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7491
+#: src/nautilus-file.c:7466
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:209
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
@@ -812,119 +814,133 @@ msgstr "Frec. di campionament:"
msgid "Channels:"
msgstr "Canâi:"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:943
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
+#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476
+#: src/nautilus-window-slot.c:930
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
msgid "Height"
msgstr "Altece"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program di esposizion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilitât ISO"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scat cul flash"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitât esposimetri"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
msgid "Title"
msgstr "Titul"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâf"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"
-#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
-#, c-format
-msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "S"
+msgstr "S"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadis"
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7493
+#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "Image"
msgstr "Figure"
@@ -941,30 +957,26 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Invie i files par pueste…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât ledrôs."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can
be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi "
-"daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n"
+"Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi daurman o met i permès in mût tâl che
e puedi jessi creade:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they
can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o "
-"met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n"
+"Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o met i permès in mût che a puedin
jessi creadis:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
@@ -1021,7 +1033,7 @@ msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -1030,65 +1042,66 @@ msgstr ""
"Impussibil inviâ il program:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
-"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?"
+"“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
+"partî?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+#: src/nautilus-autorun-software.c:204
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+#: src/nautilus-autorun-software.c:240
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nol è pussibil vê un non vueit."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nol è un non valit."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nol è un non valit."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1097,7 +1110,7 @@ msgstr[1] "Cambie il non di %d files"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1105,23 +1118,23 @@ msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele"
msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Non origjinâl (lant sù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Non origjinâl (lant jù)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
msgid "First Modified"
msgstr "Modificât pe prime volte"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificât pe ultime volte"
@@ -1177,9 +1190,9 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:327
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:191
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
@@ -1187,11 +1200,11 @@ msgstr "Cjase"
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il retangul di selezion"
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
msgid "Icon View"
msgstr "Viodude a iconis"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245
msgid "Name"
msgstr "Non"
@@ -1200,7 +1213,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
@@ -1209,7 +1222,7 @@ msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
@@ -1218,7 +1231,7 @@ msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
@@ -1235,7 +1248,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Il gjenar in detai dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"
@@ -1244,7 +1257,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che si è jentrâts tal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
msgid "Created"
msgstr "Creât"
@@ -1253,7 +1267,7 @@ msgid "The date the file was created."
msgstr "La date di cuant che al è stât creât il file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
@@ -1262,7 +1276,7 @@ msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
msgid "Group"
msgstr "Grup"
@@ -1271,7 +1285,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
@@ -1370,14 +1384,15 @@ msgstr "_Copie culì"
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree co_legament achì"
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
@@ -1449,8 +1464,8 @@ msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use"
+" a different name."
msgstr ""
"Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê "
"dopre un altri non."
@@ -1488,89 +1503,89 @@ msgstr "No si pues montâ chest file"
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1441
+#: src/nautilus-file.c:1445
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
+#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
-#: src/nautilus-file.c:1960
+#: src/nautilus-file.c:1968
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
-#: src/nautilus-file.c:2003
+#: src/nautilus-file.c:2011
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl"
-#: src/nautilus-file.c:2087
+#: src/nautilus-file.c:2095
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
-#: src/nautilus-file.c:4475 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:337
+#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:380
msgid "Starred"
msgstr "Segnât preferît"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5538
+#: src/nautilus-file.c:5513
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5543
+#: src/nautilus-file.c:5518
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5552
+#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5561
+#: src/nautilus-file.c:5536
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Îr %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5568
+#: src/nautilus-file.c:5543
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Îr %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5578
+#: src/nautilus-file.c:5553
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5587
+#: src/nautilus-file.c:5562
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5594
+#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5605
+#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1578,7 +1593,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5615
+#: src/nautilus-file.c:5590
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e di %b %H:%M"
@@ -1586,14 +1601,14 @@ msgstr "%-e di %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5623
+#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5609
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"
@@ -1601,7 +1616,7 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5644
+#: src/nautilus-file.c:5619
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
@@ -1609,61 +1624,62 @@ msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5652
+#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6090
+#: src/nautilus-file.c:6065
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût configurâ i permès"
-#: src/nautilus-file.c:6413
+#: src/nautilus-file.c:6388
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari"
-#: src/nautilus-file.c:6432
+#: src/nautilus-file.c:6407
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il proprietari “%s” nol esist"
-#: src/nautilus-file.c:6717
+#: src/nautilus-file.c:6692
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût configurâ il grup"
-#: src/nautilus-file.c:6736
+#: src/nautilus-file.c:6711
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il grup “%s” nol esist"
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6878
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current
+#. user)
+#: src/nautilus-file.c:6853
msgid "Me"
msgstr "Gno"
-#: src/nautilus-file.c:6910
+#: src/nautilus-file.c:6885
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:6911
+#: src/nautilus-file.c:6886
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
-#: src/nautilus-file.c:6912
+#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1671,120 +1687,118 @@ msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7401
+#: src/nautilus-file.c:7376
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7413
+#: src/nautilus-file.c:7388
msgid "? items"
msgstr "? elements"
-#: src/nautilus-file.c:7421
+#: src/nautilus-file.c:7396
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
-#.
-#: src/nautilus-file.c:7452 src/nautilus-properties-window.c:1277
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
-#: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-file.c:7557
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7492
+#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
-#: src/nautilus-file.c:7494
+#: src/nautilus-file.c:7469
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
-#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-file.c:7497
+#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
msgid "Text"
msgstr "Test"
-#: src/nautilus-file.c:7500
+#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
-#: src/nautilus-file.c:7501
+#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
-#: src/nautilus-file.c:7502
+#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-mime-actions.c:183
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
-#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-mime-actions.c:191
+#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7531
+#: src/nautilus-file.c:7506
msgid "Other"
msgstr "Altri"
-#: src/nautilus-file.c:7559
+#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7564
+#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
-#: src/nautilus-file.c:7603
+#: src/nautilus-file.c:7578
msgid "Link"
msgstr "Colegament"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
-#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file-operations.c:488
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Colegament a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-file.c:7659
+#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
msgid "Link (broken)"
msgstr "Colegament (rot)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "File name is too long."
msgstr "Non dal file masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
@@ -1796,66 +1810,66 @@ msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
-#: src/nautilus-file-operations.c:258
+#: src/nautilus-file-operations.c:260
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
-#: src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
-#: src/nautilus-file-operations.c:260
+#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
-#: src/nautilus-file-operations.c:261
+#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
-#: src/nautilus-file-operations.c:262
+#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
-#: src/nautilus-file-operations.c:263
+#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:264
+#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
-#: src/nautilus-file-operations.c:265
+#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:266
+#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
-#: src/nautilus-file-operations.c:267
+#: src/nautilus-file-operations.c:269
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copie _di istès"
-#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:368
+#: src/nautilus-file-operations.c:370
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
-#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386
+#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
-#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393
+#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
@@ -1863,7 +1877,7 @@ msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#: src/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri colegament a %s"
@@ -1871,26 +1885,25 @@ msgstr "Un altri colegament a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:516
+#: src/nautilus-file-operations.c:518
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-operations.c:525
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:530
+#: src/nautilus-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:537
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "colegament %'d a %s"
@@ -1898,14 +1911,13 @@ msgstr "colegament %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
-#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:591
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
msgid " (another copy)"
msgstr " (une altre copie)"
@@ -1913,34 +1925,34 @@ msgstr " (une altre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596
-#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
msgid "th copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:601
+#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "st copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:603
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid "nd copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "rd copy)"
msgstr "ᵉ copie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:622
+#: src/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:624
+#: src/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"
@@ -1949,51 +1961,52 @@ msgstr "%s (une altre copie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629
-#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645
+#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
+#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
-#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
-#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
+#. and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
+#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
-#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:639
+#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:641
+#: src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:643
+#: src/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copie %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:758
+#: src/nautilus-file-operations.c:760
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:768
+#: src/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-operations.c:1694
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1664
+#: src/nautilus-file-operations.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2008,24 +2021,24 @@ msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
"Scovacere?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737
+#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1728
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vignaran eliminâts par simpri."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1723
+#: src/nautilus-file-operations.c:1758
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2034,24 +2047,24 @@ msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1789
+#: src/nautilus-file-operations.c:1824
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminât"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1793
+#: src/nautilus-file-operations.c:1828
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Daûr a eliminâ “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1804
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
msgstr[1] "Eliminâts %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-operations.c:1845
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2060,77 +2073,78 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846
-#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229
-#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
-#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167
-#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8773
-#: src/nautilus-file-operations.c:8841
+#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
+#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
+#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
+#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
+#: src/nautilus-file-operations.c:8912
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4
+#. files/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
+#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d files/sec)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337
+#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2039
+#: src/nautilus-file-operations.c:2074
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2042
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2049
+#: src/nautilus-file-operations.c:2084
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2087
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par eliminâ il file “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2179
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2183
+#: src/nautilus-file-operations.c:2218
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” butât te scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2194
+#: src/nautilus-file-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2200
+#: src/nautilus-file-operations.c:2235
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2138,127 +2152,127 @@ msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#: src/nautilus-file-operations.c:2384
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+#: src/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Cheste posizion esterne no supuarte il mandâ elements te scovacere."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2658
+#: src/nautilus-file-operations.c:2693
msgid "Trashing Files"
msgstr "Si sta butant i files te scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2662
+#: src/nautilus-file-operations.c:2697
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2819
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2824
+#: src/nautilus-file-operations.c:2859
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impussibil dismontâ %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3004
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3031
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
-"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
+"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la"
+" scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6874
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3239
+#: src/nautilus-file-operations.c:3261
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3252
+#: src/nautilus-file-operations.c:3274
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3265
+#: src/nautilus-file-operations.c:3287
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3275
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3284
+#: src/nautilus-file-operations.c:3306
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762
-#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036
-#: src/nautilus-file-operations.c:5319
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
+#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950
-#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315
+#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
+#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3342
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3347
+#: src/nautilus-file-operations.c:3369
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erôr tal striçâ i files."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3439
+#: src/nautilus-file-operations.c:3461
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
-"viodiju."
+"Nol è pussibil doprâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
+" viodiju."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966
+#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3500
+#: src/nautilus-file-operations.c:3522
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2266,12 +2280,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048
+#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3616
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2279,30 +2293,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nol è pussibil doprâ il file “%s” parcè che no tu âs i permès par leilu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3643
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805
-#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3770
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3806
+#: src/nautilus-file-operations.c:3828
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2310,106 +2324,109 @@ msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3857
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3897
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3974
+#: src/nautilus-file-operations.c:3996
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3978
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Spostât “%s” su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3985
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3989
+#: src/nautilus-file-operations.c:4011
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiât “%s” su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:4045
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Daûr a dopleâ “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4027
+#: src/nautilus-file-operations.c:4049
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dopleât “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4046
+#: src/nautilus-file-operations.c:4068
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4052
+#: src/nautilus-file-operations.c:4074
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4071
+#: src/nautilus-file-operations.c:4093
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4077
+#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”"
msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4100
+#: src/nautilus-file-operations.c:4122
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4110
+#: src/nautilus-file-operations.c:4132
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
+#. something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
+#. something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209
-#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8513
-#: src/nautilus-file-operations.c:8768 src/nautilus-file-operations.c:8811
+#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
+#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
+#. time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
+#. hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
@@ -2417,14 +2434,15 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
+#. time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
+#. hours left (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304
-#: src/nautilus-file-operations.c:8800
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
+#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
+#: src/nautilus-file-operations.c:8871
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2432,18 +2450,19 @@ msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left
+#. (4kb/sec)"
#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8830
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
+#. (i.e. the %s argument).
+#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:4790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2452,340 +2471,316 @@ msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par creâle "
"te destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4774
+#: src/nautilus-file-operations.c:4796
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4961
+#: src/nautilus-file-operations.c:4983
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par "
-"viodiju."
+"Nol è pussibil copiâ i files te cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par"
+" viodiju."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4977
+#: src/nautilus-file-operations.c:4999
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5043
+#: src/nautilus-file-operations.c:5065
#, c-format
msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read"
+" it."
msgstr ""
"Nol è pussibil copiâ la cartele “%s” parcè che no tu âs i permès par leile."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733
-#: src/nautilus-file-operations.c:6434
+#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6505
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5109
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5321
+#: src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236
+#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5465
+#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5467
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825
+#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5740
+#: src/nautilus-file-operations.c:5766
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5827
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6017
+#: src/nautilus-file-operations.c:6043
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6137
+#: src/nautilus-file-operations.c:6163
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6141
+#: src/nautilus-file-operations.c:6167
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6684
+#: src/nautilus-file-operations.c:6755
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6790
+#: src/nautilus-file-operations.c:6861
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6794
+#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6944
+#: src/nautilus-file-operations.c:7015
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6953
+#: src/nautilus-file-operations.c:7024
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6961
+#: src/nautilus-file-operations.c:7032
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7291
+#: src/nautilus-file-operations.c:7362
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7570
+#: src/nautilus-file-operations.c:7641
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7585
+#: src/nautilus-file-operations.c:7656
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7868
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7873
+#: src/nautilus-file-operations.c:7944
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erôr tal creâ il file %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7877
+#: src/nautilus-file-operations.c:7948
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8152
+#: src/nautilus-file-operations.c:8223
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8194
+#: src/nautilus-file-operations.c:8265
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8244
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8460
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8377
+#: src/nautilus-file-operations.c:8448
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8463
+#: src/nautilus-file-operations.c:8534
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8496
+#: src/nautilus-file-operations.c:8567
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8502
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8536
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8664
+#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i files"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8724
+#: src/nautilus-file-operations.c:8795
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8730
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8878
+#: src/nautilus-file-operations.c:8949
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8884
+#: src/nautilus-file-operations.c:8955
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8894
+#: src/nautilus-file-operations.c:8965
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8919
+#: src/nautilus-file-operations.c:8990
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8925
+#: src/nautilus-file-operations.c:8996
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:9020
+#: src/nautilus-file-operations.c:9094
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i files"
-#: src/nautilus-files-view.c:414
+#: src/nautilus-files-view.c:391
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1668
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1210
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
-msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1215
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
-msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284
-#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1673
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1794
+#: src/nautilus-files-view.c:1727
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2772
+#: src/nautilus-files-view.c:2708
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impussibil tacâ i files"
-#: src/nautilus-files-view.c:2773
+#: src/nautilus-files-view.c:2709
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele"
-#: src/nautilus-files-view.c:2937
+#: src/nautilus-files-view.c:2873
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
-"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
+"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di"
+" jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488
+#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionât “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:3445
+#: src/nautilus-files-view.c:3381
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
-#: src/nautilus-files-view.c:3459
+#: src/nautilus-files-view.c:3395
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3474
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
+#. than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3493
+#: src/nautilus-files-view.c:3429
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2793,7 +2788,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3502
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2803,8 +2798,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#: src/nautilus-files-view.c:3453
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2815,130 +2809,129 @@ msgstr "(%s)"
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
-#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3567
+#: src/nautilus-files-view.c:3503
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:6027
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
-#: src/nautilus-files-view.c:6031
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
-#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6505
+#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
-#: src/nautilus-files-view.c:6501
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
-#: src/nautilus-files-view.c:6804
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondâi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6904
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6934
+#: src/nautilus-files-view.c:6857
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6959
+#: src/nautilus-files-view.c:6882
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:7072
+#: src/nautilus-files-view.c:6995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:8042
+#: src/nautilus-files-view.c:7969
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
-#: src/nautilus-files-view.c:8100
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:8112
+#: src/nautilus-files-view.c:8039
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
-#: src/nautilus-files-view.c:8117
+#: src/nautilus-files-view.c:8044
msgid "Extract Here"
msgstr "Tire fûr ca"
-#: src/nautilus-files-view.c:8118
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su…"
-#: src/nautilus-files-view.c:8122
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: src/nautilus-files-view.c:8178
+#: src/nautilus-files-view.c:8105
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
-#: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
-#: src/nautilus-files-view.c:8190
+#: src/nautilus-files-view.c:8117
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8196
+#: src/nautilus-files-view.c:8123
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
-#: src/nautilus-files-view.c:8214
+#: src/nautilus-files-view.c:8141
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
-#: src/nautilus-files-view.c:8220
+#: src/nautilus-files-view.c:8147
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
-#: src/nautilus-files-view.c:8226 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
-#: src/nautilus-files-view.c:8232
+#: src/nautilus-files-view.c:8159
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
-#: src/nautilus-files-view.c:8238
+#: src/nautilus-files-view.c:8165
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
-#: src/nautilus-files-view.c:10023
+#: src/nautilus-files-view.c:9841
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
-#: src/nautilus-files-view.c:10024
+#: src/nautilus-files-view.c:9842
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
@@ -2946,24 +2939,23 @@ msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Test molât.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
msgid "dropped data"
msgstr "dât molât"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
@@ -3494,125 +3486,141 @@ msgstr "Al ten fotos e musiche"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vueit)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1594
+#: src/nautilus-list-view.c:1460
msgid "Use Default"
msgstr "Dopre predefinît"
-#: src/nautilus-list-view.c:3409
+#: src/nautilus-list-view.c:3362
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonis visibilis"
-#: src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-location-entry.c:335
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?"
msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?"
-#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze.
-#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1670
+#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Anything"
msgstr "Cualsisei"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+#: src/nautilus-mime-actions.c:118
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:133
+#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:165
+#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Figure"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "File di test"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:601
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il colegament “%s” nol funzione."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:575
+#: src/nautilus-mime-actions.c:608
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Nol è pussibil doprâ il colegament parcè che nol à une destinazion."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:612
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
-"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no esist."
+"Nol è pussibil doprâ chest colegament parcè che la destinazion “%s” no "
+"esist."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:968
+#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab and window."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
+msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede e un barcon separâts."
+msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis e barcons separâts."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1040
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impussibil mostrâ “%s”"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sielç une aplicazion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
-"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
+"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis "
+"aplicazions:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1201
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1312
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3621,26 +3629,26 @@ msgstr ""
"No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par "
"vierzi chest file?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1318
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cîr in Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3648,33 +3656,33 @@ msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Non de cartele masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
msgid "Create"
msgstr "Cree"
@@ -3683,15 +3691,15 @@ msgid "Folder name"
msgstr "Non de cartele"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
msgid "New Folder"
msgstr "Gnove cartele"
-#: src/nautilus-notebook.c:373
+#: src/nautilus-notebook.c:384
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
@@ -3699,7 +3707,7 @@ msgstr ""
"Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament "
"simbolic."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
@@ -3708,16 +3716,16 @@ msgstr ""
"Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di "
"destinazion."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unî cartele “%s”?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3725,115 +3733,115 @@ msgstr ""
"Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, "
"cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituî il file “%s”?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "Original folder"
msgstr "Cartele origjinâl"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
msgid "Original file"
msgstr "File origjinâl"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultime modifiche:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
msgid "Merge with"
msgstr "Unìs cun"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituît cun"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "Merge"
msgstr "Unìs"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unìs cartele"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit di file e cartele"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit di file"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
@@ -3841,29 +3849,28 @@ msgstr ""
"I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e "
"conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” al è protet di password."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:315 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:322
+#: src/nautilus-pathbar.c:365
msgid "Administrator Root"
msgstr "Lidrîs aministradôr"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
-#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607
-#: src/nautilus-properties-window.c:3637
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Nissun"
@@ -3906,7 +3913,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182
+#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
@@ -3918,7 +3925,8 @@ msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again."
msgstr ""
"Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo "
"strissiniju di gnûf."
@@ -3964,201 +3972,196 @@ msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Dutis lis operazions sui files a son stadis completadis"
-#: src/nautilus-properties-window.c:543
+#: src/nautilus-properties-window.c:540
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:544
+#: src/nautilus-properties-window.c:541
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
-#: src/nautilus-properties-window.c:561
+#: src/nautilus-properties-window.c:558
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
-#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
+#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
-#: src/nautilus-properties-window.c:568
+#: src/nautilus-properties-window.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
-#: src/nautilus-properties-window.c:651
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Non"
msgstr[1] "_Nons"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:906
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:912
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:920
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1335
+#: src/nautilus-properties-window.c:1332
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1402
+#: src/nautilus-properties-window.c:1399
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1771
+#: src/nautilus-properties-window.c:1768
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2099
+#: src/nautilus-properties-window.c:2096
msgid "nothing"
msgstr "nuie"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2103
+#: src/nautilus-properties-window.c:2100
msgid "unreadable"
msgstr "no leibil"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2115
+#: src/nautilus-properties-window.c:2112
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2122
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2624
+#: src/nautilus-properties-window.c:2621
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detais: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526
-#: src/nautilus-properties-window.c:3543
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "no "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3515
+#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "liste"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3519
+#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "leibil"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3530
+#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "creabil/eliminabil"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3534
+#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "scrivibil"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3545
+#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "acedibil"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3614
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Listâ dome i files"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Acedi ai files"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3626
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3644
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3650
+#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4194
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nol è pussibil determinâ i permès di “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4438
+#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4440
+#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4469
+#: src/nautilus-properties-window.c:4465
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4492
-msgid "Forget association"
-msgstr "Dismentee associazion"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: src/nautilus-properties-window.c:4508
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4534
+#: src/nautilus-properties-window.c:4510
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4610
+#: src/nautilus-properties-window.c:4590
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: src/nautilus-properties-window.c:4600
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629
+#: src/nautilus-properties-window.c:4609
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5078
+#: src/nautilus-properties-window.c:5058
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5297
+#: src/nautilus-properties-window.c:5279
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5299
+#: src/nautilus-properties-window.c:5281
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
@@ -4167,11 +4170,11 @@ msgstr "_Vierç"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr “%s”"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename Folder"
msgstr "Cambie non ae cartele"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
msgid "Rename File"
msgstr "Cambie non al file"
@@ -4179,35 +4182,35 @@ msgstr "Cambie non al file"
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade"
-#: src/nautilus-search-popover.c:301
+#: src/nautilus-search-popover.c:304
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
-#: src/nautilus-search-popover.c:307
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+#: src/nautilus-search-popover.c:310
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:423
+#: src/nautilus-search-popover.c:430
msgid "Any time"
msgstr "In cualsisei moment"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:520
+#: src/nautilus-search-popover.c:527
msgid "Other Type…"
msgstr "Altri gjenar…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:580
+#: src/nautilus-search-popover.c:620
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
-#: src/nautilus-search-popover.c:584
+#: src/nautilus-search-popover.c:624
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
-#: src/nautilus-search-popover.c:669
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#: src/nautilus-search-popover.c:691
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sielç Datis…"
@@ -4216,28 +4219,29 @@ msgstr "Sielç Datis…"
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Impare di plui…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Impare di plui…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
+msgstr ""
+"I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"
-#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
@@ -4272,56 +4276,56 @@ msgstr "_Disvuede…"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:227
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:228
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "De ultime setemane"
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mês passât"
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dal an passât"
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4340,48 +4344,49 @@ msgstr "Mostre liste"
msgid "Show List"
msgstr "Mostre liste"
-#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
+#: src/nautilus-window.c:172
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartele superiôr"
-#: src/nautilus-window.c:192
+#: src/nautilus-window.c:174
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
-#: src/nautilus-window.c:193
+#: src/nautilus-window.c:175
msgid "Close current view"
msgstr "Siere viodude atuâl"
-#: src/nautilus-window.c:194
+#: src/nautilus-window.c:176
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
-#: src/nautilus-window.c:195
+#: src/nautilus-window.c:177
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
-#: src/nautilus-window.c:1239
+#: src/nautilus-window.c:1269
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Dis_vuede scovacere…"
-#: src/nautilus-window.c:1258
+#: src/nautilus-window.c:1288
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
-#: src/nautilus-window.c:1270
+#: src/nautilus-window.c:1300
msgid "_Format…"
msgstr "_Formate…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1525
+#: src/nautilus-window.c:1559
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminât"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1532
+#: src/nautilus-window.c:1566
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4389,105 +4394,104 @@ msgstr[0] "%d file eliminât"
msgstr[1] "%d files eliminâts"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1553
+#: src/nautilus-window.c:1587
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Gjavât preferît a “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1559
+#: src/nautilus-window.c:1593
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file"
msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files"
-#: src/nautilus-window.c:1702
+#: src/nautilus-window.c:1736
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
-#: src/nautilus-window.c:1780
+#: src/nautilus-window.c:1814
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1824
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
-#: src/nautilus-window.c:1798
+#: src/nautilus-window.c:1832
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
-#: src/nautilus-window.c:1809
+#: src/nautilus-window.c:1843
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
-#: src/nautilus-window.c:2841
+#: src/nautilus-window.c:2869
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Dopre e organize i tiei files"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: src/nautilus-window.c:2852
+#: src/nautilus-window.c:2880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte gmail com>\n"
"Fabio Tomat <f t public gmail com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
msgid "Searching locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1077
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1082
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizion lontane — daûr a cirî nome ta cheste cartele"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1086
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1600
+#: src/nautilus-window-slot.c:1594
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Controle se al è scrit ben e torne prove."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1617
+#: src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
-"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
-"torne prove."
+"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e"
+" torne prove."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1628
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1633
+#: src/nautilus-window-slot.c:1627
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1647
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
@@ -4495,8 +4499,7 @@ msgstr "No tu âs i permès par jentrâ inte posizion domandade."
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1658
+#: src/nautilus-window-slot.c:1652
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4506,8 +4509,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
-#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1667
+#: src/nautilus-window-slot.c:1661
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4515,17 +4517,17 @@ msgstr ""
"Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il "
"firewall al sta blocant l'acès o che il servizi esterni nol è in esecuzion."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1686
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1854
+#: src/nautilus-window-slot.c:1848
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"
@@ -4819,89 +4821,89 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostre propietâts element"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numars automatics"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-dâts"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
msgid "Creation Date"
msgstr "Date creazion"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
msgid "Season Number"
msgstr "Numar de stagjon"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
msgid "Episode Number"
msgstr "Numar di episodi"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
msgid "Track Number"
msgstr "Numar dal toc"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
msgid "Artist Name"
msgstr "Non artist"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
msgid "Album Name"
msgstr "Non album"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
msgid "Original File Name"
msgstr "Non file origjinâl"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Cambie non _doprant un model"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cjate e sostituìs _test"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordinament numeric automatic"
#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
msgid "Format"
msgstr "Formât"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
msgid "Existing Text"
msgstr "Test esistent"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituît Cun"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
@@ -4915,35 +4917,35 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "File .zip protet di password, ma tu âs di instalâlu su Windows o Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Create Archive"
msgstr "Cree archivi"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
msgid "Archive name"
msgstr "Non archivi"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
msgid "Password"
msgstr "Password"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
msgid "Enter a password here."
msgstr "Inserìs achì une password."
@@ -4975,8 +4977,8 @@ msgstr "Cambie permès ai files contignûts"
msgid "C_hange"
msgstr "C_ambie"
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
msgid "Others"
msgstr "Altris"
@@ -5215,8 +5217,8 @@ msgstr "Prestazions"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
-"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
-"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
+"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when"
+" browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Cheste funzionalitât e pues causâ ralentaments e un ûs esagjerât de rêt, in "
"particolâr cuant che si navighe tra i file fûr di chest computer, come "
@@ -5264,163 +5266,167 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tierce"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Link target"
msgstr "Destinazion colegament"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
msgid "Contents"
msgstr "Contignûts"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Trashed on"
msgstr "Butât te scovacere ai"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
msgid "Free space"
msgstr "Spazi libar"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitât totâl"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
msgid "Filesystem type"
msgstr "Gjenar di filesystem"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
msgid "free"
msgstr "libars"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Open in Disks"
msgstr "Vierç in Discs"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
msgid "_Owner"
msgstr "Par_on"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
msgid "Access"
msgstr "Acès"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
msgid "Folder access"
msgstr "Acès ae cartele"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
msgid "File access"
msgstr "Acès al file"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzion"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
msgid "Security context"
msgstr "Contest di sigurece"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts…"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Dismentee"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
msgid "Open With"
msgstr "Vierç cun"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
msgid "When"
msgstr "Cuant"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
msgid "Select a date"
msgstr "Sielç une date"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Nete la date cumò selezionade"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
msgid "Since…"
msgstr "Di…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
msgid "Last _modified"
msgstr "Ultime volte _modificât"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
msgid "Last _used"
msgstr "Ultime volte _doprât"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
msgid "What"
msgstr "Ce"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Cuai gjenars di file a vignaran cirûts"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
msgid "Full Text"
msgstr "Test complet"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
msgid "File Name"
msgstr "Non dal file"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
@@ -5428,138 +5434,120 @@ msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
-msgid "New Tab"
-msgstr "Gnove schede"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
-msgid "Edit"
-msgstr "Modifiche"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu,
+#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordin"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
-msgid "Cut"
-msgstr "Taie"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Colonis visibilis…"
-#. Translators: This is a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
-msgid "Copy"
-msgstr "Copie"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "Torn_e cjarie"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
-msgid "Paste"
-msgstr "Tache"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Ferme"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
-msgid "Select All"
-msgstr "Selezione Dut"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+msgid "New Tab"
+msgstr "Gnove schede"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre files _platâts"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Mostre sbare _laterâl"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
msgid "_About Files"
msgstr "_Informazions su Files"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Go forward"
msgstr "Va indenant"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
msgid "Show operations"
msgstr "Mostre operazions"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
msgid "Toggle view"
msgstr "Comute viodude"
#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
msgid "View options"
msgstr "Mostre opzions"
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordin"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Impiçulìs"
+
+#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
+#. percentage, like this: [ - | 100% | + ]
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Azere ingrandiment"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ingrandìs"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ultime volte modificât"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prin modificât"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
msgid "_Size"
msgstr "_Dimension"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ultime volte te _scovacere"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Colonis visibilis…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
-msgid "R_eload"
-msgstr "Torn_e cjarie"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
-msgid "St_op"
-msgstr "_Ferme"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Impiçulìs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Azere ingrandiment"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ingrandìs"
-
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La scovacere e je vueide"
@@ -5642,10 +5630,10 @@ msgstr "Rêts"
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
+#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
@@ -5702,21 +5690,52 @@ msgstr "Coneti al _servidôr"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#~ msgid "This will open %'d separate tab."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
+#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
+
+#~ msgid "This will open %'d separate window."
+#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+#~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
+#~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Dismentee associazion"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Modifiche"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Taie"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copie"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Tache"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selezione Dut"
+
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Non dal file"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
-#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di "
-#~ "disvuedâ la scovacere"
+#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ "
+#~ "la scovacere"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#~ "to delete files, or empty the Trash."
+#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+#~ "delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
-#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà "
-#~ "di scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
+#~ "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
+#~ "scancelâ files o disvuedâ la scovacere."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts"
@@ -5724,13 +5743,12 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
-#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
-#~ "text files."
+#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+#~ "files."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o "
-#~ "dopli clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, "
-#~ "“ask” par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file "
-#~ "di test."
+#~ "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli"
+#~ " clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” "
+#~ "par domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?"
@@ -5929,12 +5947,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
+#~ msgstr "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere"
#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+#~ "from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da "
#~ "Control + Canc a nome Canc."
@@ -5943,8 +5960,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+#~ "— the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
#~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
@@ -5974,8 +5991,7 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Comant"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
+#~ msgstr "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)"
@@ -5984,11 +6000,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
-#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis "
-#~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
+#~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis il"
+#~ " sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Fiditi e _invie"
@@ -6044,19 +6060,18 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc"
#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il "
-#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par "
-#~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une "
-#~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei "
-#~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors "
-#~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje."
+#~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par cambiâ "
+#~ "non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une stringhe separade"
+#~ " di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei opzion a rie di "
+#~ "comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors complet, al vegnarà cirût"
+#~ " tal percors di ricercje."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
@@ -6068,8 +6083,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
-#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a "
-#~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+#~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a iconis "
+#~ "cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
@@ -6088,8 +6103,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
+#~ "scritori."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
@@ -6105,18 +6120,18 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis "
-#~ "sul scritori."
+#~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul"
+#~ " scritori."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
#~ "vegnarà metude sul scritori."
@@ -6132,8 +6147,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
-#~ "Cjase sul scritori."
+#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone Cjase "
+#~ "sul scritori."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
@@ -6157,33 +6172,33 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+#~ "on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone "
#~ "Servidôrs di rêt sul scritori."
#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
+#~ " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
+#~ " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+#~ "limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
-#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e "
-#~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
-#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. "
-#~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di "
-#~ "riis mostradis."
+#~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e à "
+#~ "di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui "
+#~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. Se"
+#~ " l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di riis "
+#~ "mostradis."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ "
-#~ "il sfont dal scritori."
+#~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
+#~ "sfont dal scritori."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostre plui _detais"
@@ -6406,8 +6421,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
-#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai "
-#~ "file inte viodude a iconis e a liste."
+#~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai file "
+#~ "inte viodude a iconis e a liste."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
@@ -6454,15 +6469,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"
-#, fuzzy
-#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The text of the label."
-#~ msgstr "Il gjenar di file."
+#~ msgstr "Il test de etichete."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Custom Location"
#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Posizion personalizade"
+#~ msgstr "Justificazion"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
@@ -6470,17 +6481,15 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
-#, fuzzy
-#~| msgid "No applications found"
#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
+#~ msgstr "Limits de selezion"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."
@@ -6503,17 +6512,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-#~| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
+#~ msgstr "Daûr a movi %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
-#~| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
+#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file di %'d (in \"%B\") viers \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
@@ -6527,15 +6530,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Could not remove application"
#~ msgid "Could not register the application"
-#~ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
+#~ msgstr "Impussibil regjistrâ la aplicazion"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to _Server…"
-#~ msgstr "Conetiti al servidôr"
+#~ msgstr "Conetiti al _Servidôr…"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
@@ -6549,10 +6548,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pare jù"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Unable to display location"
-#~ msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
+#~ msgstr "Impussibil visualizâ la posizion"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
@@ -6566,7 +6563,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Nete dut"
-#~| msgid "Prefere_nces"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencis di File"
@@ -6609,7 +6605,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
-#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Cambie non “%s”"
@@ -6640,7 +6635,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
-#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
@@ -6648,13 +6642,13 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
-#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
-#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
+#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un file "
+#~ "subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a pues "
+#~ "sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
@@ -6689,29 +6683,26 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
-#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
-#~ "dal to Scritori"
+#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal "
+#~ "to Scritori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
-#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
-#~ "di chê altre"
+#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di "
+#~ "chê altre"
-#~| msgid "Make the selected icon stretchable"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
-#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
-#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
@@ -6766,14 +6757,11 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
-#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
-#~| msgid "Rename selected item"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
@@ -6792,11 +6780,9 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
-#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
-#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
@@ -6834,11 +6820,9 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
-#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
@@ -6866,11 +6850,9 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
-#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
-#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
@@ -6883,26 +6865,21 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
-#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
-#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
-#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
@@ -6912,7 +6889,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
-#~| msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
@@ -6922,7 +6898,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
-#~| msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
@@ -6932,9 +6907,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
-#~| msgid ""
-#~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~| "selected folder"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
@@ -6948,27 +6920,21 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
-#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
-#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
@@ -6976,100 +6942,78 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
-#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
-#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
-#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
-#~| msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
-#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
-#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
-#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
-#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Sbloche Dispositîf"
-#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
-#~| msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
@@ -7095,7 +7039,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
-#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
@@ -7126,7 +7069,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
-#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
@@ -7139,7 +7081,6 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Segneli_bris..."
-#~| msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
@@ -7158,11 +7099,10 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
-#~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
-#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
-#~ "dal non o dal contignût"
+#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal "
+#~ "non o dal contignût"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
@@ -7270,8 +7210,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+#~ "for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
@@ -7304,19 +7244,18 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
-#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
-#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
+#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri a "
+#~ "saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
-#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
-#~ "origjin?"
+#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di origjin?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
@@ -7326,12 +7265,12 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
-#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
-#~ "the files being moved."
+#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the"
+#~ " files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
-#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
-#~ "che a stan vegnint movûts."
+#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che"
+#~ " a stan vegnint movûts."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
@@ -7499,15 +7438,13 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Anule modifiche"
#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
+#~ msgstr "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
@@ -7789,8 +7726,7 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
@@ -7877,8 +7813,7 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
#~ msgid "_Go"
@@ -7913,8 +7848,7 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
+#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
@@ -8039,36 +7973,36 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
-#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
-#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
-#~ "cualsisei version sucessive."
+#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu "
+#~ "sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software "
+#~ "Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version "
+#~ "sucessive."
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
-#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
-#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
+#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN"
+#~ " PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+#~ " Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+#~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
-#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
-#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
+#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî facilmentri i"
+#~ " tiei files e il rest dal to sisteme."
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
@@ -8130,8 +8064,8 @@ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
-#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
-#~ "CD o un DVD"
+#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun CD "
+#~ "o un DVD"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]