[epiphany/gnome-42] Update Bulgarian translation



commit 073da8d28e5a562ccbd9390e0aaeb27a13a4b156
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date:   Tue Mar 1 09:58:25 2022 +0000

    Update Bulgarian translation

 po/bg.po | 4853 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 3012 insertions(+), 1841 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 1c1f948df..a8175decb 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -3,20 +3,21 @@
 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox i-space org>, 2005.
 # Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
 # Yavor Doganov <yavor gnu org>, 2008, 2009.
 # Ivaylo Valkov <ivaylo e-valkov org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
 # Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2022-02-27 13:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:54+0100\n"
 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
 "Language: bg\n"
@@ -25,49 +26,18 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Търсене в Интернет"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238
-#: ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "Уеб за GNOME"
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "Уеб"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -78,144 +48,149 @@ msgstr ""
 "изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
 "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Сайтът на GNOME, показан в браузъра на GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Проектът GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Интернет браузър"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Сърфиране в Интернет"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
+msgid "New Window"
+msgstr "Нов прозорец"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
 msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“"
+msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Сърфиране с курсор"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-msgid "URL Search"
-msgstr "Търсене чрез адреса"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "User agent"
-msgstr "Име на потребителски агент"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Начална страница"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Стандартна търсачка."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Името на стандартната търсачка."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
+
+#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
+#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
+#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
+#. engine is as follows:
+#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
+#. - Google: hl=lang (see 
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see 
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
+#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
+#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
+#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
+#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
+#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
+#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
+msgstr ""
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-";
+"bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?";
+"hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q=";
+"%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Списък с търсачките."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+msgid ""
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
+msgstr ""
+"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
+"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
+"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
+"търсене чрез лентата за адреси"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Автоматично изтегляне"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
-"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
-"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
-"подходящата програма."
+"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
+"лентата за адреса."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
 "подпрозорци."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Запомняне на пароли"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr ""
-"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
-"страниците."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
-"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Гладко придвижване"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
 msgstr ""
 "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
 "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
-"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
-"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
-"уеб страница)."
+"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
+"предишното състояние на програмата)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -223,7 +198,7 @@ msgstr ""
 "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
 "възстановяване на сесията"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -231,123 +206,146 @@ msgstr ""
 "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
 "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Process model"
-msgstr "Начин на обработка"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
-"Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
-"всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
-"задайте „one-secondary-process-per-web-view“."
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
+msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr ""
-"Максимален брой процеси по едно и също време в режима „one-secondary-process-"
-"per-web-view“ (по един допълнителен процес за прозорец)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
-"Настройката задава максималния брой процеси по едно и също време в режима "
-"„one-secondary-process-per-web-view“ (по един допълнителен процес за "
-"прозорец). Стандартната стойност е „0“ — без ограничение."
+"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
+"бъде зададен като стандартен, ако не е."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Остаряла настройка]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Стартиране в поверителен режим"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
-"visibility-policy“."
+"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
+"режим"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Видове данни за изчистване."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
 msgstr ""
-"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
-"се показват известия при нови изтегляния."
+"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
+"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
+"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
+"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
+"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
 "лентата за подпрозорци."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
-"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
-"лентата за подпрозорци."
+"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
+"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
+"ползване на графичната среда Pantheon."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "Положение на лентата за подпрозорците."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
 "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
-"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
+"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
+"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
+"Pantheon."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
-msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr ""
+"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
+"отворен."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
+"на последния подпрозорец."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
 msgstr ""
-"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
-"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
-"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
+"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
+"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Цветова схема в режим за четене"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
+msgstr ""
+"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
+"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
+"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
+"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Минимален размер на шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."
+msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -355,11 +353,11 @@ msgstr ""
 "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
 "„use-gnome-fonts“ е истина."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Потребителски серифен шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -367,11 +365,11 @@ msgstr ""
 "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
 "gnome-fonts“ е истина."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -379,278 +377,700 @@ msgstr ""
 "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
 "„use-gnome-fonts“ е истина."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Потребителски цветове"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
-"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Потребителски шрифтове"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
-"страницата."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Потребителски стилове"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
+msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Потребителски JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Включване на проверката на правописа"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Стандартно кодиране"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
-"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
+"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Езици"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
+"системния локал."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
+"включен)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+msgid "User agent"
+msgstr "Име на потребителски агент"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Блокиране на реклами"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Запомняне на пароли"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
-"Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-"
-"third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)."
+"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
+"страниците."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Анимация на картинки"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
-"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
-"„disabled“ (анимацията е изключена)."
+"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
+"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Безопасно сърфиране"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
 msgstr ""
-"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
-"включен)."
+"Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
+"Browsing API“ v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr ""
+"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
+"сайтовете (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
+"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
+"да работят правилно, ако изключите настройката."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Включване на автоматично търсене"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Включване на приставките"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
+"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
+"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Включване на JavaScript"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "Включване на жестове с мишка"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
+"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
+"жеста."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Включване на WebGL"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Последно ползвана папка за качване"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Включване на WebAudio"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Без проследяване"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-"
+"demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното "
+"ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна "
+"производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може "
+"да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, "
+"ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
-"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
-"пренебрегнат тази настройка."
+"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
+"изтегляне."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Включване на блокирането на реклами"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "Включване на WebExtensions"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
-msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
+"ползва от много браузъри."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "Действащи разширения"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+msgid "Run in background"
+msgstr "Фонов режим"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
+"дори и при затварянето на прозореца."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "Системно уеб приложение"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "The downloads folder"
-msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
+msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
 "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
 "„Плот“."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+msgid "Window position"
+msgstr "Позиция на прозореца"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+msgid "Window size"
+msgstr "Размер на прозореца"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Максимизиран"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
+"максимизирано състояние."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
+"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
+"данните със сървърите на Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Последна синхронизация"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Идентификатор на устройство"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Име на устройство"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
+"колекциите отметки."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Синхронизиране на историята"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Време на синхронизиране на историята"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
+"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
+"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
+"местоположението.  Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
+"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
+"автоматично се отказва."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Инсталирани приставки"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
+"работната среда.  Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
+"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
+"автоматично се отказва."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
-msgid "Plugins"
-msgstr "Приставки"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Приставките са спрени от настройките"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта.  "
+"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
+"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Enabled"
-msgstr "Включено"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
 
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Yes"
-msgstr "Да"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
+"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
+"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "No"
-msgstr "Не"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "MIME type"
-msgstr "Вид на файла (MIME)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
+"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
+"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Description"
-msgstr "Описание"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Окончания"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
+"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
+"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Използвана памет"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Версия „%s“"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
 msgid "About Web"
 msgstr "Относно Интернет браузър"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid "Applications"
 msgstr "Приложения"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "Delete"
 msgstr "Изтриване"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Инсталирано на"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Най-посещавани"
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
+"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Добре дошли в уеб"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
-"Започнете да браузвате, сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят "
-"тук."
+"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
 
 # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
 # най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Премахване от обобщения преглед"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Поверително сърфиране"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
-"посетите в този режим, няма да се запазват в историята. Информацията относно "
-"сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
-"ще бъдат запазени."
+"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
+"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
+"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите "
-"потребители на компютъра."
+"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
+"компютъра."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -661,319 +1081,399 @@ msgstr ""
 "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
 "Всички те могат да продължават да ви следят."
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
-msgid "Blank page"
-msgstr "Празна страница"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:725
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:727
+msgid "Download finished"
+msgstr "Завършени изтегляния"
+
+#: embed/ephy-download.c:854
+msgid "Download requested"
+msgstr "Започнати изтегляния"
+
+# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
+# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. 
+#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+msgid "_Cancel"
+msgstr "О_тказване"
+
+#: embed/ephy-download.c:855
+msgid "_Download"
+msgstr "_Свалени"
+
+#: embed/ephy-download.c:868
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Вид: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:874
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "От: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:879
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Къде да се запази файлът?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:884
+msgid "Save file"
+msgstr "Запазване на файл"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: embed/ephy-embed.c:533
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: embed/ephy-embed.c:533
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:807
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация."
+
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#, c-format
+msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
+msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
+#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
+#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * it will show
+#. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * a link in a web page.
+#.
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
+#, c-format
+msgid ", “%s”"
+msgstr ", „%s“"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Празна страница"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нов подпрозорец"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Арабско (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Арабско (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Иврит (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Японско (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Корейско (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Корейско (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Тайско (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Тайско (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Турско (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Турско (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Турско (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Уникод (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Виетнамско (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Западно (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Западно (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Западно (_Windows-1252)"
 
@@ -981,110 +1481,188 @@ msgstr "Западно (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Английско (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Непознато (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
 msgid "Text not found"
 msgstr "Текстът не е открит"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "След края — търсене от началото"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Без запазване"
+#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:372
+msgid "Not No_w"
+msgstr "_Не сега"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:373
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Никога да не се запазват"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
 msgid "_Save"
 msgstr "_Запазване"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:381
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:620
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде "
+"видима за препредаващите машини."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:844
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Уеб процесът заби"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:847
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr ""
+"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:850
+msgid "Web process terminated by API request"
+msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:894
+#, c-format
+msgid "The current page '%s' is unresponsive"
+msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:897
+msgid "_Wait"
+msgstr "Из_чакване"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:898
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Преустановяване"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Забраняване"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Разрешаване"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr ""
-"Страницата на адрес <b>%s</b> иска да покаже известие към работния ви плот."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
+
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Зареждане на „%s“…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
 msgid "Loading…"
 msgstr "Зареждане…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1093,19 +1671,19 @@ msgstr ""
 "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1114,7 +1692,7 @@ msgstr ""
 "издал."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1123,7 +1701,7 @@ msgstr ""
 "ненадеждно шифриране."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1131,379 +1709,525 @@ msgstr ""
 "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
 "календара на компютъра си."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
-msgid "None specified"
-msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
-msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
+msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна.</p><p>Възможно е "
-"страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете "
-"дали имате връзка към Интернет.</p>"
+"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
+"Проверете дали имате връзка към Интернет."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>Точната грешка е: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page.
-#. The button on the page crash error page.
-#. The button on the process crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "Точната грешка е: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Презареждане"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "Р"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#, c-format
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
-"<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
-"браузъра.</p><p>Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
-"разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
+"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Проблем при показване на страницата"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops!"
-msgstr "Опа-а-а!"
+msgstr "ПРОБЛЕМ!"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
+"отидете на друга, за да продължите."
+
+#. Page title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#, c-format
+msgid "Unresponsive Page"
+msgstr "Страницата не отговаря"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#. Message title when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
+msgid "Uh-oh!"
+msgstr "ПРОБЛЕМ!"
+
+#. Error details when web content has become unresponsive.
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
+"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
 msgstr ""
-"<p>Възникна проблем при показване на тази страница.</p><p>Заредете "
-"страницата отново или отидете на друга, за да продължите.</p>"
+"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
+"друга, за да продължите."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Нарушение на сигурността"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Връзката ви не е сигурна."
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords)."
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-
-#. The button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
+"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "З"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Приемане на риска и продължаване"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "П"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Предупреждение за сигурността"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Опасен сайт!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че "
+"съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
+"позволението ви."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
+"на „%s“."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
+"злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
+"номера или номера на кредитни карти."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
+"„%s“."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
+"накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
+"страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
+
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Файлът не е открит"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "„%s“ не може да се открие"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
+"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
+msgid "None specified"
+msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
+msgid "Technical information"
+msgstr "Техническа информация"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
 msgid "_OK"
 msgstr "_Добре"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Липсва"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Свалени"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Плот"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "В папката не може да се пише"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
 #, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;q=%s";
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:322
 #, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
-
-# В Seahorse е „главна парола“.
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Необходима е главна парола"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
-"внесете, въведете главната си парола по-долу."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
-"намират в ~/.config/epiphany."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Днес, %I∶%M %p"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Днес, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Вчера, %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a, %I∶%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a, %H∶%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%A %H:%M"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d %b %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
-msgid "50%"
-msgstr "50 %"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
+"отново."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
+"браузъра и пробвайте отново."
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
+msgid ""
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "75%"
-msgstr "75 %"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "100%"
-msgstr "100 %"
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "125%"
-msgstr "125 %"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "150%"
-msgstr "150 %"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "175%"
-msgstr "175 %"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "200%"
-msgstr "200 %"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "300%"
-msgstr "300 %"
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. "
+"Текущият браузър поддържа версия %d."
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "400%"
-msgstr "400 %"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "Друго"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "Локални файлове"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."
+msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Сертификатът е анулиран"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
+msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1511,101 +2235,95 @@ msgstr ""
 "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
 "ненадежден начин."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Изчистване на _всичко"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "Остава %d секунда"
 msgstr[1] "Остават %d секунди"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "Остава %d минута"
 msgstr[1] "Остават %d минути"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "Остава %d час"
 msgstr[1] "Остават %d часа"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "Остава %d ден"
 msgstr[1] "Остават %d дни"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "Остава %d седмица"
 msgstr[1] "Остават %d седмици"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "Остава %d месец"
 msgstr[1] "Остават %d месеца"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
 msgid "Finished"
 msgstr "Завърши"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Преместен или изтрит"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
+msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Отказване…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
 msgid "Starting…"
 msgstr "Стартиране…"
 
-# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
-# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
-msgid "_Cancel"
-msgstr "О_тказване"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Отваряне"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
 msgid "All supported types"
 msgstr "Всички поддържани видове"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:217
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
 msgid "Web pages"
 msgstr "Интернет страници"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:228
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
 msgid "Images"
 msgstr "Изображения"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
 msgid "All files"
 msgstr "Всички файлове"
 
@@ -1613,36 +2331,41 @@ msgstr "Всички файлове"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Из_чистване"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
 msgid "Paste and _Go"
-msgstr ""
+msgstr "Поставяне и _навигация"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Възстановяване"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Връщане"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
-"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Свързани сте към „%s“"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Режим на четене"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Отмятане на страницата"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1652,478 +2375,778 @@ msgstr ""
 "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
 #, c-format
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
-"„%s“ не е надежден, ако някой ви атакува, той може да види всичката "
-"информация, която подавате, както и да контролира всичкото съдържание, което "
-"виждате."
+"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
+"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Уеб сайтът не шифрира всичкото съдържание."
+msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Преглед на сертификата…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d подобна отметка"
-msgstr[1] "%d подобни отметки"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+msgid "Ask"
+msgstr "Питане"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Добавяне на отметка"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права̀"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Настройки на отметката „%s“"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Реклами"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Добавяне"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+msgid "Notifications"
+msgstr "Известия"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Забавления"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+msgid "Password saving"
+msgstr "Запазване на пароли"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Новини"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+msgid "Location access"
+msgstr "Местоположение"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Пазаруване"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Достъп до микрофона"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Спортове"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Достъп до камерата"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Пътуване"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Работа"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Без звук"
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Всички"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Настройки на отметката"
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Без категория"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Локални сайтове"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Без заглавие"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Премахване от тази тема"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Редактиране"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "_Изглед"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
-msgid "_Help"
-msgstr "Помо_щ"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Нова тема"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Създаване на нова тема"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
-msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
-msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "П_реименуване…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Настройки"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
+"и пробвайте отново."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Внасяне на отметки…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "Изнасян_е на отметки…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
-msgid "_Close"
-msgstr "_Затваряне"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Любими"
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Из_рязване"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Мобилни"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Изрязване на избрания текст"
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Презареждане на текущата страница"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копиране"
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Копиране на избрания текст"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Последно синхронизиране: %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Поставяне"
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Изтриване"
+#: src/ephy-history-dialog.c:459
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Копиране на адрес"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
-msgid "Select _All"
-msgstr "Избиране на _всичко"
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Изчистване на историята?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
+"всички посетени Интернет страници."
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ръководство"
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Изчистване на историята"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Показване на помощта за отметките"
+#: src/ephy-main.c:110
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
-msgid "_About"
-msgstr "_Относно"
+#: src/ephy-main.c:112
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
+#: src/ephy-main.c:112
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_Заглавие"
+#: src/ephy-main.c:114
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Показване на колоната за заглавие"
+#: src/ephy-main.c:116
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "Адреси"
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Показване на колоната за адрес"
+#: src/ephy-main.c:121
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Въведете тема"
+#: src/ephy-main.c:123
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
+#: src/ephy-main.c:123
+msgid "DIR"
+msgstr "ПАПКА"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Изтриване на тази тема?"
+#: src/ephy-main.c:125
+msgid "URL …"
+msgstr "АДРЕС…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
-"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
+#: src/ephy-main.c:254
+msgid "Web options"
+msgstr "Настройки за Интернет"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Изтриване на тема"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Премахване"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+msgid "Version"
+msgstr "Версия"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Начална страница"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "Внасянето е неуспешно"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Изтриване на избраното разширение"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Внасянето е неуспешно"
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
-"от неподдържан файлов формат."
+#: src/ephy-window.c:935
+msgid "Re_do"
+msgstr "Повта_ряне"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Внасяне на отметки от файл"
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:938
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Из_рязване"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
+#: src/ephy-window.c:939
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копиране"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
+#: src/ephy-window.c:940
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Поставяне"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Отметки на Интернет браузъра"
+#: src/ephy-window.c:941
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "_Поставяне само на текста"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Изнасяне на отметки"
+#: src/ephy-window.c:942
+msgid "Select _All"
+msgstr "Избиране на _всичко"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Отметки"
+#: src/ephy-window.c:944
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Ф_ормат на файла:"
+#: src/ephy-window.c:946
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Презареждане"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Внасяне на отметки"
+#: src/ephy-window.c:947
+msgid "_Back"
+msgstr "На_зад"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "В_насяне"
+#: src/ephy-window.c:948
+msgid "_Forward"
+msgstr "На_пред"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Внасяне на отметки от:"
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:951
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "_Добавяне на отметка…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:955
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Копиране на адреса"
+#: src/ephy-window.c:956
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Теми"
+#: src/ephy-window.c:957
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "Заглавие"
+#: src/ephy-window.c:958
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Запазване на връзката като…"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
+#: src/ephy-window.c:959
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
+
+#: src/ephy-window.c:960
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:964
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
+
+#: src/ephy-window.c:965
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
+
+#: src/ephy-window.c:966
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Запазване на изображението като…"
+
+#: src/ephy-window.c:967
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Задаване като _фон"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:971
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
+
+#: src/ephy-window.c:972
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
+
+#: src/ephy-window.c:973
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Запазване на видео файла като…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
+#: src/ephy-window.c:974
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:978
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
+
+#: src/ephy-window.c:979
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
+
+#: src/ephy-window.c:980
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
+
+#: src/ephy-window.c:981
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
+
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "_Запазване на страницата като…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Изходен _код на страницата"
+
+#: src/ephy-window.c:1374
 #, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Създаване на тема „%s“"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Заглавие:"
+#: src/ephy-window.c:1403
+msgid "Open Link"
+msgstr "Отваряне на връзка"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "А_дрес:"
+#: src/ephy-window.c:1405
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Те_ми:"
+#: src/ephy-window.c:1407
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Показване на _всички теми"
+#: src/ephy-window.c:1409
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Изчистване на личната информация"
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "Из_чистване"
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Изчистване на формуляр"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
+msgid "Download operation"
+msgstr "Изтегляне"
+
+#: src/ephy-window.c:2890
+msgid "Show details"
+msgstr "Подробности…"
+
+#: src/ephy-window.c:2892
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
+msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3414
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
+
+#: src/ephy-window.c:3544
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
+
+#: src/ephy-window.c:3546
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr ""
+"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
+"стандартен браузър?"
+
+#: src/ephy-window.c:3558
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Да"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"
+#: src/ephy-window.c:3559
+msgid "_No"
+msgstr "_Не"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/ephy-window.c:4354
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
+
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
+
+#: src/popup-commands.c:240
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Запазване на връзката като"
+
+#: src/popup-commands.c:248
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Запазване на изображението като…"
+
+#: src/popup-commands.c:256
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Запазване на мултимедията като"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "Cookies"
+msgstr "Бисквитки"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Кеш за HTTP"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Данни, запазени локално"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Бази от данни IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Бази от данни WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Данни от приставките"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Кеш с политики на HSTS"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr ""
+"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Нова търсачка"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "_Добавяне на търсачка…"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+msgid "This field is required"
+msgstr "Задължително поле"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+msgid "Address must start with either http:// or https://";
+msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“";
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "Неправилен адрес"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#, c-format
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/";
+"search?q=%s“"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Това съкращение вече е заето."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr ""
+"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr ""
-"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
-"страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"
+"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
+"„@“."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+msgid "A name is required"
+msgstr "Необходимо е име"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "_Бисквитки"
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Тази търсачка вече я има"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "_Временна памет и файлове"
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_История на посетените страници"
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Изтриване"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "_Запазени пароли"
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
+msgid "Copy password"
+msgstr "Копиране на парола"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
+msgid "Username"
+msgstr "Потребителско име"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
+msgid "Copy username"
+msgstr "Копиране на потребителско име"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
+msgid "Password"
+msgstr "Пароли"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Показване на парола"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Изтриване на парола"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Безсерифен"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Серифен"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
+msgid "Light"
+msgstr "Светла"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
+msgid "Dark"
+msgstr "Тъмна"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
+msgid "Add Language"
+msgstr "Добавяне на език"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Системен език (%s)"
+msgstr[1] "Системни езици (%s)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Избор на папка"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Икона за уеб приложение"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Поддържани формати за изображения"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "Преглед на свалените"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmark button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
+msgid "Bookmark page"
+msgstr "Отмятане на страницата"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Преглед и управление на отметките"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Назад към предишната страница"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Напред към следващата страница"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Към началната страница"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
+msgid "View open pages"
+msgstr "Преглед на отворените страници"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Отметка"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
+msgid "_Name"
+msgstr "_Име"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
+msgid "_Address"
+msgstr "_Адреси"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
+msgid "Tags"
+msgstr "Етикети"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Доб_авяне на етикет…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавяне"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
+msgid "All"
+msgstr "Всички"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Все още няма отметки"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Лична информация"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Изчистване на информацията"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Изтриване на избраната лична информация"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Търсене в личната информация"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "Няма лична информация"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Личните данни се появяват тук"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Изчистване на избраната лична информация:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2131,816 +3154,1049 @@ msgstr ""
 "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
 "безвъзвратно."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "Бисквитки"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Изчистване на _всичко"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
 msgid "Search"
 msgstr "Търсене"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Филтриране на бисквитките"
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Няма резултати"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Търсене в бисквитките"
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Пробвайте друго търсене"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "Уеб страници"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Кодиране на текста"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Кодиране според документа"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Последни кодирания&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Последни кодирания"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Подобни кодирания&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Подобни кодирания"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
 msgid "Show all…"
 msgstr "Показване на всички…"
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Нов прозорец"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Синхронизиране на Firefox"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
+"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
+"endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с "
+"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
+"одобрява от Mozilla."
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Регистрация във Firefox"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "О_тметки"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
+msgid "Logged in"
+msgstr "Вписани сте"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
-msgid "_History"
-msgstr "_История"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_Излизане"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Настройки"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Настройки за синхронизация"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Спиране на програмата"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Синхронизиране на _отметките"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Копиране на местоположението"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Синхронизиране на _паролите"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "До_бавяне на отметка"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Синхронизиране на _историята"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "История"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "Търсене в историята"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
+msgid "Frequency"
+msgstr "Честота"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Име"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
+msgid "Sync _now"
+msgstr "_Синхронизиране сега"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "Местоположение"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
+msgid "Device name"
+msgstr "Име на устройство"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
+msgid "_Change"
+msgstr "_Смяна"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
+msgid "History"
+msgstr "История"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "Пароли"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+msgid "Select Items"
+msgstr "Избор на елемент"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Филтриране на паролите"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
+msgid "Search history"
+msgstr "Търсене в историята"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Търсене в паролите"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "Празна история"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "Потребителско име"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "Пароли"
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Изтриване на език"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Изтриване на избраните пароли"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "П_резареждане"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Показване на всички пароли"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Копиране на паролите"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Дублиране"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "Копиране на _потребителско име"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "_Закачане на подпрозорец"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Настройки"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
+msgstr "_Откачане на подпрозорец"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Подсистема:"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "Сесия"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Пре стартиране да се отварят _предишните подпрозорци"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
+msgid "_Close"
+msgstr "_Затваряне"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "Интернет съдържание"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Намаляване"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Нормален мащаб"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Позволяване на _реклами"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличаване"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Включване на п_риставките"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
+msgid "Print…"
+msgstr "Печат…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "Основни"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
+msgid "Find…"
+msgstr "Търсене…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "Шрифтове"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На цял екран"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "Използване на _системните шрифтове"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_Фонов режим"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Безсерифен шрифт:"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Нов прозорец"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Серифен шрифт:"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Равноширок шрифт:"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "Стил"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
+msgid "_History"
+msgstr "_История"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "_Синхронизация на Firefox"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "_Внасяне и изнасяне"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Шрифтове и стилове"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Управление на _бисквитките…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "_Управление на приложения"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "_Разширения"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Задаване на кодиране на текста…"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Настройки"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Проследяване"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
+msgid "_Help"
+msgstr "Помо_щ"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Относно браузъра"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Управление на _пароли…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Внасяне и изнасяне"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Запомняне на пароли"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Внасяне на отметки…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Запазени данни"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "Изнасян_е на отметки…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Можете да изчистите личната информация"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "Внасяне на _пароли…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Изчистване на _личната информация…"
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
+msgid "Close page"
+msgstr "Затваряне на страницата"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Защита на личните данни"
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Подпрозорци"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Премахване"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+msgid "Passwords"
+msgstr "Пароли"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "На_горе"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Изтриване на всички пароли"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "Над_олу"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Търсене в паролите"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Проверка на правописа"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "Няма пароли"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Включване на проверката на правописа"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "Език"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Копиране на паролите"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Добавяне на език"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "Копиране на _потребителско име"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Избор на _език:"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Външен вид"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "Спиране"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифтове"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Използване на системните шрифтове"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Презареждане"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Безсерифен шрифт"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Серифен шрифт"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Изчистване на историята?"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Равноширок шрифт"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
-"всички посетени Интернет страници."
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Режим на четене"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Шрифтове и стилове"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Отваряне на нов прозорец"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Цветова схема"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
+msgid "Style"
+msgstr "Стил"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
-msgid "FILE"
-msgstr "ФАЙЛ"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Потребителски _стилове"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Потребителски JavaScript"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Добавяне на отметка"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
+msgid "Default Zoom Level"
+msgstr "Стандартен мащаб"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "URL"
-msgstr "АДРЕС"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
+msgid "General"
+msgstr "Основни"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Стартиране на отделен процес"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
+msgid "Web Application"
+msgstr "Уеб приложение"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr ""
-"Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
-"сърфиране“"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Икона"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Начална страница"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Заглавие"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Папка с профил за отделен процес"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "DIR"
-msgstr "ПАПКА"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+msgid "Web Content"
+msgstr "Интернет съдържание"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL …"
-msgstr "АДРЕС…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Без _реклами"
 
-#: ../src/ephy-main.c:199
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Без _изскачащи прозорци"
 
-#: ../src/ephy-main.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
-"%s"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
+msgid "Most _Visited Pages"
+msgstr "_Най-посещавани страници"
 
-#: ../src/ephy-main.c:312
-msgid "Web options"
-msgstr "Настройки за Интернет"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
+msgid "_Blank Page"
+msgstr "_Празна страница"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
-msgid "Close tab"
-msgstr "Затваряне на подпрозореца"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Потребителски"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
+msgid "Ask o_n Download"
+msgstr "Питане при _изтегляне"
 
-#: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Отваряне…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
+msgid "_Download Folder"
+msgstr "_Папка за изтеглените:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:99
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Запазване _като…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Търсачки"
 
-#: ../src/ephy-window.c:101
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+msgid "Session"
+msgstr "Сесия"
 
-#: ../src/ephy-window.c:103
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Печат…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
 
-#: ../src/ephy-window.c:105
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
 
-#: ../src/ephy-window.c:116
-msgid "Re_do"
-msgstr "Повта_ряне"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+msgid "Browsing"
+msgstr "Сърфиране"
 
-#: ../src/ephy-window.c:128
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Търсене…"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Жестове с мишка"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "С_ледваща поява"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Пр_едишна поява"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "_Проверка на правописа"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "Редактиране на о_тметки"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Избор на език:"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Спиране"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Защита на личните данни"
 
-#: ../src/ephy-window.c:149
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "У_величаване"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Безопасност в уеб"
 
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "На_маляване"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
 
-#: ../src/ephy-window.c:153
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Нормален размер"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Проследяване в уеб"
 
-#: ../src/ephy-window.c:155
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Кодиране на текста"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
 
-#: ../src/ephy-window.c:157
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Изходен _код на страницата"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
+"локални данни."
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "Доб_авяне на отметка…"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "_Управление на съхранението на данните"
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
-msgid "_Location…"
-msgstr "Местопо_ложение…"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Подсказване при търсене"
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:172
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Предишен подпрозорец"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси."
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следващ подпрозорец"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Можете да изчистите личната информация"
 
-#: ../src/ephy-window.c:178
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "_Изчистване на личната информация"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Du_plicate"
-msgstr ""
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Пароли"
 
-#: ../src/ephy-window.c:182
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Запомняне на пароли"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:197
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "На _цял екран"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Избор на стандартната търсачка"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Изскачащи _прозорци"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
 
-#: ../src/ephy-window.c:201
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Избор на курсор"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
+msgid "Address"
+msgstr "Адреси"
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "_Добавяне на отметка…"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Клавишна комбинация"
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
+"търсене с „%s“ (без кавичките)."
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "_Изтриване на търсачка"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Основни"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Запазване на връзката като…"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Нов прозорец"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Отваряне на файл"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Запазване на страница"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Печат"
 
-#: ../src/ephy-window.c:221
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Спиране на програмата"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Помощ"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Отваряне на меню"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Клавишни комбинации"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show downloads list"
+msgstr "Списък с изтеглените файлове"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Към началната страница"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Презареждане на текущата страница"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Назад към предишната страница"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Напред към следващата страница"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Подпрозорци"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Нов подпрозорец"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Затваряне на подпрозорец"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Към следващия подпрозорец"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Към предишния подпрозорец"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Разни"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "История"
 
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:228
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Отметка за текущата страница"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bookmarks list"
+msgstr "Списък с отметките"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Запазване на изображението като…"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Внасяне на отметки"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Задаване като _фон"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Изнасяне на отметки"
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:239
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Навигация с курсор"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Уеб приложение"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Управление на уеб приложенията"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увеличаване"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Намаляване"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Нормален мащаб"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На цял екран"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Изходен код на страницата"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Инспектор"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Режим на четене"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Изрязване"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копиране"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Поставяне"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Възстановяване"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Връщане"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Избиране на всичко"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Избор на адреса"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Търсене"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
+msgstr "Следващ резултат"
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "_Запазване на видео файла като…"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "Предишен резултат"
 
-#: ../src/ephy-window.c:245
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
+"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
+"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "Допълнителни адреси"
 
-#: ../src/ephy-window.c:254
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
+"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "АДРЕС"
 
-#: ../src/ephy-window.c:467
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Добавяне на нов адрес"
 
-#: ../src/ephy-window.c:468
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Изтриване на избраните адреси"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Затваряне на _документа"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Изчистване на _всичко"
 
-#: ../src/ephy-window.c:485
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Изтеглянията не са свършили"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
+msgid "Extensions"
+msgstr "Разширения"
 
-#: ../src/ephy-window.c:486
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Ако спрете програмата, изтеглянията ще бъдат прекратени"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Добавяне…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:487
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Спиране на програмата и на изтеглянията"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "Не са инсталиране разширения"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "Отваряне"
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук."
 
-#: ../src/ephy-window.c:1093
-msgid "Save As"
-msgstr "Запазване като"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
+#, c-format
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1095
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Запазване като приложение"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Зареждане на „%s“"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1097
-msgid "Print"
-msgstr "Печат"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Локални подпрозорци"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1099
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Отметка"
+#: src/window-commands.c:113
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Файл gvdb"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1101
-msgid "Find"
-msgstr "Търсене"
+#: src/window-commands.c:114
+msgid "HTML File"
+msgstr "Файл с HTML"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1107
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Кодиране…"
+#: src/window-commands.c:115
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Larger"
-msgstr "По-голям"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1113
-msgid "Smaller"
-msgstr "По-малък"
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1135
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Избор на файлове"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1147
-msgid "Forward"
-msgstr "Напред"
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
+msgid "I_mport"
+msgstr "В_насяне"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1159
-msgid "Zoom"
-msgstr "Увеличение"
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Успешно внесени отметки!"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1168
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Нов _подпрозорец"
+#: src/window-commands.c:306
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Избиране на профил"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1176
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
+#: src/window-commands.c:311
+msgid "_Select"
+msgstr "_Избор"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1666
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
+#: src/window-commands.c:644
+msgid "Choose File"
+msgstr "Избор на файл"
 
-#: ../src/popup-commands.c:252
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Запазване на връзката като"
+#: src/window-commands.c:547
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Внасяне на отметки"
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Запазване на изображението като…"
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+msgid "From:"
+msgstr "От:"
 
-#: ../src/popup-commands.c:266
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Запазване на мултимедията като"
+#: src/window-commands.c:608
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Успешно изнесени отметки!"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:652
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "отметки.html"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Потребителски (%s)"
+#: src/window-commands.c:725
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Успешно внесени пароли!"
+
+#: src/window-commands.c:789
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Внасяне на пароли"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: src/window-commands.c:982
 #, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Системен език (%s)"
-msgstr[1] "Системни езици (%s)"
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
+"Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Избор на папка"
+#: src/window-commands.c:996
+msgid "Epiphany Canary"
+msgstr "Epiphany Canary"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#: src/window-commands.c:1012
+msgid "Website"
+msgstr "Уеб сайт"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#: src/window-commands.c:1045
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail.";
+"com'>kaladan gmail com</a>&gt;\n"
+"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo e-valkov org'>ivaylo e-valkov org</"
+"a>&gt;\n"
+"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash kambanaria org'>ash kambanaria org</"
+"a>&gt;\n"
+"\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
+"a> ни.\n"
+"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/";
+"newticket'>съответния раздел</a>."
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#: src/window-commands.c:1205
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: src/window-commands.c:1794
 #, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: src/window-commands.c:1797
 #, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s";
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
 
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "Запазване"
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "Стартиране"
 
-#: ../src/window-commands.c:681
+#: src/window-commands.c:1873
 #, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
 
-#: ../src/window-commands.c:684
+#: src/window-commands.c:1876
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отказване"
 
-#: ../src/window-commands.c:686
+#: src/window-commands.c:1878
 msgid "Replace"
 msgstr "Замяна"
 
-#: ../src/window-commands.c:690
+#: src/window-commands.c:1882
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -2948,80 +4204,36 @@ msgstr ""
 "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
 "съществуващото приложение ще бъде заменено."
 
-#: ../src/window-commands.c:725
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
-
-#: ../src/window-commands.c:728
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
-
-#: ../src/window-commands.c:736
-msgid "Launch"
-msgstr "Стартиране"
-
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: src/window-commands.c:1917
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Създаване на уеб приложение"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: src/window-commands.c:1922
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Създаване"
 
-#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Свържете се с нас на:"
+#: src/window-commands.c:2141
+msgid "Save"
+msgstr "Запазване"
 
-#: ../src/window-commands.c:1414
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Допринесли:"
+#: src/window-commands.c:2150
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
 
-#: ../src/window-commands.c:1417
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Предишни разработчици:"
+#: src/window-commands.c:2155
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
 
-#: ../src/window-commands.c:1443
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
-"работи с WebKit %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1466
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
-"Александър Шопов <ash kambanaria org>\n"
-"Ивайло Вълков <ivaylo e-valkov org>\n"
-"\n"
-"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
-"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\";>http://gnome.cult.";
-"bg</a>\n"
-"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\";>http://gnome.";
-"cult.bg/bugs</a>"
-
-#: ../src/window-commands.c:1469
-msgid "Web Website"
-msgstr "Интернет браузър на GNOME"
+#: src/window-commands.c:2160
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
 
-#: ../src/window-commands.c:1630
+#: src/window-commands.c:2699
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1633
+#: src/window-commands.c:2702
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3032,47 +4244,6 @@ msgstr ""
 "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
 "курсор?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1636
+#: src/window-commands.c:2705
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Включване"
-
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и "
-#~ "предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била "
-#~ "злонамерено подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да "
-#~ "продължите, само ако има добро основание този сайт да не използва доверен "
-#~ "сертификат."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
-#~ "накарат да извършите действието."
-
-#~ msgid "Problem loading “%s”"
-#~ msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"
-
-#~ msgid "Problem displaying “%s”"
-#~ msgstr "Проблем при показване на „%s“"
-
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Внимание!"
-
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "Р"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]