[gnome-system-monitor] Update Basque translation



commit 456cd8f29706b775103156833926c58bef97f928
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date:   Fri Jun 24 17:32:58 2022 +0000

    Update Basque translation

 help/eu/eu.po | 218 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 109 insertions(+), 109 deletions(-)
---
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
index e1e40e95..c9334c8a 100644
--- a/help/eu/eu.po
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Basque translation for gnome-system-monitor.
 # Copyright (C) 2021 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
-# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>, 2021.
+# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>, 2021, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-07 05:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-07 05:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-10-05 06:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-25 05:05+0000\n"
 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
 "Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
+"Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eu\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgid ""
 "em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "
 "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
 "priority."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu baten lehentasunak prozesu hori sistemaren prozesagailu bati edo gehiagori (PUZ edo 
nukleoei) esleitzen zaien denbora-tartea zehaztzen du. Prozesu <em>nice</em> (adeitsu) batek, edo 'nice' 
balio altuagoa duen batek, beste prozesuei ematen die lehentasuna. 'Nice' balioa doituta, 
programazio-lehentasuna handitu edo txikituko da."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-what.page:32
@@ -90,7 +90,7 @@ msgid ""
 "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "
 "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "
 "The default value of nice is usually 0."
-msgstr ""
+msgstr "'Nice' balioa baxuagoa bada, prozesuaren lehentasuna altuagoa izango da. Balio hori -20 (baxua, 
lehentasun altuagoa) eta 20 (lehentasun baxuagoa) artean dago. Balio lehenetsia 0 da normalean."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-swap.page:23
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
 #: C/mem-swap.page:47
 msgid ""
 "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
-msgstr ""
+msgstr "Trukatzea edo <em>orri-aldaketa</em> errendimendu-arazo bihurtu den ikusteko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Egin klik <gui>Baliabideak</gui> fitxan."
 msgid ""
 "The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 "percentages."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Memoria eta trukatze-espazioa</gui> grafikoak memoriaren eta trukatze-espazioaren erabilera 
erakusten du, ehunekoetan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-forcequit.page:14
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Hirugarren urratsa..."
 msgid ""
 "Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
 "using up the computer's resources."
-msgstr ""
+msgstr "Ordenatu prozesuen zerrenda <gui>PUZ %</gui> arabera, ordenagailuaren baliabideak gehien erabiltzen 
ari diren aplikazioak zein diren ikusteko."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-hog.page:26
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "Zein programa ari da ordenagailua moteltzen?"
 msgid ""
 "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
 "whole computer. To find which process could be doing this:"
-msgstr ""
+msgstr "PUZaren bere partea baino gehiago erabiltzen ari den programa batek ordenagailu osoa moteldu dezake. 
Hori zein prozesu ari diren egiten jakiteko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
@@ -202,14 +202,14 @@ msgstr "Egin klik <gui>Prozesuak</gui> fitxan."
 msgid ""
 "Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
 "CPU use."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui>% PUZ</gui> zutabe-goiburuan, prozesuak PUZ erabileraren arabera ordenatzeko."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:46
 msgid ""
 "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 "reverse it. The arrow should point up."
-msgstr ""
+msgstr "Zutabe-goiburuko geziak ordenatze-norabidea erakusten du; egin klik berriro ordena 
alderantzikatzeko. Gezia gorantz zuzenduko da."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-hog.page:52
@@ -218,14 +218,14 @@ msgid ""
 "Once you identify which one might be using more resources than it should, "
 "you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
 "to try to reduce the CPU load."
-msgstr ""
+msgstr "Zerrendaren goiko aldean ageri diren prozesuak PUZaren ehunekorik handiena ari dira erabiltzen. 
Beharrezkoak diren baino baliabide gehiago erabiltzen egon daitezkeenak identifikatu ondoren, programa itxi 
dezakezu, edo beste batzuk itxi ditzakezu PUZ karga murrizten saiatzeko."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:58
 msgid ""
 "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
 "may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
-msgstr ""
+msgstr "Esekita geratu den edo kraskatu den prozesu batek PUZaren %100 erabili dezake. Hori gertatu bada, 
prozesua <link xref=\"process-kill\">hil</link> beharko duzu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-bits.page:22
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Erakutsi sarearen abiadura bit/segundotan, byte/segundotan erakutsi orde
 msgid ""
 "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
 "second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Sarearen abiadura neurtzeko, sarritan bit segundoko erabiltzen da, byte segundoko erabili ordez. 
Horri <em>bit-emaria</em> edo <em>datu-emaria</em> deritzo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:35
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
 msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>% PUZ</gui> balioa <gui>Solaris moduan</gui> erakusteko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:43
@@ -640,7 +640,7 @@ msgid ""
 "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
 "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
 "to work properly."
-msgstr ""
+msgstr "Sarritan, prozesuek fitxategiak irekita mantendu behar dituzte. Ikusten edo editatzen ari zaren 
fitxategiak izan daitezke, edo aldi baterako edo sistemako fitxategiak, prozesuak ongi funtzionatzeko behar 
dituenak."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:23
@@ -665,14 +665,14 @@ msgid ""
 "called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
 "communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
 "edit."
-msgstr ""
+msgstr "Agertzen den fitxategi irekien zerrendan, zenbait fitxategi berezi ageru daitezke, 
<em>socket-ak</em>. Prozesuek elkarrekin komunikatzeko dituzten bideak dira horiek, eta ez dira ikusi edo 
editatu daitezkeen fitxategi normalak."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-diskusage.page:18
 msgid ""
 "The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
 "hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Fitxategi-sistemak</gui> fitxak erakusten du zenbat espazio ari den erabiltzen disko gogor 
bakoitzean."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-diskusage.page:21
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Begiratu diskoaren zenbat espazio ari den erabiltzen"
 msgid ""
 "To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
 "gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
-msgstr ""
+msgstr "Disko batean zenbat espazio dagoen erabilgarri ikusteko, joan <gui>Fitxategi-sistemak</gui> fitxara 
eta begiratu <gui>Erabilita</gui> eta <gui>Erabilgarri</gui> zutabeak."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
@@ -821,12 +821,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-what.page:23
 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu baten memoria-mapak memoriaren zenbait arazo diagnostikatzen lagundu dezake."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memory-map-what.page:27
 msgid "What is a memory map?"
-msgstr ""
+msgstr "Zer dira memoria-mapak?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-what.page:40
@@ -891,17 +891,17 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 msgid ""
 "The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
 "(RAM) is being used."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Baliabideak</gui> fitxak erakusten du ordenagailuko zenbat memoria (RAM) ari den erabiltzen"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mem-check.page:32
 msgid "How much memory is being used?"
-msgstr ""
+msgstr "Zenbat memoria ari da erabiltzen?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:41
 msgid "To check the current memory usage of your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenagailuaren uneko memoria-erabilera ezagutzeko:"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:49
@@ -909,14 +909,14 @@ msgid ""
 "<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
 "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
 "time, with the current time at the right."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Memoria eta trukatze-espazioa</gui> grafikoak erakusten du mugimenduan dagoen lerro-grafiko 
bat, memoriaren eta trukatze-espazioaren erabilera ikusteko, erabilgarri dagoen guztiaren ehuneko gisa. 
Denboraren arabera marrazten da, uneko ordua eskuinean dagoela."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
 msgid ""
 "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
 "graph to change the color of the line graph."
-msgstr ""
+msgstr "Lerro bakoitzaren kolorea beheko grafiko zirkularrak adierazten du. Egin klik grafiko zirkularrean 
lerroen kolorea aldatzeko."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:58
@@ -928,24 +928,24 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
 msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Eguneratze-tartea</gui> aldatzeko:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mem-check.page:77
 msgid "Which processes are using the most memory?"
-msgstr ""
+msgstr "Zein prozesu ari da memoria gehien erabiltzen?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mem-check.page:79
 msgid "To check which processes are using the most memory:"
-msgstr ""
+msgstr "Memoria gehien erabiltzen ari diren prozesuak ikusteko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:86
 msgid ""
 "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
 "memory use."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui>Memoria</gui> zutabe-goiburuan prozesuak memoria-erabileraren arabera ordenatzeko."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:89
@@ -953,27 +953,27 @@ msgid ""
 "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
 "appear at the top of the list."
-msgstr ""
+msgstr "Zutabe-goiburuko geziak ordenatze-norabidea erakusten du; egin klik berriro ordena 
alderantzikatzeko. Gezia gorantz zuzentzen bada, memoria gehien erabiltzen ari diren prozesuak zerrendaren 
goiko aldean agertzen dira."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-columns.page:22
 msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Prozesuak</gui> fitxan beste zutabe batzuk ere erakusten dira."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-columns.page:25
 msgid "Display different information about processes"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi prozesuei buruko beste datu batzuk"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-columns.page:27
 msgid "To display different or additional information in the process list:"
-msgstr ""
+msgstr "Prozesuen zerrendan informazio gehiago bistaratzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-columns.page:33
 msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu nahi den izenburua <gui>Informazio-eremuak</gui> zerrendan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-columns.page:37
@@ -987,19 +987,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-status.page:19
 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu bat exekutatzen, lotan, geldituta edo zonbi modura egon daiteke."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-status.page:22
 msgid "What do the process statuses mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Zer adierazten dituzte prozesu-egoerek?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:24
 msgid ""
 "The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
 "not. There are four statuses that a process can have:"
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu baten egoerak adierazten du zerbait egiten ari den ala ez. Prozesu batek lau egoeratako bat 
eduki dezake:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:28
@@ -1012,7 +1012,7 @@ msgid ""
 "Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
 "loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
 "processor (CPU)."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesuak zerbait ari dira egiten (adibidez, web-nabigatzaile bat web-orri bat kargatzen ari da). 
Exekuzioan dauden prozesuak prozesadorea (PUZa) aktiboki erabiltzen ari dira."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:34
@@ -1026,7 +1026,7 @@ msgid ""
 "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
 "time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Ezer egiten ari ez diren prozesuak (adibidez, zerbait gertatzeko zain daudelako). Ez dute 
prozesadorearen denborarik erabiltzen, baina memoria betetzen dute. Zerbait egin behar badute, \"esnatu\" eta 
bere egoera <em>exekuziora</em> aldatuko dute."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:41
@@ -1039,7 +1039,7 @@ msgid ""
 "A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
 "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
 "time, for example."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu bat <em>geldituta</em> badago, eskuz lotan jarri delako da. Prozesuak behin-behinean 
gelditzeko beharra egon daiteke prozesatze-denbora gehiegi erabiltzen ari badira, adibidez."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:45
@@ -1062,29 +1062,29 @@ msgid ""
 "usually happens because it was started by another program that needs to know "
 "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
 "yet."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu zonbi bat exekuzioa amaitu duen eta berriro abiaraziko ez den, baina zerbaitegatik prozesuen 
zerrendan jarraitzen duen prozesua da. Hori normalean geratzen da beste programa batek abiarazi duelako, 
baina oraindik prozesua egiaztatu ez duelako."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:57
 msgid ""
 "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
 "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu zonbiek ez dute memoriarik edo prozesatze-denborarik erabiltzen, eta azkenerako desagertu 
egiten dira. Ez da ezer egin behar horietaz libratzeko."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:62
 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu gehienak exekutatzen edo lotan egongo dira."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-kill.page:17
 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
-msgstr ""
+msgstr "Programa bat blokeatzen edo izozten bada, hura eskuz itxi daiteke."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-kill.page:21
 msgid "Kill (close) a program immediately"
-msgstr "Hila (itxi) programa bat berehala"
+msgstr "Hil (itxi) programa bat berehala"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:23
@@ -1146,12 +1146,12 @@ msgstr ""
 #: C/memory-map-use.page:49
 msgid ""
 "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu baten <link xref=\"memory-map-what\">memoria-mapa</link> bistaratzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:54
 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin eskuineko klik nahi den prozesuan, <gui>prozesuen zerrendan</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:55
@@ -1166,12 +1166,12 @@ msgstr "Memoria-mapak irakurtzea"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:63
 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
-msgstr ""
+msgstr "Helbideak balio hamaseitarretan bistaratzen dira (16 oinarria)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:66
 msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Tamainak <link xref=\"units\">IEC aurrizki bitarretan</link> bistaratzen dira."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:70
@@ -1207,12 +1207,12 @@ msgid ""
 "this field is blank, the memory information in this row describes memory "
 "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
 "table."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesu bat erabiltzen ari den liburutegi partekatu baten kokalekua. Eremu hori hutsik badago, 
errenkada horretako memoria-informazioak memoria-mapa taularen gainean bistaratzen den prozesuak jabetzan 
duen memoria deskribatzen du."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:92
 msgid "VM Start"
-msgstr "MB hasera"
+msgstr "MB hasiera"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:93
@@ -1220,7 +1220,7 @@ msgid ""
 "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
 "Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
 "mapped."
-msgstr ""
+msgstr "Memoria-segmentua zein helbidetan hasten den. MB hasiera, MB amaiera eta MB desplazamendua balioek, 
elkarrekin, zehazten dute liburutegi partekatua diskoko zein kokalekutan dagoen mapatuta."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:98
@@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "MB amaiera"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:99
 msgid "The address at which the memory segment ends."
-msgstr ""
+msgstr "Memoria-segmentua zein helbidetan amaitzen den."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:102
@@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr "MB tamaina"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:103
 msgid "The size of the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "Memoria-segmentuaren tamaina"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:106
@@ -1252,7 +1252,7 @@ msgstr "Banderak"
 msgid ""
 "The following flags describe the different types of memory-segment access "
 "that the process can have:"
-msgstr ""
+msgstr "Hurrengo banderek prozesuak eduki ditzakeen memoria-segmentu sarbideak deskribatzen dituzte:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:111
@@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr "<gui>p</gui>"
 msgid ""
 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 "processes."
-msgstr ""
+msgstr "Memoria-segmentua pribatua da prozesu horretarako bakarrik, eta beste prozesuek ezin dute atzitu."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:116
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "<gui>r</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:117
 msgid "The process has permission to read from the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesuak memoria-segmentutik irakurtzeko baimena du."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:120
@@ -1284,7 +1284,7 @@ msgstr "<gui>s</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:121
 msgid "The memory segment is shared with other processes."
-msgstr ""
+msgstr "Memoria-segmentua zenbait prozesuk partekatzen dute."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:124
@@ -1294,7 +1294,7 @@ msgstr "<gui>w</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:125
 msgid "The process has permission to write into the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesuak memoria-segmentuan idazteko baimena du."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:128
@@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "<gui>x</gui>"
 msgid ""
 "The process has permission to execute instructions that are contained within "
 "the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesuak memoria-segmentuan dauden instrukzioak exekutatzeko baimena du."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:136
@@ -1318,53 +1318,53 @@ msgstr "MB desplazamendua"
 msgid ""
 "The location of the address within the memory segment, measured from VM "
 "Start."
-msgstr ""
+msgstr "Helbidearen kokalekua memoria-segmentuan, MB hasieratik neurtuta."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:141
 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Pribatua, partekatua, garbia, zikina"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:148
 msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
-msgstr ""
+msgstr "Orri <em>pribatuak</em> prozesu bakar batek atzitzen ditu"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:150
 msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
-msgstr ""
+msgstr "Orri <em>partekatuak</em> prozesu batetik baino gehiagotatik atzitu daitezke"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:152
 msgid ""
 "<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
 "discarded when designated to be swapped out"
-msgstr ""
+msgstr "Orri <em>garbiek</em> oraindik ez dira aldatu memorian dauden bitartean eta baztertu egin daitezke 
trukatzetik irteteko markatu direnean"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:155
 msgid ""
 "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
 "to disk when designated to be swapped out"
-msgstr ""
+msgstr "Orri <em>zikinak</em> aldatu egin dira memorian dauden bitartean eta diskoan idatzi behar dira 
trukatzetik irteteko markatu direnean"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:160
 msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Gailua"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:161
 msgid ""
 "The major and minor numbers of the device on which the shared library "
 "filename is located. Together these specify a partition on the system."
-msgstr ""
+msgstr "Partekatutako liburutegiaren fitxategi-izena kokatuta dagoen gailuaren zenbaki handia eta txikia. 
Elkarrekin, sistemaren partizio bat zehazten dute."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:166
 msgid "Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Inodoa"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:167
@@ -1379,17 +1379,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
 "over your network connections."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Baliabideak</gui> fitxak erakusten du sareko konexiotik igarotzen ari den datu-bolumena."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-check.page:27
 msgid "Check network usage and connection speed"
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztatu sare-erabilera eta konexio-abiadura"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-check.page:35
 msgid "To check the current network usage of your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "Zure ordenagailuaren uneko sare-erabilera egiaztatzeko:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-check.page:42
@@ -1397,7 +1397,7 @@ msgid ""
 "<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "
 "data passing over your network connections, split up into data received and "
 "sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Sarea</gui> grafikoak erakusten du mugimenduan dagoen lerro-grafiko bat, zure sareko 
konexioetatik igarotzen ari den datu-bolumena adierazteko, eta bi lerrotan bereizita: jasotako datuek eta 
bidalitako datuak. Denboraren arabera marrazten dira, uneko ordua eskuinean dagoela."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-check.page:46
@@ -1405,7 +1405,7 @@ msgid ""
 "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "
 "<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
 "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
-msgstr ""
+msgstr "Lerro bakoitzaren koloreak grafikoaren azpian dauden goranzko eta beheranzko gezien koloreen arabera 
adierazten dira (<gui>Jasotzen</gui> eta <gui>Bidaltzen</gui> hurrenenz, hurren). Egin klik gezietako batean 
hari dagokion lerroaren kolorea aldatzeko."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-check.page:52
@@ -1418,12 +1418,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
-msgstr ""
+msgstr "Bilatu irekita dagoen fitxategi bat, hura zein prozesu ari den erabiltzen bistaratzeko."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-file.page:25
 msgid "Find which program is using a specific file"
-msgstr ""
+msgstr "Aurkitu zein programa ari den fitxategi jakin bat erabiltzen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-file.page:33
@@ -1450,7 +1450,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:45
 msgid "Click <gui>Find</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui>Bilatu</gui> aukeran."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-identify-file.page:49
@@ -1458,17 +1458,17 @@ msgid ""
 "This will display a list of running processes that are currently accessing "
 "the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
 "you to access the device or edit the file."
-msgstr ""
+msgstr "Horrela, bilaketarekin bat datorren fitxategia edo fitxategiak atzitzen ari diren prozesuen zerrenda 
bistaratuko da. Programatik irtetean, gailua atzitu edo fitxategia editatu ahal izango da."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-showall.page:16
 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
-msgstr ""
+msgstr "Sistema eragileak erabiltzen dituen ezkutuko sistemako fitxategiak daude."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-showall.page:19
 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi sistemako fitxategi guztiak, ezkutukoak eta sistemakoak barne"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:21
@@ -1500,91 +1500,91 @@ msgstr ""
 #: C/commandline.page:21
 msgid ""
 "Information in System Monitor can also be found using command line tools."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemaren monitorea aplikazioari buruzko informazioa komando-lerroko tresnen bidez ere aurkitu 
daiteke."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/commandline.page:25
 msgid "Get the same information from the command line"
-msgstr ""
+msgstr "Eskuratu informazio bera komando-lerroan"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:33
 msgid ""
 "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
 "using these command line tools."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemaren monitoreak bistaratutako informazio gehiena komando-lerroko tresnen bidez ere eskuratu 
daiteke."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:39
 msgid "<cmd>top</cmd>"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:40
 msgid ""
 "provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
 "manipulate them."
-msgstr ""
+msgstr "exekutatzen ari diren prozesuen zerrenda eguneratua eskaintzen du, eta haiek manipulatzea 
ahalbidetzen du."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:45
 msgid "<cmd>lsof</cmd>"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:46
 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
-msgstr ""
+msgstr "irekitako fitxategien eta haiek ireki dituzten prozesuen zerrenda bat ematen du."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:51
 msgid "<cmd>free -m</cmd>"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:52
 msgid "shows you how much memory is available."
-msgstr ""
+msgstr "zenbat memoria dagoen erabilgarri erakusten du."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:56
 msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:57
 msgid "provides information about current virtual memory use."
-msgstr ""
+msgstr "memoria birtualaren uneko erabilerari buruzko informazioa ematen du."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:61
 msgid "<cmd>df -h</cmd>"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:62
 msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
-msgstr ""
+msgstr "muntatutako fitxategi-sistematan erabilgarri dagoen disko-espazioa bistaratzen du."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:66
 msgid "<cmd>pmap</cmd>"
-msgstr ""
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:67
 msgid "displays the memory map of a process."
-msgstr ""
+msgstr "prozesu baten memoria-mapa bistaratzen du."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-explain.page:22
 msgid "A process can be manipulated from the process list."
-msgstr ""
+msgstr "Prozesuak prozesuen zerrendatik manipulatu daitezke."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-explain.page:25
 msgid "What is a process?"
-msgstr ""
+msgstr "Zer da prozesu bat?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:34
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgid ""
 "A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
 "system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
 "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Prozesu</gui> bat sistema exekutatzen ari den programa edo aplikazio bat da. Aplikazio bat 
abiarazten denean, sistemak prozesu ID bakarra (PID) esleitzen dio, eta bere argibideak eta datuak memorian 
kargatzen dira."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-explain.page:38
@@ -1608,12 +1608,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22
 msgid "Units of measure for memory and disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Memoriarako eta disko-espaziorako neurri-unitateak"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/units.page:25
 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
-msgstr ""
+msgstr "Gauza bera al dira GiB eta GB (gigabyte)?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:32
@@ -1628,29 +1628,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38
 msgid "Typical binary units:"
-msgstr ""
+msgstr "Unitate bitar tipikoak"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/units.page:40
 msgid "1 KiB = 1024 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 KiB = 1024 byte"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/units.page:41
 msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 MiB = 1048576 byte"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/units.page:42
 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1 GiB = 1073741842 byte"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:45
 msgid ""
 "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
 "0.909 TiB (tebibytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Kanpoko unitate bat, 1.0 TB (terabyte) dituela esaten bada, 0.909 TiB (tebibyte) modura bistaratuko 
da."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
@@ -1685,7 +1685,7 @@ msgstr "2017"
 msgid ""
 "System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
 "time, memory, and disk space are being used."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemaren monitoreak erakusten du zein programak ari diren exekutatzen eta prozesadorearen zenbat 
denbora, zenbat memoria eta zenbat disko-espazio ari doren erabiltzen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:29
@@ -1697,7 +1697,7 @@ msgstr "<_:media-1/> Sistemaren monitorea"
 msgid ""
 "<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
 "processor time, memory, and disk space are being used."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Sistemaren monitorea</app> aplikazioak erakusten du zein programak ari diren exekutatzen eta 
prozesadorearen zenbat denbora, zenbat memoria eta zenbat disko-espazio ari diren erabiltzen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:37


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]