[epiphany] Update Friulian translation



commit 1b09457aff10f9f70e8001470c6e6d8a72eb4eb6
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Thu Jun 2 08:59:18 2022 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 3736 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 2003 insertions(+), 1733 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index c7da4428d..c94d0f304 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-02-17 17:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-22 16:39+0000\n"
-"Last-Translator: Fabio Tomat\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-27 21:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-02 10:58+0200\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -40,18 +40,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il navigadôr web par GNOME, che cuntune strete integrazion cul scritori e "
 "une semplice e intuitive interface utent, al permet di concentrâsi si lis "
-"pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal"
-" web, chest navigadôr al fâs par te."
+"pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal "
+"web, chest navigadôr al fâs par te."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Tantis voltis si fâs riferiment a Web cul so non in codiç, Epiphany."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Il progjet GNOME"
 
@@ -63,8 +59,7 @@ msgstr "Navigadôr web"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navighe pal web"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
-#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;navigadôr;"
@@ -106,14 +101,11 @@ msgstr "Deplorade. Dopre invezit search-engine-providers."
 #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
 #. engine is as follows:
 #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
-#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-
-#. search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
-#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-
-#. services/bing-web-search/language-support)
+#. - Google: hl=lang (see 
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see 
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
 #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
 #. don't add your favorite search engine just because you like it though,
-#. only do it for search engines that are already widely used in this specific
-#. country.
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
 #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
 #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
 #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
@@ -123,15 +115,21 @@ msgstr "Deplorade. Dopre invezit search-engine-providers."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
 "[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
 msgstr ""
 "[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it'>, 'bang': 
<'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s&cc=IT'>, 'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany&kl=it-it'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s&hl=it'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=";
+"%s&cc=IT'>, 'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
@@ -141,44 +139,43 @@ msgstr "Liste di motôrs di ricercje."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 msgstr ""
-"Liste di motôrs di ricercje. Al è un array di vardicts dulà che ogni vardict"
-" al corispuint a un motôr di ricercje e cun chestis clâfs supuartadis: - "
-"name: Il non dal motôr di ricercje - url: Il URL di ricercje cul tiermin di "
-"ricercje sostituît cuntun %s - bang: Il \"bang\" (peraule di scurte) dal "
-"motôr di ricercje"
+"Liste di motôrs di ricercje. Al è un array di vardicts dulà che ogni vardict "
+"al corispuint a un motôr di ricercje e cun chestis clâfs supuartadis: \"name"
+"\" al è il non dal motôr di ricercje. \"url\" al è l'URL di ricercje cul "
+"tiermin di ricercje sostituît cuntun %s. \"bang\" e je une peraule di scurte "
+"(bang) dal motôr di ricercje."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Abilite sugjeriments di ricercje di Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "Indiche se mostrâ i sugjeriments di ricercje di Google intes casele di "
 "imission a tende dal url."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-"window."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
 "invezit che doprâ un gnûf barcon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -189,15 +186,15 @@ msgstr ""
 "aplicazion) e “crashed” (la session e ven ripristinade nome se se la "
 "aplicazion e colasse)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
-" restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
 msgstr ""
 "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
 "restaurazion de session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -206,11 +203,11 @@ msgstr ""
 "moment de restaurazion de session, a vignaran cjariadis nome se l'utent al "
 "larà a viodilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste di filtris adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -218,34 +215,34 @@ msgstr ""
 "Liste di URL, cun regulis di filtrament contignût in formât JSON, di fâ "
 "doprâ al bloc pai anuncis publicitaris."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indiche se domandâ par stabilî il navigadôr come predefinît"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
-" not already set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
 "Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr al domandarà se "
 "jessi chel predefinît, se nol è za stât stabilît cussì."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Invie in modalitât segrete"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr si inviarà simpri in"
-" modalitât segrete"
+"Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr si inviarà simpri in "
+"modalitât segrete"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Ative i elements di dâts clârs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -260,13 +257,13 @@ msgstr ""
 "politichis HSTS, 256 = dâts di prevenzion inteligjente de racuelte des "
 "sdrassis (tracking)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
-"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare"
-" des schedis."
+"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
+"des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -275,38 +272,38 @@ msgstr ""
 "te sbare des schedis. Cheste impostazion e ven ignorade sul scritori "
 "Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
-" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
-"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"Al controle cuant che la sbare des schedis e ven mostrade. I valôrs pussibii"
-" a son “always” (la sbare des schedis e ven mostrade simpri), “more-than-"
-"one” (la sbare des schedis e ven mostrade dome se si à dôs o plui schedis) e"
-" “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade). Cheste impostazion e "
-"ven ignorade sui scritoris Pantheon dulà che si doprarà il valôr “always”."
+"Al controle cuant che la sbare des schedis e ven mostrade. I valôrs pussibii "
+"a son “always” (la sbare des schedis e ven mostrade simpri), “more-than-"
+"one” (la sbare des schedis e ven mostrade dome se si à dôs o plui schedis) e "
+"“never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade). Cheste impostazion e ven "
+"ignorade sui scritoris Pantheon dulà che si doprarà il valôr “always”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Ten il barcon viert cuant che si siere la ultime schede"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se abilitât, il barcon de aplicazion al ven tignût viert cuant che si siere "
 "la ultime schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Stîl dal caratar dal articul de modalitât leture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -314,15 +311,15 @@ msgstr ""
 "Al sielç il stîl dal test dal cuarp principâl pai articui in modalitât "
 "leture. I valôrs pussibii a son “sans” e “serif”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Scheme colôrs de modalitât leture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
-" dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
 "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 msgstr ""
 "Al selezione il stîl di colôrs pai articui mostrât in modalitât leture. I "
@@ -330,35 +327,35 @@ msgstr ""
 "su fonts scûr). Cheste impostazion e ven ignorade sui sistemis che a doprin "
 "su dut il sisteme un stîl scûr, come par esempli GNOME 42 e plui resints."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Dopre caratars di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori sans-serif cuant che"
-" use-gnome-fonts al è stabilît."
+"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori sans-serif cuant che "
+"use-gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -366,11 +363,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -378,70 +375,69 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar di scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Dopre un CSS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Dopre un JS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Dopre un file JS personalizât par modificâ i sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK al capìs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
-"locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
 "localizazion atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permet i barcons a comparse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "Agjent utent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -449,11 +445,11 @@ msgstr ""
 "Stringhe che e vignarà doprade come agjent utent, par identificâ il "
 "navigadôr tai servidôrs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Abilitâ adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -461,32 +457,32 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Visâsi lis password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Abilite i sghiribiçs par fâ lavorâ miôr cualchi specific sît web. Si podarès"
-" volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
+"Abilite i sghiribiçs par fâ lavorâ miôr cualchi specific sît web. Si podarès "
+"volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
 "specific."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Abilite navigazion sigure"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -494,23 +490,23 @@ msgstr ""
 "Indiche se abilitâ la navigazion sigure. La navigazion sigure e funzione "
 "midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr ""
-"Abilite Intelligent Tracking Prevention (prevenzion inteligjente de racuelte"
-" des sdrassis)"
+"Abilite Intelligent Tracking Prevention (prevenzion inteligjente de racuelte "
+"des sdrassis)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr ""
 "Indiche se abilitâ la prevenzion inteligjente de racuelte des sdrassis "
 "(Intelligent Tracking Prevention)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Permet ai sîts web di archiviâ in locâl dâts dal sît web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -519,15 +515,15 @@ msgstr ""
 "locâi e basis di dâts IndexedDB. Se si disabilite tancj sîts web no "
 "funzionaran."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît pes gnovis pagjinis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Abilite ricercje automatiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -535,15 +531,15 @@ msgid ""
 "selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
 "Indiche se cirî in automatic tal web cuant che alc che nol somee un URL al "
-"ven scrit te sbare de direzion. Se cheste impostazion e je disabilitade, dut"
-" al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje"
-" al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
+"ven scrit te sbare de direzion. Se cheste impostazion e je disabilitade, dut "
+"al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje "
+"al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Abilite lis mossis di mouse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -552,101 +548,101 @@ msgstr ""
 "sul compuartament di Opera e a vegnin ativadis doprant il boton centrâl dal "
 "mouse + la mosse."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "La ultime cartele par cjariâ sù"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Ten iniments la ultime cartele par cjariâ sù"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "La ultime cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Ten iniments la ultime cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politiche de acelerazion hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
 "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
-" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
-"when required to display 3D transforms."
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 "Indiche se abilitâ la acelerazion in hardware. I valôrs pussibii a son “on-"
 "demand”, “always” e “never”. La acelerazion in hardware e podarès coventâ "
 "par rivâ a vê prestazions suficientis in dispositîfs incorporâts, ma al "
 "aumente i recuisîts de memorie doprade e al podarès fâ capitâ erôrs pesants "
-"relatîfs al driver grafic specific dal hardware. Cuant che la politiche e je"
-" su “on-demand”, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al"
-" covente visualizâ trasformazions 3D."
+"relatîfs al driver grafic specific dal hardware. Cuant che la politiche e je "
+"su “on-demand”, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al "
+"covente visualizâ trasformazions 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Domande simpri la cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indiche se presentâ par ogni discjariament, un dialic par sielzi la cartele."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Abilite il passâ daurman ae gnove schede vierte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Indiche se si à di passâ in automatic ae gnove schede vierte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Abilite WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
-"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for"
-" extensions."
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
 msgstr ""
 "Indiche se abilitâ WebExtensions. WebExtensions al è un sisteme multi-"
 "navigadôr pes estensions."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "Ative WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Al indiche cualis WebExtensions si à stabilît di ativâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "La liste dai URL che a àn di sei vierts de aplicazion web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Mostre i botons di navigazion te WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Indiche se mostrâ i botons pe navigazion te WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "Eseguìs in sotfont"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -654,32 +650,32 @@ msgstr ""
 "Se abilitât, la aplicazion e continue a zirâ in sotfont dopo vê sierât il "
 "barcon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "La WebApp e je a nivel di sisteme"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Se abilitât, nol è pussibil modificâ o gjavâ la aplicazion."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai discjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
-" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "Il percors de cartele dulà discjariâ i files; o “Discjariâts” par doprâ la "
 "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizion dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -687,11 +683,11 @@ msgstr ""
 "La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimension barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -699,11 +695,11 @@ msgstr ""
 "La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Al è slargjât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -711,11 +707,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
 "precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -723,27 +719,27 @@ msgstr ""
 "Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint "
 "cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL dal servidôr dal token di Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL a un servidôr di token personalizât di Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL dal servidôr dai account di Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL a un servidôr personalizât di account par Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -751,45 +747,44 @@ msgstr ""
 "La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
 "servidôrs di Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Date ultime sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
-"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime "
-"sincronizazion."
+"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -797,32 +792,32 @@ msgstr ""
 "VÊR se si à di sincronizâ lis colezions di Ephy cun chês di Firefox, al "
 "contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se si à di sincronizâ la colezion di segnelibris, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
 "segnelibris."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -830,25 +825,24 @@ msgstr ""
 "VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion di segnelibris, al "
 "contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"VÊR se si à di sincronizâ la colezion des passwords, al contrari FALS."
+msgstr "VÊR se si à di sincronizâ la colezion des passwords, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Date/ore sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -856,26 +850,25 @@ msgstr ""
 "VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion des passwords, al "
 "contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se si scugne sincronizâ la colezion de cronologjie, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
-"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de "
-"cronologjie."
+"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -883,33 +876,32 @@ msgstr ""
 "VÊR se si scugne sincronizâ pe prime volte la colezion de cronologjie, al "
 "contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se si à di sincronizâ la colezion des schedis viertis, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
 "viertis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
-msgid ""
-"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
 "microfon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -922,14 +914,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "posizion gjeografiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -942,14 +934,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
 "notificâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -957,18 +949,18 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
-"il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît “undecided” al significhe che"
-" il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” "
-"i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
+"il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît “undecided” al significhe che "
+"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
+"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
 "al ven domandât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -976,21 +968,21 @@ msgid ""
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
-"il permès par salvâ password. Il predefinît “undecided” al significhe che il"
-" navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
+"il permès par salvâ password. Il predefinît “undecided” al significhe che il "
+"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "webcam"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
-" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
@@ -999,14 +991,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ cuant che a vegnin domandâts i permès pe publicitât par "
 "chest host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1019,23 +1011,23 @@ msgstr ""
 "“deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che si presente la "
 "richieste."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che e ven domandade la politiche pe "
 "riproduzion automatiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media,"
-" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
 "media respectively."
 msgstr ""
 "Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
 "il permès pe riproduzion automatiche. Il predefinît “undecided” al "
-"significhe permeti la riproduzion automatiche dai media cence sunôr, invezit"
-" “allow” e “deny” i disin di permeti, o dineâ, dutis lis richiestis di auto-"
+"significhe permeti la riproduzion automatiche dai media cence sunôr, invezit "
+"“allow” e “deny” i disin di permeti, o dineâ, dutis lis richiestis di auto-"
 "riproduzion dai media."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
@@ -1051,7 +1043,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Informazions su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Anteprime di tecnologjie di Epiphany"
 
@@ -1061,7 +1053,7 @@ msgstr "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicazions"
 
@@ -1069,60 +1061,60 @@ msgstr "Aplicazions"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste di aplicazions web instaladis"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimine"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalade il:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
 msgstr ""
-"Tu puedis zontâ i tiei sîts web preferîts fasint clic su <b>Instale sît come"
-" aplicazion web…</b> tal menù de pagjine."
+"Tu puedis zontâ i tiei sîts web preferîts fasint clic su <b>Instale sît come "
+"aplicazion web…</b> tal menù de pagjine."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvignûts su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vignaran fûr chi."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Gjave de panoramiche"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigazion privade"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Cumò si sta navigant in segret. Lis pagjinis viodudis in cheste modalitât no"
-" vignaran fûr te cronologjie e dutis lis informazions memorizadis a vignaran"
-" scanceladis cuant che si sierarà il barcon. I files che si discjariarà a "
+"Cumò si sta navigant in segret. Lis pagjinis viodudis in cheste modalitât no "
+"vignaran fûr te cronologjie e dutis lis informazions memorizadis a vignaran "
+"scanceladis cuant che si sierarà il barcon. I files che si discjariarà a "
 "saran tignûts."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a "
 "doprin chest computer."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1133,56 +1125,61 @@ msgstr ""
 "tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò regjistrâ ce "
 "che tu fasis."
 
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Discjariament di %s finît"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Discjariament finît"
+#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Selezione une cartele"
 
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Discjariament domandât"
+#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
+#: src/window-commands.c:311
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selezione"
 
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
+#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:798
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:703
+msgid "Download requested"
+msgstr "Discjariament domandât"
+
+#: embed/ephy-download.c:704
 msgid "_Download"
 msgstr "_Discjarie"
 
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:717
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Gjenar: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:723
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Di: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:728
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Dulà si desiderie salvâ il file?"
 
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Salve file"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:896
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Discjariament di %s finît"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:898
+msgid "Download finished"
+msgstr "Discjariament finît"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1215,13 +1212,12 @@ msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
 
 #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
 #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
-#. * example if you have
-#. mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
 #. * it will show
 #. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
-#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you
-#. hover
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
 #. * a link in a web page.
+#.
 #: embed/ephy-embed-utils.c:82
 #, c-format
 msgid ", “%s”"
@@ -1531,6 +1527,7 @@ msgstr "Ocidentâl (_Windows-1252)"
 #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
+#.
 #: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
@@ -1553,164 +1550,166 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
+#.
 #: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "No cognossût (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "Test no cjatât"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Ricercje tornade tal inizi"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Scrîf par cirî…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s nol è un URI valit"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No c_umò"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:378
 msgid "_Never Save"
 msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#.
+#: embed/ephy-web-view.c:386
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:625
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
-" kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
-"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà"
-" tignude privade."
+"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
+"tignude privade."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:849
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Procès Web colassât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:852
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:855
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "Il procès Web al è stât terminât di une richieste API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:899
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "La pagjine corinte '%s' no rispuint"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:902
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Spiete"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:903
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Cope"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La pagjine su %s e vûl doprâ la tô webcam e il to microfon."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1257
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Permeti a “%s“ di doprâ i cookie intant che si navighe su “%s“?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1266
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Chest al permetarà a “%s” di regjistrâ lis tôs ativitâts."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjariâ…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1719,23 +1718,21 @@ msgstr ""
 "Controle la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
-msgid ""
-"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
-"Nol è pussibil elaborâ la identificazion dal sît web. E podarès jessi "
-"corote."
+"Nol è pussibil elaborâ la identificazion dal sît web. E podarès jessi corote."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1744,7 +1741,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1753,34 +1750,34 @@ msgstr ""
 "une cifradure une vore debile."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1821
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
-" on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
 msgstr ""
 "La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
 "Controle la date sul calendari dal to computer."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol somee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1789,7 +1786,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1797,53 +1794,51 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS
-#. HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
-#. error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1852,18 +1847,18 @@ msgstr ""
 "pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Pagjine che no rispuint"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1872,18 +1867,18 @@ msgstr ""
 "divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1892,53 +1887,48 @@ msgstr ""
 "Chest nol somee il vêr %s. I agressôrs a podaressin cirî di robâti o alterâ "
 "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
-#. HERE.
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2225
 msgid "Go Back"
 msgstr "Va indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2228
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
-#. mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
-#. here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
-#. certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
-#. error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertiment di sigurece"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2128
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1948,7 +1938,7 @@ msgstr ""
 "contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
 "consens."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1957,25 +1947,25 @@ msgstr ""
 "Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
 "codiçs malevui) e cemût protezi il computer su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
-" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
 "Chei che a atachin %s a podaressin imbroiâus e fâus fâ alc di danôs come "
 "instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
 "password, numars di telefon o cjartis di credit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1987,24 +1977,24 @@ msgstr ""
 "navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
 "publicitât in plui sui sîts che si visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "File no cjatât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Impussibil cjatâ %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2218
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2013,15 +2003,15 @@ msgstr ""
 "Controle il non dal file pes maiusculis o par altris erôrs di batidure. "
 "Controle ancje che nol sedi stât mot, cambiât di non o eliminât."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2412
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3607
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2030,26 +2020,31 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "No specificât"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Discjariâts"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scritori"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Cjase"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
@@ -2061,8 +2056,8 @@ msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s"
 
 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" :
-#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
 #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -2076,56 +2071,61 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "GNOME Web di %s su %s"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 12∶34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Vuê aes %l:%M %p"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
-#. like "Today 15∶34"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Vuê aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Îr aes %l:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:259
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Îr aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d di %b aes %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:301
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%d di %b aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%e di %b dal %Y"
@@ -2135,11 +2135,35 @@ msgstr "%e di %b dal %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "No cognossût"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr "Impussibil otignî il non dal file desktop pal id %s de aplicazion web"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "Impussibil instalâ il file desktop %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "La cartele dal profîl %s e esist za"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "Impussibil creâ la cartele %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "Impussibil creâ il file .app: %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
-msgstr ""
-"Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove."
+msgstr "Impussibil creâ la conession SQLite. Siere il navigadôr e torne prove."
 
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
 #, c-format
@@ -2152,14 +2176,14 @@ msgstr ""
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Password di %s intun modul di %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Password intun modul di %s"
@@ -2183,8 +2207,8 @@ msgid ""
 "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
 msgstr ""
-"Par plasê visite Firefox Sync e jentre cun la gnove password par continuâ la"
-" sincronizazion."
+"Par plasê visite Firefox Sync e jentre cun la gnove password par continuâ la "
+"sincronizazion."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -2290,7 +2314,7 @@ msgstr ""
 "Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son "
 "stadis inviadis in maniere no sigure."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2339,7 +2363,7 @@ msgstr[0] "al mancje %d mês"
 msgstr[1] "a mancjin %d mês"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "Finît"
 
@@ -2348,7 +2372,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Spostât o eliminât"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
@@ -2357,11 +2381,11 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Anulament…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "Daûr a tacâ…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Vierç"
@@ -2385,36 +2409,37 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostre il stât e i permès di sigurece dai sîts web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Cîr sîts web, segnelibris e schedis viertis"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Comute modalitât leture"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Zonte pagjine tai segnelibris"
 
@@ -2557,12 +2582,13 @@ msgstr "Mobil"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
 #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
@@ -2572,76 +2598,83 @@ msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u min"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr ""
 "Nol è pussibil modificâ la cronologjie cuant che si è in modalitât segrete."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copie URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
-" deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
 msgstr ""
 "Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments "
 "de cronologjie."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Elimine dute la cronologjie"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Vierç un gnûf barcon di navigazion invezit di une gnove schede"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Cjarie il file di stât di session specificât"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Tache une istance cun dâts di utent in dome-leture"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Tache une istance privade cun dâts utent separâts"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Tache une istance privade in modalitât aplicazion web"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Tache une istance privade pal control WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Cartele di profîi personalizade pe istance privade"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
@@ -2650,210 +2683,210 @@ msgstr "Opzions Web"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Viezi une gnove schede"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Gjavâ pardabon cheste estension?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Gjave"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
 msgid "Author"
 msgstr "Autôr"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pagjine principâl"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Gjave la WebExtension selezionade"
 
-#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
 # domandât su segnaladôr problemis
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Vierç file (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:933
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Torne fâs"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Ta_ie"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Tache dome il test"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _dut"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indaûr"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Mande indenant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salve pa_gjine come…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sorzint _pagjine"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1370
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s” tal web"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1399
 msgid "Open Link"
 msgstr "Vierç colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1401
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon segret"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220
+#: src/ephy-window.c:2846 src/ephy-window.c:4175
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Jessî di chest sît web?"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2847 src/ephy-window.c:4176 src/window-commands.c:1213
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2848 src/ephy-window.c:4177 src/window-commands.c:1215
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Scarte formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2869
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operazion di discjariament"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2871
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostre detais"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2873
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2861,47 +2894,47 @@ msgstr[0] "%d operazion di discjariament ative"
 msgstr[1] "%d operazions di discjariament ativis"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3367
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Viôt lis schedis viertis"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3497
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Stabilî Web come navigadôr predefinît?"
 
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3499
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Meti Anteprime di Tecnologjie di Epiphany come navigadôr predefinît?"
 
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3511
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sì"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3512
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
-#: src/ephy-window.c:4354
+#: src/ephy-window.c:4309
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "A son presintis plui schedis viertis."
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4310
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se si siere chest barcon, dutis lis schedis viertis a laran pierdudis"
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4311
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Sie_re schedis"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salve colegament come"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salve imagjin come"
 
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Salve file multimediâl come"
 
@@ -2949,93 +2982,92 @@ msgstr "Gnûf motôr di ricercje"
 msgid "A_dd Search Engine…"
 msgstr "_Zonte motôr di ricercje…"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
 msgstr "Al covente chest cjamp"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "La direzion e scugne tacâ o cun http:// o cun https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "La direzion e à di contignî il tiermin di ricercje rapresentât di %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "La direzion no à di contignî plui voltis il tiermin di ricercje"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "La direzion no je un URI valit"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
-"Address is not a valid URL. The address should look like "
-"https://www.example.com/search?q=%s";
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
+"com/search?q=%s"
 msgstr ""
-"La direzion no je un valit URL. La direzion e à di someâ a "
-"https://www.example.com/search?q=%s";
+"La direzion no je un valit URL. La direzion e à di someâ a https://www.";
+"example.com/search?q=%s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "La scurte e je za doprade."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr "Lis scurtis di ricercje no àn di contignî nissun spazi."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr ""
 "Lis scurtis di ricercje a scugnin scomençâ cuntun simbul come !, # o @."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
 msgid "A name is required"
 msgstr "Al covente un non"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Il motôr di ricercje al esist za"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Eliminâ dutis lis password?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 "Chest al netarà dutis lis passwords archiviadis in locâl e no si podarà "
 "tornâ indaûr."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "Eli_mine"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copie password"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
 msgstr "Non utent"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copie non utent"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
 msgstr "Password"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Mostre password"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Gjave password"
 
@@ -3055,48 +3087,44 @@ msgstr "Clâr"
 msgid "Dark"
 msgstr "Scûr"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Zonte lenghe"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
 msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Selezione une cartele"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icone de aplicazion web"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Files imagjin supuartâts"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migradôr profîi Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
 
@@ -3254,8 +3282,8 @@ msgid ""
 "endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
 "Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun GNOME Web e "
-"Firefox su altris computer. GNOME Web nol è Firefox e nol è prodot o aprovât"
-" di Mozilla."
+"Firefox su altris computer. GNOME Web nol è Firefox e nol è prodot o aprovât "
+"di Mozilla."
 
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
 msgid "Firefox Account"
@@ -3621,35 +3649,35 @@ msgstr "Domande _al discjariament"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Cartele dai _discjariaments"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motôrs di ricercje"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "Invie in modalitât _segrete"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Ripristine schedis al inviament"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navigazion"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Mossis di mouse"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "P_asse daurman aes gnovis schedis"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "Control _ortografic"
 
@@ -3931,107 +3959,102 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Instale sît come aplicazion web"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Vierç gjestôr aplicazions web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Visualize"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ingrandî"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Diminuìs ingrandiment"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Azere ingrandiment"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plen visôr"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Viôt il sorzint de pagjine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Cambie inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Comute modalitât leture"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Taie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Disfe"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Torne fâs"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selezione dut"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selezione URL de pagjine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Cîr cul motôr di ricercje predefinît"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Cjate"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "Prossim risultât cjatât"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "Risultât precedent cjatât"
@@ -4108,10 +4131,43 @@ msgstr "Cîr “%s” tal web"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Cjarie “%s”"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Schedis locâls"
 
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "Il install_token al è necessari pal metodi Install()"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "L'url furnît nol jere valit: ‘%s’"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "Il non indicât nol jere valit"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "Nol è stât pussibil instalâ la aplicazion web ‘%s’ (%s): %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "Il ID dal file desktop indicât ‘%s’ nol jere valit"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "La aplicazion web ‘%s’ no esist"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "Nol è stât pussibil eliminâ la aplicazion web ‘%s’"
+
 #: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "File GVDB"
@@ -4124,28 +4180,28 @@ msgstr "File HTML"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
+#: src/window-commands.c:772
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Si_elç file"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
+#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
+#: src/window-commands.c:800
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mpuarte"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
+#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!"
 
@@ -4153,41 +4209,37 @@ msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!"
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Selezione profîl"
 
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selezione"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:650
 msgid "Choose File"
 msgstr "Sielç file"
 
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:551
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Impuarte segnelibris"
 
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
 msgid "From:"
 msgstr "Di:"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:612
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:658
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "segnelibris.html"
 
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:731
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Password impuartadis cun sucès!"
 
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:795
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Impuarte lis password"
 
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:988
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4196,88 +4248,78 @@ msgstr ""
 "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n"
 "Basât su WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1002
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1018
 msgid "Website"
 msgstr "Sît web"
 
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1051
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>, 2021"
+msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>, 2022"
 
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1211
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Tornâ a cjariâ chest sît web?"
 
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1813
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte"
 
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1816
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "Nol è stât pussibil creâ la aplicazion “%s”: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1825
 msgid "Launch"
 msgstr "Eseguìs"
 
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1896
 #, c-format
-msgid ""
-"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1899
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anule"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1901
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituìs"
 
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1905
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Cree aplicazion web"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_ree"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2118
 msgid "Save"
 msgstr "Salve"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2139
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2144
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2149
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2672
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2675
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4287,16 +4329,33 @@ msgstr ""
 "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
 "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2678
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
+
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Salve file"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Vierç gjestôr aplicazions web"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Cree aplicazion web"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_ree"
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni motôr "
-#~ "di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang (scurte)."
+#~ "Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni "
+#~ "motôr di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang "
+#~ "(scurte)."
 
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "GNOME Web"
@@ -4309,13 +4368,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
-#~ "(vertical tabs with bar on the right)."
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs pussibii a"
-#~ " son “top” (il predefinît, parsore), “bottom” (sot), “left” (schedis in "
-#~ "verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
-#~ "sbare a man drete)."
+#~ "Al controle dulà che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs "
+#~ "pussibii a son “top” (il predefinît, parsore), “bottom” (sot), "
+#~ "“left” (schedis in verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis "
+#~ "in verticâl cun la sbare a man drete)."
 
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "Gjave"
@@ -4373,11 +4432,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Ameti cookie"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party”"
-#~ " and “never”."
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
-#~ "party” e “never”."
+#~ "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-"
+#~ "third-party” e “never”."
 
 #~ msgid "Hide window on quit"
 #~ msgstr "Plate il barcon ae jessude"
@@ -4425,13 +4484,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Elimine cookie"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-#~ "clear data only for particular websites."
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si pues selezionâ un periodi di timp par netâ i dâts di ducj i sîts web "
-#~ "modificâts in chel periodi. Se si sielç dal inizi alore si pues ancje netâ i"
-#~ " dâts nome di sîts web particolârs."
+#~ "modificâts in chel periodi. Se si sielç dal inizi alore si pues ancje "
+#~ "netâ i dâts nome di sîts web particolârs."
 
 #~ msgid "the past hour"
 #~ msgstr "la ultime ore"
@@ -4491,8 +4550,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
 #~ "this will have no effect."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se presentâ un agjent utent mobil. Se si passe parsore al valôr dal "
-#~ "agjent utent, chest nol varà efiets."
+#~ "Indiche se presentâ un agjent utent mobil. Se si passe parsore al valôr "
+#~ "dal agjent utent, chest nol varà efiets."
 
 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Search"
@@ -4512,8 +4571,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Lungjece completament automatic"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to"
-#~ " autocomplete."
+#~ "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt "
+#~ "to autocomplete."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il numar di caratars che a scugnin jessi inserîts prime che Evolution al "
 #~ "tenti il completament automatic."
@@ -4538,15 +4597,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl aspiet contats"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-#~ "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
 #~ "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
 #~ "contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
-#~ "relazion ae liste dai contats. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
-#~ "ricuadri di anteprime sot de liste dai contats, cun “1” (viodude verticâl) "
-#~ "si place il ricuadri in bande ae liste."
+#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime "
+#~ "in relazion ae liste dai contats. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
+#~ "ricuadri di anteprime sot de liste dai contats, cun “1” (viodude "
+#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste."
 
 #~ msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime contats (orizontâl)"
@@ -4620,18 +4679,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Dulà vierzi lis posizions dai contats"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set,"
-#~ " uses “openstreetmap”"
+#~ "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown "
+#~ "set, uses “openstreetmap”"
 #~ msgstr ""
-#~ "I valôrs pal moment supuartâts a son “openstreetmap” e “google”; se stabilît"
-#~ " un valôr no cognossût, al dopre “openstreetmap”"
+#~ "I valôrs pal moment supuartâts a son “openstreetmap” e “google”; se "
+#~ "stabilît un valôr no cognossût, al dopre “openstreetmap”"
 
 #~ msgid "Convert mail messages to Unicode"
 #~ msgstr "Convertî i messaçs di pueste a Unicode"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
-#~ "different character sets."
+#~ "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming "
+#~ "from different character sets."
 #~ msgstr ""
 #~ "Convertî il test dal messaç in Unicode UTF-8 par unificâ i token spam/han "
 #~ "che a vegnin di diviersis cumbinazions di caratars."
@@ -4640,13 +4699,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî Bogofilter"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
-#~ "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
-#~ "arguments."
+#~ "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path "
+#~ "is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any "
+#~ "other arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Percors complet di un comant di Bogofilter. Se no stabilît, al sarà doprât "
-#~ "un percors inte fase di compilazion, di solit /usr/bin/bogofilter. Il comant"
-#~ " nol à di vê altris argoments."
+#~ "Percors complet di un comant di Bogofilter. Se no stabilît, al sarà "
+#~ "doprât un percors inte fase di compilazion, di solit /usr/bin/bogofilter. "
+#~ "Il comant nol à di vê altris argoments."
 
 #~ msgid "Save directory for reminder audio"
 #~ msgstr "Cartele dulà salvâ i pro memoria sonôrs"
@@ -4691,8 +4750,10 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Confirm expunge"
 #~ msgstr "Conferme netisie"
 
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
-#~ msgstr "Indiche se domandâ conferme cuant che si nete apontaments e ativitâts"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se domandâ conferme cuant che si nete apontaments e ativitâts"
 
 #~ msgid "Month view vertical pane position"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri verticâl viodude mensîl"
@@ -4701,8 +4762,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
 #~ "navigator calendar"
 #~ msgstr ""
-#~ "Posizion dal ricuadri verticâl, tra lis listis di calendaris e il navigadôr "
-#~ "date di calendari"
+#~ "Posizion dal ricuadri verticâl, tra lis listis di calendaris e il "
+#~ "navigadôr date di calendari"
 
 #~ msgid "Workday end hour"
 #~ msgstr "Ore di fin zornade lavorative"
@@ -4733,31 +4794,31 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di lunis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
-#~ "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+#~ "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to "
+#~ "2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Orari di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris OOMM, tra 0000 e"
-#~ " 2359, opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
+#~ "Orari di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris OOMM, tra "
+#~ "0000 e 2359, opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
 
 #~ msgid "Workday end time for Monday"
 #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative di lunis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-#~ "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
+#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
+#~ "or -1 to use day-end-hour and day-end-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 opûr "
-#~ "-1 par doprâ day-end-hour e day-end-minute"
+#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 "
+#~ "opûr -1 par doprâ day-end-hour e day-end-minute"
 
 #~ msgid "Workday start time for Tuesday"
 #~ msgstr "Orari inizi zornade lavorative di martars"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-#~ "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+#~ "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
+#~ "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
 #~ msgstr ""
-#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 opûr "
-#~ "-1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
+#~ "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 "
+#~ "opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
 
 #~ msgid "Workday end time for Tuesday"
 #~ msgstr "Orari fin zornade lavorative par martars"
@@ -4799,8 +4860,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
 #~ "used in a “timezone” key"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se ativât, al mostre il secont fûs orari doprât intune viodude zornaliere. "
-#~ "Il valôr al è simil a chel doprât intune clâf “timezone”"
+#~ "Se ativât, al mostre il secont fûs orari doprât intune viodude "
+#~ "zornaliere. Il valôr al è simil a chel doprât intune clâf “timezone”"
 
 #~ msgid "Recently used second time zones in a Day View"
 #~ msgstr "Seconts fûs oraris doprâts di resint intune viodude zornaliere"
@@ -4833,7 +4894,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Unitâts di timp par un pro memoria predefinît: “minutes”, “hours” o “days”"
 
 #~ msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-#~ msgstr "Mostrâ i cjamps di categoriis tal editôr di events/riunions/ativitâts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrâ i cjamps di categoriis tal editôr di events/riunions/ativitâts"
 
 #~ msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
 #~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp categoriis tal editôr di event/riunion"
@@ -4846,18 +4908,20 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/ativitâts/riunions"
+#~ "Mostre il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/ativitâts/"
+#~ "riunions"
 
 #~ msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr "
-#~ "events/ativitâts/riunions"
+#~ "Indiche se mostrâ il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/"
+#~ "ativitâts/riunions"
 
 #~ msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
 #~ msgstr "Mostrâ il cjamp di stât tal editôr di event/ativitât/riunion"
 
 #~ msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
-#~ msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp stât tal editôr di event/ativitât/riunion"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se mostrâ il cjamp stât tal editôr di event/ativitât/riunion"
 
 #~ msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
 #~ msgstr "Mostrâ il cjamp fûs orari tal editôr di event/riunion"
@@ -4881,10 +4945,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Hide task units"
 #~ msgstr "Unitâts par platâ ativitâts"
 
-#~ msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
+#~ msgid ""
+#~ "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
 #~ msgstr ""
-#~ "Unitâts di timp par determinâ cuant platâ lis ativitâts: “minutes”, “hours” "
-#~ "o “days”"
+#~ "Unitâts di timp par determinâ cuant platâ lis ativitâts: “minutes”, "
+#~ "“hours” o “days”"
 
 #~ msgid "Hide task value"
 #~ msgstr "Valôr par platâ ativitât"
@@ -4908,8 +4973,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri orizontâl"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the"
-#~ " task list when not in the month view, in pixels"
+#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
+#~ "the task list when not in the month view, in pixels"
 #~ msgstr ""
 #~ "Posizion dal ricuadri orizontâl, in pixel, tra il navigadôr date di "
 #~ "calendari e la liste des ativitâts, cuant che no si è te viodude mensîl"
@@ -4939,7 +5004,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Linie Marcus Bains"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
+#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
+#~ "calendar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se disegnâ la \"linie Marcus Bains\" (linie al orari atuâl) intal "
 #~ "calendari"
@@ -4955,22 +5021,24 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl viodude pro memoria"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-#~ "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
-#~ "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "memo list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
+#~ "list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
-#~ "relazion ae liste dai pro memoria. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
-#~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai pro memoria, cun “1” (viodude "
-#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste dai pro memoria"
+#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime "
+#~ "in relazion ae liste dai pro memoria. Cun “0” (viodude classiche) si "
+#~ "place il ricuadri di anteprime juste sot de liste dai pro memoria, cun "
+#~ "“1” (viodude verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste dai pro "
+#~ "memoria"
 
 #~ msgid "Memo preview pane position (vertical)"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime pro memoria (verticâl)"
 
 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
 #~ msgstr ""
-#~ "Posizion dal ricuadri di anteprime dai pro memoria cuant che al è orientât "
-#~ "in verticâl"
+#~ "Posizion dal ricuadri di anteprime dai pro memoria cuant che al è "
+#~ "orientât in verticâl"
 
 #~ msgid "Month view horizontal pane position"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri orizontâl viodude mensîl"
@@ -4996,8 +5064,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether the month view should show weeks starting with the current week "
 #~ "instead of the first week of the month."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se la viodude mensîl e à di mostrâ lis setemanis scomençant di chê "
-#~ "atuâl invezit che de prime setemane dal mês."
+#~ "Indiche se la viodude mensîl e à di mostrâ lis setemanis scomençant di "
+#~ "chê atuâl invezit che de prime setemane dal mês."
 
 #~ msgid "Preferred New button item"
 #~ msgstr "Gnûf element boton preferît"
@@ -5032,15 +5100,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
 #~ "“Tasks” view"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il UID de liste ativitâts selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl de"
-#~ " viodude “Ativitâts”"
+#~ "Il UID de liste ativitâts selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl "
+#~ "de viodude “Ativitâts”"
 
 #~ msgid "Free/busy template URL"
 #~ msgstr "URL model libar/impegnât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
-#~ "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
+#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
+#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
 #~ msgstr ""
 #~ "Il model di URL di doprâ come repeç pai dâts libar/impegnât; %u al ven "
 #~ "sostituît de part relative al utent de direzion di pueste, %d al ven "
@@ -5049,7 +5117,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Recurrent Events in Italic"
 #~ msgstr "Events che si ripetin in corsîf"
 
-#~ msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
+#~ msgid ""
+#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostrâ in corsîf i dîs cun events che si ripetin, tal calendari in bas a "
 #~ "çampe"
@@ -5059,8 +5128,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "How many years can the time-based search go forward or backward from "
-#~ "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten"
-#~ " years"
+#~ "currently selected day when searching for another occurrence; default is "
+#~ "ten years"
 #~ msgstr ""
 #~ "Cirint une altre ricorince, trops agns che la ricercje basade sul timp e "
 #~ "pues lâ indenant o indaûr dal dì cumò selezionât; il predefinît al è dîs "
@@ -5070,9 +5139,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostrâ i oraris di fin dai apontaments inte viodude setemanâl e mensîl"
 
-#~ msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ l'orari di fin dai events inte viodude setemanâl e mensîl"
+#~ "Indiche se mostrâ l'orari di fin dai events inte viodude setemanâl e "
+#~ "mensîl"
 
 #~ msgid "Show appointment icons in the month view"
 #~ msgstr "Mostre lis iconis dai apontaments inte viodude mensîl"
@@ -5112,8 +5183,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-"
 #~ "color)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se evidenziâ lis ativitâts che a scjadin tal dì di vuê cuntun colôr "
-#~ "speciâl (task-due-today-color)"
+#~ "Indiche se evidenziâ lis ativitâts che a scjadin tal dì di vuê cuntun "
+#~ "colôr speciâl (task-due-today-color)"
 
 #~ msgid "Tasks due today color"
 #~ msgstr "Colôr ativitâts che a scjadin vuê"
@@ -5132,14 +5203,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl viodude ativitâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-#~ "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
-#~ "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "task list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task "
+#~ "list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
-#~ "relazione ae liste des ativitâts. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
-#~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste des ativitâts, cun “1” (viodude "
-#~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste"
+#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime "
+#~ "in relazione ae liste des ativitâts. Cun “0” (viodude classiche) si place "
+#~ "il ricuadri di anteprime juste sot de liste des ativitâts, cun "
+#~ "“1” (viodude verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste"
 
 #~ msgid "Task preview pane position (vertical)"
 #~ msgstr "Posizion ricuadri anteprime ativitâts (verticâl)"
@@ -5183,8 +5255,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
 #~ msgstr ""
 #~ "Il fûs orari predefinît di doprâ pes datis e oris intal calendari, tratât "
-#~ "come localitât no tradote de base di dâts dai fûs oraris Olsen, par esempli "
-#~ "“Italy/Rome”"
+#~ "come localitât no tradote de base di dâts dai fûs oraris Olsen, par "
+#~ "esempli “Italy/Rome”"
 
 #~ msgid "Twenty four hour time format"
 #~ msgstr "Formât orari 24 oris"
@@ -5209,7 +5281,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Use system timezone"
 #~ msgstr "Dopre fûs orari di sisteme"
 
-#~ msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
 #~ msgstr ""
 #~ "Doprâ il fûs orari di sisteme al puest di chel selezionât in Evolution"
 
@@ -5245,18 +5318,19 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Disegne i events come plats, cence ombre."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
-#~ "top to bottom."
+#~ "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than "
+#~ "from top to bottom."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di çampe a drete, invezit che"
-#~ " di parsore a sot."
+#~ "Indiche se ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di çampe a drete, invezit "
+#~ "che di parsore a sot."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
 #~ "Week, Week or Month view."
 #~ msgstr ""
-#~ "Permet la modifiche direte de sintesi dal event, cuant che si fâs clic su di"
-#~ " chel, inte viodude zornaliere, setemanâl lavorative, setemanâl o mensîl."
+#~ "Permet la modifiche direte de sintesi dal event, cuant che si fâs clic su "
+#~ "di chel, inte viodude zornaliere, setemanâl lavorative, setemanâl o "
+#~ "mensîl."
 
 #~ msgid "User-defined reminder times, in minutes"
 #~ msgstr "Timps dai pro memoria definîts dal utent, in minûts"
@@ -5275,26 +5349,26 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "(Deplorade) Dîs di vore"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key"
-#~ " was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
-#~ "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
+#~ "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This "
+#~ "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the "
+#~ "“work-day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dîs dulà che si à di indicâ l'inizi e la fin des oris lavorativis. (Cheste "
-#~ "clâf e je sorpassade e deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
-#~ "doprade. Doprâ invezit lis clâfs “work-day-monday”, “work-day-tuesday” e vie"
-#~ " indenant.)"
+#~ "Dîs dulà che si à di indicâ l'inizi e la fin des oris lavorativis. "
+#~ "(Cheste clâf e je sorpassade e deplorade inte version 3.10 e no varès di "
+#~ "jessi plui doprade. Doprâ invezit lis clâfs “work-day-monday”, “work-day-"
+#~ "tuesday” e vie indenant.)"
 
 #~ msgid "Previous Evolution version"
 #~ msgstr "Version precedente di Evolution"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as "
-#~ "“major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older"
-#~ " to newer versions."
+#~ "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
+#~ "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
+#~ "versions."
 #~ msgstr ""
-#~ "La version doprade plui resinte di Evolution, esprimude come "
-#~ "“pluigrant.pluipiçul.micro”. Cheste e je doprade pe migrazion dai dâts e des"
-#~ " impostazions des vecjis versions a chês gnovis."
+#~ "La version doprade plui resinte di Evolution, esprimude come “pluigrant."
+#~ "pluipiçul.micro”. Cheste e je doprade pe migrazion dai dâts e des "
+#~ "impostazions des vecjis versions a chês gnovis."
 
 #~ msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
 #~ msgstr "La liste dai plugins disabilitâts in Evolution"
@@ -5334,7 +5408,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Controle se Evolution al è il gjestôr di pueste predefinît"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
+#~ "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default "
+#~ "mailer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ogni volte che Evolution al partìs, controle se al è o no il gjestôr di "
 #~ "pueste predefinît."
@@ -5342,17 +5417,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Default charset in which to compose messages"
 #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs"
 
-#~ msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
+#~ msgid ""
+#~ "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs. Se no stabilide, "
-#~ "al ven doprât UTF-8."
+#~ "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs. Se no "
+#~ "stabilide, al ven doprât UTF-8."
 
 #~ msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
 #~ msgstr "Non dal editôr di preferî cuant che si à di scrivi il messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit"
-#~ " editor is used."
+#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
+#~ "WebKit editor is used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se il non nol corispuint a un editôr cognossût, alore al vignarà doprât "
 #~ "l'editôr interni di WebKit."
@@ -5361,13 +5437,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Percors dulà la galarie di imagjins e varès di cirî il so contignût"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
-#~ "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
-#~ "set path is not pointing to the existent folder"
+#~ "This value can be an empty string, which means it’ll use the system "
+#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
+#~ "when the set path is not pointing to the existent folder"
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest valôr al pues jessi une stringhe vueide, che al significhe che e "
-#~ "vignarà doprade la cartele Imagjins di sisteme, di solit metude a "
-#~ "~/Imagjins. Cheste cartele e je ancje doprade cuant che il percors stabilît "
+#~ "vignarà doprade la cartele Imagjins di sisteme, di solit metude a ~/"
+#~ "Imagjins. Cheste cartele e je ancje doprade cuant che il percors stabilît "
 #~ "nol ponte a une cartele esistent"
 
 #~ msgid "Spell check inline"
@@ -5405,8 +5481,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
 #~ "message to the original author"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç, atribuint il messaç al "
-#~ "autôr origjinâl"
+#~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç, atribuint il messaç "
+#~ "al autôr origjinâl"
 
 #~ msgid "Forward message"
 #~ msgstr "Messaç par mandâ indenant"
@@ -5415,15 +5491,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
 #~ "forwarded message follows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il test di inserî cuant che si mande indenant un messaç, a indicâ che ce che"
-#~ " al ven dopo al è il messaç mandât indenant"
+#~ "Il test di inserî cuant che si mande indenant un messaç, a indicâ che ce "
+#~ "che al ven dopo al è il messaç mandât indenant"
 
 #~ msgid "Original message"
 #~ msgstr "Messaç origjinâl"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
-#~ "that the original message follows"
+#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
+#~ "saying that the original message follows"
 #~ msgstr ""
 #~ "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç (publicant insom), a "
 #~ "indicâ che ce che al ven dopo al è il messaç origjinâl"
@@ -5433,31 +5509,32 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
-#~ "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
-#~ "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
-#~ "replying."
+#~ "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list "
+#~ "through which you happened to receive the copy of the message to which "
+#~ "you’re replying."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste opzion e fâs in mût che, al puest dal normâl compuartament “Rispuint "
-#~ "a ducj”, il pulsant te sbare dai struments “Rispueste di grup” al ciri di "
-#~ "rispuindi dome ae “mailing list” cu la cuâl e je stade ricevude copie dal "
-#~ "messaç che si sta rispuindint."
+#~ "Cheste opzion e fâs in mût che, al puest dal normâl compuartament "
+#~ "“Rispuint a ducj”, il pulsant te sbare dai struments “Rispueste di grup” "
+#~ "al ciri di rispuindi dome ae “mailing list” cu la cuâl e je stade "
+#~ "ricevude copie dal messaç che si sta rispuindint."
 
 #~ msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
 #~ msgstr "Met il cursôr insot ae fin des rispuestis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
-#~ "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+#~ "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to "
+#~ "a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
 #~ "message or the bottom."
 #~ msgstr ""
 #~ "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis rispuestis ai "
-#~ "messaçs. Cheste clâf e determine se il cursôr al è plaçât insom o ae fin dal"
-#~ " messaç di rispueste."
+#~ "messaçs. Cheste clâf e determine se il cursôr al è plaçât insom o ae fin "
+#~ "dal messaç di rispueste."
 
 #~ msgid "Always request read receipt"
 #~ msgstr "Domande simpri ricevude di leture"
 
-#~ msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se une domande di ricezion e leture e à di vegni zontade a ogni "
 #~ "messaç in mût predefinît."
@@ -5482,8 +5559,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
 #~ "used recently."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste di codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic, che"
-#~ " a son stâts doprâts di resint."
+#~ "Liste di codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic, "
+#~ "che a son stâts doprâts di resint."
 
 #~ msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
 #~ msgstr "Tropis lenghis pal control ortografic dopradis di resint di visâsi"
@@ -5502,8 +5579,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Mostre il cjamp “Cc” cuant che si invie un messaç di pueste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the"
-#~ " View menu when a mail account is chosen."
+#~ "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from "
+#~ "the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostre il cjamp “Cc” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è "
 #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste."
@@ -5525,15 +5602,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
 #~ "from the View menu when a mail account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest "
-#~ "al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste."
+#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si invie un messaç di pueste. "
+#~ "Chest al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account "
+#~ "di pueste."
 
 #~ msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
 #~ msgstr "Mostre il cjamp “Di” cuant che si publiche suntun newsgroup"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
-#~ "the View menu when a news account is chosen."
+#~ "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+#~ "from the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mostre il cjamp “Di” cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest al è "
 #~ "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news."
@@ -5545,8 +5623,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 #~ "from the View menu when a news account is chosen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest "
-#~ "al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news."
+#~ "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si publiche suntun newsgroup. "
+#~ "Chest al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account "
+#~ "di news."
 
 #~ msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
 #~ msgstr ""
@@ -5568,11 +5647,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
 #~ "standard."
 #~ msgstr ""
-#~ "Codifiche i non sai file intes intestazions de pueste inte stesse maniere di"
-#~ " Outlook o GMail, par permeti a chescj programs di mostrâ ben i nons dai "
-#~ "file, cun letaris UTF-8, inviâts di Evolution. Chest parcè che chei programs"
-#~ " no son conformis al RFC 2231, ma a doprin invezit il standard RFC 2047 no "
-#~ "just."
+#~ "Codifiche i non sai file intes intestazions de pueste inte stesse maniere "
+#~ "di Outlook o GMail, par permeti a chescj programs di mostrâ ben i nons "
+#~ "dai file, cun letaris UTF-8, inviâts di Evolution. Chest parcè che chei "
+#~ "programs no son conformis al RFC 2231, ma a doprin invezit il standard "
+#~ "RFC 2047 no just."
 
 #~ msgid "Send messages through Outbox folder"
 #~ msgstr "Invie messaçs midiant la cartele \"In jessude\""
@@ -5598,9 +5677,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Met lis firmis personalizadis insom, prime des rispuestis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
-#~ "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
-#~ "the message or the bottom."
+#~ "Users get all up in arms over where their signature should go when "
+#~ "replying to a message. This determines whether the signature is placed at "
+#~ "the top of the message or the bottom."
 #~ msgstr ""
 #~ "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis firmis tes "
 #~ "rispuestis ai messaçs. Cheste clâf e determine se la firme e je plaçade "
@@ -5610,8 +5689,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No zontâ delimitadôr di firme"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
-#~ "signature when composing a mail."
+#~ "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before "
+#~ "your signature when composing a mail."
 #~ msgstr ""
 #~ "Met a VÊR tal câs che no si vedi voie di un delimitadôr di firme prime de "
 #~ "firme cuant che si scrîf une e-mail."
@@ -5623,21 +5702,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
 #~ "strip the signature and everything below it when replying to the message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a VÊR, ten la firme dal messaç origjinâl intes rispuestis, in cas "
-#~ "contrari, cuant che si rispuint al messaç, gjave la firme e dut ce che i sta"
-#~ " sot."
+#~ "Se metût a VÊR, ten la firme dal messaç origjinâl intes rispuestis, in "
+#~ "cas contrari, cuant che si rispuint al messaç, gjave la firme e dut ce "
+#~ "che i sta sot."
 
 #~ msgid "Ignore list Reply-To:"
 #~ msgstr "Ignorâ il \"Rispuint a:\" ae liste"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
-#~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
-#~ "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
-#~ "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
-#~ "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action"
-#~ " it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
-#~ "Post: header, if there is one."
+#~ "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private "
+#~ "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: "
+#~ "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private "
+#~ "reply action, it will reply privately, while if you use the “Reply to "
+#~ "List” action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header "
+#~ "with a List-Post: header, if there is one."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cualchi mailing list e stabilìs une intestazion Rispuint-A: par imbroiâ i "
 #~ "utents intal spedî rispuestis ae liste, ancje cuant che lôr a domandin a "
@@ -5653,21 +5732,21 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
-#~ "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix."
-#~ " An example is “SV,AV”."
+#~ "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” "
+#~ "prefix. An example is “SV,AV”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste separade di virgule des abreviazions tradotis dal “Re” di saltâ intun "
-#~ "sogjet dal test cuant che si rispuint a un messaç, in zonte al prefìs comun "
-#~ "“Re”. Un esempli al è “SV,AV”."
+#~ "Liste separade di virgule des abreviazions tradotis dal “Re” di saltâ "
+#~ "intun sogjet dal test cuant che si rispuint a un messaç, in zonte al "
+#~ "prefìs comun “Re”. Un esempli al è “SV,AV”."
 
 #~ msgid "List of localized “Re” separators"
 #~ msgstr "Liste di separadôrs di “Re” tradots"
 
 # doprade o doprât?
-# 
+#
 # _____________
-# 
-# 
+#
+#
 #            OU CHIALE CHI!
 #~ msgid ""
 #~ "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
@@ -5675,21 +5754,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "“︰” separators."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste di separadôrs di “Re” tradots, doprade par saltâ intun test ogjet "
-#~ "cuant che si rispuint a un messaç, come une zonte ai separadôrs standard “:”"
-#~ " e Unicode “︰”."
+#~ "cuant che si rispuint a un messaç, come une zonte ai separadôrs standard "
+#~ "“:” e Unicode “︰”."
 
 #~ msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
 #~ msgstr "Doprâ “Fwd”/“Re” localizâts tal ogjet dal messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
-#~ "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
+#~ "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply "
+#~ "and forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
 #~ "unlocalized version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuant che al è metût a vêr, al dopre la version localizade di “Fwd”/“Re” "
-#~ "(“MI”/“Risp”) intal Ogjet dal messaç ae rispueste e ae mandade indenant, "
-#~ "come specificât de traduzion locâl atuâl, se no al dopre la version no "
-#~ "localizade."
+#~ "Cuant che al è metût a vêr, al dopre la version localizade di "
+#~ "“Fwd”/“Re” (“MI”/“Risp”) intal Ogjet dal messaç ae rispueste e ae mandade "
+#~ "indenant, come specificât de traduzion locâl atuâl, se no al dopre la "
+#~ "version no localizade."
 
 #~ msgid "Number of characters for wrapping"
 #~ msgstr "Numars di caratars par lâ a gnove rie"
@@ -5700,21 +5779,23 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
 #~ msgstr ""
-#~ "Numar di destinataris di A e Cc di domandâ di “prompt-on-many-to-cc-recips”"
+#~ "Numar di destinataris di A e Cc di domandâ di “prompt-on-many-to-cc-"
+#~ "recips”"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuant domandâ: cuant il numar di destinataris A e Cc al rive al chest valôr."
+#~ "Cuant domandâ: cuant il numar di destinataris A e Cc al rive al chest "
+#~ "valôr."
 
 #~ msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se mostrâ simpri i botons Firme e Cifre su la sbare dai struments"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
-#~ "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
-#~ "being used."
+#~ "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME "
+#~ "are always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only "
+#~ "when being used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se metude a “true”, i botons Firme e Cifre sedi par PGP o S/MIME a saran "
 #~ "simpri mostrâts te sbare dai struments dal compositôr. Se no a saran "
@@ -5742,8 +5823,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Segne i messaçs che si à rispuindût come lets"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
-#~ "also mark it as read."
+#~ "When replying to a message and marking it as being replied to, then "
+#~ "whether also mark it as read."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuant che si rispuint a un messaç e si lu segne come rispuindût, alore "
 #~ "indiche ancje se segnâlu come let."
@@ -5754,8 +5835,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "paragraf pre-formatât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted"
-#~ " paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
+#~ "When set to true, new Plain Text messages will have preselected "
+#~ "Preformatted paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when "
+#~ "set to false."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuant che al è metût a vêr, i gnûfs messaçs a test sempliç a varan une "
 #~ "modalitât di paragraf pre-formatât za selezionade prime. La modalitât "
@@ -5763,7 +5845,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se rispietâ il sugjeriment de intestazion Content-Disposition:inline"
+#~ "Indiche se rispietâ il sugjeriment de intestazion Content-Disposition:"
+#~ "inline"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
@@ -5774,7 +5857,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Formât dal file di salvament pes operazions strissine-e-mole (drag-and-drop)"
+#~ "Formât dal file di salvament pes operazions strissine-e-mole (drag-and-"
+#~ "drop)"
 
 #~ msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
 #~ msgstr "A puedin jessi “mbox” o “pdf”."
@@ -5790,11 +5874,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "cjatin fastidiosis e a preferissin viodi une imagjin ferme."
 
 #~ msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-#~ msgstr "Abilite o disabilite la funzionalitât di ricercje intant che si scrîf"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abilite o disabilite la funzionalitât di ricercje intant che si scrîf"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
-#~ "names."
+#~ "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of "
+#~ "folder names."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abilite la funzion di ricercje tal ricuadri laterâl, permetint di cirî in "
 #~ "maniere interative tai nons des cartelis."
@@ -5803,21 +5888,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Abilite o disabilite la sbare di spazi magjiche"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
-#~ "and folders."
+#~ "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message "
+#~ "list and folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilitâ cheste clâf par doprâ il tast sbare di spazi par scori te anteprime "
-#~ "dal messaç, te liste dai messaçs e tes cartelis."
+#~ "Abilitâ cheste clâf par doprâ il tast sbare di spazi par scori te "
+#~ "anteprime dal messaç, te liste dai messaçs e tes cartelis."
 
 #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par dutis"
-#~ " lis cartelis"
+#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par "
+#~ "dutis lis cartelis"
 
 #~ msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par dutis"
-#~ " lis cartelis."
+#~ "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par "
+#~ "dutis lis cartelis."
 
 #~ msgid "Mark citations in the message “Preview”"
 #~ msgstr "Segne lis citazions te anteprime dal messaç"
@@ -5833,8 +5918,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilite la modalitât a cursôr, in maniere di mostrâ il cursôr intant che si "
-#~ "lei la pueste."
+#~ "Abilite la modalitât a cursôr, in maniere di mostrâ il cursôr intant che "
+#~ "si lei la pueste."
 
 #~ msgid "Default charset in which to display messages"
 #~ msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par mostrâ i messaçs"
@@ -5849,14 +5934,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Mostre une notifiche sul contignût rimot che al mancje"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When the message preview shows a message which requires to download remote "
-#~ "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
-#~ "show a notification about it on top of the preview panel."
+#~ "When the message preview shows a message which requires to download "
+#~ "remote content, while the download is not allowed for the user or the "
+#~ "site, then show a notification about it on top of the preview panel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuant il messaç di anteprime al mostre un messaç che al domande di discjariâ"
-#~ " contignûts rimots, ma se il discjariament no è permetût pal utent o pal sît"
-#~ " alore, parsore dal ricuadri di anteprime, e vegnarà mostrade une notifiche "
-#~ "in merit."
+#~ "Cuant il messaç di anteprime al mostre un messaç che al domande di "
+#~ "discjariâ contignûts rimots, ma se il discjariament no è permetût pal "
+#~ "utent o pal sît alore, parsore dal ricuadri di anteprime, e vegnarà "
+#~ "mostrade une notifiche in merit."
 
 #~ msgid "Show Animations"
 #~ msgstr "Mostre animazions"
@@ -5905,8 +5990,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Segne come let simpri dopo un timp specificât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout"
-#~ " also after the folder change."
+#~ "If set to true, the selected message will be set as unread after the "
+#~ "timeout also after the folder change."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se metude a vêr, il messaç selezionât al sarà segnât come no let dopo il "
 #~ "timp specificât e ancje dopo la modifiche de cartele."
@@ -5965,12 +6050,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Plate la antemprime par-cartele e gjave la selezion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
-#~ "the mail in the list and removes the preview for that folder."
+#~ "This key is read only once and reset to “false” after read. This "
+#~ "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste clâf e ven lete une volte sole e metude a FALSE daspò la leture. "
-#~ "Chest al gjave la selezion de pueste te liste e al gjave la anteprime di chê"
-#~ " cartele."
+#~ "Chest al gjave la selezion de pueste te liste e al gjave la anteprime di "
+#~ "chê cartele."
 
 #~ msgid "Height of the message-list pane"
 #~ msgstr "Altece dal ricuadri liste messaçs"
@@ -5980,7 +6065,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se lis intestazions dai messaçs a son strenzudis te interface utent"
+#~ "Indiche se lis intestazions dai messaçs a son strenzudis te interface "
+#~ "utent"
 
 #~ msgid "Width of the message-list pane"
 #~ msgstr "Largjece dal ricuadri liste messaçs"
@@ -5992,13 +6078,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl disposizion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-#~ "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
+#~ "to the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
 #~ "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
 #~ "message list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
-#~ "relazion ae liste dai messaçs. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
+#~ "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime "
+#~ "in relazion ae liste dai messaçs. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
 #~ "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai messaçs, cun “1” (viodude "
 #~ "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste."
 
@@ -6037,17 +6123,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre la pueste te part des intestazions de anteprime dal messaç cuant che "
-#~ "il non al è disponibil"
+#~ "Mostre la pueste te part des intestazions de anteprime dal messaç cuant "
+#~ "che il non al è disponibil"
 
 #~ msgid ""
 #~ "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
-#~ "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part,"
-#~ " without the actual email, with the name made clickable."
+#~ "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name "
+#~ "part, without the actual email, with the name made clickable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuant che al è metût a fals, lis direzions mail, che a contegnin sedi il non"
-#~ " che lis parts e-mail intes intestazions come A/Cc/Ccp, a vignaran mostradis"
-#~ " dome cu la part dal non, cence la e-mail atuâl; sul non si pues fâ clic."
+#~ "Cuant che al è metût a fals, lis direzions mail, che a contegnin sedi il "
+#~ "non che lis parts e-mail intes intestazions come A/Cc/Ccp, a vignaran "
+#~ "mostradis dome cu la part dal non, cence la e-mail atuâl; sul non si pues "
+#~ "fâ clic."
 
 #~ msgid "Thread the message-list based on Subject"
 #~ msgstr "Liste par discussions basadis sul ogjet"
@@ -6056,8 +6143,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
 #~ "not contain In-Reply-To or References headers."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se tornâ o no al intropament des discussions in base ai ogjets dai "
-#~ "discors se i messaçs no àn lis intestazions In-Rispueste-A o Riferiments."
+#~ "Indiche se tornâ o no al intropament des discussions in base ai ogjets "
+#~ "dai discors se i messaçs no àn lis intestazions In-Rispueste-A o "
+#~ "Riferiments."
 
 #~ msgid "Default value for thread expand state"
 #~ msgstr "Valôr predefinît pal stât pandût de discussion"
@@ -6066,8 +6154,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
 #~ "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste impostazion e specifiche se fâ vê in mût predefinît aes discussions "
-#~ "il stât pandût o strenzût. Par aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution."
+#~ "Cheste impostazion e specifiche se fâ vê in mût predefinît aes "
+#~ "discussions il stât pandût o strenzût. Par aplicâle si scugne tornâ a "
+#~ "inviâ Evolution."
 
 #~ msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
 #~ msgstr ""
@@ -6075,21 +6164,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "discussion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
-#~ "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
-#~ "restart."
+#~ "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
+#~ "latest message in each thread, rather than by message’s date. Evolution "
+#~ "requires a restart."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste impostazion e specifiche se meti in ordin lis discussion in base al "
-#~ "ultin messaç in ogni discussion, invezit che pe date dal messaç. Par "
+#~ "Cheste impostazion e specifiche se meti in ordin lis discussion in base "
+#~ "al ultin messaç in ogni discussion, invezit che pe date dal messaç. Par "
 #~ "aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution."
 
 #~ msgid "Whether sort thread children always ascending"
 #~ msgstr "Indiche se meti in ordin simpri in mût cressint lis discussion fiis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
-#~ "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root "
-#~ "level."
+#~ "This setting specifies whether the thread children should be sorted "
+#~ "always ascending, rather than using the same sort order as in the thread "
+#~ "root level."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste impostazion e specifiche se ordenâ simpri in mût cressint lis "
 #~ "discussions fiis, invezit che doprâ il stes ordenament de discussion tal "
@@ -6099,15 +6188,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Ordene i account in maniere alfabetiche intun arbul di cartelis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to"
-#~ " true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order"
-#~ " given by a user"
+#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
+#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
+#~ "order given by a user"
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche ce mût ordenâ i account intun arbul di cartelis doprât intune "
-#~ "viodude Pueste. Se metût a VÊR i account a vegnin ordenâts in mût alfabetic "
-#~ "cu la ecezion des cartelis Ricercje e Su chest computer. In câs contrari i "
-#~ "account a vegnin ordenâts secont un criteri indicât dal utent"
+#~ "viodude Pueste. Se metût a VÊR i account a vegnin ordenâts in mût "
+#~ "alfabetic cu la ecezion des cartelis Ricercje e Su chest computer. In câs "
+#~ "contrari i account a vegnin ordenâts secont un criteri indicât dal utent"
 
 #~ msgid "Log filter actions"
 #~ msgstr "Azions di filtrament dai regjistris"
@@ -6119,11 +6208,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "File regjistri par regjistrâ azions filtris"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
-#~ "to a file."
+#~ "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, "
+#~ "instead to a file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se no stabilît, o mandât su “stdout”, alore la scriture dal regjistri e ven "
-#~ "fate sul stdout, invezit che suntun file."
+#~ "Se no stabilît, o mandât su “stdout”, alore la scriture dal regjistri e "
+#~ "ven fate sul stdout, invezit che suntun file."
 
 #~ msgid "Flush Outbox after filtering"
 #~ msgstr "Disvuede la cartele \"In jessude\" dopo il filtrament"
@@ -6133,20 +6222,21 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
 #~ "one minute after the last action invocation."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se disvuedâ la cartele “In jessude” dopo vê fat il filtrament. Chest"
-#~ " al sucedarà dome cuant che e je stade doprade cualsisei azion di filtri "
-#~ "“Mande indenant a” e pressapôc un minût dopo la ultime invocazion de azion."
+#~ "Indiche se disvuedâ la cartele “In jessude” dopo vê fat il filtrament. "
+#~ "Chest al sucedarà dome cuant che e je stade doprade cualsisei azion di "
+#~ "filtri “Mande indenant a” e pressapôc un minût dopo la ultime invocazion "
+#~ "de azion."
 
 #~ msgid "Default reply style"
 #~ msgstr "Stîl predefinît de rispueste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
-#~ "to use the same language as the user interface."
+#~ "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string "
+#~ "means to use the same language as the user interface."
 #~ msgstr ""
 #~ "La etichete de lenghe di atribuzion par rispuindi o mandâ indenant, come "
-#~ "p.e. en_US. Une stringhe vueide e significhe che si dopre la stesse lenghe "
-#~ "de interface utent."
+#~ "p.e. en_US. Une stringhe vueide e significhe che si dopre la stesse "
+#~ "lenghe de interface utent."
 
 # ctrl+enter e in furlan?
 #~ msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
@@ -6156,7 +6246,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
 #~ "accelerator."
 #~ msgstr ""
-#~ "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cuntune scurte di tastiere."
+#~ "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cuntune scurte di "
+#~ "tastiere."
 
 #~ msgid "Prompt on empty subject"
 #~ msgstr "Visâ cuant che l'ogjet al è vueit"
@@ -6191,16 +6282,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Visâ prime di inviâ a destinataris no inserîts come direzions di pueste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send"
-#~ " a message to recipients not entered as mail addresses"
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to "
+#~ "send a message to recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilite/disabilite il visâ ripetût plui voltis che si cîr di inviâ un messaç"
-#~ " a destinataris no inserîts come direzions di pueste"
+#~ "Abilite/disabilite il visâ ripetût plui voltis che si cîr di inviâ un "
+#~ "messaç a destinataris no inserîts come direzions di pueste"
 
 #~ msgid "Prompt when user only fills Bcc"
 #~ msgstr "Visâ l'utent cuant che si compile dome il cjamp Ccp"
 
-#~ msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
+#~ msgid ""
+#~ "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 #~ msgstr ""
 #~ "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ un messaç cence destinataris A: o "
 #~ "CC:."
@@ -6209,8 +6301,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ HTML malvolût"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
-#~ "receive HTML mail."
+#~ "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want "
+#~ "to receive HTML mail."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vise cuant che l'utent al cîr di inviâ pueste in HTML a destinataris che "
 #~ "podaressin no volêle ricevi."
@@ -6222,26 +6314,27 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
 #~ "they really want to do it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se un utent al cîr di vierzi 10 o plui messaç intune volte, domande se si è "
-#~ "sigûrs di ce che si sta fasint."
+#~ "Se un utent al cîr di vierzi 10 o plui messaç intune volte, domande se si "
+#~ "è sigûrs di ce che si sta fasint."
 
 #~ msgid "Prompt while marking multiple messages"
 #~ msgstr "Visâ cuant che si segnin plui messaçs"
 
 #~ msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
-#~ msgstr "Abilite o disabilte il visâ cuant che plui messaçs a vegnin segnâts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abilite o disabilte il visâ cuant che plui messaçs a vegnin segnâts."
 
 #~ msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
 #~ msgstr "Visâ cuant che si eliminin messaçs in cartelis di ricercje"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from"
-#~ " a search folder permanently deletes the message, not simply removing it "
-#~ "from the search results."
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
+#~ "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
+#~ "it from the search results."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al abilite o disabilite il visâ ripetût cuant che, eliminant messaçs di une "
-#~ "cartele di ricercje, si elimine par simpri il messaç, invezit di gjavâlu dai"
-#~ " risultâts de ricercje."
+#~ "Al abilite o disabilite il visâ ripetût cuant che, eliminant messaçs di "
+#~ "une cartele di ricercje, si elimine par simpri il messaç, invezit di "
+#~ "gjavâlu dai risultâts de ricercje."
 
 #~ msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 #~ msgstr ""
@@ -6250,13 +6343,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
 #~ "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
-#~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
-#~ "ask user."
+#~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) "
+#~ "will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di copiâ cul strissine-e-mole,"
-#~ " “always” — al permet di copiâ cul strissine-e-mole lis cartelis tal arbul "
-#~ "des cartelis cence domandâ, opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) par "
-#~ "domandâ al utent."
+#~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di copiâ cul strissine-e-"
+#~ "mole, “always” — al permet di copiâ cul strissine-e-mole lis cartelis tal "
+#~ "arbul des cartelis cence domandâ, opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) "
+#~ "par domandâ al utent."
 
 #~ msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 #~ msgstr ""
@@ -6265,13 +6358,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
 #~ "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
-#~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
-#~ "ask user."
+#~ "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) "
+#~ "will ask user."
 #~ msgstr ""
-#~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di spostâ cul strissine-e-mole"
-#~ " lis cartelis tal arbul des cartelis, “always” — al permet di spostâ cul "
-#~ "strissine-e-mole lis cartelis tal arbul des cartelis cence domandâ, opûr "
-#~ "“ask” — ( o cualsisei altri valôr) par domandâ al utent."
+#~ "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di spostâ cul strissine-e-"
+#~ "mole lis cartelis tal arbul des cartelis, “always” — al permet di spostâ "
+#~ "cul strissine-e-mole lis cartelis tal arbul des cartelis cence domandâ, "
+#~ "opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) par domandâ al utent."
 
 #~ msgid "Prompt when replying privately to list messages"
 #~ msgstr "Visâ cuant che si rispuint in maniere privade ai messaçs di liste"
@@ -6287,13 +6380,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Visâ cuant che la mailing list e disvie lis rispuestis privadis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending"
-#~ " a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list"
-#~ " sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying "
+#~ "sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, "
+#~ "but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to "
+#~ "the list"
 #~ msgstr ""
 #~ "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta cirint di inviâ une "
-#~ "rispueste privade a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma la liste e"
-#~ " à stabilît la intestazion \"Rispuint a:\" che e torne a mandâ lis "
+#~ "rispueste privade a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma la "
+#~ "liste e à stabilît la intestazion \"Rispuint a:\" che e torne a mandâ lis "
 #~ "rispuestis ae stesse liste"
 
 #~ msgid "Prompt when replying to many recipients"
@@ -6324,24 +6418,25 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Visâ cuant che si invie a plui destinataris A e Cc"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
-#~ "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
+#~ "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. "
+#~ "The “composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
 #~ msgstr ""
-#~ "Abilite o disabilite il visâ cuant che si invie a plui destinataris A e CC. "
-#~ "Il valôr “composer-many-to-cc-recips-num” al definìs il liminâr."
+#~ "Abilite o disabilite il visâ cuant che si invie a plui destinataris A e "
+#~ "CC. Il valôr “composer-many-to-cc-recips-num” al definìs il liminâr."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
-#~ "or replying to the displayed message."
+#~ "Policy for automatically closing the message browser window when "
+#~ "forwarding or replying to the displayed message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Politiche par sierâ in automatic il barcon dal esploradôr dai messaçs cuant "
-#~ "che si mande indenant o si rispuint al messaç mostrât."
+#~ "Politiche par sierâ in automatic il barcon dal esploradôr dai messaçs "
+#~ "cuant che si mande indenant o si rispuint al messaç mostrât."
 
 #~ msgid "Empty Trash folders on exit"
 #~ msgstr "Disvuede cartelis Scovacere ae jessude"
 
 #~ msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
-#~ msgstr "Disvuede dutis lis cartelis Scovacere cuant che si jes di Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disvuede dutis lis cartelis Scovacere cuant che si jes di Evolution."
 
 #~ msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
 #~ msgstr "Dîs minims tra il disvuedâ de scovacere ae jessude"
@@ -6353,20 +6448,22 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+#~ "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 "
+#~ "(Epoch)."
 #~ msgstr ""
 #~ "La ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere, in dîs dal 1ⁿ di "
 #~ "zenâr dal 1970 (Epoch)."
 
-#~ msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
+#~ msgid ""
+#~ "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
 #~ msgstr "Timp in seconts par tignî mostrât l'erôr te sbare di stât."
 
 #~ msgid "Level beyond which the message should be logged."
 #~ msgstr "Nivel daspò il cuâl il messaç al varès di jessi regjistrât."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
-#~ "for debug messages."
+#~ "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. "
+#~ "“2” for debug messages."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al pues vê trê pussibii valôrs: “0” par erôrs, “1” pai avertiments, "
 #~ "“2” pai messaçs di debug."
@@ -6379,16 +6476,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
 #~ "format and local time zone."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date” (cuntune ore locâl nome se i"
-#~ " fûs oraris a diferissin). In câs contrari mostre simpri il valôr de "
+#~ "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date” (cuntune ore locâl nome "
+#~ "se i fûs oraris a diferissin). In câs contrari mostre simpri il valôr de "
 #~ "intestazion “Date” intun formât sielt dal utent e tal fûs orari locâl."
 
 #~ msgid "List of Labels and their associated colors"
 #~ msgstr "Liste des etichetis e dai colôrs associâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
-#~ "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
+#~ "List of labels known to the mail component of Evolution. The list "
+#~ "contains strings containing name:color where color uses the HTML hex "
+#~ "encoding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste des etichetis notis al component di pueste di Evolution. La liste e "
 #~ "ten stringhis dal gjenar NON:COLÔR, dulà che COLÔR al dopre la notazion "
@@ -6421,46 +6519,47 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 #~ msgstr ""
-#~ "La ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude, in dîs dal 1ⁿ "
-#~ "di zenâr dal 1970 (Epoch)."
+#~ "La ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude, in dîs dal "
+#~ "1ⁿ di zenâr dal 1970 (Epoch)."
 
 #~ msgid "The default plugin for Junk hook"
 #~ msgstr "Il plugin predefinît pe pueste malvolude"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
-#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
-#~ "to the other available plugins."
+#~ "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall "
+#~ "back to the other available plugins."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest al è il plugin predefinît pe pueste malvolude, ancje se ancje altris a"
-#~ " fossin abilitâts. Se il plugin listât come predefinît al è disabilitât, "
-#~ "alore no vignaran doprâts nancje chei altris plugin disponibii."
+#~ "Chest al è il plugin predefinît pe pueste malvolude, ancje se ancje "
+#~ "altris a fossin abilitâts. Se il plugin listât come predefinît al è "
+#~ "disabilitât, alore no vignaran doprâts nancje chei altris plugin "
+#~ "disponibii."
 
 #~ msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
 #~ msgstr "Determine se consultâ la rubriche pe e-mail dal mitent"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
-#~ "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
-#~ "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
-#~ "autocompletion."
+#~ "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, "
+#~ "it shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for "
+#~ "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are "
+#~ "marked for autocompletion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Determine se consultâ la e-mail dal mitent te rubriche. Se al ven cjatât, "
-#~ "nol varès di tratâsi di spam. La ricercje e ven fate tes rubrichis segnadis "
-#~ "pal completament automatic. Al podarès jessi lent, se a vegnin segnadis pal "
-#~ "completament automatic lis rubrichis rimotis (come LDAP)."
+#~ "nol varès di tratâsi di spam. La ricercje e ven fate tes rubrichis "
+#~ "segnadis pal completament automatic. Al podarès jessi lent, se a vegnin "
+#~ "segnadis pal completament automatic lis rubrichis rimotis (come LDAP)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
-#~ "book only"
+#~ "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local "
+#~ "address book only"
 #~ msgstr ""
 #~ "Determine se consultâ nome lis rubrichis locâi pes direzions di doprâ tal "
 #~ "filtrament de pueste malvolude"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
-#~ "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude"
-#~ " mail sent by known contacts from junk filtering."
+#~ "determine whether to look up addresses in local address book only to "
+#~ "exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste opzion e je corelade ae clâf \"lookup_addressbook\" e e je doprade "
 #~ "par determinâ se consultâ lis direzions nome te rubriche locâl, cussì di "
@@ -6471,9 +6570,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i malvolûts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
-#~ "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
-#~ "checking speed."
+#~ "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this "
+#~ "option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the "
+#~ "junk checking speed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i messaçs "
 #~ "malvolûts. Se cheste opzion e je abilitade e lis intestazions a son "
@@ -6484,8 +6583,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Intestazions personalizadis di doprâ intant che si controle i malvolûts."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
-#~ "in the format “headername=value”."
+#~ "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are "
+#~ "string in the format “headername=value”."
 #~ msgstr ""
 #~ "Intestazions personalizadis di doprâ intant che al ven fat il control dai "
 #~ "malvolûts. I elements de liste a son stringhis tal formât "
@@ -6507,31 +6606,32 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Controle gnûfs messaçs al inviament"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
-#~ "also sending messages from Outbox."
+#~ "Whether to check for new messages when Evolution is started. This "
+#~ "includes also sending messages from Outbox."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di Evolution. "
-#~ "Chest al inclût anche il spedî dai messaçs in \"In jessude\"."
+#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di "
+#~ "Evolution. Chest al inclût anche il spedî dai messaçs in \"In jessude\"."
 
 #~ msgid "Check for new messages in all active accounts"
 #~ msgstr "Controle gnûfs messaçs in ducj i account atîfs"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
-#~ "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
-#~ "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
+#~ "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of "
+#~ "the account “Check for new messages every X minutes” option when "
+#~ "Evolution is started. This option is used only together with "
+#~ "“send_recv_on_start” option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di Evolution "
-#~ "in ducj i account cence considerâ la opzion “Controlâ gnûfs messaçs ogni X "
-#~ "minûts” dai singui account. Cheste opzion e je doprade nome adun cu la "
-#~ "opzion “send_recv_on_start”."
+#~ "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di "
+#~ "Evolution in ducj i account cence considerâ la opzion “Controlâ gnûfs "
+#~ "messaçs ogni X minûts” dai singui account. Cheste opzion e je doprade "
+#~ "nome adun cu la opzion “send_recv_on_start”."
 
 #~ msgid "Server synchronization interval"
 #~ msgstr "Interval sincronizazion servidôr"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
-#~ "server. The interval must be at least 30 seconds."
+#~ "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote "
+#~ "mail server. The interval must be at least 30 seconds."
 #~ msgstr ""
 #~ "Controle trop di frecuent i cambiaments locâi a son sincronizâts cul "
 #~ "servidôr di pueste rimot. L'interval al à di jessi di almancul 30 seconts."
@@ -6540,10 +6640,10 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Permet netisie intes cartelis virtuâls"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will"
-#~ " be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in "
-#~ "all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for"
-#~ " deleted messages belonging to the virtual folder."
+#~ "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge "
+#~ "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be "
+#~ "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, "
+#~ "not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abilite di fâ netisie intes cartelis virtuâls, che al significhe che "
 #~ "Cartele→Nete al sarà pussibil clamâlu intes cartelis virtuâls, intant la "
@@ -6565,8 +6665,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Une cartele di archivi pes cartelis \"Su chest computer\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
-#~ "Computer folder."
+#~ "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On "
+#~ "This Computer folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Une cartele di archivi di doprâ pe funzionalitât Messaçs|Archivi... cuant "
 #~ "che si è intune cartele \"Su chest computer\"."
@@ -6607,31 +6707,33 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date di "
-#~ "scjadince"
+#~ "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date "
+#~ "di scjadince"
 
-#~ msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
+#~ msgid ""
+#~ "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al memorize se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date"
-#~ " di scjadince."
+#~ "Al memorize se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence "
+#~ "date di scjadince."
 
 #~ msgid "Show start up wizard"
 #~ msgstr "Mostre il wizard di inviament"
 
-#~ msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ il wizard di inviament cuant che nol è configurât nissun "
-#~ "account e-mail."
+#~ "Indiche se mostrâ il wizard di inviament cuant che nol è configurât "
+#~ "nissun account e-mail."
 
 #~ msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
 #~ msgstr "Indiche se lâ al messaç precedent dopo vê eliminât un messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
-#~ "or to the next message, when it’s set to false."
+#~ "If set to true, goes to the previous message when the selected is "
+#~ "deleted; or to the next message, when it’s set to false."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se metût a vêr, al va al messaç precedent cuant che chel selezionât al ven "
-#~ "eliminât; o al sucessîf messaç se al ven metût a fals."
+#~ "Se metût a vêr, al va al messaç precedent cuant che chel selezionât al "
+#~ "ven eliminât; o al sucessîf messaç se al ven metût a fals."
 
 #~ msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
 #~ msgstr "Mostre l'ogjet parsore dal mitent inte colone Messaçs"
@@ -6640,8 +6742,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
 #~ "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ l'ogjet parsore dal mitent (Di/A) inte colone dai messaçs,"
-#~ " di solit mostrât inte viodude Verticâl/Largje de liste dai messaçs"
+#~ "Indiche se mostrâ l'ogjet parsore dal mitent (Di/A) inte colone dai "
+#~ "messaçs, di solit mostrât inte viodude Verticâl/Largje de liste dai "
+#~ "messaçs"
 
 #~ msgid "Visually wrap long lines in composer"
 #~ msgstr "In grafiche, juste a rie gnove lis riis lungjis tal compositôr"
@@ -6649,8 +6752,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se justâ a rie gnove, a nivel grafic, lis riis di test lungjis par "
-#~ "sparagnâ di scori in orizontâl"
+#~ "Indiche se justâ a rie gnove, a nivel grafic, lis riis di test lungjis "
+#~ "par sparagnâ di scori in orizontâl"
 
 #~ msgid "Alternative reply style"
 #~ msgstr "Stîl de rispueste alternative"
@@ -6685,8 +6788,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "model pe Rispueste alternative"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to"
-#~ " “false”, then Normal paragraph style will be used."
+#~ "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set "
+#~ "to “false”, then Normal paragraph style will be used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se stabilî “body” tal URI mailto: come stîl di paragraf pre-"
 #~ "formatât. Se metût a “false”, alore al vignarà doprât il stîl di paragraf "
@@ -6696,33 +6799,33 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Close the message browser window when the selected message is deleted or "
 #~ "marked as Junk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Siere il barcon dal navigadôr dai messaçs cuant che il messaç selezionât al "
-#~ "ven eliminât o segnât come malvolût."
+#~ "Siere il barcon dal navigadôr dai messaçs cuant che il messaç selezionât "
+#~ "al ven eliminât o segnât come malvolût."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
 #~ "selectors."
 #~ msgstr ""
-#~ "Colasse lis cartelis di archiviazion intai seletôrs “Sposte/Copie messaç te "
-#~ "Cartele” e “Va ae cartele”."
+#~ "Colasse lis cartelis di archiviazion intai seletôrs “Sposte/Copie messaç "
+#~ "te Cartele” e “Va ae cartele”."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
 #~ "messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dulà cirî i certificâts S/MIME dal destinatari o lis clâfs PGP cuant che si "
-#~ "cifre i messaçs."
+#~ "Dulà cirî i certificâts S/MIME dal destinatari o lis clâfs PGP cuant che "
+#~ "si cifre i messaçs."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
-#~ "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
-#~ "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
-#~ "marked for auto-completion."
+#~ "The “off” value completely disables certificate lookup; the "
+#~ "“autocompleted” value provides certificates only for auto-completed "
+#~ "contacts; the “books” value uses certificates from auto-completed "
+#~ "contacts and searches in books marked for auto-completion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il valôr “off” al disabilite dal dut la ricercje dal certificât; il valôr "
-#~ "“autocompleted” al furnìs certificâts dome pai contats auto-completâts; il "
-#~ "valôr “books” al dopre i certificâts dai contats auto-completâts e al cîr "
-#~ "intes rubrichis segnadis pal completament automatic."
+#~ "“autocompleted” al furnìs certificâts dome pai contats auto-completâts; "
+#~ "il valôr “books” al dopre i certificâts dai contats auto-completâts e al "
+#~ "cîr intes rubrichis segnadis pal completament automatic."
 
 #~ msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
 #~ msgstr ""
@@ -6733,16 +6836,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
 #~ "messages for offline use. The option is disabled by default."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se abilitât, ogni volte che Invie/Ricêf al è in esecuzion al eseguìs ancje "
-#~ "la sincronizazion dai messaçs pal ûs fûr rêt. La opzion e je disabilitade in"
-#~ " maniere predefinide."
+#~ "Se abilitât, ogni volte che Invie/Ricêf al è in esecuzion al eseguìs "
+#~ "ancje la sincronizazion dai messaçs pal ûs fûr rêt. La opzion e je "
+#~ "disabilitade in maniere predefinide."
 
 #~ msgid "Whether display delivery notification parts inline."
 #~ msgstr "Indiche se mostrâ in linie lis parts de notifiche di spedizion."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification"
-#~ " parts are shown automatically inline."
+#~ "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-"
+#~ "notification parts are shown automatically inline."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se abilitât, lis parts dal stât di messaç/spedizion e de notifiche di "
 #~ "messaç/disposizion a vegnin mostrâts in linie in automatic."
@@ -6754,8 +6857,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
 #~ "colors instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se abilitât, disative i colôrs dai messaçs HTML, e sfuarce di doprâ invezit "
-#~ "i colôrs dal teme dal scritori."
+#~ "Se abilitât, disative i colôrs dai messaçs HTML, e sfuarce di doprâ "
+#~ "invezit i colôrs dal teme dal scritori."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Default forward style"
 #~ msgstr "(Deplorade) Stîl predefinît par mandâ indenant"
@@ -6785,8 +6888,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "“show-headers” instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
-#~ "doprade. Doprâ invezit “show-headers”."
+#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi "
+#~ "plui doprade. Doprâ invezit “show-headers”."
 
 #~ msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
 #~ msgstr "(Deplorade) Cjarie lis imagjins pai messaçs HTML  vie HTTP"
@@ -6795,22 +6898,22 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "“image-loading-policy” instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
-#~ "doprade. Doprâ invezit “image-loading-policy”."
+#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi "
+#~ "plui doprade. Doprâ invezit “image-loading-policy”."
 
 #~ msgid ""
-#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards"
-#~ " or replies to the message shown in the window"
+#~ "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user "
+#~ "forwards or replies to the message shown in the window"
 #~ msgstr ""
-#~ "(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al mande"
-#~ " indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon"
+#~ "(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al "
+#~ "mande indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 #~ "“browser-close-on-reply-policy” instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
-#~ "doprade. Doprâ invezit “browser-close-on-reply-policy”."
+#~ "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi "
+#~ "plui doprade. Doprâ invezit “browser-close-on-reply-policy”."
 
 #~ msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
 #~ msgstr "['zonte','alegant','alegât','zontât','includût']"
@@ -6845,7 +6948,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Indiche se stabilî il cjamp “Memorize come” come “Prin Ultin”"
 
 #~ msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
-#~ msgstr "Stabilìs “Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stabilìs “Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”."
 
 #~ msgid "Pidgin address book source"
 #~ msgstr "Sorzint rubriche di Pidgin"
@@ -6875,14 +6979,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Liste des intestazions personalizadis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing"
-#~ " message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of "
-#~ "the custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
+#~ "The key specifies the list of custom headers that you can add to an "
+#~ "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: "
+#~ "Name of the custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
 #~ msgstr ""
 #~ "La clâf e specifiche la liste di intestazions personalizadis che si pues "
-#~ "zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e il "
-#~ "valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di un “=”"
-#~ " e i valôrs separâts di “;”"
+#~ "zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e "
+#~ "il valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di "
+#~ "un “=” e i valôrs separâts di “;”"
 
 #~ msgid "Default External Editor"
 #~ msgstr "Editôr esterni predefinît"
@@ -6893,10 +6997,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
 #~ msgstr "Invie in automatic cuant che une gnove e-mail e ven modificade"
 
-#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal compositôr "
-#~ "di pueste."
+#~ "Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal "
+#~ "compositôr di pueste."
 
 #~ msgid "Insert Face picture by default"
 #~ msgstr "Inserî imagjin \"Muse\" in mût predefinît"
@@ -6905,9 +7010,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
 #~ "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une imagjin "
-#~ "\"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di ativâ cheste "
-#~ "opzion, se no nol funzionarà."
+#~ "Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une "
+#~ "imagjin \"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di "
+#~ "ativâ cheste opzion, se no nol funzionarà."
 
 #~ msgid "Whether to delete processed iTip objects"
 #~ msgstr "Indiche se eliminâ i ogjets iTip elaborâts"
@@ -6946,19 +7051,20 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
-#~ "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
-#~ "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
+#~ "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” "
+#~ "and “notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. Se"
-#~ " “false”, lis clâfs “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-"
-#~ "play-file” e “notify-sound-use-theme” a son ignoradis."
+#~ "Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. "
+#~ "Se “false”, lis clâfs “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-"
+#~ "sound-play-file” e “notify-sound-use-theme” a son ignoradis."
 
 #~ msgid "Whether to emit a beep."
 #~ msgstr "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip)."
 
 #~ msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs messaçs."
+#~ "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs "
+#~ "messaçs."
 
 #~ msgid "Sound filename to be played."
 #~ msgstr "Non dal file audio di sunâ."
@@ -6974,11 +7080,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Indiche se riprodusi un file sunorôs."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound"
-#~ " file is given by the “notify-sound-file” key."
+#~ "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the "
+#~ "sound file is given by the “notify-sound-file” key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il non"
-#~ " dal file audio al ven dât de clâf “notify-sound-file”."
+#~ "Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il "
+#~ "non dal file audio al ven dât de clâf “notify-sound-file”."
 
 #~ msgid "Use sound theme"
 #~ msgstr "Dopre teme audio"
@@ -7002,14 +7108,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
 #~ "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
-#~ "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML"
-#~ " source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
+#~ "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows "
+#~ "HTML source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
 #~ msgstr ""
 #~ "La modalitât di doprâ par mostrâ la pueste: “normal” al fâs sielzi a "
-#~ "Evolution la miôr part di viodi, “prefer_plain” par doprâ la part testuâl, "
-#~ "se presinte, “prefer_source” par doprâ la part testuâl, se presinte, se no "
-#~ "al mostre il sorzint HTML, e “only_plain” par sfuarçâ Evolution a mostrâ "
-#~ "nome il test sempiç"
+#~ "Evolution la miôr part di viodi, “prefer_plain” par doprâ la part "
+#~ "testuâl, se presinte, “prefer_source” par doprâ la part testuâl, se "
+#~ "presinte, se no al mostre il sorzint HTML, e “only_plain” par sfuarçâ "
+#~ "Evolution a mostrâ nome il test sempiç"
 
 #~ msgid "Whether to show suppressed HTML output"
 #~ msgstr "Indiche se mostrâ la jessude dal HTML soprimût"
@@ -7018,8 +7124,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Liste des destinazions pe publicazion"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
-#~ "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
+#~ "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. "
+#~ "Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
 #~ msgstr ""
 #~ "La clâf e specifiche la liste des destinazions dulà publicâ i calendaris. "
 #~ "Ogni valôr al specifiche un XML cu la configurazion par publicâ suntune "
@@ -7036,16 +7142,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Fâs di mancul dal dialic avertiment svilup"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
+#~ "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is "
+#~ "skipped."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup di "
-#~ "Evolution."
+#~ "Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup "
+#~ "di Evolution."
 
 #~ msgid "Initial attachment view"
 #~ msgstr "Viodude iniziâl zontis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
+#~ "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List "
+#~ "View."
 #~ msgstr ""
 #~ "Viodude iniziâl pai widget de sbare des zontis. “0” pe viodude a inconis, "
 #~ "“1” pe viodude a liste."
@@ -7062,8 +7170,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun "
-#~ "archivi automatic."
+#~ "Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis "
+#~ "cun archivi automatic."
 
 #~ msgid "Compression filter used by autoar"
 #~ msgstr "Filtri di compression doprât di archivi automatic"
@@ -7071,8 +7179,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun "
-#~ "archivi automatic."
+#~ "Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis "
+#~ "cun archivi automatic."
 
 #~ msgid "Start in offline mode"
 #~ msgstr "Invie in modalitât fûr rêt"
@@ -7087,8 +7195,10 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Percors cartelis offline"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
-#~ msgstr "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc  pal ûs fûr rêt."
+#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline "
+#~ "usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc  pal ûs fûr rêt."
 
 #~ msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
 #~ msgstr "Opzion che e abilite une interface utent plui semplice."
@@ -7100,8 +7210,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
 #~ "Change of this requires restart of the application."
 #~ msgstr ""
-#~ "I valôrs valits a son “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e “memos”. "
-#~ "La modifiche e domande il tornâ a inviâ la aplicazion."
+#~ "I valôrs valits a son “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e "
+#~ "“memos”. La modifiche e domande il tornâ a inviâ la aplicazion."
 
 #~ msgid "Window buttons are visible"
 #~ msgstr "Botons barcon a son visibii"
@@ -7113,9 +7223,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stîl botons barcon"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
-#~ "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
-#~ "toolbar setting."
+#~ "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, "
+#~ "“toolbar”. If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by "
+#~ "the GNOME toolbar setting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il stîl dai botons barcon. Valôrs pussibii a son “text”, “icons”, “both”, "
 #~ "“toolbar”. Se metût a “toolbar”, il stîl dai botons al è determinât des "
@@ -7157,12 +7267,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualsisei modifiche a cheste opzion e necessite il tornâ a inviâ Evolution."
+#~ "Cualsisei modifiche a cheste opzion e necessite il tornâ a inviâ "
+#~ "Evolution."
 
 #~ msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'ultime estension che e je stade doprade cuant che si faseve il backup dai "
-#~ "dâts di Evolution."
+#~ "L'ultime estension che e je stade doprade cuant che si faseve il backup "
+#~ "dai dâts di Evolution."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
@@ -7176,12 +7287,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
-#~ "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
-#~ "https://.";
+#~ "selection is escaped and appended to this string. The URI should start "
+#~ "with https://.";
 #~ msgstr ""
-#~ "Il prefìs di un URL di vignî doprât pes ricercjis sul web. La selezion dal "
-#~ "test atuâl e ven tirade fûr e zontade a cheste stringhe. Il URI al à di tacâ"
-#~ " cun https://.";
+#~ "Il prefìs di un URL di vignî doprât pes ricercjis sul web. La selezion "
+#~ "dal test atuâl e ven tirade fûr e zontade a cheste stringhe. Il URI al à "
+#~ "di tacâ cun https://.";
 
 #~ msgid "Use only local spam tests."
 #~ msgstr "Dopre nome provis di spam locâl."
@@ -7193,13 +7304,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî spamassassin"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is"
-#~ " used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
-#~ "other arguments."
+#~ "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path "
+#~ "is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain "
+#~ "any other arguments."
 #~ msgstr ""
 #~ "Percors complet di un comant di spamassassin. Se no stabilît, al vignarà "
-#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il comant"
-#~ " nol à di vê altris argoments."
+#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il "
+#~ "comant nol à di vê altris argoments."
 
 #~ msgid "Full path command to run sa-learn"
 #~ msgstr "Percors complet dal comant par eseguî sa-learn"
@@ -7209,9 +7320,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
 #~ "arguments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà doprât "
-#~ "un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant nol à di "
-#~ "vê altris argoments."
+#~ "Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà "
+#~ "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant "
+#~ "nol à di vê altris argoments."
 
 #~ msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
 #~ msgstr "Indiche se il modul evidenzie-test al è abilitât"
@@ -7221,13 +7332,14 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
-#~ "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the"
-#~ " message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
+#~ "and then the value to one of them. The change requires only re-format of "
+#~ "the message part to take into effect, like using right-click→Format "
+#~ "As→...."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dopre “highlight --list-scripts=themes” par vê la liste dai temis instalâts "
-#~ "e dopo il valôr par un di chei. La modifiche e à dibisugne dome dal tornâ a "
-#~ "formatâ part dal messaç par podê vê efiet, come doprant clic-diestri→Formate"
-#~ " come→...."
+#~ "Dopre “highlight --list-scripts=themes” par vê la liste dai temis "
+#~ "instalâts e dopo il valôr par un di chei. La modifiche e à dibisugne dome "
+#~ "dal tornâ a formatâ part dal messaç par podê vê efiet, come doprant clic-"
+#~ "diestri→Formate come→...."
 
 #~ msgid "Evolution"
 #~ msgstr "Evolution"
@@ -7239,8 +7351,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution is a personal information management application that provides "
 #~ "integrated mail, calendaring and address book functionality."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution e je une aplicazion pe gjestion des informazions personâls che e "
-#~ "furnìs funzionalitâts integradis di pueste, calendari e rubriche."
+#~ "Evolution e je une aplicazion pe gjestion des informazions personâls che "
+#~ "e furnìs funzionalitâts integradis di pueste, calendari e rubriche."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
@@ -7251,8 +7363,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution al supuarte une vore di formâts di dâts standard di setôr e "
 #~ "protocoi di rêt pal scambi di informazions, cuntun voli di rivuart ae "
 #~ "conformitât dai standard e ae sigurece. Evolution al pues ancje integrâsi "
-#~ "cence fastidis cun Microsoft Exchange par mieç de estension “Servizis web di"
-#~ " Exchange” (EWS)."
+#~ "cence fastidis cun Microsoft Exchange par mieç de estension “Servizis web "
+#~ "di Exchange” (EWS)."
 
 #~ msgid "The Evolution Team"
 #~ msgstr "Il grup di Evolution"
@@ -7514,7 +7626,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si è rivâts a comunicâ cul servidôr LDAP."
 
 #~ msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
-#~ msgstr "Chest servidôr di rubriche nol à nissune base di ricercje sugjeride."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chest servidôr di rubriche nol à nissune base di ricercje sugjeride."
 
 #~ msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
 #~ msgstr "Chest servidôr nol supuarte lis informazions scheme LDAPv3."
@@ -7541,8 +7654,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Eliminâ la rubriche rimote “{0}”?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you"
-#~ " sure you want to proceed?"
+#~ "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are "
+#~ "you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al gjavarà par simpri dal servidôr la rubriche “{0}”. Sigûrs di "
 #~ "continuâ?"
@@ -7569,17 +7682,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
 #~ "changes?"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son stadis fatis des modifichis a chest contat. Salvâ chescj cambiaments?"
+#~ "A son stadis fatis des modifichis a chest contat. Salvâ chescj "
+#~ "cambiaments?"
 
 #~ msgid "Cannot move contact."
 #~ msgstr "Impussibil spostâ il contat."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but it"
-#~ " cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+#~ "You are attempting to move a contact from one address book to another but "
+#~ "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta cirint di spostâ un contat di une rubriche a une altre, ma il contat "
-#~ "nol pues jessi gjavât de origjin. Salvâ invezit une copie?"
+#~ "Si sta cirint di spostâ un contat di une rubriche a une altre, ma il "
+#~ "contat nol pues jessi gjavât de origjin. Salvâ invezit une copie?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
@@ -7610,11 +7724,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Il recapit/direzion “{0}” al esist za."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card"
-#~ " with the same address anyway?"
+#~ "A contact already exists with this address. Would you like to add a new "
+#~ "card with the same address anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un contat cun chest recapit al esist za. Zontâ distès une gnove tessare cul "
-#~ "stes recapit?"
+#~ "Un contat cun chest recapit al esist za. Zontâ distès une gnove tessare "
+#~ "cul stes recapit?"
 
 #~ msgid "Some addresses already exist in this contact list."
 #~ msgstr "Cualchi recapit al esist za in cheste liste contats."
@@ -7623,8 +7737,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
 #~ "you like to add them anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta cirint di zontâ recapits che a son za part di cheste liste. Zontâju "
-#~ "distès?"
+#~ "Si sta cirint di zontâ recapits che a son za part di cheste liste. "
+#~ "Zontâju distès?"
 
 #~ msgid "Add with duplicates"
 #~ msgstr "Zonte cun duplicâts"
@@ -7633,11 +7747,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "La liste “{0}” e je za in cheste liste contats."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
-#~ "to add it anyway?"
+#~ "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you "
+#~ "like to add it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "In cheste liste di contats al è za presint un contat cul non “{0}”. Zontâlu "
-#~ "distès?"
+#~ "In cheste liste di contats al è za presint un contat cul non “{0}”. "
+#~ "Zontâlu distès?"
 
 #~ msgid "Failed to delete contact"
 #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ il contat"
@@ -7652,8 +7766,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different address book from the side bar in the Contacts view."
 #~ msgstr ""
-#~ "“{0}” e je une rubriche in dome-leture e no pues jessi modificade. Selezionâ"
-#~ " une divierse rubriche tal ricuadri laterâl inte viodude contats."
+#~ "“{0}” e je une rubriche in dome-leture e no pues jessi modificade. "
+#~ "Selezionâ une divierse rubriche tal ricuadri laterâl inte viodude contats."
 
 #~ msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
 #~ msgstr "Impussibil salvâ un contat, la rubriche si sta ancjemò vierzint"
@@ -7669,13 +7783,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il contat"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by"
-#~ " moving to another contact and back. If the issue persists, please file a "
-#~ "bug report in GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again "
+#~ "by moving to another contact and back. If the issue persists, please file "
+#~ "a bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contat. Si pues tornâ a "
-#~ "provâ spostantsi suntun altri contat e tornant su chest. Se il probleme al "
-#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "provâ spostantsi suntun altri contat e tornant su chest. Se il probleme "
+#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Failed to refresh list of account address books"
 #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste des rubrichis dal account"
@@ -7849,9 +7963,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "_PO Box:"
 #~ msgstr "Casele _postâl:"
 
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Cjase"
-
 #~ msgid "Work"
 #~ msgstr "Lavôr"
 
@@ -8020,7 +8131,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Membris"
 
 #~ msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
-#~ msgstr "_Scrîf une direzion e-mail o strissine un contat inte liste chi sot:"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Scrîf une direzion e-mail o strissine un contat inte liste chi sot:"
 
 #~ msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
 #~ msgstr "_Platâ lis direzions cuant che si invie pueste a cheste liste"
@@ -8218,31 +8330,33 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
 #~ "load the address book once in online mode to download its contents."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Al è pussibil che cheste no sedi segnade,"
-#~ " o no sedi stade discjariade, par l'ûs fûr rêt. Cjarie la rubriche une volte"
-#~ " cuant che si è in modalitât in rêt, in mût di discjariâ i siei contignûts."
+#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Al è pussibil che cheste no sedi "
+#~ "segnade, o no sedi stade discjariade, par l'ûs fûr rêt. Cjarie la "
+#~ "rubriche une volte cuant che si è in modalitât in rêt, in mût di "
+#~ "discjariâ i siei contignûts."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
 #~ "and that permissions are set to access it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Controlâ che il percors %s al esisti e di"
-#~ " vê vonde permès par podê acedi lì."
+#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Controlâ che il percors %s al esisti e "
+#~ "di vê vonde permès par podê acedi lì."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
-#~ "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+#~ "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  "
+#~ "To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be "
+#~ "installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste version di Evolution no je stade compilade cul supuart a LDAP. Par "
 #~ "doprâ LDAP al è necessari instalâ une version di Evolution abilitade a "
 #~ "lavorâ cun LDAP."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI"
-#~ " was entered, or the server is unreachable."
+#~ "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect "
+#~ "URI was entered, or the server is unreachable."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Chest al significhe che al è stât inserît"
-#~ " un URI sbaliât o che no si rive a contatâ il servidôr."
+#~ "Impussibil vierzi cheste rubriche. Chest al significhe che al è stât "
+#~ "inserît un URI sbaliât o che no si rive a contatâ il servidôr."
 
 #~ msgid "Detailed error message:"
 #~ msgstr "Messaç di erôr in detai:"
@@ -8253,8 +8367,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
 #~ "the directory server preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "A cheste interogazion a corispuindin plui tessaris di chês che il servidôr al sedi configurât di 
restituî o Evolution al sedi configurât a visualizâ.\n"
-#~ "Fâs in mût che la ricercje e sedi plui precise o alce il limit di timp dal\n"
+#~ "A cheste interogazion a corispuindin plui tessaris di chês che il "
+#~ "servidôr al sedi configurât di restituî o Evolution al sedi configurât a "
+#~ "visualizâ.\n"
+#~ "Fâs in mût che la ricercje e sedi plui precise o alce il limit di timp "
+#~ "dal\n"
 #~ "servidôr di cartelis tes preferencis di cheste rubriche."
 
 #~ msgid ""
@@ -8263,15 +8380,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
 #~ "preferences for this address book."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il timp necessari par eseguî cheste interogazion al va fûr dal timp limit\n"
+#~ "Il timp necessari par eseguî cheste interogazion al va fûr dal timp "
+#~ "limit\n"
 #~ " dal servidôr o il limit configurât par cheste rubriche. \n"
 #~ "Fâs une ricercje plui specifiche o alce il limit di timp dal servidôr\n"
 #~ "di cartelis tes preferencis di cheste rubriche."
 
 #~ msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il backend par cheste rubriche nol è rivât a elaborâ cheste interogazions. "
-#~ "%s"
+#~ "Il backend par cheste rubriche nol è rivât a elaborâ cheste "
+#~ "interogazions. %s"
 
 #~ msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
 #~ msgstr ""
@@ -8660,8 +8778,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Inviâ a ducj i partecipants une notifiche di anulament?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know"
-#~ " the meeting is canceled."
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
+#~ "know the meeting is canceled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
 #~ "podaressin no vignî a savê che la riunion e je cancelade."
@@ -8678,12 +8796,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dutis lis informazions su cheste riunion a vignaran eliminadis e no podaran "
-#~ "jessi recuperadis."
+#~ "Dutis lis informazions su cheste riunion a vignaran eliminadis e no "
+#~ "podaran jessi recuperadis."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know"
-#~ " the task has been deleted."
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
+#~ "know the task has been deleted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
 #~ "podaressin no vignî a savê che la ativitât e je stade eliminade."
@@ -8691,7 +8809,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this task?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste ativitât?"
 
-#~ msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
+#~ msgid ""
+#~ "All information on this task will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis informazions su cheste ativitât a vignaran eliminadis e no si "
 #~ "podaran plui recuperâ."
@@ -8700,8 +8819,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Inviâ une notifiche di anulament par chest pro memoria?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know"
-#~ " the memo has been deleted."
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
+#~ "know the memo has been deleted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
 #~ "podaressin no vignî a savê che il pro memoria al è stât eliminât."
@@ -8709,7 +8828,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest pro memoria?"
 
-#~ msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
+#~ msgid ""
+#~ "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis informazions su chest pro memoria a vignaran eliminadis e no si "
 #~ "podaran plui recuperâ."
@@ -8721,7 +8841,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ l'apontament cul titul “{0}”?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
+#~ "All information on this appointment will be deleted and can not be "
+#~ "restored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis informazions su chest apontament a vignaran eliminadis e no si "
 #~ "podaran plui recuperâ."
@@ -8735,7 +8856,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il pro memoria “{0}”?"
 
-#~ msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
+#~ msgid ""
+#~ "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis informazions in chest pro memoria a vignaran eliminadis e no si "
 #~ "podaran plui recuperâ."
@@ -8765,8 +8887,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dutis lis informazions in chescj pro memoria a vignaran eliminadis e no si "
-#~ "podaran plui recuperâ."
+#~ "Dutis lis informazions in chescj pro memoria a vignaran eliminadis e no "
+#~ "si podaran plui recuperâ."
 
 #~ msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
 #~ msgstr "Salvâ lis propriis modifichis fatis a cheste riunion?"
@@ -8794,17 +8916,18 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
 #~ msgstr ""
-#~ "A son stadis fatis modifichis a chest pro memoria, ma no son stadis ancjemò "
-#~ "salvadis."
+#~ "A son stadis fatis modifichis a chest pro memoria, ma no son stadis "
+#~ "ancjemò salvadis."
 
 #~ msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ un invît ae riunion a ducj i partecipants?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to "
+#~ "reply."
 #~ msgstr ""
-#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr di"
-#~ " rispuindi."
+#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr "
+#~ "di rispuindi."
 
 #~ msgid "_Send"
 #~ msgstr "_Invie"
@@ -8816,38 +8939,38 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their "
 #~ "calendars up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants"
-#~ " di mantignî i propris calendaris inzornâts."
+#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris "
+#~ "partecipants di mantignî i propris calendaris inzornâts."
 
 #~ msgid "Would you like to send this task to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ cheste ativitât a ducj i partecipants?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-#~ "this task."
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to "
+#~ "accept this task."
 #~ msgstr ""
-#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr di"
-#~ " acetâ cheste ativitât."
+#~ "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr "
+#~ "di acetâ cheste ativitât."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
 #~ msgstr "Discjariament in vore. Salvâ cheste ativitât?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
-#~ "loss of these attachments."
+#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in "
+#~ "the loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò la ativitât, si podarès "
-#~ "pierdi chês zontis."
+#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò la ativitât, si "
+#~ "podarès pierdi chês zontis."
 
 #~ msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
 #~ msgstr "Discjariament in vore. Salvâ chest apontament?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
-#~ "in the loss of these attachments."
+#~ "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would "
+#~ "result in the loss of these attachments."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò l'apontament, si podarès "
-#~ "pierdi chês zontis."
+#~ "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò l'apontament, si "
+#~ "podarès pierdi chês zontis."
 
 #~ msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ ai partecipants informazions inzornadis su la ativitât?"
@@ -8856,18 +8979,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their task "
 #~ "lists up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants"
-#~ " di mantignî lis propriis listis di ativitâts inzornadis."
+#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris "
+#~ "partecipants di mantignî lis propriis listis di ativitâts inzornadis."
 
 #~ msgid "Would you like to send this memo to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ chest pro memoria ai partecipants?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
-#~ "this memo."
+#~ "Email invitations will be sent to all participants and allow them to "
+#~ "accept this memo."
 #~ msgstr ""
-#~ "E-mail di invît a vignaran inviâts a ducj i partecipants, permetint lôr di "
-#~ "acetâ chest pro memoria."
+#~ "E-mail di invît a vignaran inviâts a ducj i partecipants, permetint lôr "
+#~ "di acetâ chest pro memoria."
 
 #~ msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
 #~ msgstr "Inviâ ai partecipants lis informazions inzornadis sul pro memoria?"
@@ -8876,8 +8999,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
 #~ "lists up to date."
 #~ msgstr ""
-#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants"
-#~ " di mantignî lis propriis listis di pro memoria inzornadis."
+#~ "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris "
+#~ "partecipants di mantignî lis propriis listis di pro memoria inzornadis."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari “{0}”?"
@@ -8895,7 +9018,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste dai pro memoria “{0}”?"
 
 #~ msgid "This memo list will be removed permanently."
-#~ msgstr "Cheste liste di pro memoria e vignarà gjavade in maniere definitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheste liste di pro memoria e vignarà gjavade in maniere definitive."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari rimot “{0}”?"
@@ -8923,8 +9047,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
 #~ "sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest al eliminarà par simpri la liste dai pro memoria “{0}” dal servidôr. "
-#~ "Continuâ?"
+#~ "Chest al eliminarà par simpri la liste dai pro memoria “{0}” dal "
+#~ "servidôr. Continuâ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
 #~ msgstr "Sigûrs di salvâ l'apontament cence une sintesi?"
@@ -8933,15 +9057,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
 #~ "what your appointment is about."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zontant une sintesi esplicative al apontament al darà une idee di ce che si "
-#~ "trate."
+#~ "Zontant une sintesi esplicative al apontament al darà une idee di ce che "
+#~ "si trate."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
 #~ msgstr "Sigûrs di salvâ la ativitât cence une sintesi?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
-#~ "task is about."
+#~ "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what "
+#~ "your task is about."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zontant une sintesi esplicative ae ativitât al darà une idee di ce che si "
 #~ "trate."
@@ -8962,14 +9086,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different calendar that can accept appointments."
 #~ msgstr ""
-#~ "“{0}” al è un calendari in dome-leture e nol pues jessi modificât. Selezionâ"
-#~ " un calendari diviers che al podedi acetâ apontaments."
+#~ "“{0}” al è un calendari in dome-leture e nol pues jessi modificât. "
+#~ "Selezionâ un calendari diviers che al podedi acetâ apontaments."
 
 #~ msgid "Cannot save task"
 #~ msgstr "Impussibil salvâ la ativitât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
+#~ "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task "
+#~ "list."
 #~ msgstr ""
 #~ "“{0}” nol supuarte lis ativitâts assegnadis, selezionâ une liste di "
 #~ "ativitâts divierse."
@@ -9005,7 +9130,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si è rivâts a creâ un event intal calendari “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a creâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a creâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a creâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
@@ -9018,7 +9144,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No si è rivâts a modificâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a modificâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a modificâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ un event intal calendari “{0}”"
@@ -9028,7 +9155,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No si è rivâts a eliminâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a eliminâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a eliminâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ un event intal calendari “{0}”"
@@ -9038,13 +9166,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No si è rivâts a inzornâ un pro memoria inte liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a inzornâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a inzornâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ un event al calendari “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a inviâ un pro memoria ae liste dai pro memoria “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a inviâ un pro memoria ae liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
 #~ msgstr "No si è rivâts a inviâ une ativitât ae liste des ativitâts “{0}”"
@@ -9085,7 +9215,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si è rivâts a otignî une ativitât de liste des ativitâts “{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
-#~ msgstr "No si è rivâts a otignî un pro memoria de liste dai pro memoria “{0}”"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si è rivâts a otignî un pro memoria de liste dai pro memoria “{0}”"
 
 #~ msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
 #~ msgstr "Daûr a copiâ un event intal calendari “{0}”"
@@ -9121,13 +9252,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ l'event"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
-#~ "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
-#~ "report in GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again "
+#~ "by moving to another event and back. If the issue persists, please file a "
+#~ "bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ l'event. Si pues tornâ a provâ "
-#~ "spostantsi suntun altri event e tornant su chest. Se il probleme al persist,"
-#~ " segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ l'event. Si pues tornâ a "
+#~ "provâ spostantsi suntun altri event e tornant su chest. Se il probleme al "
+#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il pro memoria"
@@ -9137,9 +9268,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
 #~ "report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il pro memoria. Si pues tornâ a"
-#~ " provâ spostantsi suntun altri pro memoria e tornant su chest. Se il "
-#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il pro memoria. Si pues "
+#~ "tornâ a provâ spostantsi suntun altri pro memoria e tornant su chest. Se "
+#~ "il probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la ativitât"
@@ -9150,8 +9281,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la ativitât. Si pues tornâ a "
-#~ "provâ spostantsi suntune altre ativitât e tornant su cheste. Se il probleme "
-#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "provâ spostantsi suntune altre ativitât e tornant su cheste. Se il "
+#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Summary"
 #~ msgstr "Sintesi"
@@ -9522,11 +9653,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
 #~ msgstr "Si sta modificant un event che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
 
-#~ msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
+#~ msgid ""
+#~ "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
 #~ msgstr "Si sta delegant un event che si ripet. Ce si vuelial delegâ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
-#~ msgstr "Si sta modificant une ativitât che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sta modificant une ativitât che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
 
 #~ msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
 #~ msgstr ""
@@ -9816,8 +9949,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che nol è pussibil vierzi il calendari"
-#~ " selezionât"
+#~ "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che nol è pussibil vierzi il "
+#~ "calendari selezionât"
 
 #~ msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 #~ msgstr ""
@@ -9961,8 +10094,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil cjariâ la zonte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
-#~ "is finished."
+#~ "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the "
+#~ "download is finished."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si sta discjariant ancjemò cualchi zonte. Spiete che il discjariament al "
 #~ "finissi."
@@ -10044,19 +10177,22 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Or_ganizadôr:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
+#~ "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is "
+#~ "used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Passe sore al colôr dal event. Se no stabilît, alore al ven doprât il colôr "
-#~ "dal calendari."
+#~ "Passe sore al colôr dal event. Se no stabilît, alore al ven doprât il "
+#~ "colôr dal calendari."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
+#~ "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is "
+#~ "used."
 #~ msgstr ""
-#~ "Passe sore al colôr dal pro memoria. Se no stabilît, alore al ven doprât il "
-#~ "colôr de liste dai pro memoria."
+#~ "Passe sore al colôr dal pro memoria. Se no stabilît, alore al ven doprât "
+#~ "il colôr de liste dai pro memoria."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
+#~ "Override color of the task. If not set, then color of the task list is "
+#~ "used."
 #~ msgstr ""
 #~ "Passe sore al colôr de ativitât. Se no stabilît, alore al ven doprât il "
 #~ "colôr de liste des ativitâts."
@@ -10452,12 +10588,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts e je in"
-#~ " dome-leture"
+#~ "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts e je "
+#~ "in dome-leture"
 
 #~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è pussibil modificâ dal dut la ativitât parcè che no si è l'organizadôr"
+#~ "Nol è pussibil modificâ dal dut la ativitât parcè che no si è "
+#~ "l'organizadôr"
 
 #~ msgid "Start date is required for recurring tasks"
 #~ msgstr "La date di inizi e je necessarie pes ativitâts che si ripetin"
@@ -10616,10 +10753,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "In Process"
 #~ msgstr "In cors"
 
-#~ msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Inserìs la password par acedi aes informazions libar/impegnât sul servidôr "
-#~ "%s come utent %s"
+#~ "Inserìs la password par acedi aes informazions libar/impegnât sul "
+#~ "servidôr %s come utent %s"
 
 #~ msgid "Failure reason: %s"
 #~ msgstr "Reson dal faliment: %s"
@@ -12342,7 +12480,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Domand_e ricevude di leture"
 
 #~ msgid "Get delivery notification when your message is read"
-#~ msgstr "Ricêf une notifiche di consegne cuant che il propri messaç al ven let"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ricêf une notifiche di consegne cuant che il propri messaç al ven let"
 
 #~ msgid "S/MIME En_crypt"
 #~ msgstr "Cifradure _S/MIME"
@@ -12373,8 +12512,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Cjamp _Di sostitutîf"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
-#~ "displayed"
+#~ "Toggles whether the From override field to change name or email address "
+#~ "is displayed"
 #~ msgstr "Comute se il cjamp DI al cambie il non o la direzion e-mail"
 
 #~ msgid "_Reply-To Field"
@@ -12399,8 +12538,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
-#~ "appearing in the recipient list of the message"
+#~ "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message "
+#~ "without appearing in the recipient list of the message"
 #~ msgstr ""
 #~ "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç cence "
 #~ "vignî fûr te liste dai destinataris dal messaç"
@@ -12438,15 +12577,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil firmâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât di "
-#~ "firme par chest account"
+#~ "Impussibil firmâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât "
+#~ "di firme par chest account"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
 #~ "account"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil cifrâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât di "
-#~ "cifradure par chest account"
+#~ "Impussibil cifrâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât "
+#~ "di cifradure par chest account"
 
 #~ msgid "Compose Message"
 #~ msgstr "Scrîf messaç"
@@ -12469,14 +12608,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "A son stadis zontadis %d zontis. Siguraitsi che no contignedin nissune "
 #~ "informazion sensibile prime di inviâ il messaç"
 
-#~ msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
+#~ msgid ""
+#~ "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il compositôr al à un cuarp messaç no di test, che nol è pussibil modificâ."
+#~ "Il compositôr al à un cuarp messaç no di test, che nol è pussibil "
+#~ "modificâ."
 
 #~ msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
 #~ msgstr "Impussibil alegâ il file “{0}” a chest messaç."
 
-#~ msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
+#~ msgid ""
+#~ "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il file “{0}” nol è un file normâl e nol pues jessi inviât intun messaç."
 
@@ -12490,8 +12632,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
 #~ "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution al è jessût in mût inspietât dilunc la scriture di un gnûf messaç."
-#~ " Recuperant il messaç al sarà pussibil continuâ di dulà che si jere rivâts."
+#~ "Evolution al è jessût in mût inspietât dilunc la scriture di un gnûf "
+#~ "messaç. Recuperant il messaç al sarà pussibil continuâ di dulà che si "
+#~ "jere rivâts."
 
 #~ msgid "_Do not Recover"
 #~ msgstr "_No sta recuperâ"
@@ -12506,8 +12649,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
 #~ "the last time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Recuperâ il messaç al permetarà di continuâ di dulà che al è stât salvât la "
-#~ "ultime volte."
+#~ "Recuperâ il messaç al permetarà di continuâ di dulà che al è stât salvât "
+#~ "la ultime volte."
 
 #~ msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
 #~ msgstr "Impussibil salvâ il file di salvament automatic “{0}”."
@@ -12522,12 +12665,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
-#~ "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to"
-#~ " continue the message at a later date."
+#~ "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you "
+#~ "to continue the message at a later date."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sierant chest barcon di composizion si pierdarà il messaç par simpri, a "
-#~ "mancul che chest nol sedi stât salvât te cartele Stampons. Fasint cussì al "
-#~ "sarà pussibil continuâ il messaç plui indenant."
+#~ "mancul che chest nol sedi stât salvât te cartele Stampons. Fasint cussì "
+#~ "al sarà pussibil continuâ il messaç plui indenant."
 
 #~ msgid "_Continue Editing"
 #~ msgstr "_Continue scrivi"
@@ -12567,12 +12710,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "L'erôr puartât al jere “{0}”. Il messaç nol è stât inviât."
 
 #~ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
-#~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «Stampons»."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «Stampons»."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'erôr puartât al jere “{0}”. Al è facil che il messaç nol sedi stât salvât."
+#~ "L'erôr puartât al jere “{0}”. Al è facil che il messaç nol sedi stât "
+#~ "salvât."
 
 #~ msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
 #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si inviave. Cemût procedi?"
@@ -12597,12 +12742,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Il messaç al vignarà salvât te proprie cartele locâl “In jessude”, viodût "
-#~ "che si sta lavorant fûr rêt. Al è pussibil inviâ il messaç fasint clic sul "
-#~ "boton Invie/Ricêf te sbare dai struments di Evolution."
+#~ "che si sta lavorant fûr rêt. Al è pussibil inviâ il messaç fasint clic "
+#~ "sul boton Invie/Ricêf te sbare dai struments di Evolution."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
-#~ "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
+#~ "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either "
+#~ "cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the "
+#~ "message."
 #~ msgstr ""
 #~ "Al è stât fracât un aceleradôr di tastiere par inviâ il messaç. Anulâ "
 #~ "l'inviament dal messaç, se al è stât fat cence volê, o inviâlu."
@@ -12633,8 +12779,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "By converting the message into the meeting the composed message will be "
 #~ "closed and the changes being done discarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Convertint il messaç intune riunion il messaç creât al vignarà sierât e lis "
-#~ "modifichis a vignaran scartadis."
+#~ "Convertint il messaç intune riunion il messaç creât al vignarà sierât e "
+#~ "lis modifichis a vignaran scartadis."
 
 #~ msgid "Convert to _Meeting"
 #~ msgstr "Convertìs intune _riunion"
@@ -12643,11 +12789,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di convertî l'event intun messaç?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By converting the event into the message the editing window will be closed "
-#~ "and the changes being done discarded."
+#~ "By converting the event into the message the editing window will be "
+#~ "closed and the changes being done discarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Convertint l'event intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât e "
-#~ "lis modifichis a vignaran scartadis."
+#~ "Convertint l'event intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât "
+#~ "e lis modifichis a vignaran scartadis."
 
 #~ msgid "Convert to _Message"
 #~ msgstr "Convertìs intun _messaç"
@@ -12669,8 +12815,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "By converting the task into the message the editing window will be closed "
 #~ "and the changes being done discarded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Convertint la ativitât intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât"
-#~ " e lis modifichis a vignaran scartadis."
+#~ "Convertint la ativitât intun messaç il barcon di modifiche al vignarà "
+#~ "sierât e lis modifichis a vignaran scartadis."
 
 #~ msgid "Something has gone wrong when editing the message"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal scrivi il messaç"
@@ -12680,9 +12826,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
 #~ "please file a bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât intant che si scriveve il messaç. Si pues "
-#~ "tornâ a provâ sierant il barcon dal compositôr e vierzint un gnûf. Se il "
-#~ "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât intant che si scriveve il messaç. Si "
+#~ "pues tornâ a provâ sierant il barcon dal compositôr e vierzint un gnûf. "
+#~ "Se il probleme al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "An error occurred while creating message composer."
 #~ msgstr "Si è presentât un erôr tal creâ il compositôr dal messaç."
@@ -12748,8 +12894,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
 #~ "authentic."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest messaç nol è firmât. No je nissune garanzie che chest messaç al sedi "
-#~ "autentic."
+#~ "Chest messaç nol è firmât. No je nissune garanzie che chest messaç al "
+#~ "sedi autentic."
 
 #~ msgid "Valid signature"
 #~ msgstr "Firme valide"
@@ -12760,8 +12906,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "corispuindin"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this"
-#~ " message is authentic."
+#~ "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that "
+#~ "this message is authentic."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç al è firmât e al è valit. Al è une vore probabil che chest "
 #~ "messaç al sedi autentic."
@@ -12770,8 +12916,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Firme no valide"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
-#~ "in transit."
+#~ "The signature of this message cannot be verified, it may have been "
+#~ "altered in transit."
 #~ msgstr ""
 #~ "La firme di chest messaç no pues jessi verificade. E pues jessi stade "
 #~ "alterade inte trasmission."
@@ -12780,8 +12926,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Firme valide, ma nol è pussibil verificâ il mitent"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message"
-#~ " cannot be verified."
+#~ "This message is signed with a valid signature, but the sender of the "
+#~ "message cannot be verified."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç al è firmât cuntune firme valide, ma nol è pussibil verificâ "
 #~ "cui che al à inviât il messaç."
@@ -12791,26 +12937,26 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Chest messaç al è firmât, ma la clâf publiche no je tal propri puarteclâfs"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
-#~ "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
-#~ "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
-#~ "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee"
-#~ " that this message truly came from that person and that it arrived "
-#~ "unaltered."
+#~ "This message was digitally signed, but the corresponding public key is "
+#~ "not present in your keyring. If you want to be able to verify the "
+#~ "authenticity of messages from this person, you should obtain the public "
+#~ "key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, "
+#~ "there is no guarantee that this message truly came from that person and "
+#~ "that it arrived unaltered."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç al è stât firmât in maniere digjitâl, ma la clâf publiche "
-#~ "corispondente no je presinte tal propri puarteclâfs. Se si vûl jessi bogns "
-#~ "di verificâ la autenticitât dal messaç di cheste persone, si scugne otignî "
-#~ "la clâf publiche cuntun metodi afidabil e zontâle al propri puarteclâfs. Fin"
-#~ " a chel moment, no'nd è nissune garanzie che chest messaç al sedi rivât "
-#~ "pardabon di cheste persone e che al sedi rivât inalterât."
+#~ "corispondente no je presinte tal propri puarteclâfs. Se si vûl jessi "
+#~ "bogns di verificâ la autenticitât dal messaç di cheste persone, si scugne "
+#~ "otignî la clâf publiche cuntun metodi afidabil e zontâle al propri "
+#~ "puarteclâfs. Fin a chel moment, no'nd è nissune garanzie che chest messaç "
+#~ "al sedi rivât pardabon di cheste persone e che al sedi rivât inalterât."
 
 #~ msgid "Unencrypted"
 #~ msgstr "No cifrât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
-#~ "the Internet."
+#~ "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit "
+#~ "across the Internet."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç nol è cifrât. Il so contignût al pues jessi viodût dilunc la "
 #~ "trasmission vie Internet."
@@ -12819,13 +12965,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Cifrât, cifradure debile"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be"
-#~ " difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
-#~ "message in a practical amount of time."
+#~ "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
+#~ "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of "
+#~ "this message in a practical amount of time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest messaç al è cifrât, ma cuntun algoritmi di cifradure debile. Al sarà "
-#~ "dificil, ma no impussibil, par un estrani viodi il contignût dal messaç "
-#~ "intun timp avonde curt."
+#~ "Chest messaç al è cifrât, ma cuntun algoritmi di cifradure debile. Al "
+#~ "sarà dificil, ma no impussibil, par un estrani viodi il contignût dal "
+#~ "messaç intun timp avonde curt."
 
 #~ msgid "Encrypted"
 #~ msgstr "Cifrât"
@@ -12834,16 +12980,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
 #~ "the content of this message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest messaç al è cifrât. Al è dificil par un estrani viodi il contignût di "
-#~ "chest messaç."
+#~ "Chest messaç al è cifrât. Al è dificil par un estrani viodi il contignût "
+#~ "di chest messaç."
 
 #~ msgid "Encrypted, strong"
 #~ msgstr "Cifrât, cifradure fuarte"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
-#~ "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
-#~ "practical amount of time."
+#~ "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would "
+#~ "be very difficult for an outsider to view the content of this message in "
+#~ "a practical amount of time."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest messaç al è cifrât cuntun algoritmi di cifradure fuart. Al sarà une "
 #~ "vore dificil par un estrani viodi il contignût di chest messaç intun timp "
@@ -13050,9 +13196,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "_Dismiss"
 #~ msgstr "_Scarte"
 
-#~ msgid "Failed to create a thread: "
-#~ msgstr "No si è rivâts a creâ une discussion: "
-
 #~ msgid "Attached message"
 #~ msgstr "Messaç alegât"
 
@@ -13213,7 +13356,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Copie in locâl i contignûts de liste dai pro memoria par operazions fûr rêt"
+#~ "Copie in locâl i contignûts de liste dai pro memoria par operazions fûr "
+#~ "rêt"
 
 #~ msgid "_Available Categories:"
 #~ msgstr "C_ategoriis disponibilis:"
@@ -13276,7 +13420,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "La date e scugne jessi tal formât: %s"
 
 #~ msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
-#~ msgstr "Il valôr percentuâl al scugne jessi cjapât dentri 0 e 100, includûts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il valôr percentuâl al scugne jessi cjapât dentri 0 e 100, includûts"
 
 #~ msgid "Arabic"
 #~ msgstr "Arabic"
@@ -13343,12 +13488,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
-#~ "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter"
-#~ " the account manually instead or change above settings."
+#~ "information about its configuration using the selected lookup methods. "
+#~ "Enter the account manually instead or change above settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "No son stâts cjatâts candidâts. Al pues significâ ancje che il servidôr nol "
-#~ "furnìs nissune informazion su la sô configurazion doprant i metodis di "
-#~ "ricercje selezionâts. Inserî a man l'account al so puest o cambie lis "
+#~ "No son stâts cjatâts candidâts. Al pues significâ ancje che il servidôr "
+#~ "nol furnìs nissune informazion su la sô configurazion doprant i metodis "
+#~ "di ricercje selezionâts. Inserî a man l'account al so puest o cambie lis "
 #~ "impostazions parsore."
 
 #~ msgid "Found one candidate"
@@ -13839,9 +13984,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Failed to insert HTML file."
 #~ msgstr "No si è rivâts a inserî il file HTML."
 
-#~ msgid "Failed to insert text file."
-#~ msgstr "No si è rivâts a inserî il file di test."
-
 #~ msgid "Insert HTML File"
 #~ msgstr "Inserìs file HTML"
 
@@ -14447,8 +14589,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Propietâts test"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type"
-#~ " of file it is from the list."
+#~ "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what "
+#~ "type of file it is from the list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sielç il file che tu vûs impuartâ in Evolution e selezione de liste ce "
 #~ "gjenar di file che al è."
@@ -14473,12 +14615,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
-#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
-#~ "would like to try again, please click the “Back” button."
+#~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If "
+#~ "you would like to try again, please click the “Back” button."
 #~ msgstr ""
 #~ "Evolution al à controlât lis impostazions di impuartâ des aplicazions chi "
-#~ "daurman: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nissune impostazion cjatade "
-#~ "di podê impuartâ. Se tu vûs tornâ a provâ, frache il boton “Indaûr”."
+#~ "daurman: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nissune impostazion "
+#~ "cjatade di podê impuartâ. Se tu vûs tornâ a provâ, frache il boton "
+#~ "“Indaûr”."
 
 #~ msgid "From %s:"
 #~ msgstr "Di %s:"
@@ -14503,10 +14646,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
-#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
+#~ "With this assistant you will be guided through the process of importing "
+#~ "external files into Evolution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Benvignûts tal assistent di importazion di Evolution\n"
-#~ "Cun chest assistent tu vignarâs vuidât tal impuartâ i file esternis in Evolution."
+#~ "Cun chest assistent tu vignarâs vuidât tal impuartâ i file esternis in "
+#~ "Evolution."
 
 #~ msgid "Importer Type"
 #~ msgstr "Gjenar di impuartadôr"
@@ -14573,7 +14718,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
-#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+#~ "should instead select the timezone from the drop-down combination box "
+#~ "below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Widget cun mape interative basade su mouse par selezionâ il fûs orari. Pe "
 #~ "selezion dal fûs orari cu la tastiere doprâ la casele cumbinade a tendine "
@@ -14601,9 +14747,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This address book server might be unreachable or the server name may be "
 #~ "misspelled or your network connection could be down."
 #~ msgstr ""
-#~ "Al podarès jessi impussibil rivâ a chest servidôr di rubriche o il non dal "
-#~ "servidôr al podarès jessi sbaliât opûr la tô conession di rêt e podarès "
-#~ "jessi no ative."
+#~ "Al podarès jessi impussibil rivâ a chest servidôr di rubriche o il non "
+#~ "dal servidôr al podarès jessi sbaliât opûr la tô conession di rêt e "
+#~ "podarès jessi no ative."
 
 #~ msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
 #~ msgstr "No si è rivâts a stabilî la version dal protocol a LDAPv3 (%d): %s"
@@ -14612,11 +14758,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si è rivâts a autenticâsi cul servidôr LDAP (%d): %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may 
be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases.\n"
+#~ "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+#~ "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+#~ "supported search bases.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detailed error (%d): %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no supuarte cheste funzionalitât, 
opûr al podarès jessi mal configurât. Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis.\n"
+#~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no "
+#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. "
+#~ "Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Erôr in detai (%d): %s"
 
@@ -14626,8 +14776,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "supported search bases."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no "
-#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. Domande"
-#~ " al aministradôr par basis di ricercje supuartadis."
+#~ "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. "
+#~ "Domande al aministradôr par basis di ricercje supuartadis."
 
 #~ msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
 #~ msgstr "Evolution nol è stât compilât cul supuart par LDAP"
@@ -14709,7 +14859,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The printing system did not report any additional details about the error."
-#~ msgstr "Il sisteme di stampe nol à segnalât nissun detai adizionâl sul erôr."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il sisteme di stampe nol à segnalât nissun detai adizionâl sul erôr."
 
 #~ msgid "_Method:"
 #~ msgstr "_Metodi:"
@@ -14757,11 +14908,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Aplicâ lis impostazions personalizadis dal proxy a chescj account:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
-#~ "and apply them to specific accounts"
+#~ "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network "
+#~ "proxies and apply them to specific accounts"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lis <b>Preferences avanzadis dal proxy</b> a permetin di definî proxy di rêt"
-#~ " alternatîfs e aplicâju a specifics account"
+#~ "Lis <b>Preferences avanzadis dal proxy</b> a permetin di definî proxy di "
+#~ "rêt alternatîfs e aplicâju a specifics account"
 
 #~ msgid "Custom Proxy"
 #~ msgstr "Proxy personalizât"
@@ -15000,31 +15151,34 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "inspietade."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
+#~ "Some of your appointments may not be available until Evolution is "
+#~ "restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualchi apontament al podarès jessi no disponibil fintremai che no si torne "
-#~ "a inviâ Evolution."
+#~ "Cualchi apontament al podarès jessi no disponibil fintremai che no si "
+#~ "torne a inviâ Evolution."
 
 # no mi visi, memo -> promemorie?
 #~ msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il servizi dal backend de liste pro memoria “{0}” al è terminât in maniere "
-#~ "inspietade."
+#~ "Il servizi dal backend de liste pro memoria “{0}” al è terminât in "
+#~ "maniere inspietade."
 
-#~ msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgid ""
+#~ "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualchi pro memoria al podarès no jessi disponibil fin tal gnûf inviament di"
-#~ " Evolution."
+#~ "Cualchi pro memoria al podarès no jessi disponibil fin tal gnûf inviament "
+#~ "di Evolution."
 
 #~ msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il servizi dal backend de liste des ativitâts “{0}” al è terminât in maniere"
-#~ " inspietade."
+#~ "Il servizi dal backend de liste des ativitâts “{0}” al è terminât in "
+#~ "maniere inspietade."
 
-#~ msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
+#~ msgid ""
+#~ "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cualchi ativitât e podarès jessi no disponibile fintremai che no si torne a "
-#~ "inviâ Evolution."
+#~ "Cualchi ativitât e podarès jessi no disponibile fintremai che no si torne "
+#~ "a inviâ Evolution."
 
 #~ msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
 #~ msgstr "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de rubriche “{0}”."
@@ -15044,20 +15198,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by"
-#~ " reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
-#~ "GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again "
+#~ "by reopening the window. If the issue persists, please file a bug report "
+#~ "in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contignût. Si pues tornâ a "
-#~ "provâ tornant a vierzi il barcon. Se il probleme al persist, segnale un erôr"
-#~ " su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contignût. Si pues tornâ "
+#~ "a provâ tornant a vierzi il barcon. Se il probleme al persist, segnale un "
+#~ "erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la colezion rimote “{0}”?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
-#~ "sure you want to proceed?"
+#~ "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are "
+#~ "you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al eliminarà par simpri la colezion “{0}” dal servidôr. Continuâ?"
 
@@ -15206,10 +15360,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Selezione un fûs orari"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
+#~ "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a "
+#~ "time zone.\n"
 #~ "Use the right mouse button to zoom out."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dopre il boton çampin dal mouse par ingrandî une aree de mape e selezione un fûs orari.\n"
+#~ "Dopre il boton çampin dal mouse par ingrandî une aree de mape e selezione "
+#~ "un fûs orari.\n"
 #~ "Dopre il boton diestri dal mouse par diminuî l'ingrandiment."
 
 #~ msgid "Time Zones"
@@ -15285,7 +15441,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Nol è permetût di creâ un libri sot di un altri libri o calendari"
 
 #~ msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
-#~ msgstr "Nol è permetût di creâ un calendari sot di un altri libri o calendari"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nol è permetût di creâ un calendari sot di un altri libri o calendari"
 
 #~ msgid "Deleting book…"
 #~ msgstr "Daûr a eliminâ il libri…"
@@ -15611,14 +15768,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No destination address provided, forwarding of the message has been "
 #~ "cancelled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nissune direzion di destinazion furnide, il mandâ indenant dal messaç al è "
-#~ "stât anulât."
+#~ "Nissune direzion di destinazion furnide, il mandâ indenant dal messaç al "
+#~ "è stât anulât."
 
 #~ msgid ""
 #~ "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
 #~ msgstr ""
-#~ "No si à cjatât nissune identitât di doprâ, il mandâ indenant dal messaç al è"
-#~ " stât anulât."
+#~ "No si à cjatât nissune identitât di doprâ, il mandâ indenant dal messaç "
+#~ "al è stât anulât."
 
 #~ msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
 #~ msgstr "Sorzint corispondente pal servizi cun UID “%s” no cjatade"
@@ -15671,20 +15828,28 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Filtrament messaçs selezionâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is 
invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n"
+#~ "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder "
+#~ "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters "
+#~ "in Edit→Message Filters.\n"
 #~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a filtrâ i messaçs selezionâts. Un motîf al pues jessi che la posizion de cartele 
stabilide in un o plui filtris no je valide. Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
+#~ "No si è rivâts a filtrâ i messaçs selezionâts. Un motîf al pues jessi che "
+#~ "la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. "
+#~ "Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
 #~ "L'erôr origjinâl al jere: %s"
 
 #~ msgid "Fetching mail from “%s”"
 #~ msgstr "Daûr a recuperâ pueste di “%s”"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is 
invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n"
+#~ "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location "
+#~ "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
+#~ "Edit→Message Filters.\n"
 #~ "Original error was: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude. Un motîf al pues jessi che la posizion de cartele 
stabilide in un o plui filtris no je valide. Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
+#~ "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude. Un motîf al pues jessi che "
+#~ "la posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. "
+#~ "Controle i filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
 #~ "L'erôr origjinâl al jere: %s"
 
 #~ msgid "Sending message %d of %d"
@@ -15744,14 +15909,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Daûr a inzornâ lis cartelis di ricercje par “%s : %s”"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
+#~ "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted "
+#~ "folder\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The following Search Folders\n"
 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "La cartele di ricercje “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele eliminade\n"
+#~ "La cartele di ricercje “%s” e je stade modificade par tignî cont de "
+#~ "cartele eliminade\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Lis cartelis di ricercje chi daurman\n"
@@ -15924,7 +16091,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sielç une cartele par salvâ i messaçs inviâts."
 
 #~ msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
-#~ msgstr "S_alve lis rispuestis inte cartele dal messaç che si sta rispuindint"
+#~ msgstr ""
+#~ "S_alve lis rispuestis inte cartele dal messaç che si sta rispuindint"
 
 #~ msgid "Archi_ve Folder:"
 #~ msgstr "Cartele archi_vi:"
@@ -15960,13 +16128,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Predefinîts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
-#~ "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
-#~ "email you send."
+#~ "Please enter your name and email address below. The “optional” fields "
+#~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
+#~ "information in email you send."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inserìs il to non e la tô direzion e-mail chi sot. Nol covente jemplâ i "
-#~ "cjamps “opzionâi”, gjavant che no si desideri includi chestis informazions "
-#~ "tes e-mail inviadis."
+#~ "cjamps “opzionâi”, gjavant che no si desideri includi chestis "
+#~ "informazions tes e-mail inviadis."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The above name will be used to identify this account.\n"
@@ -16075,7 +16243,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Cifrâ si_mpri par se stes cuant che si invie messaçs cifrâts"
 
 #~ msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-#~ msgstr "_Fidâsi simpri des clâfs tal puarteclâfs personâl cuant che si cifre"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Fidâsi simpri des clâfs tal puarteclâfs personâl cuant che si cifre"
 
 #~ msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
 #~ msgstr "Preferî la firme/cifradure incorporade pai messaçs di test sempliç"
@@ -16113,8 +16282,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste e je une sintesi des impostazions che a vignaran dopradis par acedi "
-#~ "ae tô pueste."
+#~ "Cheste e je une sintesi des impostazions che a vignaran dopradis par "
+#~ "acedi ae tô pueste."
 
 #~ msgid "Full Name:"
 #~ msgstr "Non _complet:"
@@ -16194,8 +16363,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
 #~ msgstr ""
-#~ "Adate lis imagjins grandis par fâlis deventâ no plui largjis de largjece dal"
-#~ " barcon"
+#~ "Adate lis imagjins grandis par fâlis deventâ no plui largjis de largjece "
+#~ "dal barcon"
 
 #~ msgid "Create Folder"
 #~ msgstr "Cree cartele"
@@ -16824,11 +16993,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Daûr a stampâ"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
-#~ "it?"
+#~ "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to "
+#~ "delete it?"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
-#~ "them?"
+#~ "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to "
+#~ "delete them?"
 #~ msgstr[0] "La cartele “%s” e conten %u messaç dopli. Sigûrs di eliminâlu?"
 #~ msgstr[1] "La cartele “%s” e conten %u messaçs doplis. Sigûrs di eliminâju?"
 
@@ -16859,8 +17028,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "You can download remote content manually, or set to remember to download "
 #~ "remote content for this sender or used sites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si pues discjariâ il contignût rimot a man o stabilî di visâ di discjariâ il"
-#~ " contignût rimot par chest mitent o sîts doprâts."
+#~ "Si pues discjariâ il contignût rimot a man o stabilî di visâ di discjariâ "
+#~ "il contignût rimot par chest mitent o sîts doprâts."
 
 #~ msgid "The message has no text content."
 #~ msgstr "Il messaç nol à test."
@@ -16877,36 +17046,37 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "No data source found for UID “%s”"
 #~ msgstr "Nissune sorzint dâts cjatade pal UID “%s”"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
 #~ msgid_plural ""
 #~ "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
 #~ msgstr[0] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?"
 #~ msgstr[1] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
-#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
-#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
-#~ "field instead."
+#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. "
+#~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each "
+#~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do "
+#~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding "
+#~ "recipients to the BCC field instead."
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
-#~ "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
-#~ "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-#~ "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
-#~ "field instead."
+#~ "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. "
+#~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each "
+#~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do "
+#~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding "
+#~ "recipients to the BCC field instead."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. Chest "
-#~ "al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions e-mail "
-#~ "di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di biel voli, "
-#~ "soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je une "
-#~ "preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
+#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. "
+#~ "Chest al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions "
+#~ "e-mail di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di "
+#~ "biel voli, soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je "
+#~ "une preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. Chest "
-#~ "al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions e-mail "
-#~ "di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di biel voli, "
-#~ "soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je une "
-#~ "preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
+#~ "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. "
+#~ "Chest al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions "
+#~ "e-mail di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di "
+#~ "biel voli, soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je "
+#~ "une preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
 
 #~ msgid "Waiting for attachments to load…"
 #~ msgstr "In spiete de zonte di cjariâ…"
@@ -17548,7 +17718,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "La regule dal filtri “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele eliminade\n"
+#~ "La regule dal filtri “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele "
+#~ "eliminade\n"
 #~ "“%s”."
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Lis regulis dal filtri chi daurman\n"
@@ -17562,8 +17733,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stabilìs intestazion malvolude personalizade"
 
 #~ msgid ""
-#~ "All new emails with header that matches given content will be automatically "
-#~ "filtered as junk"
+#~ "All new emails with header that matches given content will be "
+#~ "automatically filtered as junk"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dutis lis gnovis e-mail cu la intestazion che e corispuint al contignût "
 #~ "indicât a vignaran in automatic filtradis come malvoludis"
@@ -17616,7 +17787,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
 #~ msgstr "La Rispueste di Gr_up e va dome ae mailing list, se pussibil"
 
-#~ msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
+#~ msgid ""
+#~ "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Firmâ in digjitâl i messaçs cuant che il msessaç origjinâl al jere firmât "
 #~ "(PGP o S/MIME)"
@@ -17638,8 +17810,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Tabele des lenghis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
-#~ "dictionary installed."
+#~ "The list of languages here reflects only the languages for which you have "
+#~ "a dictionary installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "La liste des lenghis chi e riflet nome lis lenghis pes cualis al risulte "
 #~ "instalât il dizionari."
@@ -17651,8 +17823,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
 #~ "before taking the following checkmarked actions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Par evitâ di inviâ e-mail par erôr o e-mail intrigosis, domande prime di fâ "
-#~ "lis azions chi daurman segnadis:"
+#~ "Par evitâ di inviâ e-mail par erôr o e-mail intrigosis, domande prime di "
+#~ "fâ lis azions chi daurman segnadis:"
 
 #~ msgid "Sending a message with an _empty subject line"
 #~ msgstr "Inviâ un messaç cu la rie dal ogjet _vueide"
@@ -17670,7 +17842,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Inviâ une rispueste a une vore di _destinataris"
 
 #~ msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
-#~ msgstr "Permeti a une _mailing list di indreçâ une rispueste privade ae liste"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permeti a une _mailing list di indreçâ une rispueste privade ae liste"
 
 #~ msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
 #~ msgstr "Inviâ un messaç cun destinata_ris no inserîts come direzions e-mail"
@@ -17697,18 +17870,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Account par inviâ sostitutîfs"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Assign which account should be used as a send account for respective folders"
-#~ " or recipients, an override for usual send account detection. List of "
-#~ "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
-#~ "parts are compared separately."
+#~ "Assign which account should be used as a send account for respective "
+#~ "folders or recipients, an override for usual send account detection. List "
+#~ "of recipients can contain partial addresses or names. The name and the "
+#~ "address parts are compared separately."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche cuâl account al à di jessi doprât come account di inviament pes "
-#~ "relativis cartelis o destinataris, in sostituzion dal rilevament pal usuâl "
-#~ "account di inviament. La liste dai destinataris e pues vê direzions e nons "
-#~ "parziâi. Il non e i tocs di direzion a son comparâts  in maniere separade."
+#~ "relativis cartelis o destinataris, in sostituzion dal rilevament pal "
+#~ "usuâl account di inviament. La liste dai destinataris e pues vê direzions "
+#~ "e nons parziâi. Il non e i tocs di direzion a son comparâts  in maniere "
+#~ "separade."
 
 #~ msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
-#~ msgstr "La _cartele sostitutive e à la precedence sul destinatari sostitutîf"
+#~ msgstr ""
+#~ "La _cartele sostitutive e à la precedence sul destinatari sostitutîf"
 
 #~ msgid "Send Account"
 #~ msgstr "Account di inviament"
@@ -17759,7 +17934,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "colôr"
 
 #~ msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-#~ msgstr "Apliche la stesse impostazion di _visualizazion a dutis lis cartelis"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apliche la stesse impostazion di _visualizazion a dutis lis cartelis"
 
 #~ msgid "F_all back to threading messages by subject"
 #~ msgstr "Cesse _al intropament dai messaç par ogjet"
@@ -17856,7 +18032,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Opzions prove malvolûts"
 
 #~ msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
-#~ msgstr "No sta se_gnâ i messaçs come malvolûts se il mitent al è te rubriche"
+#~ msgstr ""
+#~ "No sta se_gnâ i messaçs come malvolûts se il mitent al è te rubriche"
 
 #~ msgid "_Lookup in local address book only"
 #~ msgstr "Consultâ nome _lis rubrichis locâls"
@@ -17926,10 +18103,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Autenticazion no valide"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This server does not support this type of authentication and may not support"
-#~ " authentication at all."
+#~ "This server does not support this type of authentication and may not "
+#~ "support authentication at all."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest servidôr nol supuarte chest gjenar di autenticazion e forsit nissune."
+#~ "Chest servidôr nol supuarte chest gjenar di autenticazion e forsit "
+#~ "nissune."
 
 #~ msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
 #~ msgstr "Il to acès al servidôr “{0}” come “{0}” al è falît."
@@ -17946,18 +18124,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç intal formât HTML?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
+#~ "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
+#~ "HTML email:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sigurâsi che i destinataris chi daurman a vedin voie e a podedin ricevi e-mail in HTML:\n"
+#~ "Sigurâsi che i destinataris chi daurman a vedin voie e a podedin ricevi e-"
+#~ "mail in HTML:\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
 #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cence ogjet?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
-#~ "an idea of what your mail is about."
+#~ "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your "
+#~ "recipients an idea of what your mail is about."
 #~ msgstr ""
 #~ "Zontant ai tiei messaçs une rie «Ogjet» che e vedi sens, al darà ai "
 #~ "destinataris une idee di ce che la e-mail e trate."
@@ -17966,24 +18146,32 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cun nome destinataris CCP?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
+#~ "The contact list you are sending to is configured to hide list "
+#~ "recipients.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, 
if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or 
CC: recipient. "
+#~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients "
+#~ "in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+#~ "recipient. "
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste dai contats che si sta inviant e je configurade par platâ i destinataris de liste.\n"
+#~ "La liste dai contats che si sta inviant e je configurade par platâ i "
+#~ "destinataris de liste.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai messaçs che a àn nome destinataris 
CCP. Cheste intestazion, se zontade, e listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si 
varès di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:». "
+#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai "
+#~ "messaçs che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e "
+#~ "listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès "
+#~ "di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:». "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
-#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
-#~ "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-#~ "recipient."
+#~ "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients "
+#~ "to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or "
+#~ "CC: recipient."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai messaçs"
-#~ " che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e listarà "
-#~ "distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès di zontâ "
-#~ "almancul un destinatari «A:» o «CC:»."
+#~ "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai "
+#~ "messaçs che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e "
+#~ "listarà distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès "
+#~ "di zontâ almancul un destinatari «A:» o «CC:»."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
 #~ msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cuntune direzion no valide?"
@@ -17992,7 +18180,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Il destinatari chi daurman nol è stât ricognossût come destinazion di pueste valide:\n"
+#~ "Il destinatari chi daurman nol è stât ricognossût come destinazion di "
+#~ "pueste valide:\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
@@ -18002,7 +18191,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
 #~ "{0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "I destinataris chi daurman no son stâts ricognossûts come direzions di pueste validis:\n"
+#~ "I destinataris chi daurman no son stâts ricognossûts come direzions di "
+#~ "pueste validis:\n"
 #~ "{0}"
 
 #~ msgid "Send private reply?"
@@ -18013,17 +18203,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
 #~ "you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si sta rispuindint in maniere privade a un messaç che al è rivât vie mailing"
-#~ " list, ma la liste e sta cirint di indreçâ la rispueste ae liste stesse. "
-#~ "Sigûrs di continuâ?"
+#~ "Si sta rispuindint in maniere privade a un messaç che al è rivât vie "
+#~ "mailing list, ma la liste e sta cirint di indreçâ la rispueste ae liste "
+#~ "stesse. Sigûrs di continuâ?"
 
 #~ msgid "Reply _Privately"
 #~ msgstr "Rispuint in _privât"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
-#~ "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
-#~ "proceed?"
+#~ "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you "
+#~ "are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you "
+#~ "want to proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si sta rispuindint a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma si sta "
 #~ "rispuindint in maniere privade al mitent, no ae liste. Sigûrs di continuâ?"
@@ -18049,17 +18239,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
 #~ msgstr ""
 #~ "Inserî une direzion e-mail valide tal cjamp «A:». Al è pussibil cirî lis "
-#~ "direzions e-mail fasint clic sul boton «A:» in bade de casele di inseriment."
+#~ "direzions e-mail fasint clic sul boton «A:» in bade de casele di "
+#~ "inseriment."
 
 #~ msgid "Use default drafts folder?"
 #~ msgstr "Doprâ la cartele dai stampons predefinide?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n"
+#~ "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
+#~ "folder instead?\n"
 #~ "\n"
 #~ "The reported error was “{0}”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impussibil vierzi la cartele dai stampons par chest account. Doprâ la cartele dai stampons di sisteme?\n"
+#~ "Impussibil vierzi la cartele dai stampons par chest account. Doprâ la "
+#~ "cartele dai stampons di sisteme?\n"
 #~ "\n"
 #~ "L'erôr puartât al jere “{0}”."
 
@@ -18078,8 +18271,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "N_ete"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
-#~ "folders?"
+#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+#~ "all folders?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sigûrs di gjavâ par simpri ducj i messaçs eliminâts in dutis lis cartelis?"
 
@@ -18139,11 +18332,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil eliminâ la cartele di sisteme “{0}”."
 
 #~ msgid ""
-#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
-#~ "be renamed, moved, or deleted."
+#~ "System folders are required for Evolution to function correctly and "
+#~ "cannot be renamed, moved, or deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lis cartelis di sisteme a son necessaris a Evolution par funzionâ ben e no "
-#~ "puedin jessi eliminadis, spostadis o cambiadis di non."
+#~ "Lis cartelis di sisteme a son necessaris a Evolution par funzionâ ben e "
+#~ "no puedin jessi eliminadis, spostadis o cambiadis di non."
 
 #~ msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
 #~ msgstr "Netisie de cartele “{0}” falide."
@@ -18158,8 +18351,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ la cartele “{0}” e dutis lis sôs sot-cartelis?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
-#~ "will be deleted permanently."
+#~ "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ "
+#~ "contents will be deleted permanently."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se tu eliminis la cartele, ducj i siei contignûts e chei des sôs sot-"
 #~ "cartelis e vignaran eliminâts par simpri."
@@ -18173,8 +18366,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Folder→Subscriptions... menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se si anule la sotscrizion ae cartele, jê e podarès no jessi visibile in "
-#~ "Evolution, ancje se e je ancjemò disponibile intal servidôr. Al è pussibil "
-#~ "tornâ a iscrivisi tal menù «Cartele→Sotscrizion...»."
+#~ "Evolution, ancje se e je ancjemò disponibile intal servidôr. Al è "
+#~ "pussibil tornâ a iscrivisi tal menù «Cartele→Sotscrizion...»."
 
 #~ msgid "Do _Not Unsubscribe"
 #~ msgstr "No sta anulâ sotscrizion"
@@ -18189,13 +18382,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "simpri."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search"
-#~ " Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
-#~ "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
+#~ "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a "
+#~ "Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders "
+#~ "in which they physically reside. Do you really want to delete these "
+#~ "messages?"
 #~ msgstr ""
-#~ "I messaçs mostrâts intes cartelis di ricercje no son copiis. Eliminantju di "
-#~ "une cartele di ricercje al eliminarà il vêr messaç origjinâl de cartele o "
-#~ "des cartelis dulà che si cjatin. Sigûrs di eliminâ chescj messaçs?"
+#~ "I messaçs mostrâts intes cartelis di ricercje no son copiis. Eliminantju "
+#~ "di une cartele di ricercje al eliminarà il vêr messaç origjinâl de "
+#~ "cartele o des cartelis dulà che si cjatin. Sigûrs di eliminâ chescj "
+#~ "messaçs?"
 
 #~ msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
 #~ msgstr "Impussibil cambiâ non di “{0}” in “{1}”."
@@ -18253,7 +18448,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sigûrs di disabilitâ chest account e eliminâ ducj i siei proxy?"
 
 #~ msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
-#~ msgstr "Se si continue, ducj i account proxy a vignaran eliminâts par simpri."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si continue, ducj i account proxy a vignaran eliminâts par simpri."
 
 #~ msgid "Do _Not Disable"
 #~ msgstr "_No sta disabilitâ"
@@ -18262,14 +18458,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "_Disabilite"
 
 #~ msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
-#~ msgstr "Impussibil modificâ la cartele di ricercje “{0}” parcè che no esist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impussibil modificâ la cartele di ricercje “{0}” parcè che no esist."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This folder may have been added implicitly,\n"
 #~ "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cheste cartele e podarès jessi stade zontade in maniere implicite\n"
-#~ "vierç l'editôr des cartelis di ricercje par zontâle in mût esplicit, se al covente."
+#~ "vierç l'editôr des cartelis di ricercje par zontâle in mût esplicit, se "
+#~ "al covente."
 
 #~ msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
 #~ msgstr "Impussibil zontâ la cartele di ricercje “{0}”."
@@ -18297,10 +18495,12 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You must specify at least one folder as a source.\n"
-#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, 
or both."
+#~ "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all "
+#~ "local folders, all remote folders, or both."
 #~ msgstr ""
 #~ "Al covente specificâ almancul une cartele di origjin.\n"
-#~ "Sedi selezionant lis cartelis une par une, sedi selezionant dutis lis cartelis locâls e/o rimotis, sedi 
ducj e doi."
+#~ "Sedi selezionant lis cartelis une par une, sedi selezionant dutis lis "
+#~ "cartelis locâls e/o rimotis, sedi ducj e doi."
 
 #~ msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
 #~ msgstr "Probleme tal migrâ la vecje cartele di pueste “{0}”."
@@ -18308,11 +18508,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
 #~ "\n"
-#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
+#~ "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, "
+#~ "or quit."
 #~ msgstr ""
 #~ "Une cartele no vueide e esist za su “{1}”.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si pues sielzi di ignorâ cheste cartele, di sorescrivile, di meti in code il sô contignût o jessi."
+#~ "Si pues sielzi di ignorâ cheste cartele, di sorescrivile, di meti in code "
+#~ "il sô contignût o jessi."
 
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "S_orescrîf"
@@ -18324,13 +18526,22 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the 
new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
+#~ "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your "
+#~ "local mail must be migrated to the new format before Evolution can "
+#~ "proceed. Do you want to migrate now?\n"
 #~ "\n"
-#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after 
ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate 
now."
+#~ "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
+#~ "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please "
+#~ "make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât di mbox a Maildir. Prime di podê procedi al covente 
migrâ la pueste locât tal gnûf formât. Migrâ cumò?\n"
+#~ "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât di mbox a Maildir. "
+#~ "Prime di podê procedi al covente migrâ la pueste locât tal gnûf formât. "
+#~ "Migrâ cumò?\n"
 #~ "\n"
-#~ "Un account mbox al vignarà creât par preservâ lis vecjis cartelis mbox. Al sarà pussibil eliminâ chel 
account daspò vude la sigurece che i dâts a sedin migrâts ben. Controlâ di vê vonde spazi prime di eseguî la 
migrazion."
+#~ "Un account mbox al vignarà creât par preservâ lis vecjis cartelis mbox. "
+#~ "Al sarà pussibil eliminâ chel account daspò vude la sigurece che i dâts a "
+#~ "sedin migrâts ben. Controlâ di vê vonde spazi prime di eseguî la "
+#~ "migrazion."
 
 #~ msgid "_Exit Evolution"
 #~ msgstr "_Jes di Evolution"
@@ -18342,8 +18553,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil lei il file de licence."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will"
-#~ " not be able to use this provider until you can accept its license."
+#~ "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You "
+#~ "will not be able to use this provider until you can accept its license."
 #~ msgstr ""
 #~ "Impussibil lei il file de licence “{0}” par vie di un probleme di "
 #~ "instalazion. Nol sarà pussibil doprâ chest furnidôr fintremai che no si "
@@ -18370,8 +18581,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sincronizâ in locâl pal ûs fûr rêt?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
-#~ "usage?"
+#~ "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for "
+#~ "offline usage?"
 #~ msgstr "Sincronizâ in locâl lis cartelis che a son segnadis pal ûs fûr rêt?"
 
 #~ msgid "Do _Not Synchronize"
@@ -18385,18 +18596,18 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest al segnarà, inte cartele selezionade, ducj i messaçs come che a fossin"
-#~ " stâts lets."
+#~ "Chest al segnarà, inte cartele selezionade, ducj i messaçs come che a "
+#~ "fossin stâts lets."
 
 #~ msgid "Also mark messages in subfolders?"
 #~ msgstr "Segnâ ancje i messaçs intes sot-cartelis?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
-#~ "current folder as well as all subfolders?"
+#~ "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in "
+#~ "the current folder as well as all subfolders?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Segnâ i messaçs come lets dome inte cartele atuâl o te cartele atuâl e parie"
-#~ " in dutis lis sot-cartelis?"
+#~ "Segnâ i messaçs come lets dome inte cartele atuâl o te cartele atuâl e "
+#~ "parie in dutis lis sot-cartelis?"
 
 #~ msgid "In Current Folder and _Subfolders"
 #~ msgstr "Inte cartele atuâl e tes _sot-cartelis"
@@ -18452,14 +18663,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che no 'ndi son account configurâts"
+#~ "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che no 'ndi son account "
+#~ "configurâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There had not been found any active mail account to send the message. Create"
-#~ " or enable one first, please."
+#~ "There had not been found any active mail account to send the message. "
+#~ "Create or enable one first, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è stât cjatât nissun account di pueste atîf par inviâ il messaç. Prime "
-#~ "cree o abilite un, par plasê."
+#~ "Nol è stât cjatât nissun account di pueste atîf par inviâ il messaç. "
+#~ "Prime cree o abilite un, par plasê."
 
 #~ msgid "Mail Deletion Failed"
 #~ msgstr "Eliminazion pueste falide"
@@ -18504,18 +18716,18 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Il messaç nol è disponibil te modalitât fûr rêt."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
-#~ "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
-#~ "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
-#~ "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be"
-#~ " available in offline mode."
+#~ "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or "
+#~ "the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the "
+#~ "account is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, "
+#~ "when this folder is selected, to make sure that all the messages in the "
+#~ "folder will be available in offline mode."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al pues jessi dovût al fat che il messaç nol sedi stât ancjemò "
-#~ "discjariât. La cartele o l'account a puedin jessi segnât pe sincronizazion "
-#~ "fûr rêt. Alore, cuant che l'account al torne in rêt, doprâ File→Discjarie "
-#~ "messaçs pal ûs fûr rêt cuant che cheste cartele e je selezionade, par "
-#~ "sigurâsi che ducj i messaçs inte cartele a saran disponibii inte modalitât "
-#~ "fûr rêt."
+#~ "discjariât. La cartele o l'account a puedin jessi segnât pe "
+#~ "sincronizazion fûr rêt. Alore, cuant che l'account al torne in rêt, doprâ "
+#~ "File→Discjarie messaçs pal ûs fûr rêt cuant che cheste cartele e je "
+#~ "selezionade, par sigurâsi che ducj i messaçs inte cartele a saran "
+#~ "disponibii inte modalitât fûr rêt."
 
 #~ msgid "Failed to find duplicate messages."
 #~ msgstr "No si è rivâts a cjatâ messaçs doplis."
@@ -18525,7 +18737,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a discjariâ i messaçs par viodiju fûr rêt pal account “{0}”."
+#~ "No si è rivâts a discjariâ i messaçs par viodiju fûr rêt pal account "
+#~ "“{0}”."
 
 #~ msgid "Failed to save messages to disk."
 #~ msgstr "No si è rivâts a salvâ i messaçs sul disc."
@@ -18560,7 +18773,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae discussion par ignorâle inte cartele “{0}”"
+#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae discussion par ignorâle inte cartele "
+#~ "“{0}”"
 
 #~ msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
 #~ msgstr ""
@@ -18568,8 +18782,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae sot-discussion par ignorâle inte cartele "
-#~ "“{0}”"
+#~ "No si è rivâts a gjavâ il segn ae sot-discussion par ignorâle inte "
+#~ "cartele “{0}”"
 
 # need distinction for M or F cause sunday is female and the others weekdays
 # are males
@@ -18595,25 +18809,25 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il messaç"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by"
-#~ " moving to another message and back. If the issue persists, please file a "
-#~ "bug report in GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again "
+#~ "by moving to another message and back. If the issue persists, please file "
+#~ "a bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il messaç. Si pues tornâ a "
-#~ "provâ spostantsi suntun altri messaç e tornant su chest. Se il probleme al "
-#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "provâ spostantsi suntun altri messaç e tornant su chest. Se il probleme "
+#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
 #~ msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la firme"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
-#~ "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
-#~ "a bug report in GNOME Gitlab."
+#~ "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try "
+#~ "again by moving to another signature and back. If the issue persists, "
+#~ "please file a bug report in GNOME Gitlab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la firme. Si pues tornâ a provâ"
-#~ " spostantsi suntune altre firme e tornant su cheste. Se il probleme al "
-#~ "persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
+#~ "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la firme. Si pues tornâ a "
+#~ "provâ spostantsi suntune altre firme e tornant su cheste. Se il probleme "
+#~ "al persist, segnale un erôr su GNOME Gitlab."
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ ducj i messaçs te cartele di pueste malvolude?"
@@ -18709,13 +18923,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
 #~ "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
-#~ "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by"
-#~ " changing the query above."
+#~ "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or "
+#~ "by changing the query above."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nissun messaç al sodisfe i criteris di ricercje. Cambie chescj criteris "
-#~ "selezionant un gnûf filtri «Mostre messaç» dal menù a tendine parsore, opûr "
-#~ "eseguint une gnove ricercje netant cu la vôs tal menù Cîr→Nete o modificant "
-#~ "la interogazion precedente."
+#~ "selezionant un gnûf filtri «Mostre messaç» dal menù a tendine parsore, "
+#~ "opûr eseguint une gnove ricercje netant cu la vôs tal menù Cîr→Nete o "
+#~ "modificant la interogazion precedente."
 
 #~ msgid "There are no messages in this folder."
 #~ msgstr "In cheste cartele no'ndi son messaçs."
@@ -18809,8 +19023,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
 #~ "address books, calendars, memo lists or task lists there"
 #~ msgstr ""
-#~ "Esplore un servidôr WebDAV (CalDAV o CardDAV) e lì cree, modifiche o elimine"
-#~ " rubrichis, calendaris, listis di pro memoria o listis di ativitâts"
+#~ "Esplore un servidôr WebDAV (CalDAV o CardDAV) e lì cree, modifiche o "
+#~ "elimine rubrichis, calendaris, listis di pro memoria o listis di ativitâts"
 
 #~ msgid "_Table column:"
 #~ msgstr "Colone de _tabele:"
@@ -19056,7 +19270,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr ""
 #~ "Al è pussibil ripristinâ Evolution di une copie di backup.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Chest al ripristinarà ducj i dâts personâi, lis impostazions dai filtris de pueste e vie indenant."
+#~ "Chest al ripristinarà ducj i dâts personâi, lis impostazions dai filtris "
+#~ "de pueste e vie indenant."
 
 #~ msgid "_Restore from a backup file:"
 #~ msgstr "_Ripristinâ di un file di backup:"
@@ -19084,13 +19299,15 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
 #~ msgstr ""
-#~ "Eseguìs il backup di dâts e impostazions di Evolution intun file di archivi"
+#~ "Eseguìs il backup di dâts e impostazions di Evolution intun file di "
+#~ "archivi"
 
 #~ msgid "R_estore Evolution Data…"
 #~ msgstr "R_ipristine dâts di Evolution…"
 
 #~ msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
-#~ msgstr "Ripristine di un file archivi i dâts e lis impostazions di Evolution"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ripristine di un file archivi i dâts e lis impostazions di Evolution"
 
 #~ msgid "Check Evolution Back up"
 #~ msgstr "Controle il backup di Evolution"
@@ -19159,7 +19376,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Par plasê spiete intant che Evolution al ripristini i dâts."
 
 # idem: to o vuestri
-#~ msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
+#~ msgid ""
+#~ "This may take a while depending on the amount of data in your account."
 #~ msgstr ""
 #~ "Chest al podarès tirâle a dilunc, al dipent de cuantitât di dâts presints "
 #~ "tal to account."
@@ -19177,8 +19395,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
 #~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
 #~ msgstr ""
-#~ "Par fâ il backup dai vuestris dâts e des impostazions, si scugne prime sierâ"
-#~ " Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no salvâts."
+#~ "Par fâ il backup dai vuestris dâts e des impostazions, si scugne prime "
+#~ "sierâ Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no "
+#~ "salvâts."
 
 #~ msgid "Close and _Back up Evolution"
 #~ msgstr "Siere e fâs il backup di Evolution"
@@ -19189,14 +19408,14 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-#~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete"
-#~ " all your current Evolution data and settings and restore them from your "
-#~ "backup."
+#~ "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will "
+#~ "delete all your current Evolution data and settings and restore them from "
+#~ "your backup."
 #~ msgstr ""
 #~ "Par ripristinâ i vuestris dâts e impostazions, si scugne prime sierâ "
-#~ "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no salvâts. "
-#~ "Chest al eliminarà ducj i dâts e lis impostazions di Evolution atuâi e ju "
-#~ "ripristinarà dal backup."
+#~ "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no "
+#~ "salvâts. Chest al eliminarà ducj i dâts e lis impostazions di Evolution "
+#~ "atuâi e ju ripristinarà dal backup."
 
 #~ msgid "Close and _Restore Evolution"
 #~ msgstr "Siere e _ripristine Evolution"
@@ -19215,7 +19434,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "No si è rivâts a inviâ a Bogofilter il contignût dal messaç de pueste: "
 
 #~ msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
-#~ msgstr "Bogofilter al è colassât o nol è rivât a processâ un messaç di pueste"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bogofilter al è colassât o nol è rivât a processâ un messaç di pueste"
 
 #~ msgid "Bogofilter Options"
 #~ msgstr "Opzions Bogofilter"
@@ -19323,15 +19543,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Sot-arbul"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
-#~ "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
-#~ "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the"
-#~ " entries one level beneath your search base."
+#~ "The search scope defines how deep you would like the search to extend "
+#~ "down the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all "
+#~ "entries below your search base.  A search scope of “One Level” will only "
+#~ "include the entries one level beneath your search base."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'ambit di ricercje al definìs il nivel di profonditât che si vûl puartâ la "
-#~ "ricercje dilunc l'arbul des cartelis.  Un ambit di ricercje “Sut-arbul” al "
-#~ "includarà dutis lis vôs sot de base di ricercje.  Un ambit di ricercje di "
-#~ "“Un nivel” al includarà nome lis vôs di un nivel de base di ricercje."
+#~ "L'ambit di ricercje al definìs il nivel di profonditât che si vûl puartâ "
+#~ "la ricercje dilunc l'arbul des cartelis.  Un ambit di ricercje “Sut-"
+#~ "arbul” al includarà dutis lis vôs sot de base di ricercje.  Un ambit di "
+#~ "ricercje di “Un nivel” al includarà nome lis vôs di un nivel de base di "
+#~ "ricercje."
 
 #~ msgid "Limit:"
 #~ msgstr "Limit:"
@@ -19687,15 +19908,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Default Free/Busy Server"
 #~ msgstr "Servidôr libar/impegnât predefinît"
 
-#~ msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
-#~ msgstr "%u e %d a vignaran rimplaçâts dal utent e domini de direzion e-mail."
+#~ msgid ""
+#~ "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
+#~ msgstr ""
+#~ "%u e %d a vignaran rimplaçâts dal utent e domini de direzion e-mail."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
 #~ "authentication, like: https://USER example com/"
 #~ msgstr ""
-#~ "Specifiche il non utent pal login come part dal URL tal câs che il servidôr "
-#~ "al domandi autenticazion, par esempli: https://UTENT esempli com/"
+#~ "Specifiche il non utent pal login come part dal URL tal câs che il "
+#~ "servidôr al domandi autenticazion, par esempli: https://UTENT esempli com/"
 
 #~ msgid "Publishing Information"
 #~ msgstr "Informazions di publicazion"
@@ -20027,7 +20250,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "_Gjestìs grups listis dai pro memoria…"
 
 #~ msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
-#~ msgstr "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis dai pro memoria"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis dai pro memoria"
 
 #~ msgid "_New Memo List"
 #~ msgstr "_Gnove liste pro memoria"
@@ -20051,7 +20275,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Mostre anteprime pro memoria sot de liste pro memoria"
 
 #~ msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-#~ msgstr "Mostre la anteprime dai pro memoria in bande ae liste dai pro memoria"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostre la anteprime dai pro memoria in bande ae liste dai pro memoria"
 
 #~ msgid "Print the list of memos"
 #~ msgstr "Stampe la liste dai pro memoria"
@@ -20095,11 +20320,14 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Stampe ativitâts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be 
able to recover these tasks.\n"
+#~ "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If "
+#~ "you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Really erase these tasks?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste operazion e scancelarà par simpri dutis lis ativitâts segnadis come completadis. Se si continue, 
nol sarà plui pussibil recuperâ chestis ativitâts.\n"
+#~ "Cheste operazion e scancelarà par simpri dutis lis ativitâts segnadis "
+#~ "come completadis. Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chestis "
+#~ "ativitâts.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Sigûrs di scancelâ chestis ativitâts?"
 
@@ -20360,10 +20588,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
 #~ "meeting:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi "
-#~ "daurman:"
+#~ "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion "
+#~ "chi daurman:"
 
-#~ msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
+#~ msgid ""
+#~ "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi daurman:"
 
@@ -20381,13 +20610,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "E je stade anulade di %s cheste riunion:"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
-#~ msgstr "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis ae riunion chi daurman."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis ae riunion chi daurman."
 
 #~ msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
 #~ msgstr "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae riunion:"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
-#~ msgstr "%s midiant di %s al à declinât lis modifichis ae riunion chi daurman:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s midiant di %s al à declinât lis modifichis ae riunion chi daurman:"
 
 #~ msgid "%s has declined the following meeting changes:"
 #~ msgstr "A son stadis declinadis di %s chestis modifichis ae riunion:"
@@ -20422,15 +20653,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "assegnade chi daurman:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
+#~ "%s wishes to receive the latest information for the following assigned "
+#~ "task:"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe ativitât assegnade chi "
 #~ "daurman:"
 
 #~ msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste, chi daurman, pe ativitât "
-#~ "assegnade:"
+#~ "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste, chi daurman, pe "
+#~ "ativitât assegnade:"
 
 #~ msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
 #~ msgstr ""
@@ -20444,12 +20676,13 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis, chi daurman, ae assegnazion "
-#~ "de ativitât:"
+#~ "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis, chi daurman, ae "
+#~ "assegnazion de ativitât:"
 
 #~ msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae assegnazion de ativitât:"
+#~ "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae assegnazion de "
+#~ "ativitât:"
 
 #~ msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
 #~ msgstr "%s midiant di %s al à declinât la ativitât assegnade chi daurman:"
@@ -20562,15 +20795,18 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un pro memoria “%s” te liste dai pro memoria “%s” al è in conflit cun chest "
-#~ "pro memoria"
+#~ "Un pro memoria “%s” te liste dai pro memoria “%s” al è in conflit cun "
+#~ "chest pro memoria"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
+#~ "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this "
+#~ "meeting"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
+#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
+#~ "meeting"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Il calendari “%s” al à un apontament che al è in conflit cun cheste riunion"
+#~ "Il calendari “%s” al à un apontament che al è in conflit cun cheste "
+#~ "riunion"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Il calendari “%s” al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste "
 #~ "riunion"
@@ -20582,15 +20818,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "La liste des ativitâts “%s” e conten une ativitât che e je in conflit cun "
 #~ "cheste ativitât"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "La liste des ativitâts “%s” e conten %d ativitâts che a son in conflit cun "
-#~ "cheste ativitât"
+#~ "La liste des ativitâts “%s” e conten %d ativitâts che a son in conflit "
+#~ "cun cheste ativitât"
 
 #~ msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "La liste di pro memoria “%s” e conten un pro memoria che al è in conflit cun"
-#~ " chest pro memoria"
+#~ "La liste di pro memoria “%s” e conten un pro memoria che al è in conflit "
+#~ "cun chest pro memoria"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "La liste di pro memoria “%s” e conten %d pro memoria che a son in conflit "
 #~ "cun chest pro memoria"
@@ -20617,7 +20853,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si rive a cjatâ cheste ativitât in nissune liste di ativitâts"
 
 #~ msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-#~ msgstr "No si rive a cjatâ chest pro memoria in nissune liste dai pro memoria"
+#~ msgstr ""
+#~ "No si rive a cjatâ chest pro memoria in nissune liste dai pro memoria"
 
 #~ msgid "Searching for an existing version of this appointment"
 #~ msgstr "Daûr a cirî une version esistente di chest apontament"
@@ -20749,9 +20986,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Save Calendar"
 #~ msgstr "Salve calendari"
 
-#~ msgid "The calendar attached is not valid"
-#~ msgstr "Il calendari alegât nol è valit"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
 #~ "iCalendar."
@@ -20787,9 +21021,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Acetât pal moment"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
+#~ "This response is not from a current attendee. Add the sender as an "
+#~ "attendee?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste rispueste no ven di un partecipant. Zontâ il mitent come partecipant?"
+#~ "Cheste rispueste no ven di un partecipant. Zontâ il mitent come "
+#~ "partecipant?"
 
 #~ msgid "This meeting has been delegated"
 #~ msgstr "Cheste riunion e je stade delegade"
@@ -21344,11 +21580,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Rindi Evolution il client di pueste predefinît?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee"
-#~ " that the message has been read or understood."
+#~ "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no "
+#~ "guarantee that the message has been read or understood."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il messaç inviât a %s relatîf a “%s” su %s al è stât visualizât. Chest nol "
-#~ "garantìs che il messaç al sedi stât let o capît."
+#~ "Il messaç inviât a %s relatîf a “%s” su %s al è stât visualizât. Chest "
+#~ "nol garantìs che il messaç al sedi stât let o capît."
 
 #~ msgid "Read: %s"
 #~ msgstr "Let: %s"
@@ -21375,8 +21611,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution will return to online mode once a network connection is "
 #~ "established."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution al tornarà in modalitât in rêt une volte stabilide une conession "
-#~ "di rêt."
+#~ "Evolution al tornarà in modalitât in rêt une volte stabilide une "
+#~ "conession di rêt."
 
 #~ msgid "Plugin Manager"
 #~ msgstr "Gjestôr plugin"
@@ -21426,7 +21662,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no il sorzint de part HTML."
+#~ "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no il sorzint de part "
+#~ "HTML."
 
 #~ msgid "Only ever show plain text"
 #~ msgstr "Mostre simpri e dome il test sempliç"
@@ -21435,8 +21672,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
 #~ "requested."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostre simpri la part in test sempliç e met chês altris parts come zontis, "
-#~ "se domandât."
+#~ "Mostre simpri la part in test sempliç e met chês altris parts come "
+#~ "zontis, se domandât."
 
 #~ msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
 #~ msgstr "Mostrâ lis parts _HTML soprimudis come zontis"
@@ -21460,7 +21697,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
 #~ msgstr ""
-#~ "No si è rivâts a strucjâ il contignût dal messaç di pueste su SpamAssassin: "
+#~ "No si è rivâts a strucjâ il contignût dal messaç di pueste su "
+#~ "SpamAssassin: "
 
 #~ msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
 #~ msgstr "No si è rivâts a scrivi “%s” su SpamAssassin: "
@@ -21470,8 +21708,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
 #~ msgstr ""
-#~ "SpamAssassin si è fermât lant in erôr o nol è rivât a elaborâ un messaç di "
-#~ "pueste"
+#~ "SpamAssassin si è fermât lant in erôr o nol è rivât a elaborâ un messaç "
+#~ "di pueste"
 
 #~ msgid "SpamAssassin Options"
 #~ msgstr "Opzions di SpamAssassin"
@@ -21500,11 +21738,13 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Welcome to Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from 
other applications."
+#~ "The next few screens will allow Evolution to connect to your email "
+#~ "accounts, and to import files from other applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "Benvignûts in Evolution.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Il prossimis videadis ti permetaran di coneti Evolution ai tiei account e-mail e di impuartâ i file di 
altris aplicazions."
+#~ "Il prossimis videadis ti permetaran di coneti Evolution ai tiei account e-"
+#~ "mail e di impuartâ i file di altris aplicazions."
 
 #~ msgid "Do not _show this wizard again"
 #~ msgstr "No sta _mostrâ plui chest wizard"
@@ -21715,8 +21955,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
 #~ "contain an attachment, but cannot find one."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution al à cjatât cualchi peraule clâf che e sugjerìs che chest messaç "
-#~ "al varès di vê des zontis, ma no'nd è nissune."
+#~ "Evolution al à cjatât cualchi peraule clâf che e sugjerìs che chest "
+#~ "messaç al varès di vê des zontis, ma no'nd è nissune."
 
 #~ msgid "_Add Attachment..."
 #~ msgstr "_Zonte zonte..."
@@ -21738,7 +21978,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Creâ _vôs di rubriche cuant che si invie pueste"
 
 #~ msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
-#~ msgstr "Stabilìs “_Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stabilìs “_Memorize come” come “Prin Ultin” al puest di “Ultin, Prin”"
 
 #~ msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
 #~ msgstr "Selezione la rubriche pai contats automatics"
@@ -21748,7 +21989,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Sincronizâ informazions e imagjinis dai contats de liste di amîs di Pidgin"
+#~ "_Sincronizâ informazions e imagjinis dai contats de liste di amîs di "
+#~ "Pidgin"
 
 #~ msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
 #~ msgstr "Selezione rubriche pe liste amîs di Pidgin"
@@ -21762,11 +22004,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also 
fills in IM contact information from your buddy lists."
+#~ "Automatically fills your address book with names and email addresses as "
+#~ "you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your "
+#~ "buddy lists."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si ocupe de gjestion de rubriche.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Al jemple in automatic la tô rubriche cun nons e direzions e-mail cuant che si rispuint ai messaçs.  Al 
jemple ancje lis informazions dai contats pai messaçs istantanis de tô liste di amîs."
+#~ "Al jemple in automatic la tô rubriche cun nons e direzions e-mail cuant "
+#~ "che si rispuint ai messaçs.  Al jemple ancje lis informazions dai contats "
+#~ "pai messaçs istantanis de tô liste di amîs."
 
 #~ msgid "Importing Outlook Express data"
 #~ msgstr "Importazion dâts Outlook Express"
@@ -21819,7 +22065,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
 #~ "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Par specificâ un valôr de clâf di intestazion personalizade, il formât al è:\n"
+#~ "Par specificâ un valôr de clâf di intestazion personalizade, il formât al "
+#~ "è:\n"
 #~ "Non de clâf di intestazion personalizade separade di “;”."
 
 #~ msgid "Key"
@@ -21832,7 +22079,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Intestazion personalizade"
 
 #~ msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
-#~ msgstr "Zonte une intestazion personalizade ai messaçs di pueste in jessude."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zonte une intestazion personalizade ai messaçs di pueste in jessude."
 
 #~ msgid "Email Custom Header"
 #~ msgstr "Intestazion personalizade e-mail"
@@ -21864,8 +22112,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "No si pues inviâ l'editôr"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
-#~ "setting a different editor."
+#~ "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. "
+#~ "Try setting a different editor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nol è pussibil inviâ l'editôr esterni stabilît tes tôs preferencis dal "
 #~ "plugin. Prove met un editôr diferent."
@@ -21877,8 +22125,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
 #~ "later."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution nol è bon di creâ un file temporani dulà salvâ la tô pueste. Prove"
-#~ " plui indenant."
+#~ "Evolution nol è bon di creâ un file temporani dulà salvâ la tô pueste. "
+#~ "Prove plui indenant."
 
 #~ msgid "External editor still running"
 #~ msgstr "Editôr esterni ancjemò in esecuzion"
@@ -21932,15 +22180,17 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
 #~ "doesn’t exceed 723 bytes."
 #~ msgstr ""
-#~ "La dimension de imagjin muse e je {0} byte, ma no varès di jessi plui grande"
-#~ " di 723 byte. Selezionâ une imagjin PNG 48 × 48 pixel di grandece e che la "
-#~ "dimension dal so file no superi i 723 byte."
+#~ "La dimension de imagjin muse e je {0} byte, ma no varès di jessi plui "
+#~ "grande di 723 byte. Selezionâ une imagjin PNG 48 × 48 pixel di grandece e "
+#~ "che la dimension dal so file no superi i 723 byte."
 
 #~ msgid "Not an image"
 #~ msgstr "No je une imagjin"
 
-#~ msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
-#~ msgstr "Il file selezionât nol semee jessi une imagjin PNG valide. Erôr: {0}"
+#~ msgid ""
+#~ "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il file selezionât nol semee jessi une imagjin PNG valide. Erôr: {0}"
 
 #~ msgid "Get List _Archive"
 #~ msgstr "Oten _archivi liste"
@@ -21993,8 +22243,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Eseguìs azions comuns pes mailing list (sotscrivi, gjavâ sotscrizion e vie "
-#~ "indenant)."
+#~ "Eseguìs azions comuns pes mailing list (sotscrivi, gjavâ sotscrizion e "
+#~ "vie indenant)."
 
 #~ msgid "Action not available"
 #~ msgstr "Azion no disponibile"
@@ -22010,23 +22260,28 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Publicazion no permetude"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
-#~ "mailing list. Contact the list owner for details."
+#~ "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-"
+#~ "only mailing list. Contact the list owner for details."
 #~ msgstr ""
 #~ "La publicazion su cheste mailing list no je permetude. Forsit cheste e je "
-#~ "une mailing list in dome-leture. Contatâ il proprietari de liste pai detais."
+#~ "une mailing list in dome-leture. Contatâ il proprietari de liste pai "
+#~ "detais."
 
 #~ msgid "Send e-mail message to mailing list?"
 #~ msgstr "Inviâ un messaç e-mail ae mailing list?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message automatically, or see 
and change it first.\n"
+#~ "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
+#~ "message automatically, or see and change it first.\n"
 #~ "\n"
-#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
+#~ "You should receive an answer from the mailing list shortly after the "
+#~ "message has been sent."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un messaç e-mail al vignarà inviât al URL “{0}”. Si pues o inviâ il messaç in automatic o prime viodilu 
e modificâlu.\n"
+#~ "Un messaç e-mail al vignarà inviât al URL “{0}”. Si pues o inviâ il "
+#~ "messaç in automatic o prime viodilu e modificâlu.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Si varès di ricevi une rispueste de mailing list subite dopo che il messaç al è stât inviât."
+#~ "Si varès di ricevi une rispueste de mailing list subite dopo che il "
+#~ "messaç al è stât inviât."
 
 #~ msgid "_Send message"
 #~ msgstr "In_vie messaç"
@@ -22042,16 +22297,19 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "\n"
 #~ "Header: {1}"
 #~ msgstr ""
-#~ "La intestazion {0} di chest messaç e je sbaliade e no pues jessi processade.\n"
+#~ "La intestazion {0} di chest messaç e je sbaliade e no pues jessi "
+#~ "processade.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Intestazion: {1}"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be 
processed.\n"
+#~ "The action could not be performed. The header for this action did not "
+#~ "contain any action that could be processed.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Header: {0}"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nol è pussibil eseguî la azion. La intestazion par cheste azion no veve nissune azion che si podeve 
processâ.\n"
+#~ "Nol è pussibil eseguî la azion. La intestazion par cheste azion no veve "
+#~ "nissune azion che si podeve processâ.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Intestazion: {0}"
 
@@ -22139,11 +22397,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "memoria?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in events. Sigûrs di "
 #~ "zontâlis dutis?"
@@ -22152,11 +22410,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "zontâlis dutis?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in ativitâts. Sigûrs di "
 #~ "zontâlis dutis?"
@@ -22165,11 +22423,11 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "zontâlis dutis?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-#~ "add them all?"
+#~ "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want "
+#~ "to add them all?"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in pro memoria. Zontâlis "
 #~ "pardabon dutis?"
@@ -22193,25 +22451,25 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil vierzi il calendari. %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other"
-#~ " calendar, please."
+#~ "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select "
+#~ "other calendar, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il calendari selezionât al è in dome-leture, duncje no si pues creâi events."
-#~ " Selezionâ un altri calendari."
+#~ "Il calendari selezionât al è in dome-leture, duncje no si pues creâi "
+#~ "events. Selezionâ un altri calendari."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other"
-#~ " task list, please."
+#~ "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select "
+#~ "other task list, please."
 #~ msgstr ""
 #~ "La liste di ativitâts selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues "
 #~ "creâi ativitâts. Selezionâ une altre liste ativitâts."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other"
-#~ " memo list, please."
+#~ "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select "
+#~ "other memo list, please."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste dai pro memoria selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues "
-#~ "creâ pro memoria lì. Selezionâ une altre liste dai pro memoria."
+#~ "La liste dai pro memoria selezionade e je in dome-leture, duncje no si "
+#~ "pues creâ pro memoria lì. Selezionâ une altre liste dai pro memoria."
 
 #~ msgid "Create an _Appointment"
 #~ msgstr "Cree un _apontament"
@@ -22446,8 +22704,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr ""
 #~ "Plugin dai modei basâts sui stampons. Al è pussibil doprâ variabilis come "
 #~ "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] o "
-#~ "$ORIG[reply-credits], che a vignaran sostituîts dai valôrs de e-mail che si "
-#~ "sta rispuindint."
+#~ "$ORIG[reply-credits], che a vignaran sostituîts dai valôrs de e-mail che "
+#~ "si sta rispuindint."
 
 #~ msgid "Saving message template"
 #~ msgstr "Salvament model dal messaç"
@@ -22755,8 +23013,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
 #~ "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
 #~ msgstr ""
-#~ "Invie Evolution mostrant il component specificât. Lis opzions disponibilis a"
-#~ " son: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, e “memos”"
+#~ "Invie Evolution mostrant il component specificât. Lis opzions "
+#~ "disponibilis a son: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, e “memos”"
 
 #~ msgid "Apply the given geometry to the main window"
 #~ msgstr "Apliche la gjeometrie indicade al barcon principâl"
@@ -22812,7 +23070,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "{0}\n"
 #~ "\n"
-#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
+#~ "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
+#~ "data.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "{0}\n"
 #~ "\n"
@@ -22828,12 +23087,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Impussibil inzornâ dret de version {0}"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as"
-#~ " a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
+#~ "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However "
+#~ "as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
 #~ "upgrading to Evolution 3."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution nol supuarte plui i inzornaments drets de version {0}. Dut câs al "
-#~ "è pussibil inzornâ prime a Evolution 2 e daspò ae version 3."
+#~ "Evolution nol supuarte plui i inzornaments drets de version {0}. Dut câs "
+#~ "al è pussibil inzornâ prime a Evolution 2 e daspò ae version 3."
 
 #~ msgid "Close Evolution with pending background operations?"
 #~ msgstr "Sierâ Evolution cun operazions di fonts in spiete?"
@@ -22843,9 +23102,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
 #~ "close immediately, or keep waiting?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution al sta cjolint masse timp par sierâsi, forsit par vie di problemis"
-#~ " di conession. Anulâ dutis lis operazions in spiete e sierâ subite o "
-#~ "continuâ a spietâ?"
+#~ "Evolution al sta cjolint masse timp par sierâsi, forsit par vie di "
+#~ "problemis di conession. Anulâ dutis lis operazions in spiete e sierâ "
+#~ "subite o continuâ a spietâ?"
 
 #~ msgid "_Close Immediately"
 #~ msgstr "_Siere subite"
@@ -22977,19 +23236,23 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "_Includi cjadene di certificâts tal backup"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n"
+#~ "The certificate backup password you set here protects the backup file "
+#~ "that you are about to create.\n"
 #~ "You must set this password to proceed with the backup."
 #~ msgstr ""
-#~ "La password dal backup dal certificât stabilide achì e protêç il file di backup che si sta par creâ.\n"
+#~ "La password dal backup dal certificât stabilide achì e protêç il file di "
+#~ "backup che si sta par creâ.\n"
 #~ "Si scugne stabilî cheste password par procedi cul backup."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Important:\n"
-#~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n"
+#~ "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
+#~ "restore this backup later.\n"
 #~ "Please record it in a safe location."
 #~ msgstr ""
 #~ "Impuartant:\n"
-#~ "Se si dismentee la password dal backup dal certificât, plui indenant no si podarà ripristinâ chest 
backup.\n"
+#~ "Se si dismentee la password dal backup dal certificât, plui indenant no "
+#~ "si podarà ripristinâ chest backup.\n"
 #~ "Par plasê salvile intun lûc sigûr."
 
 #~ msgid "No file name provided"
@@ -23056,8 +23319,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Fiducie _complete"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy"
-#~ " and procedures (if available)."
+#~ "Before trusting this site, you should examine its certificate and its "
+#~ "policy and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Prime di fidâsi di chest sît, si varès di esaminâ cun atenzion lis sôs "
 #~ "politichis e proceduris (se disponibilis)."
@@ -23067,8 +23330,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chescj servidôrs "
-#~ "di pueste:"
+#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chescj "
+#~ "servidôrs di pueste:"
 
 #~ msgid "Host name"
 #~ msgstr "Non host"
@@ -23099,9 +23362,9 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
 #~ "indicated here"
 #~ msgstr ""
-#~ "Viodût che tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr chest"
-#~ " certificât, alore tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a mancul "
-#~ "che chi nol sedi specificât diviersementri"
+#~ "Viodût che tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr "
+#~ "chest certificât, alore tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a "
+#~ "mancul che chi nol sedi specificât diviersementri"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
@@ -23109,8 +23372,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "unless otherwise indicated here"
 #~ msgstr ""
 #~ "Viodût che no tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr "
-#~ "chest certificât, alore no tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a"
-#~ " mancul che chi nol sedi specificât diviersementri"
+#~ "chest certificât, alore no tu ti fidis de autenticitât di chest "
+#~ "certificât a mancul che chi nol sedi specificât diviersementri"
 
 #~ msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
 #~ msgstr "Inserî la password par “%s”, token “%s”"
@@ -23126,7 +23389,8 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son disponibii i certificâts di chestis organizazions che ti identifichin:"
+#~ "A son disponibii i certificâts di chestis organizazions che ti "
+#~ "identifichin:"
 
 #~ msgid "Certificates Table"
 #~ msgstr "Tabele certificâts"
@@ -23150,8 +23414,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
 #~ msgstr ""
-#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chestis autoritâts"
-#~ " di certificazion:"
+#~ "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chestis "
+#~ "autoritâts di certificazion:"
 
 #~ msgid "Certificate Authority Trust"
 #~ msgstr "Fiducie de autoritât di certificazion"
@@ -23166,11 +23430,12 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i svilupadôrs _software."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
-#~ "and its policy and procedures (if available)."
+#~ "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its "
+#~ "certificate and its policy and procedures (if available)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Prime di fidâsi di cheste AC par cualsisei finalitât, al è il câs di esaminâ"
-#~ " il so certificât e lis sôs politichis e proceduris (se disponibilis)."
+#~ "Prime di fidâsi di cheste AC par cualsisei finalitât, al è il câs di "
+#~ "esaminâ il so certificât e lis sôs politichis e proceduris (se "
+#~ "disponibilis)."
 
 #~ msgid "Email Certificate Trust Settings"
 #~ msgstr "Impostazions de fiducie te autoritât di certificazion e-mail"
@@ -23473,19 +23738,19 @@ msgstr "_Abilite"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
-#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP"
-#~ " server."
+#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your "
+#~ "LDAP server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chest al è il metodi doprât di Evolution par autenticâti.  Viôt che metint "
-#~ "chest a “Doprant direzion e-mail” al domande l'acès anonim al to servidôr "
-#~ "LDAP."
+#~ "Chest al è il metodi doprât di Evolution par autenticâti.  Viôt che "
+#~ "metint chest a “Doprant direzion e-mail” al domande l'acès anonim al to "
+#~ "servidôr LDAP."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
-#~ "notification dialog"
+#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the "
+#~ "reminder notification dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "Interval predefinît che al postpon la sunarie dal promemorie, in minûts, di "
-#~ "compilâ tal dialic di notifiche dal promemorie"
+#~ "Interval predefinît che al postpon la sunarie dal promemorie, in minûts, "
+#~ "di compilâ tal dialic di notifiche dal promemorie"
 
 # m o f?
 #~ msgid "Allow past reminders"
@@ -23494,8 +23759,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se si pues mostrâ i promemorie par events/ativitâts/promemorie che a"
-#~ " son za sucedûts"
+#~ "Indiche se si pues mostrâ i promemorie par events/ativitâts/promemorie "
+#~ "che a son za sucedûts"
 
 #~ msgid "Reminder programs"
 #~ msgstr "Programs promemorie"
@@ -23514,19 +23779,20 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Mostre simpri il dialic di notifiche dai promemorie denant di dut"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this"
-#~ " works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
+#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note "
+#~ "this works only as a hint for the window manager, which may or may not "
+#~ "obey it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indiche se mostrâ o no denant di dut il dialic di notifiche dai promemorie. "
-#~ "Viôt che chest al funzione nome come consei pal window manager, duncje al "
-#~ "podarès rispietâlu ma ancje no."
+#~ "Indiche se mostrâ o no denant di dut il dialic di notifiche dai "
+#~ "promemorie. Viôt che chest al funzione nome come consei pal window "
+#~ "manager, duncje al podarès rispietâlu ma ancje no."
 
 #~ msgid "Show reminders for completed tasks"
 #~ msgstr "Mostre promemorie pes ativitâts completadis"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
-#~ "for completed tasks are suppressed."
+#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, "
+#~ "reminders for completed tasks are suppressed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indiche se mostrâ un promemorie pes ativitâts completadis. Cuant che al è "
 #~ "metût a fals, i promemorie pes ativitâts completadis a son soprimûts."
@@ -23591,13 +23857,15 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "Avertiment"
 
 #~ msgid ""
-#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following 
program:\n"
+#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
+#~ "configured to run the following program:\n"
 #~ "\n"
 #~ "        %s\n"
 #~ "\n"
 #~ "Are you sure you want to run this program?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un promemorie dal calendari di Evolution al sta par jessi ativât. Il promemorie al è configurât par 
eseguî il seguitîf program:\n"
+#~ "Un promemorie dal calendari di Evolution al sta par jessi ativât. Il "
+#~ "promemorie al è configurât par eseguî il seguitîf program:\n"
 #~ "\n"
 #~ "        %s\n"
 #~ "\n"
@@ -23721,8 +23989,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
 #~ "server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al servidôr "
-#~ "di Google"
+#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al "
+#~ "servidôr di Google"
 
 #~ msgid "OAuth2"
 #~ msgstr "OAuth2"
@@ -23730,15 +23998,16 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid ""
 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al servidôr"
+#~ "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al "
+#~ "servidôr"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using"
-#~ " a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
-#~ "your caps lock might be on."
+#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
+#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
+#~ "sensitive; your caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
-#~ "Controlâ di jessi sigûrs che la password e sedi scrite juste e che al sedi "
-#~ "stât doprât un metodi di acès supuartât. Atenzion: tantis voltis lis "
+#~ "Controlâ di jessi sigûrs che la password e sedi scrite juste e che al "
+#~ "sedi stât doprât un metodi di acès supuartât. Atenzion: tantis voltis lis "
 #~ "password a fasin distinzion tra letaris maiusculis e minusculis; il tast "
 #~ "BlocMaiusc al podarès jessi atîf."
 
@@ -23776,7 +24045,8 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgstr "File di regjistri par regjistrâ lis azions dai filtris."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
+#~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
+#~ "meeting"
 #~ msgstr ""
 #~ "Il calendari “%s” al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste "
 #~ "riunion"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]