[epiphany] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Persian translation
- Date: Sat, 30 Jul 2022 13:59:47 +0000 (UTC)
commit d997926698da4bb2fbdb9412bc748ee8b2d855ea
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Sat Jul 30 13:59:40 2022 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 373 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 191 insertions(+), 182 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index ce8769df9..204152d0e 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-07-10 17:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-11 18:13+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-29 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-30 18:29+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "وب با اتوماسیون واپایش میشود."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "نشانی %s برای دستسی به منبع %s اپیفنی تأیید هویت نشده"
@@ -1023,19 +1023,19 @@ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستوجو"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
-#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1365
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:376
msgid "Not No_w"
msgstr "_اکنون نه"
-#: embed/ephy-web-view.c:378
+#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "_Never Save"
msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
-#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
@@ -1043,110 +1043,110 @@ msgstr "_ذخیره"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:386
+#: embed/ephy-web-view.c:385
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "آیا میخواهید گذرواژهتان را برای «%s» ذخیره کنید؟"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:625
+#: embed/ephy-web-view.c:624
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژهتان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
-#: embed/ephy-web-view.c:849
+#: embed/ephy-web-view.c:842
msgid "Web process crashed"
msgstr "فرایند وب فروپاشید"
-#: embed/ephy-web-view.c:852
+#: embed/ephy-web-view.c:845
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
-#: embed/ephy-web-view.c:855
+#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "فرایند وب به دلیل درخواست API بسته شد"
-#: embed/ephy-web-view.c:899
+#: embed/ephy-web-view.c:892
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "صفحهٔ کنونی «%s» پاسخگو نیست"
-#: embed/ephy-web-view.c:902
+#: embed/ephy-web-view.c:895
msgid "_Wait"
msgstr "_شکیبایی"
-#: embed/ephy-web-view.c:903
+#: embed/ephy-web-view.c:896
msgid "_Kill"
msgstr "_کشتن"
-#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
-#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد آگاهیهای میزکار نمایش دهد."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد موقعیتتان را بداند."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از میکروفونتان استفاده کند."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از دروبینتان استفاده کند."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1162
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از وبکم و میکروفونتان استفاده کند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1257
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "میخواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکیها استفاده کند؟"
-#: embed/ephy-web-view.c:1266
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "میگذارد %s فعّالیتهایتان را ردیابی کند."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1444
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وبگاه دیگری است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1155,17 +1155,17 @@ msgstr ""
"بررسی کنید."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
"issued it."
@@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
"your computer’s calendar."
@@ -1191,24 +1191,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
"verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1226,48 +1226,48 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966 embed/ephy-web-view.c:2002
-#: embed/ephy-web-view.c:2038 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939 embed/ephy-web-view.c:1975
+#: embed/ephy-web-view.c:2011 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "بازخوانی"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970 embed/ephy-web-view.c:2006
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1979
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ب"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بستهشدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعهدهندگان %s گزارش کنید."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1276,18 +1276,18 @@ msgstr ""
"صفحهای دیگر را ببینید."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "صفحهٔ ناپاسخگو"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2030
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
msgid "Uh-oh!"
msgstr "ای وای!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different "
"page to continue."
@@ -1296,18 +1296,18 @@ msgstr ""
"دیگر را ببینید."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "نقض امنیت"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "این اتصال امن نیست"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
@@ -1319,43 +1319,43 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175 embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148 embed/ephy-web-view.c:2198
msgid "Go Back"
msgstr "بازگشت"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178 embed/ephy-web-view.c:2228
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151 embed/ephy-web-view.c:2201
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "ب"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "پ"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "هشدار امنیتی"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2128
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای "
"مخرّبیست که میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش "
"محافظت از رایانهتان بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1383,12 +1383,12 @@ msgstr ""
"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا "
"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "میتوانید در %s یا از %s بیشتر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1399,24 +1399,24 @@ msgstr ""
"برنامههایی که تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
"تبلیغات اضافی روی پایگاههایی که میبینید) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:2166
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "میتوانید در %s درباره نرمافزارهای ناخواسته بیشتر بیاموزید."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: embed/ephy-web-view.c:2216
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
-#: embed/ephy-web-view.c:2218
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
@@ -1425,15 +1425,15 @@ msgstr ""
"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین "
"جابهجایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
-#: embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
msgid "Technical information"
msgstr "اطلاعات فنی"
-#: embed/ephy-web-view.c:3607
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
msgid "_OK"
msgstr "_قبول"
@@ -1831,7 +1831,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "جایگذاری و _گشودن"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
@@ -2126,178 +2126,182 @@ msgstr "برداشتن افزونهٔ وب گزیده"
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "فقط _چسباندن متن"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Back"
msgstr "_بازگشت"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _تصویر در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _کاغذ دیواری"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا"
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "-ضبط نماگرفت…"
+
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1373
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "جستوجوی وب برای %s"
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link"
msgstr "گشودن پیوند"
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1406
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1408
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:2852 src/ephy-window.c:4181
+#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "میخواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
-#: src/ephy-window.c:2853 src/ephy-window.c:4182 src/window-commands.c:1213
+#: src/ephy-window.c:2855 src/ephy-window.c:4184 src/window-commands.c:1213
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
-#: src/ephy-window.c:2854 src/ephy-window.c:4183 src/window-commands.c:1215
+#: src/ephy-window.c:2856 src/ephy-window.c:4185 src/window-commands.c:1215
msgid "_Discard form"
msgstr "_دور انداختن فرم"
-#: src/ephy-window.c:2875
+#: src/ephy-window.c:2877
msgid "Download operation"
msgstr "عملیات بارگیری"
-#: src/ephy-window.c:2877
+#: src/ephy-window.c:2879
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزییات"
-#: src/ephy-window.c:2879
+#: src/ephy-window.c:2881
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2305,35 +2309,35 @@ msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3373
+#: src/ephy-window.c:3375
msgid "View open tabs"
msgstr "دیدن زبانههای باز"
-#: src/ephy-window.c:3503
+#: src/ephy-window.c:3505
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3505
+#: src/ephy-window.c:3507
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "تنظیم پیشنمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3517
+#: src/ephy-window.c:3519
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
-#: src/ephy-window.c:3518
+#: src/ephy-window.c:3520
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
-#: src/ephy-window.c:4315
+#: src/ephy-window.c:4317
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "چندین زبانه بازند."
-#: src/ephy-window.c:4316
+#: src/ephy-window.c:4318
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانههای باز از دست میروند"
-#: src/ephy-window.c:4317
+#: src/ephy-window.c:4319
msgid "C_lose tabs"
msgstr "بستن _زبانهها"
@@ -3203,262 +3207,267 @@ msgstr "ذخیرهٔ صفحه"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "ضبط نماگرفت"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "چاپ صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "گشودن فهرست"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "نمایش سیاههٔ بارگیریها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوش"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "بازخوانی انبارهٔ جنبی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانهها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "بستن زبانهٔ کنونی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "گشودن دوبارهٔ زبانه بستهشده"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "جابهجایی زبانهٔ جاری به راست"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "جابهجایی زبانهٔ جاری به چپ"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "تکثیر زبانهٔ کنونی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "سایر"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "نشانکگذاری صفحه فعلی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "نمایش سیاههٔ نشانکها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "درونریزی نشانکها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "برونریزی نشانکها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "برنامهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان برنامهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "نمایش مبدأ صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "تغییر وضعیت بازرس"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "بریدن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "جایگذاری"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "گزینش نشانی صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "جستوجو با موتور جستوجوی پیشگزیده"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "نتیجهٔ بعدی یافتن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "نتیجهٔ پیشین یافتن"
@@ -3709,7 +3718,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2118 src/window-commands.c:2174
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
@@ -3721,15 +3730,15 @@ msgstr "HTML"
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2149
+#: src/window-commands.c:2195
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2653
+#: src/window-commands.c:2699
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
-#: src/window-commands.c:2656
+#: src/window-commands.c:2702
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
@@ -3739,7 +3748,7 @@ msgstr ""
"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
-#: src/window-commands.c:2659
+#: src/window-commands.c:2705
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]