[nautilus] Update Portuguese translation



commit 897603ac8a9a469176ba852d017a38539baf71a1
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Tue Jul 26 13:46:07 2022 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 249 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 126 insertions(+), 123 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3a33d0594..109133b1a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-07-20 15:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-21 13:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-26 14:45+0100\n"
 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
 "Language: pt\n"
@@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -117,11 +117,11 @@ msgstr ""
 "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
 "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
 "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
 "barra de caminho."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Onde executar procura recursiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -142,23 +142,23 @@ msgstr ""
 "Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
 "são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
 "permanentemente"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
 "definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
 "permanentemente."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
 "copiados ou selecionados"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -183,11 +183,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
 "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -200,11 +200,11 @@ msgstr ""
 "para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
 "de itens."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -212,11 +212,11 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
 "ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -225,12 +225,12 @@ msgstr ""
 "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
 "para o manipular."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr ""
 "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -239,12 +239,12 @@ msgstr ""
 "chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
 "deles for premido."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr ""
 "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -254,12 +254,12 @@ msgstr ""
 "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr ""
 "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -269,11 +269,11 @@ msgstr ""
 "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -289,11 +289,11 @@ msgstr ""
 "que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
 "passível de ser antevisto."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
 "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -303,11 +303,11 @@ msgstr ""
 "objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
 "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordenação predefinida"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -316,11 +316,11 @@ msgstr ""
 "\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como "
 "favorito\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -332,11 +332,11 @@ msgstr ""
 "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
 "incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Vista predefinida de pasta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
 "view”, and “icon-view”."
@@ -344,11 +344,11 @@ msgstr ""
 "Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
 "\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -356,16 +356,16 @@ msgstr ""
 "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
 "Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
 "arrastar e largar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr ""
 "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
 "tempo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
 "Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
 "separadores"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -400,19 +400,19 @@ msgstr ""
 "ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
 "ser sobrescrito na caixa de procura"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -423,27 +423,27 @@ msgstr ""
 "são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
 "\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar vista de árvore"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -451,29 +451,29 @@ msgstr ""
 "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
 "de uma lista simples."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Tamanho inicial da janela"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
@@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
 #: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
 #: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
-#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:613
+#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:639
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
@@ -871,20 +871,8 @@ msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
-msgid "Send to…"
-msgstr "Enviar para…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiro por email…"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Enviar ficheiros por email…"
-
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1563
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Algo correu mal."
 
@@ -2157,7 +2145,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não esvaziar o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6631
+#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
@@ -2806,100 +2794,104 @@ msgstr "_Selecionar"
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Selecione o destino para extração"
 
+#: src/nautilus-files-view.c:6471
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Erro ao enviar e-mail."
+
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6661
+#: src/nautilus-files-view.c:6776
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossível remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6691 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
+#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossível ejetar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6716
+#: src/nautilus-files-view.c:6831
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6829 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
+#: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossível iniciar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7796
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7866
+#: src/nautilus-files-view.c:7992
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7871
+#: src/nautilus-files-view.c:7997
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extrair aqui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7872
+#: src/nautilus-files-view.c:7998
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extrair para…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7876
+#: src/nautilus-files-view.c:8002
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7932
+#: src/nautilus-files-view.c:8058
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7938 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
+#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7944
+#: src/nautilus-files-view.c:8070
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7950
+#: src/nautilus-files-view.c:8076
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7968
+#: src/nautilus-files-view.c:8094
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Para unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7974 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
+#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Remover unidade em _segurança"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
+#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7986
+#: src/nautilus-files-view.c:8112
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7992
+#: src/nautilus-files-view.c:8118
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear a unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9553
+#: src/nautilus-files-view.c:9679
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista de conteúdo"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9554
+#: src/nautilus-files-view.c:9680
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista da pasta atual"
 
@@ -4146,15 +4138,15 @@ msgstr "Qualquer altura"
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Outro tipo…"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:610
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
 msgid "Select type"
 msgstr "Selecione o tipo"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:614
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
 msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:681
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Selecionar datas…"
@@ -4397,40 +4389,40 @@ msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1569
+#: src/nautilus-window-slot.c:1570
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1573
+#: src/nautilus-window-slot.c:1574
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1585
+#: src/nautilus-window-slot.c:1586
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-window-slot.c:1591
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1601
+#: src/nautilus-window-slot.c:1602
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: src/nautilus-window-slot.c:1607
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1614
+#: src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: src/nautilus-window-slot.c:1621
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 
@@ -4439,7 +4431,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: src/nautilus-window-slot.c:1632
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4450,7 +4442,7 @@ msgstr ""
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1640
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4459,12 +4451,12 @@ msgstr ""
 "proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
 "execução."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1659
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1827
+#: src/nautilus-window-slot.c:1828
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossível carregar a localização"
@@ -4963,7 +4955,7 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Selecion_ar tudo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
@@ -5077,18 +5069,23 @@ msgstr "E_xtrair para…"
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "C_omprimir…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to 
Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
+msgid "Email…"
+msgstr "Email…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "Favoritos"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "Remover dos favoritos"
@@ -5432,8 +5429,8 @@ msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Alternar vista"
+msgid "View options"
+msgstr "Ver opções"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
 msgid "Show operations"
@@ -5766,6 +5763,18 @@ msgstr "Formatar…"
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Enviar para…"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Enviar ficheiros por email…"
+
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Alternar vista"
+
 #, c-format
 #~ msgid "Do you want to view %d location?"
 #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -5832,9 +5841,6 @@ msgstr "Computador"
 #~ msgid "_Remove"
 #~ msgstr "_Remover"
 
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Ver opções"
-
 #~ msgid "Favorite files"
 #~ msgstr "Ficheiros favoritos"
 
@@ -6672,9 +6678,6 @@ msgstr "Computador"
 #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
 #~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
 
-#~ msgid "Email…"
-#~ msgstr "Email…"
-
 #~ msgid "Icon of the row"
 #~ msgstr "Ícone da linha"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]