[brasero] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [brasero] Update Basque translation
- Date: Fri, 8 Jul 2022 21:41:17 +0000 (UTC)
commit ebe43971ffe670ec4370464857c8437c89113ea4
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date: Fri Jul 8 21:41:16 2022 +0000
Update Basque translation
help/eu/eu.po | 92 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 46 insertions(+), 46 deletions(-)
---
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
index 47982b59..7ef89f95 100644
--- a/help/eu/eu.po
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -2,8 +2,8 @@
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2011.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: brasero-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-03 08:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-09 10:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 16:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
"Language: eu\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "translator-credits"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/create-cover.page:7
msgid "Create an inlay for a jewel case."
-msgstr ""
+msgstr "Sortu inkrustazio bat bitxiontzi baterako."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/create-cover.page:9 C/introduction.page:9 C/prob-cd.page:11
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Cover Editor</gui></"
"guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Brasero</app> erabili daiteke bitxiontzirako inkrustazioak sortzeko. Sartu sortzailera
<guiseq><gui>Tresnak</gui> <gui>Azalen editorea</gui></guiseq> erabiliz."
#. (itstool) path: note/p
#: C/create-cover.page:24
@@ -60,24 +60,24 @@ msgid ""
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
"listed on the back cover."
-msgstr ""
+msgstr "Audio-proiektu bat sortzen ari bazara eta proiektua osatzea amaitzen baduzu inkrustazioa sortu baino
lehen, <gui>Azalen editorearen</gui> interfazera sartzen bazara audio-proiektuaren leihotik, pistak
automatikoki zerrendatuko dira atzeko azalean."
#. (itstool) path: note/p
#: C/create-cover.page:31
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Azalen editorea</gui> ixten bada, aldaketak galdu egiten dira."
#. (itstool) path: item/p
#: C/create-cover.page:36
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Ireki <gui>azalen editorea</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/create-cover.page:39
msgid ""
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu testurako erabili nahi duzun formatua eta idatzi testua, eta korritu bitxiontziaren alboko
eta atzeko inkrustazioa ikusteko."
#. (itstool) path: note/p
#: C/create-cover.page:42
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
"top-right corner of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Inprimatu azala <gui>Inprimatu</gui> botoia erabilita. Botoi hori elkarrizketa-koadroaren goiko
eskuineko izkinan dago."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:6
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Beste tresna batzuk"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:7
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
-msgstr ""
+msgstr "Diskoak grabatzeko <app>Brasero</app> aplikazioaren sarrera."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "Sarrera"
msgid ""
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Brasero</app> CDak eta DVDak grabatzeko aplikazio bat da, erabiltzeko erraza eta
grabazioetarako tresna guztiak dituena."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:22
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Datuak CD eta DVDetan grabatu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:25
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
-msgstr ""
+msgstr "Grabatu audioko CDak audio-fitxategi digitaletatik (OGG, FLAV, MP3 eta abar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:27
@@ -227,14 +227,14 @@ msgid ""
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
-msgstr ""
+msgstr "Zure CDak ez badu funtzionatzen zure erreproduzigailuan, ziur aski musika ez da ongi grabatu diskoan
edo datu-proiektu bat erabili duzu musika CDan grabatzeko, audio-proiektu bat erabili ordez."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-cd.page:26
msgid ""
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
"data project, but most older players will not."
-msgstr ""
+msgstr "CD eta DVD erreproduzigailu berriek datu-proiektuen bidez grabatutako CDak erreproduzituko dituzte,
baina erreproduzigailu zaharragoek ez."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-cd.page:31
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Arazoa DVD bat sortzean"
msgid ""
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
"the following to find out if those can be used with your burner."
-msgstr ""
+msgstr "DVD-R eta DVD-RW mota batzuk ez dira bateragarriak grabatzaile guztiekin. Begiratu ea horiek zure
grabatzailearekin erabili daitezkeen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-dvd.page:26
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
"write to a dual layer disc."
-msgstr ""
+msgstr "Begiratu zure diskoa geruza bikoitzekoa ala geruza bakunekoa den: zenbait DVD unitatek ezin dute
geruza bikoitzeko diskoetan idatzi."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-dvd.page:35
@@ -289,7 +289,7 @@ msgid ""
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
"write to it."
-msgstr ""
+msgstr "DVD-R bat erabiltzen saiatzen ari bazara, egiaztatu ea lehenago idatzia izan den. DVD-RW bat
erabiltzen ari bazara, saiatu hura hustutzen bertan zerbait idazten hasi baino lehen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/project-audio.page:7
@@ -331,7 +331,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
"area."
-msgstr ""
+msgstr "CDari izenburu bat gehitu ahal zaio proiektu-arearen azpian ageri den testu-eremuan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-audio.page:41
@@ -348,14 +348,14 @@ msgstr "Egin klik <gui>Grabatu...</gui> aukeran jarraitzeko."
msgid ""
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
"options you may want."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <gui>Grabatze-abiadura</gui> goitibeherako zerrendan, eta hautatu nahi duzun beste edozein
aukera ere."
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-audio.page:51 C/project-video.page:52
msgid ""
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui>Grabatu</gui> aukeran proiektuaren disko bakarra grabatzeko edo <gui>Grabatu hainbat
kopia</gui> proiektua disko anitzetan grabatzeko."
#. (itstool) path: note/p
#: C/project-audio.page:57
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
"area."
-msgstr ""
+msgstr "Diskoari izenburu bat gehitu ahal zaio proiektu-arearen azpian ageri den testu-eremuan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-data.page:47 C/project-video.page:42
@@ -426,14 +426,14 @@ msgstr "Hautatu disko hutsa goitibeherako zerrendan."
msgid ""
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui>Grabatu</gui> aukeran proiektuaren CD bakarra grabatzeko edo <gui>Grabatu hainbat
kopia</gui> proiektua CD anitzetan grabatzeko."
#. (itstool) path: note/p
#: C/project-data.page:60
msgid ""
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
-msgstr ""
+msgstr "Lehendik datuak dituen disko birgrabagarri bat erabiltzen ari bazara, hura hustu nahi duzun ala
beste disko bat sartu nahi duzun galdetuko dizu aplikazioak."
#. (itstool) path: page/p
#: C/project-data.page:66
@@ -474,21 +474,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
"for later use."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu kopia beste disko batean egin nahi duzun ala irudi bat sortu nahi duzun geroago
erabiltzeko."
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-disc-copy.page:35 C/project-image-burn.page:57
msgid ""
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
"custom options."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui>Propietateak</gui> botoian grabatze-abiadura eta beste aukera pertsonalizatu batzuk
aukeratzeko."
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-disc-copy.page:39
msgid ""
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik <gui>Kopiatu</gui> aukeran diskoa kopiatzen hasteko edo <gui>Egin hainbat kopia</gui>
diskoaren kopia bat baino gehiago egin nahi baduzu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/project-disc-copy.page:42
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/project-image-burn.page:11
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Grabatu lehendik duzun disko-irudi bat CD edo DVD batean."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/project-image-burn.page:13
@@ -519,7 +519,7 @@ msgid ""
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Brasero</app> aplikazioarekin disko-irudiak CD eta DVDetan grabatu daitezke. Disko-irudi
optikoen honako luzapenak onartzen ditu: <file>.iso</file>, <file>.toc</file> eta <file>.cue</file>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/project-image-burn.page:32
@@ -612,38 +612,38 @@ msgstr "Egin klik <guiseq><gui>Proiektua</gui><gui>Gorde</gui></guiseq> aukerara
msgid ""
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
"gui> to save the project."
-msgstr ""
+msgstr "Sartu proiektuari eman nahi diozun izena <gui>Gorde</gui> aukeran, horrela proiektua gordetzeko."
#. (itstool) path: page/p
#: C/project-save.page:39
msgid ""
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
"<app>Brasero</app> project by:"
-msgstr ""
+msgstr "Gordetako <app>Brasero</app> proiektu bat irekitzeko modu anitz daude:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-save.page:44
msgid ""
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
"gui>"
-msgstr ""
+msgstr "orri nagusiaren zerrendan, <gui>Azken proiektuak</gui> atalean, hautatzea"
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-save.page:48
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<guiseq><gui>Proiektua</gui><gui>Azken proiektuak</gui></guiseq> aukeran klik egitea"
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-save.page:51
msgid ""
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
"the project"
-msgstr ""
+msgstr "<guiseq><gui>Proiektua</gui><gui>Ireki</gui></guiseq> klik egin eta proiektua hautatzea"
#. (itstool) path: item/p
#: C/project-save.page:55
msgid "opening the project from a file browser"
-msgstr ""
+msgstr "proiektua fitxategi-arakatzaile batetik irekitzea"
#. (itstool) path: note/p
#: C/project-save.page:57
@@ -713,7 +713,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/split-track.page:9
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
-msgstr "Zatitu audio proiektu baten pista pista anitzetan."
+msgstr "Zatitu pista anitzetan audio-proiektu baten pista."
#. (itstool) path: page/title
#: C/split-track.page:19
@@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "Zatitu pista eskuz"
msgid ""
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
"track manually."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera honen bidez, pistaren atal bakoitzaren luzera zehatza eskuz hautatu daiteke."
#. (itstool) path: item/title
#: C/split-track.page:42
@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "Zatitu pista luzera bereko zatietan"
#: C/split-track.page:43
msgid ""
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
-msgstr ""
+msgstr "Erabili metodo hau pista luzera bereko atal anitzetan zatitzeko."
#. (itstool) path: item/title
#: C/split-track.page:47
@@ -795,7 +795,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/split-track.page:59
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Zatitu pista <gui>Zatitu</gui> aukeran klik eginez."
#. (itstool) path: note/p
#: C/split-track.page:61
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/split-track.page:68
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui>Adoz</gui> pistaren zatitzeak berresteko eta aldaketak aplikatzeko."
#. (itstool) path: note/p
#: C/split-track.page:70
@@ -822,7 +822,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tools-blank.page:7
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu CD edo DVD birgrabagarri bat hura hustuz."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tools-blank.page:17
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "Hustu diskoa"
msgid ""
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
"blanking it."
-msgstr ""
+msgstr "Datuak dituen disko birgrabagarri bat prestatzeko, hustu diskoa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tools-blank.page:24
@@ -858,7 +858,7 @@ msgstr "<gui>Huste bizkorra</gui> erabili daiteke CDa azkarrago husteko."
msgid ""
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
"fast blanking and blank it again."
-msgstr ""
+msgstr "Disko batean huste azkarra aplikatu ondoren arazoak badituzu bertan idazteko, saiatu huste
normalarekin."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tools-blank.page:38
@@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "Diskoa agian kanporatu egingo da hustea amaitzen denean."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tools-check-integrity.page:7
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
-msgstr ""
+msgstr "Disko baten osotasuna egiaztatu daiteke hura grabatu ondoren."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/tools-check-integrity.page:9
@@ -895,12 +895,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/tools-check-integrity.page:27
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu <guiseq><gui>Tresnak</gui><gui>Egiaztatu osotasuna...</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tools-check-integrity.page:30
msgid ""
-"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
+"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disc</gui> if "
"you prefer it."
msgstr ""
@@ -921,7 +921,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/tools-check-integrity.page:39
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <gui>Egiaztatu</gui> jarraitzeko edo <gui>Itxi</gui> bertan behera uzteko."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tools-check-integrity.page:42
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]