[gtranslator/gnome-40] Update Japanese translation



commit b785fa1224ba0416a1ff64b54b23bb8dd51f8085
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Mon Jan 31 16:00:28 2022 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 80 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 41 insertions(+), 39 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 54ee9b8d..d232aab7 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # gtranslator ja.po.
-# Copyright (C) 2000-2004, 2006, 2009-2013, 2019-2021 gtranslator's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2000-2004, 2006, 2009-2013, 2019-2022 gtranslator's COPYRIGHT HOLDER
 # Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2000-2004, 2006, 2009.
 # Nishio Futoshi <fut_nis d3 dion ne jp>, 2009.
 # IWAI, Masaharu <iwaim sub gmail com>, 2010.
@@ -8,7 +8,7 @@
 # OKANO Takayoshi <kano na rim or jp>, 2011.
 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011-2013.
 # Yoji TOYODA <bsyamato sea plala or jp>, 2013.
-# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019-2020.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019-2020, 2022.
 # sujiniku <sujinikusityuu gmail com>, 2019.
 # Peniel Vargas <penieru gmail com>, 2021.
 #
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2020-04-30 07:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-18 16:20-0400\n"
-"Last-Translator: Peniel Vargas <penieru gmail com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-31 23:30+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,10 +45,10 @@ msgid ""
 "messages and comments of the translation where accurate."
 msgstr ""
 "Gtranslator は GNOME デスクトップ環境用の高度な gettext PO ファイルエディター"
-"です。全ての gettext PO ファイル形式を対応し、検索と置換、翻訳メモリ、複数の"
-"翻訳者プロファイル、メッセージ表(PO ファイル内の翻訳とメッセージの概要を表示"
-"するため)、簡単なナビゲーションと翻訳メッセージとコメントの編集などのとても"
-"便利な機能を含まれています。"
+"です。すべての gettext PO ファイル形式に対応し、検索/置換、翻訳メモリ、複数の"
+"翻訳者プロファイル、PO ファイル内の翻訳/メッセージの概要を表示するメッセージ"
+"表、簡易ナビゲーション、翻訳メッセージとコメントの編集といった非常に便利な機"
+"能を備えています。"
 
 #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
 msgid ""
@@ -56,8 +56,9 @@ msgid ""
 "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
 "code viewer."
 msgstr ""
-"Gtranslator には代替言語、タグの挿入、SVN との統合とソースコードのビューアな"
-"どの多くの興味深い拡張機能を備えた拡張機能システムも含まれています。"
+"Gtranslator はプラグインシステムも備えており、Alternate Language (言語の切り替"
+"え)、Insert Tags (タグの挿入)、Subversion との統合、ソースコードビューアーなど"
+"のプラグインが利用できます。"
 
 #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:99
 msgid "Daniel García Moreno"
@@ -78,14 +79,15 @@ msgstr "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;翻訳;エディター"
 
 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
-msgstr "曖昧な翻訳が残っている場合に警告する"
+msgstr "“曖昧”な翻訳が残っている場合に警告する"
 
 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
-"true の場合、PO ファイル保存をするときに曖昧な文字列が残っていたら警告します。"
+"true の場合、PO ファイル保存をするときに“曖昧”な文字列が残っていたら警告しま"
+"す。"
 
 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32
 msgid "Auto save files"
@@ -141,11 +143,11 @@ msgstr "true の場合、メッセージに含まれる空白文字を記号と
 
 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "メッセージを編集したら曖昧状態を解除する"
+msgstr "メッセージを編集したら“曖昧”状態を解除する"
 
 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
-msgstr "true の場合、翻訳内容を編集したら曖昧状態を解除します。"
+msgstr "true の場合、翻訳内容を編集したら“曖昧”状態を解除します。"
 
 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
 msgid "Check spelling"
@@ -287,7 +289,7 @@ msgstr "翻訳するファイルの選択"
 
 #: src/gtr-actions-file.c:449
 msgid "This file has already been uploaded"
-msgstr "このファイルは既にアップロードされています"
+msgstr "このファイルはすでにアップロードされています"
 
 #: src/gtr-actions-file.c:462
 #, c-format
@@ -297,14 +299,14 @@ msgid ""
 "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
 "module."
 msgstr ""
-"ファイルをアップロードする際にエラーが発生しました: %s\n"
-"プロフィールで <i>l10n.gnome.org</i> <b>トークン</b>を正常に設定していない"
-"か、このモジュールをアップロードする権限がない可能性があります。"
+"ファイルのアップロード中にエラーが発生しました: %s\n"
+"プロファイルで <i>l10n.gnome.org</i> の <b>トークン</b> を正常に設定し"
+"ていないか、このモジュールのアップロード権限がない可能性があります。"
 
 #: src/gtr-actions-file.c:477
 #, c-format
 msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been uploaded!"
-msgstr "ファイル '%s.%s.%s.%s' はアップロードされました!"
+msgstr "'%s.%s.%s.%s' をアップロードしました!"
 
 #: src/gtr-actions-file.c:314 src/gtr-actions-file.c:431
 msgid "File saved."
@@ -460,7 +462,7 @@ msgstr "書式:"
 
 #: src/gtr-dl-teams.c:417
 msgid "No module state found."
-msgstr "モジュールの状態は見つかりませんでした。"
+msgstr "モジュールの状態が見つかりませんでした。"
 
 #: src/gtr-dl-teams.c:434
 #, c-format
@@ -470,7 +472,7 @@ msgstr "現在の状態: %s"
 #: src/gtr-dl-teams.c:586
 #, c-format
 msgid "The file '%s' has been saved in %s"
-msgstr "ファイル '%s' は %s に保存されました"
+msgstr "'%s' を次の場所に保存しました: %s"
 
 #: src/gtr-dl-teams.c:646
 #, c-format
@@ -480,14 +482,14 @@ msgid ""
 "correctly in your profile or you don't have permissions to reserve this "
 "module."
 msgstr ""
-"このモジュールを予約する際にエラーが発生しました: %s\n"
-"プロフィールで <i>l10n.gnome.org</i> <b>トークン</b>を正常に設定していない"
-"か、このモジュールを予約する権限がない可能性があります。"
+"このモジュールの予約中にエラーが発生しました: %s\n"
+"プロファイルで <i>l10n.gnome.org</i> の <b>トークン</b> を正常に設定し"
+"ていないか、このモジュールの予約権限がない可能性があります。"
 
 #: src/gtr-dl-teams.c:662
 #, c-format
 msgid "The file '%s.%s.%s.%s' has been successfully reserved"
-msgstr "ファイル '%s.%s.%s.%s' は正常に予約されました"
+msgstr "'%s.%s.%s.%s' は正常に予約されました"
 
 #: src/gtr-dl-teams.c:617
 msgid "Translation Team"
@@ -505,7 +507,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/gtr-dl-teams.ui:106
 msgid "Reserve for translation"
-msgstr "翻訳の予約"
+msgstr "翻訳を予約する"
 
 #: src/gtr-dl-teams.ui:81
 msgid "Load file"
@@ -625,23 +627,23 @@ msgstr "コメント"
 
 #: src/gtr-header-dialog.ui:454
 msgid "DL Team:"
-msgstr "翻訳チーム:"
+msgstr "DL のチーム:"
 
 #: src/gtr-header-dialog.ui:467
 msgid "DL Module:"
-msgstr "モジュール:"
+msgstr "DL のモジュール:"
 
 #: src/gtr-header-dialog.ui:481
 msgid "DL Branch:"
-msgstr "ブランチ:"
+msgstr "DL のブランチ:"
 
 #: src/gtr-header-dialog.ui:495
 msgid "DL Domain:"
-msgstr "ドメイン:"
+msgstr "DL のドメイン:"
 
 #: src/gtr-header-dialog.ui:509
 msgid "DL State:"
-msgstr "状態:"
+msgstr "DL の状態:"
 
 #: src/gtr-header-dialog.ui:587
 msgid "Damned Lies Info"
@@ -764,7 +766,7 @@ msgstr "次の未翻訳メッセージ (<Alt><Page Down>)"
 
 #: src/gtr-notebook.ui:516
 msgid "Toggle fuzzy state (<Ctrl>+u)"
-msgstr "曖昧状態の切り替え (<Ctrl>+U)"
+msgstr "“曖昧”状態の切り替え (<Ctrl>+U)"
 
 #: src/gtr-notebook.ui:537
 msgid "Sort messages by"
@@ -772,7 +774,7 @@ msgstr "メッセージの並べ替え"
 
 #: src/gtr-notebook.ui:547
 msgid "Order by menu"
-msgstr "メニューの並び順"
+msgstr "指定したメニューで並べる"
 
 #: src/gtr-notebook.ui:585
 msgid "Find (<Ctrl><f>)"
@@ -890,7 +892,7 @@ msgstr "全般"
 
 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:138
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
-msgstr "PO ファイルに曖昧なメッセージが残っていれば警告する(_W)"
+msgstr "PO ファイルに“曖昧”なメッセージが残っていたら警告する(_W)"
 
 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:160
 msgid "Autosave"
@@ -938,7 +940,7 @@ msgstr "目次"
 
 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:415
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "メッセージを編集したら曖昧状態を解除する(_R)"
+msgstr "メッセージを編集したら“曖昧”状態を解除する(_R)"
 
 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:431
 msgid "Check _spelling"
@@ -993,8 +995,8 @@ msgid ""
 "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n.";
 "gnome.org/ to get it"
 msgstr ""
-"GNOME Damned Lies の統合トークンです。https://l10n.gnome.org/ にて自分のプロ"
-"フィールで取得できます"
+"GNOME Damned Lies 統合トークン (https://l10n.gnome.org/ のユーザー設定"
+"ページで取得できます)"
 
 #: src/gtr-profile-dialog.ui:209
 msgid "Language Settings"
@@ -1247,7 +1249,7 @@ msgstr "やり直す"
 #: src/help-overlay.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
-msgstr "曖昧としてマーク/マーク解除"
+msgstr "“曖昧”としてマーク/マーク解除する"
 
 #: src/help-overlay.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
@@ -1292,7 +1294,7 @@ msgstr "翻訳メモリを構築する"
 #: src/help-overlay.ui:145
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy below"
-msgstr "原文をコピー"
+msgstr ""
 
 #: src/help-overlay.ui:155
 msgctxt "shortcut window group"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]