[gimp] Update Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gimp] Update Danish translation
- Date: Sun, 30 Jan 2022 11:56:06 +0000 (UTC)
commit ee9b35f91058bddd1aca964c72f35f233d67197d
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sun Jan 30 12:54:54 2022 +0100
Update Danish translation
po-plug-ins/da.po | 2398 ++---------------------------------------------------
po/da.po | 1022 +++--------------------
2 files changed, 166 insertions(+), 3254 deletions(-)
---
diff --git a/po-plug-ins/da.po b/po-plug-ins/da.po
index 639046d284..6fd1667500 100644
--- a/po-plug-ins/da.po
+++ b/po-plug-ins/da.po
@@ -11,7 +11,7 @@
# Gitte Illum <pillum msn com>, 2011.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Gennemgået (delvis) Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2016.
-# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019.
+# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2018 (oversat og gennemgået i sin helhed), 2019-22.
#
# Frame: Billede (ikke stillbillede da der er tale om animationer og ikke filmsekvenser)
#
@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-24 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-26 14:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-27 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-27 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "Ugyldig ombytningsmatrix blev givet til ombytningsfunktionen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
-msgstr "Arrangerer farverkortet"
+msgstr "Arrangerer farvekortet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
@@ -3252,13 +3252,13 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
-"Fejl under læsning af \"%s\". Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
-"hovedet."
+"Fejl under læsning af \"%s\". Kunne ikke oprette infostruktur for "
+"PNG-hovedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:917
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
-msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Er filen ødelagt?"
+msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Er filen beskadiget?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1072
#, c-format
@@ -3308,10 +3308,11 @@ msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1564
#, c-format
-msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
+msgid ""
+"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
-"Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for PNG-"
-"hovedet."
+"Fejl mens \"%s\" blev eksporteret. Kunne ikke oprette infostruktur for "
+"PNG-hovedet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1572
#, c-format
@@ -4335,8 +4336,8 @@ msgid ""
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
-"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
-"theme-size\"."
+"sequence, and which sequence is used based on the value of "
+"\"gtk-cursor-theme-size\"."
msgstr ""
"Vælg billedernes nominelle størrelse.\n"
"Har du ingen planer om at lave markører i flere størrelser, eller du ikke "
@@ -4344,8 +4345,8 @@ msgstr ""
"Nominel størrelse har ingen relation til faktisk størrelse (højde eller "
"bredde).\n"
"Den bruges kun til at bestemme, hvilket billede der afhænger af hvilken "
-"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af \"gtk-"
-"cursor-theme-size\"."
+"animationssekvens, og hvilken sekvens der bruges baseret på værdien af "
+"\"gtk-cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1191
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
@@ -4388,7 +4389,8 @@ msgstr "_Ophavsret:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
-msgstr "Den del af licensinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet."
+msgstr ""
+"Den del af licensinformationen, som oversteg 65535 tegn, blev fjernet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1308
msgid "Enter license information."
@@ -4443,8 +4445,8 @@ msgstr "Bredde og/eller højde på billedet \"%s\" er nul!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
-"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
-"crop."
+"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without "
+"auto-crop."
msgstr ""
"Kan ikke eksportere markøren, fordi hotspottet ikke er på billedet \"%s\".\n"
"Prøv at ændre hotspottets placering, dets laggeometri eller eksportér uden "
@@ -4473,8 +4475,8 @@ msgstr ""
"Din markør blev eksporteret, men den indeholder et eller flere billeder, "
"hvis nominelle størrelse ikke understøttes af GNOME-indstillingerne.\n"
"Du kan løse det ved at markere \"Erstat alle billeders størrelse …\" i "
-"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i GNOME-"
-"indstillingerne."
+"eksportdialogen. Ellers vil din markør muligvis ikke optræde i "
+"GNOME-indstillingerne."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2031
#, c-format
@@ -5312,7 +5314,7 @@ msgstr "_Lås kanaler"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Factory Defaults"
-msgstr "Fa_briksindstillinger"
+msgstr "_Fabriksindstillinger"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1421 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
@@ -5322,19 +5324,19 @@ msgstr "Udjævning"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Oversampling
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1429
msgid "O_versample:"
-msgstr "Oversam_pling:"
+msgstr "O_versampling:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
-msgstr "Ikke-lineær schweizerknivsfilter"
+msgstr "Ikkelineær schweizerknivsfilter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
-msgstr "_Ikke-lineært filter …"
+msgstr "_Ikkelineært filter …"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
-msgstr "Ikke-lineært filter"
+msgstr "Ikkelineært filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
@@ -5636,7 +5638,7 @@ msgstr "Gør billedet skarpere (mindre virksomt end uskarp maskering)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
-msgstr "_Skærp …"
+msgstr "Gør _skarpere …"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
@@ -5647,7 +5649,7 @@ msgstr "Gør skarpere"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
-msgstr "Skærp"
+msgstr "Gør skarpere"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
@@ -6513,8 +6515,8 @@ msgstr "Den angivne sti blev ikke fundet."
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
-".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i .exe-"
-"aftryk)."
+".exe-filen er ugyldig (ikke en Microsoft Win32-.exe eller fejl i "
+".exe-aftryk)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:155
msgid "The operating system denied access to the specified file."
@@ -7218,7 +7220,7 @@ msgstr "Ikke-understøttet bitdybde: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:611 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
-msgstr "Filen er ødelagt!"
+msgstr "Filen er beskadiget!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:539
#, c-format
@@ -8218,11 +8220,11 @@ msgstr "Som angivet ovenfor"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
msgid ""
-"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
-"function). The result is visible in the preview image"
+"Create a color-map with the options you specified above (color "
+"density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
-"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
-"funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen."
+"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger "
+"(farvetæthed/-funktion). Resultatet kan ses i forhåndsvisningen."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
msgid "Apply active gradient to final image"
@@ -8966,8 +8968,10 @@ msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
-msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
-msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
+msgid ""
+"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
+msgstr ""
+"Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
@@ -10337,8 +10341,8 @@ msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
-"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på https://"
-"docs.gimp.org/"
+"Installér den ekstra hjælpepakke eller se brugermanualen online på "
+"https://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
@@ -12346,11 +12350,13 @@ msgstr "Træk din mus efter ventetiden for at vælge skærmbilledets område."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:725
msgid "Click in a window to snap it after delay."
-msgstr "Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden."
+msgstr ""
+"Klik på et vindue for at tage et skærmbillede af det efter ventetiden."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:730
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
-msgstr "Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det."
+msgstr ""
+"Klik på et vindue efter ventetiden for at tage et skærmbillede af det."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:751
msgid "Screenshot delay: "
@@ -12546,7 +12552,8 @@ msgstr "Omgivelser til filtrering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
-msgstr "Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
+msgstr ""
+"Antal tilstødende punkter som skal tages i betragtning ved filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
msgid "Keep Knees"
@@ -12605,15 +12612,15 @@ msgstr "Tærskel for omparametrisering:"
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
-"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
-"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
-"detect the cases where we didn't find any corners."
+"with a single spline. The initial fit is not good enough for the "
+"Newton-Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better "
+"to detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ved fejl større end dette er det nytteløst at omparametrisere. Dette sker "
"for eksempel, når vi prøver at fitte omridset af ydersiden af \"O\" med en "
-"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at Newton–Raphson-"
-"iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være bedre at opdage "
-"tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner."
+"enkelt spline. Det indledende fit er ikke godt nok til, at "
+"Newton–Raphson-iteration kan forbedre det. Det kan være, det ville være "
+"bedre at opdage tilfældene, hvor vi ikke fandt nogen hjørner."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid "Subdivide Search:"
@@ -12676,2300 +12683,3 @@ msgstr "_Skanner/kamera …"
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Overfører data fra skanner/kamera"
-#~ msgid "Borderaverage"
-#~ msgstr "Kantgennemsnit"
-
-#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
-#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": bredde=%lu, højde=%lu, byte=%lu"
-
-#~ msgid "Unsupported brush format"
-#~ msgstr "Ikke-understøttet pernselformat"
-
-#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
-#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Penselnavnet er for langt: %lu"
-
-#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
-#~ msgstr "Fejl i GIMP-penselfilen \"%s\""
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
-#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"."
-
-#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
-#~ msgstr "Penselnavnet er for langt: %lu"
-
-#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
-#~ msgstr "GIMP-penselfil synes at være beskadiget."
-
-#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
-#~ msgstr "Ugyldige headerdata i \"%s\": Mønsternavnet er for langt: %lu"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
-#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"."
-
-#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
-#~ msgstr "Transformér billede med Mandelbrot-fraktalen"
-
-#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
-#~ msgstr "Fra_ktaltransformering (forældet) …"
-
-#~ msgid "Fractal Trace"
-#~ msgstr "Fraktaltransformering"
-
-#~ msgid "Outside Type"
-#~ msgstr "Afbildning udenfor"
-
-#~ msgid "_Wrap"
-#~ msgstr "_Ombryd"
-
-#~ msgid "_White"
-#~ msgstr "_Hvid"
-
-#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
-#~ msgstr "Mandelbrot-parametre"
-
-#~ msgid "X_1:"
-#~ msgstr "_x1:"
-
-#~ msgid "X_2:"
-#~ msgstr "x_2:"
-
-#~ msgid "Y_1:"
-#~ msgstr "y_1:"
-
-#~ msgid "Y_2:"
-#~ msgstr "_y2:"
-
-#~ msgid "_Guillotine"
-#~ msgstr "_Guillotine"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanceret"
-
-#~ msgid "automatic pixelformat"
-#~ msgstr "automatisk pixelformat"
-
-#~ msgid "save Exif data"
-#~ msgstr "gem EXIF-data"
-
-#~ msgid "save XMP data"
-#~ msgstr "gem XMP-data"
-
-#~ msgid "save IPTC data"
-#~ msgstr "gem IPTC-data"
-
-#~ msgid "save thumbnail"
-#~ msgstr "gem miniature"
-
-#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
-#~ msgstr "Den mest brugte metode til at gøre et billede skarpere"
-
-# "The most widely useful method for sharpening an image"),
-# "The unsharp mask is a sharpening filter that works "
-# "by comparing using the difference of the image and "
-# "a blurred version of the image. It is commonly "
-# "used on photographic images, and is provides a much "
-# "more pleasing result than the standard sharpen "
-# "filter.",
-#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
-#~ msgstr "Usk_arp maskering (forældet) …"
-
-#~ msgid "Merging"
-#~ msgstr "Forener"
-
-#~ msgid "Unsharp Mask"
-#~ msgstr "Uskarp maskering"
-
-#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
-#~ msgstr "Forhåndsvis en GIMP-animation baseret på lag"
-
-#~ msgid "_Playback..."
-#~ msgstr "_Afspilning …"
-
-#~ msgid "%.1f %%"
-#~ msgstr "%.1f %%"
-
-#~ msgid "Step _back"
-#~ msgstr "Gå _tilbage"
-
-#~ msgid "Step back to previous frame"
-#~ msgstr "Gå tilbage til forrige billede"
-
-#~ msgid "_Step"
-#~ msgstr "_Gå frem"
-
-#~ msgid "Step to next frame"
-#~ msgstr "Gå til næste billede"
-
-#~ msgid "Rewind the animation"
-#~ msgstr "Spol animationen tilbage"
-
-#~ msgid "Reload the image"
-#~ msgstr "Genindlæs billedet"
-
-#~ msgid "Faster"
-#~ msgstr "Hurtigere"
-
-#~ msgid "Increase the speed of the animation"
-#~ msgstr "Forøg hastigheden på animationen"
-
-#~ msgid "Slower"
-#~ msgstr "Langsommere"
-
-#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
-#~ msgstr "Sænk hastigheden på animationen"
-
-#~ msgid "Reset speed"
-#~ msgstr "Nulstil hastighed"
-
-#~ msgid "Reset the speed of the animation"
-#~ msgstr "Nulstil animations hastighed"
-
-#~ msgid "Start playback"
-#~ msgstr "Start afspilning"
-
-#~ msgid "Detach"
-#~ msgstr "Frigør"
-
-#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
-#~ msgstr "Frigør animationen fra dialogvinduet"
-
-#~ msgid "Animation Playback:"
-#~ msgstr "Animationsafspilning:"
-
-#~ msgid "%d fps"
-#~ msgstr "%d billeder pr. sekund"
-
-#~ msgid "Default framerate"
-#~ msgstr "Standardbilledhastighed"
-
-#~ msgid "Playback speed"
-#~ msgstr "Afspilningshastighed"
-
-#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
-#~ msgstr "Hukommelse kunne ikke allokeres til billedcontaineren."
-
-#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
-#~ msgstr "Ugyldigt billede. Lukkede du det?"
-
-#~ msgid "Frame %d of %d"
-#~ msgstr "Billede %d af %d"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Stop afspilning"
-
-#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
-#~ msgstr "Stræk farvemætning til at dække det størst mulige område"
-
-#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
-#~ msgstr "F_arveforbedring (forældet)"
-
-#~ msgid "Color Enhance"
-#~ msgstr "Farveforbedring"
-
-#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
-#~ msgstr "Forskyd pixels i et krusningsmønster"
-
-#~ msgid "_Ripple..."
-#~ msgstr "_Krusninger …"
-
-#~ msgid "Rippling"
-#~ msgstr "Krusninger"
-
-#~ msgid "Ripple"
-#~ msgstr "Krusninger"
-
-#~ msgid "_Retain tilability"
-#~ msgstr "_Bevar fliselægbarhed"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Kanter"
-
-#~ msgid "_Smear"
-#~ msgstr "Smør _ud"
-
-#~ msgid "_Blank"
-#~ msgstr "_Tom"
-
-#~ msgid "Wave Type"
-#~ msgstr "Bølgetype"
-
-#~ msgid "Saw_tooth"
-#~ msgstr "Sav_takket"
-
-#~ msgid "S_ine"
-#~ msgstr "S_inus"
-
-#~ msgid "_Period:"
-#~ msgstr "_Periode:"
-
-#~ msgid "A_mplitude:"
-#~ msgstr "A_mplitude:"
-
-#~ msgid "Phase _shift:"
-#~ msgstr "_Faseforskydning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
-#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i gråtoner, men indeholder ingen grå komponent."
-
-#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
-#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i RGB, men mangler nogle af komponenterne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
-#~ "place to convert it to RGB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedet \"%s\" er i CIEXYZ-farverummet, men der er ingen kode til at "
-#~ "konvertere det til RGB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
-#~ "place to convert it to RGB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedet \"%s\" er i CIELAB-farverummet, men der er ingen kode til at "
-#~ "konvertere det til RGB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
-#~ "to convert it to RGB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedet \"%s\" er i YCbCr-farverummet, men der er ingen kode til at "
-#~ "konvertere det til RGB."
-
-#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
-#~ msgstr "Billedet \"%s\" er i et ukendt farverum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
-#~ "image. This is currently not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke den samme størrelse som "
-#~ "billedet. Dette understøttes ikke på nuværende tidspunkt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" har ikke både en hstep og vstep."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Billedkomponenent %d af billedet \"%s\" er signeret. Dette understøttes "
-#~ "ikke på nuværende tidspunkt."
-
-#~ msgid "Original"
-#~ msgstr "Original"
-
-#~ msgid "Rotated"
-#~ msgstr "Roteret"
-
-#~ msgid "Continuous update"
-#~ msgstr "Fortløbende opdatering"
-
-#~ msgid "Area:"
-#~ msgstr "Areal:"
-
-#~ msgid "Entire Layer"
-#~ msgstr "Hele laget"
-
-#~ msgid "Context"
-#~ msgstr "Kontekst"
-
-#~ msgctxt "color-range"
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Fra:"
-
-#~ msgctxt "color-range"
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til:"
-
-#~ msgctxt "color-rotate"
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Fra:"
-
-#~ msgctxt "color-rotate"
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til:"
-
-#~ msgid "Hue:"
-#~ msgstr "Farvetone:"
-
-#~ msgid "Saturation:"
-#~ msgstr "Mætning:"
-
-#~ msgid "Gray Mode"
-#~ msgstr "Gråtilstand"
-
-#~ msgid "Treat as this"
-#~ msgstr "Behandl som dette"
-
-#~ msgid "Change to this"
-#~ msgstr "Ændr til dette"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Enheder"
-
-#~ msgid "Radians/Pi"
-#~ msgstr "Radianer/pi"
-
-#~ msgid "Degrees"
-#~ msgstr "Grader"
-
-#~ msgid "Rotate Colors"
-#~ msgstr "Rotér farver"
-
-#~ msgid "Main Options"
-#~ msgstr "Hovedindstillinger"
-
-#~ msgid "Gray Options"
-#~ msgstr "Gråindstillinger"
-
-#~ msgid "Switch to Clockwise"
-#~ msgstr "Skift til med uret"
-
-#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
-#~ msgstr "Skift til mod uret"
-
-#~ msgid "Change Order of Arrows"
-#~ msgstr "Ændr pilenes rækkefølge"
-
-#~ msgid "Replace a range of colors with another"
-#~ msgstr "Erstat et interval af farver med en anden"
-
-#~ msgid "_Rotate Colors..."
-#~ msgstr "_Rotér farver..."
-
-#~ msgid "Rotating the colors"
-#~ msgstr "Roterer farverne"
-
-#~ msgid "_Modify red channel"
-#~ msgstr "_Redigér rød-kanal"
-
-#~ msgid "_Modify hue channel"
-#~ msgstr "_Redigér farvetonekanalen"
-
-#~ msgid "Mo_dify green channel"
-#~ msgstr "Re_digér grøn-kanal"
-
-#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
-#~ msgstr "_Redigér mætningskanal"
-
-#~ msgid "Mod_ify blue channel"
-#~ msgstr "Red_igér blå-kanal"
-
-#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
-#~ msgstr "Red_igér lysstyrkekanal"
-
-#~ msgid "Red _frequency:"
-#~ msgstr "Rød-_frekvens:"
-
-#~ msgid "Hue _frequency:"
-#~ msgstr "Farvetone_frekvens:"
-
-#~ msgid "Green fr_equency:"
-#~ msgstr "Grøn-fr_ekvens:"
-
-#~ msgid "Saturation fr_equency:"
-#~ msgstr "Mætningsfr_ekvens:"
-
-#~ msgid "Blue freq_uency:"
-#~ msgstr "Blå-frek_vens:"
-
-#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
-#~ msgstr "Lysstyrkefrek_vens:"
-
-#~ msgid "Red _phaseshift:"
-#~ msgstr "Rød-_faseskift:"
-
-#~ msgid "Hue _phaseshift:"
-#~ msgstr "Farvetone_faseskift:"
-
-#~ msgid "Green ph_aseshift:"
-#~ msgstr "Grøn-f_aseskift:"
-
-#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
-#~ msgstr "Mætningsf_aseskift:"
-
-#~ msgid "Blue pha_seshift:"
-#~ msgstr "Blå-fa_seskift:"
-
-#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
-#~ msgstr "Lysstyrkefa_seskift:"
-
-#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
-#~ msgstr "Ændr farverne på forskellige psykedeliske måder"
-
-#~ msgid "_Alien Map..."
-#~ msgstr "_Alienafbildning..."
-
-#~ msgid "Alien Map: Transforming"
-#~ msgstr "Alienafbildning: Transformerer"
-
-#~ msgid "Alien Map"
-#~ msgstr "Alienafbildning"
-
-#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
-#~ msgstr "Antal cyklusser som dækker fulde værdiområde"
-
-#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
-#~ msgstr "Fasevinkel, interval 0-360"
-
-#~ msgid "_RGB color model"
-#~ msgstr "_RGB-farvemodel"
-
-#~ msgid "_HSL color model"
-#~ msgstr "_HSL-farvemodel"
-
-#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
-#~ msgstr "Forsøgte at vise et ugyldigt lag."
-
-#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
-#~ msgstr "Antialias med Scale3X-algoritmen til kant-ekstrapolation"
-
-# (GIP) http://da.wikipedia.org/wiki/Antialiasing. Ordet oversættes ikke umiddelbart. Opfundet af Apple. Får
bogstaver til at være mere tydelige når de forstørres
-#~ msgid "_Antialias"
-#~ msgstr "_Udjævning"
-
-#~ msgid "Antialiasing..."
-#~ msgstr "Udjævninger..."
-
-#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
-#~ msgstr "Tilføj en kanvas-tekstur til billedet"
-
-#~ msgid "_Apply Canvas..."
-#~ msgstr "_Påfør lærred..."
-
-#~ msgid "Applying canvas"
-#~ msgstr "Påfører lærred"
-
-#~ msgid "Apply Canvas"
-#~ msgstr "Påfør lærred"
-
-#~ msgid "_Top-right"
-#~ msgstr "_Øverst til højre"
-
-#~ msgid "Top-_left"
-#~ msgstr "Øverst til _venstre"
-
-#~ msgid "_Bottom-left"
-#~ msgstr "_Nederst til venstre"
-
-#~ msgid "Bottom-_right"
-#~ msgstr "Nederst til _højre"
-
-#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
-#~ msgstr "Slør nabopixels, men kun i området med lav kontrast"
-
-#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
-#~ msgstr "_Selektiv gaussisk sløring..."
-
-#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
-#~ msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
-
-#~ msgid "_Blur radius:"
-#~ msgstr "_Sløringsradius:"
-
-#~ msgid "_Max. delta:"
-#~ msgstr "_Maks. delta:"
-
-#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
-#~ msgstr "Simpleste og mest almindelige måde at sløre"
-
-#~ msgid "_Gaussian Blur..."
-#~ msgstr "_Gaussisk sløring..."
-
-#~ msgid "Apply a gaussian blur"
-#~ msgstr "Påfør en gaussisk sløring"
-
-#~ msgid "Gaussian Blur"
-#~ msgstr "Gaussisk sløring"
-
-#~ msgid "Blur Radius"
-#~ msgstr "Sløringsradius"
-
-#~ msgid "Blur Method"
-#~ msgstr "Sløringstype"
-
-#~ msgid "_IIR"
-#~ msgstr "_IIR"
-
-#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
-#~ msgstr "Simuler bevægelse ved at bruge retningsbestemt sløring"
-
-#~ msgid "_Motion Blur..."
-#~ msgstr "_Bevægelsessløring..."
-
-#~ msgid "Motion blurring"
-#~ msgstr "Bevægelsessløring"
-
-#~ msgid "Motion Blur"
-#~ msgstr "Bevægelsessløring"
-
-#~ msgid "Blur Type"
-#~ msgstr "Sløringstype"
-
-#~ msgctxt "blur-type"
-#~ msgid "_Linear"
-#~ msgstr "_Lineær"
-
-#~ msgctxt "blur-type"
-#~ msgid "_Radial"
-#~ msgstr "_Radiel"
-
-#~ msgctxt "blur-type"
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"
-
-# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
-# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
-#~ msgid "Blur Center"
-#~ msgstr "Centrum for sløring"
-
-#~ msgid "Blur _outward"
-#~ msgstr "Slør _udefter"
-
-#~ msgid "Blur Parameters"
-#~ msgstr "Sløringsparametre"
-
-#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
-#~ msgstr "Skab en reliefeffekt med et højdekort"
-
-#~ msgid "_Bump Map..."
-#~ msgstr "_Højdekort..."
-
-#~ msgid "Bump-mapping"
-#~ msgstr "Højdekort"
-
-#~ msgid "Bump Map"
-#~ msgstr "Højdekort"
-
-#~ msgid "_Bump map:"
-#~ msgstr "_Højdekort:"
-
-#~ msgid "_Map type:"
-#~ msgstr "_Korttype:"
-
-#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
-#~ msgstr "Ko_mpensér for formørkelse"
-
-#~ msgid "I_nvert bumpmap"
-#~ msgstr "Om_vend højdekort"
-
-#~ msgid "_Tile bumpmap"
-#~ msgstr "_Fliselæg højdekort"
-
-#~ msgid "_Elevation:"
-#~ msgstr "_Forhøjelse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forskydningen kan justeres ved at trækkke forhåndsvisningen med musens "
-#~ "midterste knap."
-
-#~ msgid "_Waterlevel:"
-#~ msgstr "_Vandstand:"
-
-#~ msgid "A_mbient:"
-#~ msgstr "O_mgivende:"
-
-#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
-#~ msgstr "Ændr farver ved at mixe RGB-kanaler"
-
-#~ msgid "Channel Mi_xer..."
-#~ msgstr "Kanalmi_xer..."
-
-#~ msgid "Channel Mixer"
-#~ msgstr "Kanalmixer"
-
-#~ msgid "O_utput channel:"
-#~ msgstr "O_utputkanal:"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Sort/hvid"
-
-#~ msgid "Preserve _luminosity"
-#~ msgstr "Bevar _lysstyrke"
-
-#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
-#~ msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger"
-
-#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
-#~ msgstr "Gem kanalmixerindstillinger"
-
-#~ msgid "Swap one color with another"
-#~ msgstr "Udskift en farve med en anden"
-
-#~ msgid "_Color Exchange..."
-#~ msgstr "_Farveudveksling..."
-
-#~ msgid "Color Exchange"
-#~ msgstr "Farveudveksling"
-
-#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
-#~ msgstr "Midterklik inden i forhåndsvisning for at vælge \"Fra farve\""
-
-#~ msgid "To Color"
-#~ msgstr "Til farve"
-
-#~ msgid "From Color"
-#~ msgstr "Fra farve"
-
-#~ msgid "Color Exchange: To Color"
-#~ msgstr "Farveudveksling: til farve"
-
-#~ msgid "Color Exchange: From Color"
-#~ msgstr "Farveudveksling: fra farve"
-
-#~ msgid "R_ed threshold:"
-#~ msgstr "_Rød grænse:"
-
-#~ msgid "G_reen threshold:"
-#~ msgstr "_Grøn grænse:"
-
-#~ msgid "B_lue threshold:"
-#~ msgstr "_Blå grænse:"
-
-#~ msgid "Lock _thresholds"
-#~ msgstr "Lås _grænser"
-
-#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
-#~ msgstr "Konvertér en bestemt farve til gennemsigtighed"
-
-#~ msgid "Color to _Alpha..."
-#~ msgstr "Farve til _alfa..."
-
-#~ msgid "Removing color"
-#~ msgstr "Fjerner farve"
-
-#~ msgid "Color to Alpha"
-#~ msgstr "Farve til alfa"
-
-#~ msgctxt "color-to-alpha"
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Fra:"
-
-#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
-#~ msgstr "Farve til alfa-farvevælger"
-
-#~ msgid "to alpha"
-#~ msgstr "til alfa"
-
-#~ msgid "_Luma y470f:"
-#~ msgstr "_Luma y470f:"
-
-#~ msgid "_Blueness cb470f:"
-#~ msgstr "_Blåhed cb470f:"
-
-#~ msgid "_Redness cr470f:"
-#~ msgstr "_Rødhed cr470f:"
-
-#~ msgid "_Luma y709f:"
-#~ msgstr "_Luma y709f:"
-
-#~ msgid "_Blueness cb709f:"
-#~ msgstr "_Blåhed cb709f:"
-
-#~ msgid "_Redness cr709f:"
-#~ msgstr "_Rødhed cr709f:"
-
-#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
-#~ msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)"
-
-#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
-#~ msgstr "Stræk billedkontrasten så den dækker det størst mulige område"
-
-#~ msgid "Stretch _HSV"
-#~ msgstr "Stræk _HSV"
-
-#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
-#~ msgstr "Strækker HSV automatisk"
-
-#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
-#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap var NULL! Afslutter...\n"
-
-#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
-#~ msgstr "Stræk kontrasten, så den dækker det størst mulige område"
-
-#~ msgid "_Stretch Contrast"
-#~ msgstr "_Stræk kontrast"
-
-#~ msgid "Auto-stretching contrast"
-#~ msgstr "Strækker kontrast automatisk"
-
-#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
-#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Afslutter...\n"
-
-#~ msgid "Gr_ey"
-#~ msgstr "_Grå"
-
-#~ msgid "Re_d"
-#~ msgstr "R_ød"
-
-#~ msgid "_Alpha"
-#~ msgstr "_Alfa"
-
-#~ msgid "E_xtend"
-#~ msgstr "_Udvid"
-
-#~ msgid "Cro_p"
-#~ msgstr "Besk_ær"
-
-#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
-#~ msgstr "Påfør en generisk 5x5 foldningsmatrix"
-
-#~ msgid "_Convolution Matrix..."
-#~ msgstr "_Foldningsmatrix..."
-
-#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
-#~ msgstr "Foldning virker ikke på lag der er mindre end 3x3 pixels."
-
-#~ msgid "Convolution Matrix"
-#~ msgstr "Foldningsmatrix"
-
-#~ msgid "Matrix"
-#~ msgstr "Matrix"
-
-#~ msgid "D_ivisor:"
-#~ msgstr "D_ivisor:"
-
-#~ msgid "N_ormalise"
-#~ msgstr "N_ormalisér"
-
-#~ msgid "A_lpha-weighting"
-#~ msgstr "A_lfa-vægtning"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Kant"
-
-#~ msgid "Channels"
-#~ msgstr "Kanaler"
-
-#~ msgid "Remove empty borders from the image"
-#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra billedet"
-
-#~ msgid "Autocrop Imag_e"
-#~ msgstr "Autobeskær billed_e"
-
-#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
-#~ msgstr "Fjern tomme kanter fra laget"
-
-#~ msgid "Autocrop Lay_er"
-#~ msgstr "Autob_eskær lag"
-
-#~ msgid "Cropping"
-#~ msgstr "Beskærer"
-
-#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
-#~ msgstr "Konvertér billeder til tilfældigt roterede firkantede klumper"
-
-#~ msgid "_Cubism..."
-#~ msgstr "_Kubisme..."
-
-#~ msgid "Cubism"
-#~ msgstr "Kubisme"
-
-#~ msgid "_Tile size:"
-#~ msgstr "_Flisestørrelse:"
-
-#~ msgid "_Use background color"
-#~ msgstr "_Brug baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Cubistic transformation"
-#~ msgstr "Kubistisk transformering"
-
-#~ msgid "hue_l"
-#~ msgstr "farvetone_l"
-
-#~ msgid "saturation_l"
-#~ msgstr "mætning_l"
-
-#~ msgid "luma-y470f"
-#~ msgstr "luma-y470f"
-
-#~ msgid "blueness-cb470f"
-#~ msgstr "blåhed-cb470f"
-
-#~ msgid "redness-cr470f"
-#~ msgstr "rødhed-cr470f"
-
-#~ msgid "luma-y709f"
-#~ msgstr "luma-y709f"
-
-#~ msgid "blueness-cb709f"
-#~ msgstr "blåhed-cb709f"
-
-#~ msgid "redness-cr709f"
-#~ msgstr "rødhed-cr709f"
-
-#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
-#~ msgstr "Ret billeder hvor hver anden række mangler"
-
-#~ msgid "_Deinterlace..."
-#~ msgstr "_Fjern linjespring..."
-
-#~ msgid "Deinterlace"
-#~ msgstr "Fjern linjespring"
-
-#~ msgid "Keep o_dd fields"
-#~ msgstr "Behold _ulige linjer"
-
-#~ msgid "Keep _even fields"
-#~ msgstr "Behold _lige linjer"
-
-#~ msgid "Generate diffraction patterns"
-#~ msgstr "Generér diffraktionsmønstre"
-
-#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
-#~ msgstr "_Diffraktionsmønstre..."
-
-#~ msgid "Creating diffraction pattern"
-#~ msgstr "Opretter diffraktionsmønster"
-
-#~ msgid "Diffraction Patterns"
-#~ msgstr "Diffraktionsmønstre"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frekvenser"
-
-#~ msgid "Contours"
-#~ msgstr "Konturer"
-
-#~ msgid "Sharp Edges"
-#~ msgstr "Skarpe kanter"
-
-#~ msgid "Sc_attering:"
-#~ msgstr "S_predning:"
-
-#~ msgid "Po_larization:"
-#~ msgstr "Po_larisering:"
-
-#~ msgid "Other Options"
-#~ msgstr "Andre indstillinger"
-
-#~ msgid "_X displacement"
-#~ msgstr "_x-forskydning"
-
-#~ msgid "_Pinch"
-#~ msgstr "_Knib"
-
-#~ msgid "_Y displacement"
-#~ msgstr "_y-forskydning"
-
-#~ msgid "_Whirl"
-#~ msgstr "_Hvirvel"
-
-#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
-#~ msgstr "Forskyd pixels som angivet af forskydningskort"
-
-#~ msgid "_Displace..."
-#~ msgstr "_Forskyd..."
-
-#~ msgid "Displacing"
-#~ msgstr "Forskyder"
-
-#~ msgid "Displace"
-#~ msgstr "Forskydning"
-
-#~ msgid "_X displacement:"
-#~ msgstr "_x-forskydning:"
-
-#~ msgid "_Y displacement:"
-#~ msgstr "_y-forskydning:"
-
-#~ msgid "Displacement Mode"
-#~ msgstr "Forskydningstilstand"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Cartesian"
-#~ msgstr "_Materiale"
-
-#~ msgid "_Polar"
-#~ msgstr "_Polær"
-
-#~ msgid "Edge Behavior"
-#~ msgstr "Kantopførsel"
-
-#~ msgid "High-resolution edge detection"
-#~ msgstr "Kantfinding med høj opløsning"
-
-#~ msgid "_Laplace"
-#~ msgstr "_Laplace"
-
-#~ msgid "Laplace"
-#~ msgstr "Laplace"
-
-#~ msgid "Cleanup"
-#~ msgstr "Ryd op"
-
-#~ msgid "_Sobel..."
-#~ msgstr "_Sobel..."
-
-#~ msgid "Sobel Edge Detection"
-#~ msgstr "Sobel-kantfinding"
-
-#~ msgid "Sobel _horizontally"
-#~ msgstr "Sobel _vandret"
-
-#~ msgid "Sobel _vertically"
-#~ msgstr "Sobel _lodret"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
-#~ msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)"
-
-#~ msgid "Sobel edge detecting"
-#~ msgstr "Sobel-kantfinding"
-
-#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
-#~ msgstr "Flere simple metoder til at finde kanter"
-
-#~ msgid "_Edge..."
-#~ msgstr "_Kant..."
-
-#~ msgid "Edge detection"
-#~ msgstr "Kantfinding"
-
-#~ msgid "Edge Detection"
-#~ msgstr "Kantfinding"
-
-#~ msgid "Sobel"
-#~ msgstr "Sobel"
-
-# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
-#~ msgid "Prewitt compass"
-#~ msgstr "Prewitt-kompas"
-
-#~ msgid "Roberts"
-#~ msgstr "Roberts"
-
-#~ msgid "Differential"
-#~ msgstr "Differentiale"
-
-#~ msgid "_Algorithm:"
-#~ msgstr "_Algoritme:"
-
-#~ msgid "A_mount:"
-#~ msgstr "_Mængde:"
-
-#~ msgid "Simulate an antique engraving"
-#~ msgstr "Simuler antik gravering"
-
-#~ msgid "En_grave..."
-#~ msgstr "_Gravér..."
-
-#~ msgid "Engraving"
-#~ msgstr "Gravérer"
-
-#~ msgid "Engrave"
-#~ msgstr "Indgravering"
-
-#~ msgid "_Limit line width"
-#~ msgstr "_Begræns linjebredde"
-
-#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
-#~ msgstr "GIMP-pensler er enten gråtone eller RGBA"
-
-#~ msgid "Error writing output file."
-#~ msgstr "Fejl under skrivning af fil."
-
-#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
-#~ msgstr "Fejl i dataledningsfil til GIMP-pensel."
-
-#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver."
-
-#~ msgid "RGB565"
-#~ msgstr "RGB565"
-
-#~ msgid "Indexed Palette Type"
-#~ msgstr "Indekseret palettype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning:\n"
-#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
-#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
-#~ "this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Advarsel:\n"
-#~ "Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. GIMP kan kun "
-#~ "håndtere 8 bit, så billedet vil blive konverteret for dig. Noget "
-#~ "information går tabt på grund af dette."
-
-#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
-#~ msgstr "Pluginet kan kun håndtere RGBA-billedfiler med 8bit-farvedybde."
-
-#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
-#~ msgstr "Fejl under skrivning af gråtone- eller indekseret billede"
-
-#~ msgid "Error during writing rgb image"
-#~ msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede"
-
-#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
-#~ msgstr "Kombinér mange ændrede kopier af billedet"
-
-#~ msgid "_Illusion..."
-#~ msgstr "_Illusion..."
-
-#~ msgid "Illusion"
-#~ msgstr "Illusion"
-
-#~ msgid "_Divisions:"
-#~ msgstr "_Opdelinger:"
-
-#~ msgid "Mode _2"
-#~ msgstr "Tilstand _2"
-
-#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
-#~ msgstr "Brug musekontrol til at fordreje billedområder"
-
-#~ msgid "_IWarp..."
-#~ msgstr "_Interaktiv fordrejning..."
-
-# eller er det en status?
-#~ msgid "Warping"
-#~ msgstr "Fordrejning"
-
-#~ msgid "Warping Frame %d"
-#~ msgstr "Fordrejer billede %d"
-
-#~ msgid "Ping pong"
-#~ msgstr "Frem og tilbage"
-
-#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
-#~ msgstr "Området som påvirkes af plugin er tomt"
-
-#~ msgid "A_nimate"
-#~ msgstr "A_nimér"
-
-#~ msgid "Number of _frames:"
-#~ msgstr "Antal _billeder:"
-
-#~ msgid "R_everse"
-#~ msgstr "_Omvendt"
-
-#~ msgid "_Ping pong"
-#~ msgstr "_Frem og tilbage"
-
-#~ msgid "_Animate"
-#~ msgstr "_Animér"
-
-#~ msgid "Deform Mode"
-#~ msgstr "Deformeringstilstand"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Flyt"
-
-#~ msgid "_Grow"
-#~ msgstr "Forst_ør"
-
-#~ msgid "S_wirl CCW"
-#~ msgstr "D_rej mod uret"
-
-#~ msgid "Remo_ve"
-#~ msgstr "F_jern"
-
-#~ msgid "S_hrink"
-#~ msgstr "Form_indsk"
-
-#~ msgid "Sw_irl CW"
-#~ msgstr "Drej m_ed uret"
-
-#~ msgid "_Deform radius:"
-#~ msgstr "_Deformeringsradius:"
-
-#~ msgid "D_eform amount:"
-#~ msgstr "Deformerings_mængde:"
-
-#~ msgid "_Bilinear"
-#~ msgstr "_Bilineær"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adaptive s_upersample"
-#~ msgstr "Adaptiv _udjævning"
-
-#~ msgid "Ma_x depth:"
-#~ msgstr "Ma_ks. dybde:"
-
-#~ msgid "Thresho_ld:"
-#~ msgstr "_Tærskel:"
-
-#~ msgid "IWarp"
-#~ msgstr "Interaktiv fordrejning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
-#~ "image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik og træk i forhåndsvisningen for at definere forvrængningen, som skal "
-#~ "anvendes på billedet."
-
-#~ msgid "Set a color profile on the image"
-#~ msgstr "Sæt en farveprofil på billedet"
-
-#~ msgid "_Assign Color Profile..."
-#~ msgstr "_Tildel farveprofil..."
-
-#~ msgid "Assign default RGB Profile"
-#~ msgstr "Tildel standard RGB-profil"
-
-#~ msgid "Apply a color profile on the image"
-#~ msgstr "Påfør en farveprofil på billedet"
-
-#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
-#~ msgstr "_Konvertér til farveprofil..."
-
-#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
-#~ msgstr "Konvertér til standard-RGB-profil"
-
-#~ msgid "Image Color Profile Information"
-#~ msgstr "Farveprofilinformation for billede"
-
-#~ msgid "Color Profile Information"
-#~ msgstr "Farveprofilinformation"
-
-#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
-#~ msgstr "Farveprofilen \"%s\" er ikke til RGB-farverum."
-
-#~ msgid "Default RGB working space"
-#~ msgstr "Standard RGB-arbejdsrum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
-#~ msgstr ""
-#~ "Data vedhæftet som \"icc-profil\" ser ikke ud til at være en ICC-"
-#~ "farveprofil"
-
-#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
-#~ msgstr "\"%s\" ser ikke ud til at være en ICC-farveprofil"
-
-#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Konverterer fra '%s' til '%s'"
-
-#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse ICC-profil fra \"%s\""
-
-#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
-#~ msgstr "Billedet \"%s\" har en indbygget farveprofil:"
-
-#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-arbejdsrum (%s)?"
-
-#~ msgid "Convert to RGB working space?"
-#~ msgstr "Konvertér til RGB-arbejdsrum?"
-
-# eller en frihåndskurve
-#~ msgid "_Keep"
-#~ msgstr "_Bevar"
-
-#~ msgid "_Convert"
-#~ msgstr "_Konvertér"
-
-#~ msgid "_Don't ask me again"
-#~ msgstr "Sp_ørg mig ikke igen"
-
-#~ msgid "Select destination profile"
-#~ msgstr "Vælg destinationsprofil"
-
-#~ msgid "All files (*.*)"
-#~ msgstr "Alle filer (*.*)"
-
-#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
-#~ msgstr "ICC-farveprofil (*.icc, *.icm)"
-
-#~ msgid "RGB workspace (%s)"
-#~ msgstr "RGB-arbejdsrum (%s)"
-
-#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
-#~ msgstr "Konvertér til ICC-farveprofil"
-
-#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
-#~ msgstr "Tildel ICC-farveprofil"
-
-#~ msgid "_Assign"
-#~ msgstr "_Tildel"
-
-#~ msgid "Current Color Profile"
-#~ msgstr "Nuværende farveprofil"
-
-#~ msgid "Convert to"
-#~ msgstr "Konvertér til"
-
-#~ msgid "Assign"
-#~ msgstr "Tildel"
-
-# wtf?
-#~ msgid "_Rendering Intent:"
-#~ msgstr "_Renderingshensigt:"
-
-#~ msgid "_Black Point Compensation"
-#~ msgstr "_Kompensér for sortpunkt"
-
-#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
-#~ msgstr "Destinationsprofil er ikke til RGB-farverum."
-
-#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
-#~ msgstr "Simulér en elliptisk linse over billedet"
-
-#~ msgid "Apply _Lens..."
-#~ msgstr "Tilføj _linse..."
-
-#~ msgid "Applying lens"
-#~ msgstr "Tilføjer linse"
-
-#~ msgid "Lens Effect"
-#~ msgstr "Linseeffekt"
-
-#~ msgid "_Keep original surroundings"
-#~ msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser"
-
-#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
-#~ msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0"
-
-#~ msgid "_Set surroundings to background color"
-#~ msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven"
-
-#~ msgid "_Make surroundings transparent"
-#~ msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige"
-
-#~ msgid "_Lens refraction index:"
-#~ msgstr "_Linsens brydningsindeks:"
-
-#~ msgid "Corrects lens distortion"
-#~ msgstr "Korriger linseforvrængning"
-
-#~ msgid "Lens Distortion..."
-#~ msgstr "Linseforvrængning..."
-
-#~ msgid "Lens distortion"
-#~ msgstr "Linseforvrængning"
-
-#~ msgid "Lens Distortion"
-#~ msgstr "Linseforvrængning"
-
-#~ msgid "_Main:"
-#~ msgstr "_Hoved:"
-
-#~ msgid "_Edge:"
-#~ msgstr "_Kant:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Brighten:"
-#~ msgstr "_Lysstyrke:"
-
-#~ msgid "_X shift:"
-#~ msgstr "_x-flytning:"
-
-#~ msgid "_Y shift:"
-#~ msgstr "_y-flytning:"
-
-#~ msgid "Add a lens flare effect"
-#~ msgstr "Tilføj en linsereflekseffekt"
-
-#~ msgid "Lens _Flare..."
-#~ msgstr "Linsere_fleks..."
-
-#~ msgid "Render lens flare"
-#~ msgstr "Generér linserefleks"
-
-#~ msgid "Lens Flare"
-#~ msgstr "Linserefleks"
-
-#~ msgid "Center of Flare Effect"
-#~ msgstr "Midten af lysskæreffekt"
-
-#~ msgid "Show _position"
-#~ msgstr "Vis _position"
-
-#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til irregulære fliser"
-
-#~ msgid "_Mosaic..."
-#~ msgstr "_Mosaik..."
-
-#~ msgid "Finding edges"
-#~ msgstr "Finder kanter"
-
-#~ msgid "Rendering tiles"
-#~ msgstr "Genererer fliser"
-
-#~ msgid "Mosaic"
-#~ msgstr "Mosaik"
-
-#~ msgid "Squares"
-#~ msgstr "Kvadrater"
-
-#~ msgid "Hexagons"
-#~ msgstr "Sekskanter"
-
-#~ msgid "Octagons & squares"
-#~ msgstr "Ottekanter og kvadrater"
-
-# (GIP) Kunne også oversættes trekanter
-#~ msgid "Triangles"
-#~ msgstr "Triangler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tiling primitives:"
-#~ msgstr "_Fliseprimitiver:"
-
-#~ msgid "Tile _size:"
-#~ msgstr "_Flisestørrelse:"
-
-#~ msgid "Tile _height:"
-#~ msgstr "Flise_højde:"
-
-#~ msgid "Til_e spacing:"
-#~ msgstr "Flise_mellemrum:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _neatness:"
-#~ msgstr "Fliseren_hed:"
-
-#~ msgid "Light _direction:"
-#~ msgstr "Lys_retning:"
-
-#~ msgid "Color _variation:"
-#~ msgstr "Farve_variation:"
-
-#~ msgid "Co_lor averaging"
-#~ msgstr "F_arvegennemsnitsberegning"
-
-#~ msgid "Allo_w tile splitting"
-#~ msgstr "_Tillad deling af fliser"
-
-#~ msgid "_Pitted surfaces"
-#~ msgstr "_Hullede overflader"
-
-#~ msgid "_FG/BG lighting"
-#~ msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning"
-
-#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
-#~ msgstr "Tilfældiggør farvetone/farvemætning/værdi hver for sig"
-
-#~ msgid "HSV Noise..."
-#~ msgstr "HSV-støj..."
-
-#~ msgid "HSV Noise"
-#~ msgstr "HSV-støj"
-
-#~ msgid "_Holdness:"
-#~ msgstr "_Fastholden:"
-
-#~ msgid "H_ue:"
-#~ msgstr "Farve_tone:"
-
-# * This plug-in adds a user-defined amount of randomization to an
-# * image. Variations include:
-# *
-# * - hurling (spewing random colors)
-# * - picking a nearby pixel at random
-# * - slurring (a crude form of melting)
-#~ msgid "Random Hurl"
-#~ msgstr "Tilfældig farve"
-
-#~ msgid "Random Pick"
-#~ msgstr "Tilfældig fra omgivelser"
-
-#~ msgid "Random Slur"
-#~ msgstr "Tilfældig smeltning"
-
-#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
-#~ msgstr "Ombyt nogle nabopixels tilfældigt"
-
-# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil
-#~ msgid "_Hurl..."
-#~ msgstr "_Tilfældig..."
-
-#~ msgid "_Pick..."
-#~ msgstr "_Vælg..."
-
-# Se forklaring i kildekode eller kommentar andetsteds i denne fil
-#~ msgid "_Slur..."
-#~ msgstr "_Smeltning..."
-
-#~ msgid "_Random seed:"
-#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
-
-#~ msgid "R_andomization (%):"
-#~ msgstr "Tilfældig _andel (%):"
-
-#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
-#~ msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres"
-
-#~ msgid "R_epeat:"
-#~ msgstr "G_entag:"
-
-#~ msgid "Number of times to apply filter"
-#~ msgstr "Antal gange filtret skal påføres"
-
-#~ msgid "Distort colors by random amounts"
-#~ msgstr "Forvræng farver med tilfældige mængder"
-
-#~ msgid "_RGB Noise..."
-#~ msgstr "_RGB-støj..."
-
-#~ msgid "Adding noise"
-#~ msgstr "Tilføjer støj"
-
-#~ msgid "RGB Noise"
-#~ msgstr "RGB-støj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Co_rrelated noise"
-#~ msgstr "Opret ellipse"
-
-#~ msgid "_Independent RGB"
-#~ msgstr "_Selvstændig RGB"
-
-#~ msgid "_Gray:"
-#~ msgstr "_Grå:"
-
-#~ msgid "Channel #%d:"
-#~ msgstr "Kanal %d:"
-
-#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
-#~ msgstr "Opret et tilfældigt sky-ligende mønster"
-
-#~ msgid "_Solid Noise..."
-#~ msgstr "Fast _støj..."
-
-#~ msgid "Solid Noise"
-#~ msgstr "Fast støj"
-
-#~ msgid "_Detail:"
-#~ msgstr "_Detaljer:"
-
-#~ msgid "T_urbulent"
-#~ msgstr "T_urbulent"
-
-#~ msgid "T_ilable"
-#~ msgstr "F_liselægbar"
-
-#~ msgid "_X size:"
-#~ msgstr "_X størrelse:"
-
-#~ msgid "_Y size:"
-#~ msgstr "_Y størrelse:"
-
-#~ msgid "Move pixels around randomly"
-#~ msgstr "Flyt pixels tilfæligt rundt"
-
-#~ msgid "Sp_read..."
-#~ msgstr "Sp_red..."
-
-#~ msgid "Spreading"
-#~ msgstr "Spreder"
-
-#~ msgid "Spread"
-#~ msgstr "Spred"
-
-#~ msgid "Spread Amount"
-#~ msgstr "Spredningsstyrke"
-
-#~ msgid "Add a starburst to the image"
-#~ msgstr "Tilføj en stjerneformet eksplosion til billedet"
-
-#~ msgid "Super_nova..."
-#~ msgstr "Super_nova"
-
-#~ msgid "Rendering supernova"
-#~ msgstr "Genererer supernova"
-
-#~ msgid "Supernova"
-#~ msgstr "Supernova"
-
-#~ msgid "Supernova Color Picker"
-#~ msgstr "Supernova-farvevælger"
-
-#~ msgid "_Spokes:"
-#~ msgstr "_Stråler:"
-
-#~ msgid "R_andom hue:"
-#~ msgstr "T_ilfældig farvetone:"
-
-#~ msgid "Center of Nova"
-#~ msgstr "Midten af nova"
-
-#~ msgid "_Pixelize..."
-#~ msgstr "_Pixelering..."
-
-#~ msgid "Pixelizing"
-#~ msgstr "Pixelering"
-
-#~ msgid "Pixelize"
-#~ msgstr "Pixelér"
-
-#~ msgid "Pixel _width:"
-#~ msgstr "Pixel_bredde:"
-
-#~ msgid "Pixel _height:"
-#~ msgstr "Pixel_højde:"
-
-#~ msgid "Create a random plasma texture"
-#~ msgstr "Opret et tilfældigt plasmamønster"
-
-#~ msgid "_Plasma..."
-#~ msgstr "_Plasma..."
-
-#~ msgid "Plasma"
-#~ msgstr "Plasma"
-
-#~ msgid "Random _seed:"
-#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
-
-#~ msgid "T_urbulence:"
-#~ msgstr "T_urbulens:"
-
-#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
-#~ msgstr "Konvertér billede til eller fra polærekoordinater"
-
-#~ msgid "P_olar Coordinates..."
-#~ msgstr "P_olære-koordinater..."
-
-#~ msgid "Polar coordinates"
-#~ msgstr "Polærekoordinater"
-
-#~ msgid "Polar Coordinates"
-#~ msgstr "Polærekoordinater"
-
-#~ msgid "Circle _depth in percent:"
-#~ msgstr "Cirkel_dybde i procent:"
-
-#~ msgid "Offset _angle:"
-#~ msgstr "Forskydnings_vinkel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Map backwards"
-#~ msgstr "Afbild _omvendt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
-#~ "beginning at the left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde "
-#~ "i venstre side."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map from _top"
-#~ msgstr "Start fra _oven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
-#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og "
-#~ "den øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt."
-
-#~ msgid "To _polar"
-#~ msgstr "Til _polære"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
-#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis valgt vil billedet blive afbildet på en cirkel. Ellers vil det blive "
-#~ "cirkulært afbildet på et rektangel."
-
-#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
-#~ msgstr "Fjern røde øjne forårsaget af kamerablitzen"
-
-#~ msgid "_Red Eye Removal..."
-#~ msgstr "Fjern _røde øjne..."
-
-#~ msgid "Red Eye Removal"
-#~ msgstr "Fjern røde øjne"
-
-#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
-#~ msgstr "Grænse for den røde øjenfarve som skal fjernes."
-
-# (GIP) Opfatter "may" som en slags måske
-#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
-#~ msgstr "Ved manuelt at vælge øjet, kan resultatet nogle gange forbedres."
-
-#~ msgid "Removing red eye"
-#~ msgstr "Fjerner røde øjne"
-
-#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
-#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret."
-
-#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
-#~ msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering."
-
-#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
-#~ msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres."
-
-#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
-#~ msgstr "Erstat delvis gennemsigtighed med den nuværende baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "_Semi-Flatten"
-#~ msgstr "_Semi-fladgør"
-
-#~ msgid "Semi-Flattening"
-#~ msgstr "Semi-fladgørelse"
-
-#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
-#~ msgstr "Flyt hver række af pixels tilfældigt"
-
-#~ msgid "_Shift..."
-#~ msgstr "_Forskyd..."
-
-#~ msgid "Shifting"
-#~ msgstr "Skifter"
-
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Skift"
-
-#~ msgid "Shift _horizontally"
-#~ msgstr "Forskyd _vandret"
-
-#~ msgid "Shift _vertically"
-#~ msgstr "Forskyd _lodret"
-
-#~ msgid "Shift _amount:"
-#~ msgstr "_Forskydning:"
-
-#~ msgid "_Sinus..."
-#~ msgstr "_Sinus..."
-
-#~ msgid "Sinus: rendering"
-#~ msgstr "Sinus: genererer"
-
-#~ msgid "Sinus"
-#~ msgstr "Sinus"
-
-#~ msgid "Drawing Settings"
-#~ msgstr "Tegningsindstillinger"
-
-#~ msgid "_X scale:"
-#~ msgstr "_x-skalering:"
-
-#~ msgid "_Y scale:"
-#~ msgstr "_y-skalering:"
-
-#~ msgid "Co_mplexity:"
-#~ msgstr "Ko_mpleksitet:"
-
-#~ msgid "Calculation Settings"
-#~ msgstr "Beregningsindstillinger"
-
-#~ msgid "R_andom seed:"
-#~ msgstr "Tilfældig _startværdi:"
-
-#~ msgid "_Force tiling?"
-#~ msgstr "_Tving fliselægning?"
-
-#~ msgid "_Ideal"
-#~ msgstr "_Ideel"
-
-#~ msgid "_Distorted"
-#~ msgstr "_Forvrænget"
-
-#~ msgid "The colors are white and black."
-#~ msgstr "Farverne er hvid og sort"
-
-#~ msgid "Bl_ack & white"
-#~ msgstr "S_ort og hvid"
-
-#~ msgid "_Foreground & background"
-#~ msgstr "_Forgrund og baggrund"
-
-#~ msgid "C_hoose here:"
-#~ msgstr "_Vælg her:"
-
-#~ msgid "First color"
-#~ msgstr "Første farve"
-
-#~ msgid "Second color"
-#~ msgstr "Anden farve"
-
-#~ msgid "F_irst color:"
-#~ msgstr "F_ørste farve:"
-
-#~ msgid "S_econd color:"
-#~ msgstr "_Anden farve:"
-
-#~ msgid "Blend Settings"
-#~ msgstr "Blandingsindstillinger"
-
-#~ msgid "L_inear"
-#~ msgstr "L_ineær"
-
-#~ msgid "Bili_near"
-#~ msgstr "Bili_neær"
-
-#~ msgid "Sin_usoidal"
-#~ msgstr "Sin_usformet"
-
-#~ msgid "_Blend"
-#~ msgstr "_Blanding"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do _preview"
-#~ msgstr "Vis _eksempel"
-
-#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
-#~ msgstr "Gør transparens alt-eller-intet"
-
-#~ msgid "_Threshold Alpha..."
-#~ msgstr "_Alfa-grænse..."
-
-#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
-#~ msgstr "Alfakanalen for dette lag er låst."
-
-#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
-#~ msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt."
-
-# gimp_progress_init (_("Coloring transparency"));
-#~ msgid "Coloring transparency"
-#~ msgstr "Farvetransparens"
-
-#~ msgid "Threshold Alpha"
-#~ msgstr "Alfa-grænse"
-
-#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
-#~ msgstr "Simulér forvrængning med firkantede glasfliser"
-
-#~ msgid "_Glass Tile..."
-#~ msgstr "_Glasfliser..."
-
-#~ msgid "Glass Tile"
-#~ msgstr "Glasfliser"
-
-#~ msgid "Tile _width:"
-#~ msgstr "Flise_bredde:"
-
-# passer bedre i flertal
-#~ msgid "Paper Tile"
-#~ msgstr "Papirbrikker"
-
-#~ msgid "Division"
-#~ msgstr "Opdeling"
-
-#~ msgid "Fractional Pixels"
-#~ msgstr "Delpunkter"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Baggrund"
-
-#~ msgid "_Ignore"
-#~ msgstr "_Ignorér"
-
-#~ msgid "_Force"
-#~ msgstr "_Tving"
-
-#~ msgid "C_entering"
-#~ msgstr "C_entrering"
-
-#~ msgid "Movement"
-#~ msgstr "Bevægelse"
-
-#~ msgid "_Max (%):"
-#~ msgstr "_Maks. (%):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "_Ombryd"
-
-#~ msgid "Background Type"
-#~ msgstr "Baggrundstype"
-
-#~ msgid "I_nverted image"
-#~ msgstr "Om_vendt billede"
-
-#~ msgid "Im_age"
-#~ msgstr "_Billede"
-
-#~ msgid "Fo_reground color"
-#~ msgstr "Fo_rgrundsfarve"
-
-#~ msgid "Bac_kground color"
-#~ msgstr "Bag_grundsfarve"
-
-#~ msgid "S_elect here:"
-#~ msgstr "_Vælg her:"
-
-#~ msgid "Background Color"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
-#~ msgstr "Klip billede til papirbrikker og flyt dem"
-
-#~ msgid "September 31, 1999"
-#~ msgstr "31. september, 1999"
-
-#~ msgid "_Paper Tile..."
-#~ msgstr "_Papirbrikker..."
-
-#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ændre kanterne så billedet kan lægges som fliser uden en synlig overgang"
-
-#~ msgid "_Make Seamless"
-#~ msgstr "_Gør sømløs"
-
-#~ msgid "Tiler"
-#~ msgstr "Fliselæg"
-
-#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
-#~ msgstr "Omvend lysstyrken for hver pixel"
-
-#~ msgid "_Value Invert"
-#~ msgstr "_Omvend værdier"
-
-#~ msgid "Value Invert"
-#~ msgstr "Omvend værdier"
-
-#~ msgid "More _white (larger value)"
-#~ msgstr "Mere _hvidt (større værdi)"
-
-#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
-#~ msgstr "Mere _sort (mindre værdi)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Middle value to peaks"
-#~ msgstr "_Middelværdi for spidser"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Foreground to peaks"
-#~ msgstr "_Forgrund for spidserne"
-
-#~ msgid "O_nly foreground"
-#~ msgstr "_Kun forgrund"
-
-#~ msgid "Only b_ackground"
-#~ msgstr "Kun _baggrund"
-
-#~ msgid "Mor_e opaque"
-#~ msgstr "Mere _synlig"
-
-#~ msgid "More t_ransparent"
-#~ msgstr "Mere _gennemsigtig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Value Propagate..."
-#~ msgstr "_Værdipropagering..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
-#~ msgstr "Den første række i billedet"
-
-#~ msgid "E_rode"
-#~ msgstr "_Erosion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
-#~ msgstr "Den første række i billedet"
-
-#~ msgid "_Dilate"
-#~ msgstr "_Udvid"
-
-#~ msgid "Value Propagate"
-#~ msgstr "Værdipropagering"
-
-#~ msgid "Propagate"
-#~ msgstr "Udbred"
-
-#~ msgid "_Upper threshold:"
-#~ msgstr "_Øvre tærskel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Propagating rate:"
-#~ msgstr "_Propageringsgrad:"
-
-#~ msgid "To l_eft"
-#~ msgstr "Til _venstre"
-
-#~ msgid "To _right"
-#~ msgstr "Til _højre"
-
-#~ msgid "To _top"
-#~ msgstr "Til _top"
-
-# Bedre ord?
-#~ msgid "Propagating _alpha channel"
-#~ msgstr "Udbred for _alfa-kanal"
-
-#~ msgid "Propagating value channel"
-#~ msgstr "Udbred for værdikanal"
-
-#~ msgid "_Staggered"
-#~ msgstr "_Forskudt"
-
-#~ msgid "_Large staggered"
-#~ msgstr "_Meget forskudt"
-
-#~ msgid "S_triped"
-#~ msgstr "_Stribet"
-
-#~ msgid "_Wide-striped"
-#~ msgstr "_Bredstribet"
-
-#~ msgid "Lo_ng-staggered"
-#~ msgstr "Forskudt _langt"
-
-#~ msgid "_3x3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Larg_e 3x3"
-#~ msgstr "St_or 3x3"
-
-#~ msgid "_Hex"
-#~ msgstr "_Hex"
-
-#~ msgid "_Dots"
-#~ msgstr "_Punkter"
-
-#~ msgid "Vi_deo..."
-#~ msgstr "Vi_deo..."
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Video"
-
-#~ msgid "Video Pattern"
-#~ msgstr "Videomønster"
-
-#~ msgid "_Rotated"
-#~ msgstr "_Roteret"
-
-#~ msgid "Distort the image with waves"
-#~ msgstr "Forvræng billedet med bølger"
-
-#~ msgid "_Waves..."
-#~ msgstr "_Bølger..."
-
-#~ msgid "_Reflective"
-#~ msgstr "_Reflekterende"
-
-#~ msgid "_Amplitude:"
-#~ msgstr "_Amplitude:"
-
-#~ msgid "_Phase:"
-#~ msgstr "_Fase:"
-
-#~ msgid "_Wavelength:"
-#~ msgstr "_Bølgelængde:"
-
-# gimp_progress_init (_("Waving"));
-#~ msgid "Waving"
-#~ msgstr "Frembringer bølger"
-
-#~ msgid "_Create"
-#~ msgstr "_Opret"
-
-#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
-#~ msgstr "Forvræng et billede ved at hvirvle eller knibe"
-
-#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
-#~ msgstr "_Hvirvl og knib..."
-
-#~ msgid "Whirling and pinching"
-#~ msgstr "Hvirvler og kniber"
-
-#~ msgid "Whirl and Pinch"
-#~ msgstr "Hvirvel og knibning"
-
-#~ msgid "_Whirl angle:"
-#~ msgstr "_Hvirvelvinkel:"
-
-#~ msgid "_Pinch amount:"
-#~ msgstr "_Knibningsmængde:"
-
-#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
-#~ msgstr "Smør billedet ud for at give en vindblæst effekt"
-
-#~ msgid "Wi_nd..."
-#~ msgstr "_Vind..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rendering blast"
-#~ msgstr "Genererer eksplosion..."
-
-#~ msgid "Wind"
-#~ msgstr "Vind"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Stil"
-
-#~ msgid "_Wind"
-#~ msgstr "_Vind"
-
-#~ msgid "_Blast"
-#~ msgstr "_Eksplosion"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Venstre"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Højre"
-
-#~ msgid "Edge Affected"
-#~ msgstr "Påvirkede kanter"
-
-#~ msgid "L_eading"
-#~ msgstr "_Indledende"
-
-#~ msgid "Tr_ailing"
-#~ msgstr "_Afsluttende"
-
-#~ msgid "Bot_h"
-#~ msgstr "_Begge"
-
-#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
-#~ msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet"
-
-#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
-#~ msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt"
-
-#~ msgid "_Keep Orientation"
-#~ msgstr "_Behold orientering"
-
-#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
-#~ msgstr "Ifølge EXIF-data er billedet roteret."
-
-#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
-#~ msgstr "Vil du have at GIMP roterer det til standardorienteringen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning\n"
-#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
-#~ "cropped which may result in data loss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Advarsel\n"
-#~ "Lagmasken er delvist uden for lagets grænse. Masken vil blive klippet, "
-#~ "hvilket kan resultere i tab af data."
-
-#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
-#~ msgstr "Henter billede (%s af %s)"
-
-#~ msgid "Downloaded %s of image data"
-#~ msgstr "Hentet %s af billeddata"
-
-#~ msgid "Uploaded %s of image data"
-#~ msgstr "Sendt %s af billeddata"
-
-#~ msgid "Connecting to server"
-#~ msgstr "Forbinder til server"
-
-#~ msgid "Could not initialize libcurl"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte libcurl"
-
-#~ msgid "Downloading %s of image data"
-#~ msgstr "Henter %s af billeddata"
-
-# Uvist om %s er svarkoden eller programmet, den kommer fra
-#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
-#~ msgstr "Åbner \"%s\" til læsning af resultater i %s-svarkode: %ld"
-
-#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
-#~ msgstr "wget afsluttede unormalt på URI'en \"%s\""
-
-#~ msgid "(timeout is %d second)"
-#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
-#~ msgstr[0] "(ventetid er %d sekund)"
-#~ msgstr[1] "(ventetid er %d sekunder)"
-
-#~ msgid "Opening URI"
-#~ msgstr "Åbner URI"
-
-#~ msgid "A network error occurred: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en netværksfejl: %s"
-
-#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
-#~ msgstr "Hentet ukendt mængde af billeddata"
-
-#~ msgid "URI"
-#~ msgstr "URI"
-
-#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme til midlertidig fil \"%s\""
-
-#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
-#~ msgstr "GIMP komprimeret XJT-billede"
-
-#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
-#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d"
-
-#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
-#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT"
-
-#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
-#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d"
-
-#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
-#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT"
-
-#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
-#~ msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d"
-
-#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
-#~ msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT"
-
-#~ msgid "XJT"
-#~ msgstr "XJT"
-
-#~ msgid "Optimize"
-#~ msgstr "Optimér"
-
-#~ msgid "Clear transparent"
-#~ msgstr "Ryd gennemsigtighed"
-
-#~ msgid "Smoothing:"
-#~ msgstr "Udjævning:"
-
-#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
-#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
-#~ msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom."
-
-#~ msgid "The name `%s' is used already!"
-#~ msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
-
-#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
-#~ msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme"
-
-#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
-#~ msgstr "Konstruerer periodisk labyrintsegment med Prims algoritme"
-
-#~ msgid "Maze"
-#~ msgstr "Labyrint"
-
-#~ msgid "Maze Size"
-#~ msgstr "Labyrintstørrelse"
-
-#~ msgid "Pieces:"
-#~ msgstr "Stykker:"
-
-#~ msgid "Height (pixels):"
-#~ msgstr "Højde (pixels):"
-
-#~ msgid "Algorithm"
-#~ msgstr "Algoritme"
-
-#~ msgid "Depth first"
-#~ msgstr "Dybde først"
-
-#~ msgid "Prim's algorithm"
-#~ msgstr "Prim's algoritme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selection size is not even.\n"
-#~ "Tileable maze won't work perfectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Størrelse på markering er ikke lige.\n"
-#~ "Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt."
-
-#~ msgid "Draw a labyrinth"
-#~ msgstr "Tegn en labyrint"
-
-#~ msgid "_Maze..."
-#~ msgstr "_Labyrint..."
-
-#~ msgid "Drawing maze"
-#~ msgstr "Tegner labyrint"
-
-#~ msgid "Property"
-#~ msgstr "Egenskab"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
-
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Oprindelse"
-
-#~ msgid "Camera 1"
-#~ msgstr "Kamera 1"
-
-#~ msgid "Camera 2"
-#~ msgstr "Kamera 2"
-
-#~ msgid "Thumbnail"
-#~ msgstr "Miniature"
-
-#~ msgid "Cannot create file"
-#~ msgstr "Kan ikke oprette filen"
-
-#~ msgid "Some error occurred while saving"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at gemme"
-
-#~ msgid "Could not close the file"
-#~ msgstr "Kunne ikke lukke filen"
-
-#~ msgid "Image Properties"
-#~ msgstr "Billedegenskaber"
-
-#~ msgid "_Import XMP..."
-#~ msgstr "_Importér XMP..."
-
-#~ msgid "_Export XMP..."
-#~ msgstr "_Eksportér XMP..."
-
-#~ msgid "Propert_ies"
-#~ msgstr "_Egenskaber"
-
-#~ msgid "Error: No XMP packet found"
-#~ msgstr "Fejl: Ingen XMP-pakke fundet"
-
-#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
-#~ msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
-
-#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
-#~ msgstr "Forventede tekst eller valgfrit element <%s>, fandt i stedet <%s>"
-
-#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
-#~ msgstr "Forventede elementet <%s>, fandt i stedet <%s>"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Ukendt element <%s>"
-
-#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
-#~ msgstr "Ukendt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
-#~ msgstr "Nødvendig attribut rdf:about mangler i <%s>"
-
-#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
-#~ msgstr "Slut på elementet <%s> ikke forventet i denne sammehæng"
-
-#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
-#~ msgstr "Det akutelle element (<%s>) må ikke indeholde tekst"
-
-#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
-#~ msgstr "XMP-pakker skal starte med <?xpacket begin=...?>"
-
-#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
-#~ msgstr "XMP-pakker skal ende med <?xpacket end=...?>"
-
-#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
-#~ msgstr ""
-#~ "XMP må ikke indeholde XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"
-
-#~ msgid "Grab"
-#~ msgstr "Indfang"
-
-#~ msgid "Grab a single window"
-#~ msgstr "Indfang et enkelt vindue"
-
-#~ msgid "Grab the whole screen"
-#~ msgstr "Indfang hele skærmbilledet"
-
-#~ msgid "after"
-#~ msgstr "efter"
-
-#~ msgid "Seconds delay"
-#~ msgstr "Sekunders forsinkelse"
-
-#~ msgid "Include decorations"
-#~ msgstr "Medtag dekorationer"
-
-#~ msgid "Capture a window or desktop image"
-#~ msgstr "Tag et vindues- eller skrivebordsbillede"
-
-#~ msgid "_Screen Shot..."
-#~ msgstr "_Skærmbillede..."
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index e96bf0c87c..053273108b 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -14,10 +14,10 @@
# Lars Christian Jensen <lars jink dk>, 2009 (review).
# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2010.
# scootergrisen, 2015, 2016.
-# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2017-20 (oversat og gennemgået i sin helhed i 2017).
+# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2017-22 (oversat og gennemgået i sin helhed i 2017).
#
# Ordlisten på http://wiki.dansk-gruppen.dk/index.php/Gimp-move kunne godt trænge til en opdatering.
-# Jeg har valgt at skele meget til Adobe Photoshop for ikke selv at opfinde oversættelser, som kun jeg
forstår (Alan, 2017)
+# Jeg har valgt at skele meget til Adobe Photoshop for ikke selv at opfinde oversættelser, som kun jeg
forstår (Alan, 2017). Se https://helpx.adobe.com/dk/pdf/photoshop_reference.pdf
#
# Opslagsværker:
# https://www.ddpff.dk/teknisk-support/grafisk-leksikon/alle (meget blandet, ikke kun grafisk)
@@ -56,8 +56,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-11 20:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-11 17:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-27 10:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-30 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
@@ -103,8 +103,8 @@ msgstr ""
#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5
msgid ""
-"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
-"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
+"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with "
+"plug-ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
@@ -154,8 +154,8 @@ msgstr "Værktøjet markér forgrund: ny \"gråtone\"-forhåndsvisningstilstand"
#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:12
msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview"
msgstr ""
-"Værktøjet markér forgrund: farve-/uigennemsigtighedsvælger til \"Farve\"-"
-"forhåndsvisning"
+"Værktøjet markér forgrund: farve-/uigennemsigtighedsvælger til "
+"\"Farve\"-forhåndsvisning"
#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:13
msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction"
@@ -261,13 +261,13 @@ msgid ""
"Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling "
"up or down"
msgstr ""
-"Værktøjet samlet transformering bevarer nu som standard højde-"
-"breddeforholdet, når der skaleres op eller ned"
+"Værktøjet samlet transformering bevarer nu som standard "
+"højde-breddeforholdet, når der skaleres op eller ned"
#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:32
msgid ""
-"Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-"
-"transform tool's GUI"
+"Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the "
+"perspective-transform tool's GUI"
msgstr ""
"Tilføj valgmulighederne “Begræns håndtag” og “Omkring centrum” til værktøjet "
"perspektivtransformerings brugergrænseflade"
@@ -501,10 +501,10 @@ msgid ""
"\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature "
"policy in stable micro releases."
msgstr ""
-"Den indeholder også et nyt udvidelsesmodul til understøttelse af HEIF-"
-"formatet, såvel import som eksport, og derudover to nye filtre: “Sfærisk "
-"effekt” og “Rekursiv transformering”. Dette er eksempler på vores mere "
-"afslappede politik angående nye funktioner i stabile mikroudgivelser."
+"Den indeholder også et nyt udvidelsesmodul til understøttelse af "
+"HEIF-formatet, såvel import som eksport, og derudover to nye filtre: "
+"“Sfærisk effekt” og “Rekursiv transformering”. Dette er eksempler på vores "
+"mere afslappede politik angående nye funktioner i stabile mikroudgivelser."
#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:68
msgid ""
@@ -610,7 +610,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Temaerne “Lys” og “Mørk” er genskrevet fra bunden for at slippe for "
"forskellige problemer med brugervenlighed. Temaerne “Lysere” og “mørkere” er "
-"fjernet"
+"fjernet."
# GimpToolGyroscope optræder kun her
# Der er tale om drejning omkring de tre akser: https://en.wikipedia.org/wiki/Yaw_(rotation)
@@ -626,9 +626,9 @@ msgstr ""
#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86
msgid ""
-"Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-"
-"trace-mode command line option not only on receiving signals but also on "
-"warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set"
+"Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with "
+"--stack-trace-mode command line option not only on receiving signals but "
+"also on warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set"
msgstr ""
"Fejlfinding af udvidelsesmoduler er forbedret til at udskrive stakspor fra "
"udvidelsesmoduler med kommandolinjetilvalget --stack-trace-mode; ikke kun "
@@ -4834,7 +4834,8 @@ msgstr "Indtast et navn til skabelonen"
#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
-msgstr "Genindlæsning mislykkedes. Billedet har ikke noget tilknyttet filnavn."
+msgstr ""
+"Genindlæsning mislykkedes. Billedet har ikke noget tilknyttet filnavn."
#: ../app/actions/file-commands.c:419
msgid "Revert Image"
@@ -5681,7 +5682,8 @@ msgstr "Genskan de installerede skrifttyper"
#: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:284
#, c-format
-msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
+msgid ""
+"There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr ""
"Der er ingen seneste indstillinger for \"%s\". Viser filterdialogen i stedet."
@@ -6639,7 +6641,8 @@ msgstr "Kan ikke beskære, fordi billedet ikke har noget indhold."
#: ../app/actions/image-commands.c:912
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
-msgstr "Kan ikke beskære, fordi billedet allerede er beskåret til sit indhold."
+msgstr ""
+"Kan ikke beskære, fordi billedet allerede er beskåret til sit indhold."
#: ../app/actions/image-commands.c:1078
#, c-format
@@ -7072,7 +7075,7 @@ msgstr "Tilføj lag_maske …"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
-"Tilføj en maske der tillader ikke-destruktiv redigering af gennemsigtighed"
+"Tilføj en maske der tillader ikkedestruktiv redigering af gennemsigtighed"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgctxt "layers-action"
@@ -7589,7 +7592,8 @@ msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Kan ikke beskære, fordi det aktive lag ikke har noget indhold."
#: ../app/actions/layers-commands.c:920
-msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
+msgid ""
+"Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
msgstr ""
"Kan ikke beskære, fordi det aktive lag allerede er beskåret til sit indhold."
@@ -8590,7 +8594,8 @@ msgstr "Nulstil alle værktøjsindstillinger"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:227
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
-msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til deres standardværdier?"
+msgstr ""
+"Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til deres standardværdier?"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
@@ -8674,7 +8679,8 @@ msgstr "Vis i _filhåndtering"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
-msgstr "Vis placering af filen med værktøjets forudindstilling i filhåndtering"
+msgstr ""
+"Vis placering af filen med værktøjets forudindstilling i filhåndtering"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
@@ -10853,8 +10859,8 @@ msgid ""
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af filen \"%s\". Standardværdierne vil "
-"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet i \"%s"
-"\"."
+"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet i "
+"\"%s\"."
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:307 ../app/core/gimplayer.c:432
msgid "Layer"
@@ -10880,8 +10886,8 @@ msgstr "Kurve"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
-"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
-"\"."
+"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
+"focus\"."
msgstr ""
"Når denne er aktiveret, vil et billede blive det aktive billede, når dets "
"vindue modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer, der bruger "
@@ -10961,7 +10967,8 @@ msgstr ""
"afbildet til en pixel på skærmen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
-msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
+msgid ""
+"This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Dette er afstanden målt i pixels, hvor det aktiveres, at der rettes ind "
"efter hjælpelinjer og gitter."
@@ -11285,8 +11292,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
-"Husk det nuværende værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af GIMP-"
-"sessioner."
+"Husk det nuværende værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af "
+"GIMP-sessioner."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
@@ -11531,8 +11538,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog."
msgstr ""
-"Angiver standardgengivelsesmetoden for dialogen \"Konvertér til farveprofil"
-"\"."
+"Angiver standardgengivelsesmetoden for dialogen \"Konvertér til "
+"farveprofil\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:528
msgid ""
@@ -11687,7 +11694,8 @@ msgstr "Angiver kanalens standardnavn for dialogen \"Ny kanal\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610
msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog."
-msgstr "Angiver standardfarve og -uigennemsigtighed for dialogen \"Ny kanal\"."
+msgstr ""
+"Angiver standardfarve og -uigennemsigtighed for dialogen \"Ny kanal\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613
msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog."
@@ -11797,7 +11805,8 @@ msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Vis de aktuelle for- og baggrundsfarver i værktøjskassen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:680
-msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
+msgid ""
+"Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Vis den valgte pensel, mønster og farveovergang i værktøjskassen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683
@@ -11814,7 +11823,8 @@ msgstr "Angiver hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
-msgstr "Angiver størrelsen af de tern, der bruges til at vise gennemsigtighed."
+msgstr ""
+"Angiver størrelsen af de tern, der bruges til at vise gennemsigtighed."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698
msgid ""
@@ -12933,22 +12943,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../app/core/gimpextension.c:773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "'%s' is not a relative path."
msgstr "Pensel \"%s\" er ikke en genereret pensel"
#: ../app/core/gimpextension.c:807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "'%s' is not a child of the extension."
msgstr "'%s:' er ikke et gyldigt URI-skema"
#: ../app/core/gimpextension.c:821
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "Pensel \"%s\" kan ikke redigeres"
#: ../app/core/gimpextension.c:835
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "'%s' is not a valid file."
msgstr "'%s:' er ikke et gyldigt URI-skema"
@@ -13161,7 +13171,8 @@ msgstr "Kan ikke afkode abr-formatversion %d."
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt."
msgstr ""
-"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen: Værdien for penselstørrelse er ødelagt."
+"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen: Værdien for penselstørrelse er "
+"beskadiget."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914
#, c-format
@@ -13198,7 +13209,7 @@ msgstr ""
msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen: De RLE-komprimerede penseldata er "
-"ødelagte."
+"beskadigede."
#: ../app/core/gimpbrush.c:156 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
msgid "Brush Spacing"
@@ -13289,7 +13300,7 @@ msgstr "Penselvinkel"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
-msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": Filen er ødelagt."
+msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": Filen er beskadiget."
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142
#, c-format
@@ -13792,14 +13803,14 @@ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil \"%s\"."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:122
#, c-format
msgid "File is corrupt."
-msgstr "Filen er ødelagt."
+msgstr "Filen er beskadiget."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
-msgstr "Ødelagt segment %d."
+msgstr "Beskadiget segment %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246
#, c-format
@@ -13959,7 +13970,7 @@ msgid "High bit-depth images were added in %s"
msgstr "Billeder med høj bitdybde blev tilføjet i %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:2700
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s"
msgstr "Billeder med høj bitdybde blev tilføjet i %s"
@@ -14054,8 +14065,8 @@ msgstr "Deaktivér “Brug sRGB-profil”"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:195
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr ""
-"Validering af ICC-profil mislykkedes: Parasittens navn er ikke \"icc-profile"
-"\""
+"Validering af ICC-profil mislykkedes: Parasittens navn er ikke "
+"\"icc-profile\""
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:204
msgid ""
@@ -14077,7 +14088,8 @@ msgstr ""
"gråtonefarverum"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:414
-msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
+msgid ""
+"ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr ""
"Validering af ICC-profil mislykkedes: Farveprofilen er ikke til RGB-farverum"
@@ -14152,7 +14164,7 @@ msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konverterer til indekserede farver (trin 3)"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konvertér billede til %s"
@@ -15134,7 +15146,7 @@ msgstr "Anvend gemt skrifttype"
#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
-msgstr "Filen med forudindstillinger af værktøj er ødelagt."
+msgstr "Filen med forudindstillinger af værktøj er beskadiget."
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
@@ -16040,8 +16052,8 @@ msgstr "Niveau: %s, liv: %s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
-"Venstre/hæjre for at flytte, mellemrum for at skyde, \"p\" for pause og \"q"
-"\" for at afslutte"
+"Venstre/hæjre for at flytte, mellemrum for at skyde, \"p\" for pause og "
+"\"q\" for at afslutte"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:816
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
@@ -16179,7 +16191,8 @@ msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Vil du nulstille alle indstillinger til deres standardværdier?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:381
-msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
+msgid ""
+"You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Du skal genstarte GIMP, før de følgende ændringer træder i kraft:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
@@ -18320,7 +18333,8 @@ msgstr[1] ""
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
-msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
+msgid ""
+"If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
@@ -20561,7 +20575,8 @@ msgstr "Malemetode \"%s\" findes ikke"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
#, c-format
-msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
+msgid ""
+"Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, da det ikke er blevet tilføjet et "
"billede"
@@ -20621,7 +20636,8 @@ msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
-msgstr "Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, da det ikke er et gruppeelement"
+msgstr ""
+"Elementet \"%s\" (%d) kan ikke bruges, da det ikke er et gruppeelement"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640
#, c-format
@@ -20675,7 +20691,7 @@ msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektorobjektet %d indeholder ikke optegning med id %d"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:859
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "Proceduren \"%s\" blev ikke fundet"
@@ -20760,23 +20776,23 @@ msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
-"Proceduren \"%s\" returnerede en forkert værditype for returværdien \"%s"
-"\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
+"Proceduren \"%s\" returnerede en forkert værditype for returværdien \"%s\" "
+"(nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:854
#, c-format
msgid ""
-"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
-"%d). Expected %s, got %s."
+"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
+"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
-"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s"
-"\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
+"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s\" "
+"(nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:887
#, c-format
msgid ""
-"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
-"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
+"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a "
+"plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerede et ugyldigt id for parameteren \"%s\". Et "
"udvidelsesmodul forsøger sandsynligvis at arbejde på et lag, som ikke findes "
@@ -20795,8 +20811,8 @@ msgstr ""
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:917
#, c-format
msgid ""
-"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
-"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
+"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a "
+"plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Proceduren \"%s\" returnerede et ugyldigt id for parameteren \"%s\". Et "
"udvidelsesmodul forsøger sandsynligvis at arbejde på et billede, som ikke "
@@ -20827,22 +20843,22 @@ msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
-"Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med værdien \"%s\" for parameteren \"%s"
-"\" (nr. %d, typen %s). Denne værdi er uden for det gyldige interval."
+"Proceduren \"%s\" er blevet kaldt med værdien \"%s\" for parameteren \"%s\" "
+"(nr. %d, typen %s). Denne værdi er uden for det gyldige interval."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1016
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Proceduren \"%s\" returnerede ingen returværdier"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1026
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
-"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s"
-"\" (nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
+"Proceduren \"%s\" blev kaldt med en forkert værditype for parameteren \"%s\" "
+"(nr. %d). Forventede %s, modtog %s."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2310
msgid ""
@@ -22464,7 +22480,8 @@ msgstr "Udfyld med"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110
msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'"
-msgstr "Hvordan nye områder oprettet med \"Tillad forstørrelse\" skal udfyldes"
+msgstr ""
+"Hvordan nye områder oprettet med \"Tillad forstørrelse\" skal udfyldes"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
msgid "Crop"
@@ -22659,7 +22676,8 @@ msgstr "_Elliptisk markering"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
-msgstr "Værktøjet viskelæder: Visk ud med en pensel, så baggrunden træder frem"
+msgstr ""
+"Værktøjet viskelæder: Visk ud med en pensel, så baggrunden træder frem"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:73
msgid "_Eraser"
@@ -23199,7 +23217,8 @@ msgid "Handle Transform"
msgstr "Håndtagstransformering"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112
-msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
+msgid ""
+"Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
msgstr ""
"Værktøjet håndtagstransformering: Deformér laget, markeringen eller kurven "
"med håndtag"
@@ -23607,7 +23626,8 @@ msgid "N-Point Deformation"
msgstr "N-punktsdeformation"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
-msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
+msgid ""
+"N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
msgstr ""
"Værktøjet N-punktsdeformation: Gummi-lignende deformering af billeder med "
"brug af punkter"
@@ -24404,7 +24424,8 @@ msgstr "Hjælpelinjer"
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:156
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
-msgstr "Størrelse på gitterceller for variabelt antal kompositionshjælpelinjer"
+msgstr ""
+"Størrelse på gitterceller for variabelt antal kompositionshjælpelinjer"
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:503
#, c-format
@@ -26090,7 +26111,8 @@ msgstr "Træffere/forbiere"
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:496
msgid "Tile cache hit/miss ratio"
-msgstr "Forholdet mellem træffere og forbiere i flisebufferen (\"tile cache\")"
+msgstr ""
+"Forholdet mellem træffere og forbiere i flisebufferen (\"tile cache\")"
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:509
msgid "Swap file occupied size"
@@ -27053,10 +27075,10 @@ msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Meddelelse gentaget én gang."
msgstr[1] "Meddelelse gentaget %d gange."
-# scootergrisen: bruges vist i parentes så skal nok være med småt
+# Optræder i parentes efter anden tekst og skal derfor med småt
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:89
msgid "Automatically Detected"
-msgstr "automatisk registrering"
+msgstr "automatisk registreret"
#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:251
msgid "Detach dialog from canvas"
@@ -27768,7 +27790,7 @@ msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
-"Ødelagt \"exif-data\"-parasit opdaget.\n"
+"Beskadiget \"exif-data\"-parasit opdaget.\n"
"Exif-data kunne ikke migreres: %s"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:402
@@ -27776,7 +27798,7 @@ msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated."
msgstr ""
-"Ødelagt \"gimp-metadata\"-parasit opdaget.\n"
+"Beskadiget \"gimp-metadata\"-parasit opdaget.\n"
"XMP-data kunne ikke migreres."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:422
@@ -27793,7 +27815,7 @@ msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
-"Denne XCF-fil er ødelagt! Jeg har indlæst så meget jeg kan, men den er "
+"Denne XCF-fil er beskadiget! Jeg har indlæst så meget jeg kan, men den er "
"ufuldstændig."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:680
@@ -27801,7 +27823,7 @@ msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
-"Denne XCF-fil er ødelagt! Jeg kunne ikke engang redde brudstykker af "
+"Denne XCF-fil er beskadiget! Jeg kunne ikke engang redde brudstykker af "
"billeddata fra den."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:772
@@ -27851,823 +27873,3 @@ msgstr "rund"
msgid "fuzzy"
msgstr "sløret"
-#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
-#~ msgstr "Her kan du slippe dokbare dialoger"
-
-#~ msgctxt "dialogs-action"
-#~ msgid "Paint Dynamics"
-#~ msgstr "Maledynamik"
-
-#~ msgctxt "dialogs-action"
-#~ msgid "Palette Editor"
-#~ msgstr "Paletredigering"
-
-#~ msgctxt "dialogs-action"
-#~ msgid "Tool presets"
-#~ msgstr "Forudindstillinger af værktøj"
-
-#~ msgctxt "image-convert-action"
-#~ msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
-#~ msgstr "Perceptuel gamma (sRGB)"
-
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Sn_ap to Guides"
-#~ msgstr "Ret ind efter h_jælpelinjer"
-
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Flip Horizontally"
-#~ msgstr "Vend vandret"
-
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Flip Vertically"
-#~ msgstr "Vend lodret"
-
-#~ msgctxt "color-profile-policy"
-#~ msgid "Convert to preferred RGB color profile"
-#~ msgstr "Konvertér til den foretrukne RGB-farveprofil"
-
-#~ msgid "Convert the image to the RGB working space?"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til RGB-arbejdsområdet?"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber"
-
-#~ msgid "_Offset"
-#~ msgstr "_Forskyd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Linear/Preceptual"
-#~ msgstr "_Perceptuel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/04/27/"
-#~ "gimp-2-10-0-released/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mere information kan findes på https://www.gimp.org/news/2018/04/27/"
-#~ "gimp-2-10-0-released/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/04/17/"
-#~ "gimp-2-10-0-rc2-released/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mere information kan findes på https://www.gimp.org/news/2018/04/17/"
-#~ "gimp-2-10-0-rc2-released/"
-
-# Har tilladt mig at ændre linket
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/03/26/"
-#~ "gimp-2-10-0-rc1-released/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mere information kan findes på https://www.gimp.org/news/2018/03/26/"
-#~ "gimp-2-10-0-rc1-released/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2017/12/12/gimp-2-9-8-"
-#~ "released/"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mere information kan findes på https://www.gimp.org/news/2017/12/12/"
-#~ "gimp-2-9-8-released/"
-
-#~ msgctxt "filters-action"
-#~ msgid "_Linear Invert"
-#~ msgstr "In_vertér lineært"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fatal parse error in brush file:\n"
-#~ "Unsupported brush depth %d\n"
-#~ "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
-#~ "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and "
-#~ "save it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen:\n"
-#~ "Penseldybden %d er ikke understøttet.\n"
-#~ "GIMP-pensler skal være gråtoner eller RGBA.\n"
-#~ "Dette kan være en forældet GIMP-penselfil. Prøv at indlæs den som et "
-#~ "billede og gem den igen."
-
-#~ msgid "Color _managed"
-#~ msgstr "Fa_rvestyret"
-
-#~ msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Antag at pixels er indbygget sRGB (ignorér billedets faktiske farverum)"
-
-#~ msgctxt "undo-desc"
-#~ msgid "Flip"
-#~ msgstr "Vendning"
-
-#~ msgctxt "edit-action"
-#~ msgid "_Fade..."
-#~ msgstr "_Udton …"
-
-#~ msgctxt "edit-action"
-#~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ændr maletilstand og uigennemsigtighed for den seneste pixelmanipulation"
-
-#~ msgid "_Fade %s..."
-#~ msgstr "_Udton %s …"
-
-#~ msgid "_Fade..."
-#~ msgstr "_Udton …"
-
-#~ msgctxt "image-action"
-#~ msgid "_Enable Color Management"
-#~ msgstr "_Aktivér farvestyring"
-
-#~ msgctxt "image-action"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is "
-#~ "equivalent to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color "
-#~ "management enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om billedet er farvestyret. Deaktivering af farvestyring svarer til at "
-#~ "tildele en indbygget sRGB-farveprofil. Lad hellere farvestyring være "
-#~ "aktiveret."
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Change color managed state"
-#~ msgstr "Ændr farvestyringstilstand"
-
-#~ msgid "Color managed"
-#~ msgstr "Farvestyring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is "
-#~ "equivalent to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color "
-#~ "management enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om billedet er farvestyret. Deaktivering af farvestyring svarer til at "
-#~ "vælge en indbygget sRGB-farveprofil. Lad hellere farvestyring være "
-#~ "aktiveret."
-
-#~ msgid "Fade %s"
-#~ msgstr "Udton %s"
-
-#~ msgid "_Fade"
-#~ msgstr "_Udton"
-
-#~ msgid "not color managed"
-#~ msgstr "ikke farvestyret"
-
-#~ msgid "The selection is empty."
-#~ msgstr "Markeringen er tom."
-
-#~ msgid "Color _manage this image"
-#~ msgstr "Farve_styring af billedet"
-
-# lettere omformulering af skønhedshensyn
-#~ msgid ""
-#~ "Foreground & background colors.\n"
-#~ "The black and white squares reset colors.\n"
-#~ "The arrows swap colors.\n"
-#~ "Click to open the color selection dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forgrunds- og baggrundsfarver.\n"
-#~ "De sorte og hvide firkanter nulstiller farver.\n"
-#~ "Pilene ombytter farver.\n"
-#~ "Klik for at åbne farvevælgeren."
-
-#~ msgctxt "dashboard-action"
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Nulstil"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
-#~ msgstr "Konvertér billede til 8 bit heltal (lineær)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
-#~ msgstr "Konvertér billede til 8 bit heltal (gamma)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
-#~ msgstr "Konvertér billede til 16 bit heltal (lineær)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
-#~ msgstr "Konvertér billede til 16 bit heltal (gamma)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
-#~ msgstr "Konvertér billede til 32 bit heltal (lineær)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
-#~ msgstr "Konvertér billede til 32 bit heltal (gamma)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til 16 bit flydende tal (lineær)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til 16 bit flydende tal (gamma)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til 32 bit flydende tal (lineær)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til 32 bit flydende tal (gamma)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til 64 bit flydende tal (lineær)"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
-#~ msgstr "Konvertér billedet til 64 bit flydende tal (gamma)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Hue (HSV) (legacy)"
-#~ msgstr "Farvetone (HSV) (forældet)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Hue (HSV) (l)"
-#~ msgstr "Farvetone (HSV) (f)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Saturation (HSV) (l)"
-#~ msgstr "Mætning (HSV) (f)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Color (HSL) (l)"
-#~ msgstr "Farve (HSL) (f)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Value (HSV) (l)"
-#~ msgstr "Lyshed (HSV) (f)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Chroma (LCH)"
-#~ msgstr "Farvestyrke (LCH)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Lightness (LCH)"
-#~ msgstr "Lyshed (LCH)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Hue (HSV)"
-#~ msgstr "Farvetone (HSV)"
-
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Color (HSL)"
-#~ msgstr "Farve (HSL)"
-
-#~ msgid "Pick Mode"
-#~ msgstr "Vælgertilstand"
-
-#~ msgid "Adjust curves in linear light"
-#~ msgstr "Justér kurver i lineært lys"
-
-#~ msgid "Adjust curves perceptually"
-#~ msgstr "Justér kurverne perceptuelt"
-
-#~ msgid "Adjust levels in linear light"
-#~ msgstr "Justér niveauer i lineært lys"
-
-#~ msgid "Adjust levels perceptually"
-#~ msgstr "Justér niveauerne perceptuelt"
-
-#~ msgctxt "dashboard-variable"
-#~ msgid "Reading"
-#~ msgstr "Læser"
-
-#~ msgctxt "dashboard-variable"
-#~ msgid "Writing"
-#~ msgstr "Skriver"
-
-#~ msgid "All images"
-#~ msgstr "Alle billeder"
-
-#~ msgid "Show values in linear space"
-#~ msgstr "Vis værdier i lineært rum"
-
-#~ msgid "Show values in perceptual space"
-#~ msgstr "Vis værdier i perceptuelt rum"
-
-#~ msgctxt "color-frame-mode"
-#~ msgid "HSV"
-#~ msgstr "HSV"
-
-#~ msgid "Show _tooltips"
-#~ msgstr "Vis værktøjs_tips"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also "
-#~ "accepts CSS color names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heksadecimal farvenotation som anvendt i HTML og CSS. Dette felt "
-#~ "accepterer også CSS-farvenavne."
-
-#~ msgctxt "dashboard-variable"
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Optaget"
-
-#~ msgid "Columns:"
-#~ msgstr "Kolonner:"
-
-#~ msgctxt "tab-style"
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automatisk"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Guess ideal size"
-#~ msgstr "Gæt ideel størrelse"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Theme-set size"
-#~ msgstr "Temabestemt størrelse"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Small size"
-#~ msgstr "Lille størrelse"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Medium size"
-#~ msgstr "Mellemstørrelse"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Large size"
-#~ msgstr "Stor størrelse"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Huge size"
-#~ msgstr "Enorm størrelse"
-
-#~ msgid "default:LTR"
-#~ msgstr "default:LTR"
-
-#~ msgid "Invert"
-#~ msgstr "Invertér"
-
-#~ msgid "Hue-Saturation"
-#~ msgstr "Farvetone/mætning"
-
-#~ msgid "Guess icon size from resolution"
-#~ msgstr "Gæt ikonstørrelse på basis af opløsningen"
-
-#~ msgid "Use icon size from the theme"
-#~ msgstr "Brug temaets ikonstørrelse"
-
-#~ msgid "Custom icon size"
-#~ msgstr "Brugerdefineret ikonstørrelse"
-
-#~ msgctxt "tab-style"
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Ikke defineret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Threading support is not yet stable.\n"
-#~ "Setting this to greater than one might\n"
-#~ "result in image errors or crashes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Understøttelse af trådning er endnu ikke stabil.\n"
-#~ "Sættes denne til større end en, kan det\n"
-#~ "medføre billedfejl eller nedbrud."
-
-#~ msgid "Gradienting:"
-#~ msgstr "Farveovergang:"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Source Over"
-#~ msgstr "Kilde over"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Layer Composite Mode: Source Over"
-#~ msgstr "Lagets sammensætningstilstand: kilde over"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Source Atop"
-#~ msgstr "Kilde øverst"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Layer Composite Mode: Source Atop"
-#~ msgstr "Lagets sammensætningstilstand: kilde øverst"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Source In"
-#~ msgstr "Kilde ind"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Layer Composite Mode: Source In"
-#~ msgstr "Lagets sammensætningstilstand: kilde ind"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Destination Atop"
-#~ msgstr "Destination øverst"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Layer Composite Mode: Destination Atop"
-#~ msgstr "Lagets sammensætningstilstand: destination øverst"
-
-#~ msgctxt "undo-type"
-#~ msgid "Blend"
-#~ msgstr "Blanding"
-
-#~ msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate"
-#~ msgstr "Prøv at oprette fejlfindingsdata til rapportering af fejl"
-
-#~ msgctxt "layer-composite-mode"
-#~ msgid "Source over"
-#~ msgstr "Kilde over"
-
-#~ msgctxt "layer-composite-mode"
-#~ msgid "Source atop"
-#~ msgstr "Kilde øverst"
-
-#~ msgctxt "layer-composite-mode"
-#~ msgid "Destination atop"
-#~ msgstr "Destination øverst"
-
-#~ msgctxt "layer-composite-mode"
-#~ msgid "Source in"
-#~ msgstr "Kilde ind"
-
-#~ msgid "Blending"
-#~ msgstr "Blander"
-
-#~ msgid "Blend"
-#~ msgstr "Blanding"
-
-#~ msgid "Blen_d"
-#~ msgstr "_Bland"
-
-#~ msgid "Blend: "
-#~ msgstr "Blanding: "
-
-#~ msgid "Blend Step"
-#~ msgstr "Blandingstrin"
-
-#~ msgctxt "channels-action"
-#~ msgid "_Visible"
-#~ msgstr "_Synlig"
-
-#~ msgctxt "channels-action"
-#~ msgid "_Linked"
-#~ msgstr "_Kædet"
-
-#~ msgctxt "channels-action"
-#~ msgid "L_ock pixels"
-#~ msgstr "_Lås pixels"
-
-#~ msgctxt "channels-action"
-#~ msgid "L_ock position"
-#~ msgstr "_Lås placering"
-
-#~ msgctxt "channels-action"
-#~ msgid "Color Tag: Set to Red"
-#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til rød"
-
-#~ msgctxt "drawable-action"
-#~ msgid "_Visible"
-#~ msgstr "_Synlig"
-
-#~ msgctxt "drawable-action"
-#~ msgid "_Linked"
-#~ msgstr "_Kædet"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "_Visible"
-#~ msgstr "_Synlig"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "_Linked"
-#~ msgstr "_Kædet"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "L_ock position"
-#~ msgstr "_Lås placering"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Color Tag: Set to red"
-#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til rød"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Color Tag: Set to violet"
-#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til violet"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Color Tag: Set to gray"
-#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til grå"
-
-#~ msgctxt "vectors-action"
-#~ msgid "_Visible"
-#~ msgstr "_Synlig"
-
-#~ msgctxt "vectors-action"
-#~ msgid "_Linked"
-#~ msgstr "_Kædet"
-
-#~ msgctxt "vectors-action"
-#~ msgid "L_ock position"
-#~ msgstr "_Lås placering"
-
-#~ msgctxt "vectors-action"
-#~ msgid "Color Tag: Set to gray"
-#~ msgstr "Farvemærkat: Sæt til grå"
-
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Othe_r..."
-#~ msgstr "A_nden …"
-
-#~ msgctxt "view-zoom-action"
-#~ msgid "Othe_r..."
-#~ msgstr "A_nden …"
-
-#~ msgid "Image Import"
-#~ msgstr "Import af billede"
-
-#~ msgid "Brush Zoom"
-#~ msgstr "Penselzoom"
-
-#~ msgid "Link brush size with canvas zoom"
-#~ msgstr "Sammenkæd penselstørrelse med lærredszoom"
-
-#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
-#~ msgstr "Værktøjet lysstyrke/kontrast: Justér lysstyrke og kontrast"
-
-#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
-#~ msgstr "Kurveværktøj: Justér farvekurver"
-
-#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
-#~ msgstr "Værktøjet niveauer: Justér farveniveauer"
-
-#~ msgid "X,Y:"
-#~ msgstr "X,Y:"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Værdi:"
-
-#~ msgid "Alpha:"
-#~ msgstr "Alfa:"
-
-#~ msgid "Green:"
-#~ msgstr "Grøn:"
-
-#~ msgid "Blue:"
-#~ msgstr "Blå:"
-
-#~ msgid "Hue:"
-#~ msgstr "Tone:"
-
-#~ msgid "Sat.:"
-#~ msgstr "Mæt.:"
-
-#~ msgid "Light.:"
-#~ msgstr "Lyshed:"
-
-# I betydningen farvestyrke (chroma el. chromaticity), men det skal vist holdes kort her
-#~ msgid "Chr.:"
-#~ msgstr "Styrke:"
-
-#~ msgid "Lab_a*:"
-#~ msgstr "Lab_a*:"
-
-#~ msgid "Lab_b*:"
-#~ msgstr "Lab_b*:"
-
-#~ msgid "Cyan:"
-#~ msgstr "Cyan:"
-
-#~ msgid "Magenta:"
-#~ msgstr "Magenta:"
-
-#~ msgid "Yellow:"
-#~ msgstr "Gul:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "channels-action"
-#~ msgid "Clear color tag"
-#~ msgstr "Ryd alt tekst"
-
-#~ msgctxt "drawable-action"
-#~ msgid "Flip horizontally"
-#~ msgstr "Vend vandret"
-
-#~ msgctxt "drawable-action"
-#~ msgid "Flip vertically"
-#~ msgstr "Vend lodret"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Linear Invert"
-#~ msgstr "In_vertér lineært"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value Invert"
-#~ msgstr "Invertér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "filters-action"
-#~ msgid "_Antialias..."
-#~ msgstr "_Udjævning"
-
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Te_xt Tool"
-#~ msgstr "Te_kstværktøj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "layers-action"
-#~ msgid "Clear color tag"
-#~ msgstr "Ryd alt tekst"
-
-#~ msgctxt "vectors-action"
-#~ msgid "Path _Tool"
-#~ msgstr "Bane_værktøj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "vectors-action"
-#~ msgid "Clear color tag"
-#~ msgstr "Ryd alt tekst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Rotate 15 degrees to the right"
-#~ msgstr "Rotér 90 grader til højre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Rotate 90 degrees to the right"
-#~ msgstr "Rotér 90 grader til højre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Turn upside-down"
-#~ msgstr "Vend op-ned"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Rotate 90 degrees to the left"
-#~ msgstr "Rotér 90 grader til venstre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "view-action"
-#~ msgid "Rotate 15 degrees to the left"
-#~ msgstr "Rotér 90 grader til venstre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "layer-mode"
-#~ msgid "Multiply (linear)"
-#~ msgstr "Multiplicér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Convert"
-#~ msgstr "K_onvertér"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Handle Transform tool"
-#~ msgstr "_Transformeringsværktøjer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
-#~ "interpolation type will affect channels and layer masks only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indekserede farvelag bliver altid skaleret uden interpolering. Den valgte "
-#~ "interpoleringstype vil kun påvirke kanaler og lagmasker."
-
-#~ msgid "Import Brightness-Contrast settings"
-#~ msgstr "Importér indstillinger for lysstyrke/kontrast"
-
-#~ msgid "Export Brightness-Contrast settings"
-#~ msgstr "Eksportér indstillinger for lysstyrke/kontrast"
-
-#~ msgid "Import Color Balance Settings"
-#~ msgstr "Importér indstillinger for farvebalance"
-
-#~ msgid "Export Color Balance Settings"
-#~ msgstr "Eksportér indstillinger for farvebalance"
-
-#~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
-#~ msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
-
-#~ msgid "Adjust Color Balance"
-#~ msgstr "Justér farvebalance"
-
-#~ msgid "Colorize"
-#~ msgstr "Farvelæg"
-
-#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
-#~ msgstr "Farvelægningsværktøj: Farvelæg billedet"
-
-#~ msgid "Import Colorize Settings"
-#~ msgstr "Importér indstillinger for farvelægning"
-
-#~ msgid "Export Colorize Settings"
-#~ msgstr "Eksportér indstillinger for farvelægning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
-#~ msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
-
-#~ msgid "Select Color"
-#~ msgstr "Markér farve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colorize Color"
-#~ msgstr "Farvelæg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick color from image"
-#~ msgstr "Farvevælgerværktøj: Vælg farver fra billedpixels"
-
-#~ msgid "Import Curves"
-#~ msgstr "Importér kurver"
-
-#~ msgid "Export Curves"
-#~ msgstr "Eksportér kurver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Apply filter to the layer's raw pixels"
-#~ msgstr "Tag virkningen af lagmasken i anvendelse og fjern den"
-
-#~ msgid "Click to complete selection"
-#~ msgstr "Klik for at fuldføre markering"
-
-#~ msgid "Import Hue-Saturation Settings"
-#~ msgstr "Importér indstillinger for farvetone/mætning"
-
-#~ msgid "Export Hue-Saturation Settings"
-#~ msgstr "Eksportér indstillinger for farvetone/mætning"
-
-#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
-#~ msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
-
-#~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
-#~ msgstr "Justér farvetone/lysstyrke/mætning"
-
-#~ msgid "Import Levels"
-#~ msgstr "Importér niveauer"
-
-#~ msgid "Export Levels"
-#~ msgstr "Eksportér niveauer"
-
-#~ msgid "Import Threshold Settings"
-#~ msgstr "Importér indstillinger for tærskel"
-
-#~ msgid "Export Threshold Settings"
-#~ msgstr "Eksportér indstillinger for tærskel"
-
-#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
-#~ msgid "Aspect ratio"
-#~ msgstr "Højde-bredde-forhold"
-
-#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Bredde"
-
-#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Højde"
-
-#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid "Add settings to favorites"
-#~ msgstr "Tilføj indstillinger til foretrukne"
-
-#~ msgid "_Manage Settings..."
-#~ msgstr "_Håndtering af indstillinger..."
-
-#~ msgid "Add Settings to Favorites"
-#~ msgstr "Tilføj indstillinger som foretrukne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fonts are still loading (this may take a while), text functionality is "
-#~ "not available yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrifttyper indlæses stadig (det kan tage et stykke tid). "
-#~ "Tekstfunktionaliteten er ikke tilgængelig endnu."
-
-#~ msgid "Whether data is transferred to or from the swap"
-#~ msgstr "Om data overføres til eller fra swap"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Små"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#~ msgctxt "icon-size"
-#~ msgid "Huge"
-#~ msgstr "Kæmpestor"
-
-#~ msgid "When enabled, menus can be torn off."
-#~ msgstr "Når denne er aktiveret, kan menuer løsrives."
-
-#~ msgid "Convert pixels to built-in sRGB to apply filter (slow)"
-#~ msgstr "Konvertér pixels til indbygget sRGB for at anvende filter (langsom)"
-
-#~ msgid "Use compact style for sliders."
-#~ msgstr "Brug kompakt stil til skydere."
-
-#~ msgid "Use co_mpact sliders"
-#~ msgstr "_Brug kompakte skydere"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]