[gnome-text-editor] Add Portuguese translation



commit 8a2bd5ef778d2731c5a0e1a32cef878fda604981
Author: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>
Date:   Thu Jan 27 11:21:37 2022 +0000

    Add Portuguese translation
    
    (cherry picked from commit 21e53aa270f1e5bb4e8cb273b5b6a97442d454fe)

 po/LINGUAS |   1 +
 po/pt.po   | 976 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 977 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 91901e1..d9b6bec 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -9,6 +9,7 @@ he
 id
 nl
 oc
+pt
 pt_BR
 ru
 sl
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..e4290b9
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,976 @@
+# Portuguese translation for gnome-text-editor.
+# Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-41\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/";
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-05 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-27 08:19-0300\n"
+"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese < https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-DL-Team: pt\n"
+"X-DL-Module: gnome-text-editor\n"
+"X-DL-Branch: gnome-41\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Christian Hergert, et al."
+msgstr "Christian Hergert, et al."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
+#: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
+msgid "A Text Editor for GNOME"
+msgstr "Um editor de texto para GNOME"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
+"experience."
+msgstr ""
+"O Editor de texto para GNOME é um editor simples focado numa experiência "
+"agradável por omissão."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
+msgid "View and edit text files"
+msgstr "Ver e editar ficheiros de texto"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+msgid "Auto Save Delay"
+msgstr "Atraso antes de gravar"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
+msgstr ""
+"O compasso de espera em segundos para gravar automaticamente um rascunho."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Variante de estilo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Use a variante clara ou escura do esquema de estilo do tema GTK e/ou "
+"GtkSourceView."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+msgid "Indentation Style"
+msgstr "Estilo de indentação"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
+msgstr ""
+"Se o editor deve inserir múltiplos caracteres de espaço em vez de tabulações."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Largura da tabulação"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgstr "O número de espaços representados por uma tabulação."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Mostrar os números de linha"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
+msgstr "Se os números de linha deve ser exibido próximo a cada uma."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Show Right Margin"
+msgstr "Mostrar margem direita"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
+msgstr "Se a linha de margem deve ser exibida à direita do editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posição da margem direita"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+msgid ""
+"The position in characters at which the right margin should be displayed."
+msgstr "A posição em caracteres que se deve exibir a margem direita."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+msgid "Show Overview Map"
+msgstr "Mostrar mapa resumo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid ""
+"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Se estiver ativo, um mapa resumo do ficheiro será exibido ao lado do editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+msgid "Show Background Grid"
+msgstr "Mostrar grelha de fundo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
+msgstr "Se ativo, uma grelha estilo planta é exibida no fundo do editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Realçar a linha atual"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
+msgstr "Se estiver ativo, a linha atual será realçada."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste à largura"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+msgid "If text should be wrapped."
+msgstr "Se o texto deve ser ajustado à largura."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:221
+msgid "Use System Font"
+msgstr "Utilizar letra do sistema"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+msgid "If the default system monospace font should be used."
+msgstr "Se a letra monoespaçada do sistema deve ser usada."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:227
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Letra personalizada"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+msgid "A custom font to use in the editor."
+msgstr "Uma letra personalizada a ser usada no editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilo"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+msgid ""
+"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
+"format when available."
+msgstr ""
+"O esquema de estilo a ser utilizado pelo editor. Pode assumir o formato "
+"escuro quando disponível."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+msgid "Discover File Settings"
+msgstr "Definições de descoberta de ficheiros"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+msgid ""
+"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
+"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
+msgstr ""
+"Se estiver ativo, o editor de texto tentará descobrir as definições de "
+"ficheiros por 'modelines', 'editorconfig', ou predefinições do idioma."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+msgid "Automatically check spelling"
+msgstr "Verificação ortográfica automatica."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
+msgstr ""
+"Se estiver ativo, o editor de texto irá verificar a ortografia enquanto "
+"escreve."
+
+#: src/editor-animation.c:1051
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s"
+
+#: src/editor-animation.c:1060
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Falha ao obter o valor 'va_list': %s"
+
+#: src/editor-application.c:256
+msgid "Do not restore session at startup"
+msgstr "Não carregar a última sessão ao iniciar"
+
+#: src/editor-application-actions.c:98
+msgid "Text Editor Website"
+msgstr "Sítio Web do Editor de texto"
+
+#: src/editor-document.c:1715
+msgid "[Read-Only]"
+msgstr "[Apenas Leitura]"
+
+#: src/editor-info-bar.c:67
+msgid "_Discard Changes and Reload"
+msgstr "_Descartar as alterações e recarregar"
+
+#: src/editor-info-bar.c:70
+msgid "File Has Changed on Disk"
+msgstr "O ficheiro foi alterado no disco"
+
+#: src/editor-info-bar.c:71
+msgid "The file has been changed by another program."
+msgstr "O ficheiro foi alterado por outra aplicação."
+
+#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gr_avar como…"
+
+#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
+msgid "Document Restored"
+msgstr "Documento restaurado"
+
+#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
+msgid "Unsaved document has been restored."
+msgstr "Um documento não gravado foi restaurado."
+
+#: src/editor-info-bar.c:89
+msgid "_Save…"
+msgstr "_Gravar..."
+
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
+msgid "_Discard…"
+msgstr "_Descartar..."
+
+#: src/editor-info-bar.c:93
+msgid "Draft Changes Restored"
+msgstr "Alterações no rascunho restauradas"
+
+#: src/editor-info-bar.c:94
+msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
+msgstr "Alterações não gravadas no documento foram restauradas."
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:5
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Modo de realce"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documentos recentes"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:44
+msgid "No Recent Documents"
+msgstr "Sem documentos recentes"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:88
+msgid "Br_owse Files…"
+msgstr "Navegar p_or ficheiros..."
+
+#: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440
+msgid "New Document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: src/editor-page.c:721 src/editor-sidebar-item.c:459
+#: src/editor-sidebar-item.c:465
+msgid "Draft"
+msgstr "Rascunho"
+
+#: src/editor-page.c:775
+msgid "Failed to save document"
+msgstr "Falha ao gravar documento"
+
+#: src/editor-page.c:843
+msgid "Save As"
+msgstr "Gravar como"
+
+#: src/editor-page.c:846 src/editor-window-actions.c:131
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
+
+#: src/editor-page.c:847 src/editor-window-actions.c:130
+#: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/editor-page.c:965
+#, c-format
+msgid "Ln %u, Col %u"
+msgstr "Ln %u, Col %u"
+
+#. translators: Ln is short for "Line Number"
+#: src/editor-position-label.ui:12
+msgid "Ln"
+msgstr "Ln"
+
+#. translators: Col is short for "Column"
+#: src/editor-position-label.ui:32
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:102
+msgid "Select Font"
+msgstr "Selecionar letra"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
+msgid "Discard All"
+msgstr "Descartar todas"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:261
+msgid "Save Changes?"
+msgstr "Gravar as alterações?"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
+msgid ""
+"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
+"permanently lost."
+msgstr ""
+"Documentos abertos possuem alterações não gravadas. Quando não gravadas, são "
+"definitivamente perdidas."
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:267 src/menus.ui:19
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sem título"
+
+#. translators: %s is replaced with the title of the file
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:300
+#, c-format
+msgid "%s (new)"
+msgstr "%s (novo)"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:335
+msgid "Save changes for this document"
+msgstr "Gravar alterações deste documento"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:14
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:34
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:51
+msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
+msgstr "Ir para a ocorrência anterior (Ctrl+Shift+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:58
+msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
+msgstr "Ir para a próxima ocorrência (Ctrl+G)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:70
+msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
+msgstr "Procurar e substituir (Ctrl+H)"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:80
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Alternar as opções de procura"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:94
+msgid "Close search"
+msgstr "Fechar procura"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:111
+msgid "_Replace"
+msgstr "Substitui_r"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:123
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir tod_as"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:140
+msgid "Re_gular expressions"
+msgstr "Expressão re_gular"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:146
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Sensível a maiús_culas"
+
+#: src/editor-search-bar.ui:152
+msgid "Match whole _word only"
+msgstr "Corre_sponder à palavra inteira"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:32
+msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+msgstr "Procurar documentos (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-sidebar.ui:41
+msgid "Open document (Ctrl+O)"
+msgstr "Abrir documentos (Ctrl+O)"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:58
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:59
+msgid "Add to Dictionary"
+msgstr "Adicionar ao dicionário"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:60
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: src/editor-spell-menu.c:61
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Verificar ortografia"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:18 src/editor-theme-selector.ui:20
+msgid "Light style"
+msgstr "Estilo claro"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:34 src/editor-theme-selector.ui:36
+msgid "Dark style"
+msgstr "Estilo escuro"
+
+#: src/editor-utils.c:324
+msgid "Just now"
+msgstr "Agora mesmo"
+
+#: src/editor-utils.c:326
+msgid "An hour ago"
+msgstr "Há uma hora atrás"
+
+#: src/editor-utils.c:328
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: src/editor-utils.c:334
+msgid "About a year ago"
+msgstr "Há um ano atrás"
+
+#: src/editor-utils.c:338
+#, c-format
+msgid "About %u year ago"
+msgid_plural "About %u years ago"
+msgstr[0] "Há %u ano atrás"
+msgstr[1] "Há %u anos atrás"
+
+#: src/editor-utils.c:346
+msgid "Unix/Linux (LF)"
+msgstr "Unix/Linux (LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:347
+msgid "Mac OS Classic (CR)"
+msgstr "Mac OS Clássico (CR)"
+
+#: src/editor-utils.c:348
+msgid "Windows (CR+LF)"
+msgstr "Windows (CR+LF)"
+
+#: src/editor-utils.c:378
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detetado automaticamente"
+
+#: src/editor-utils.c:394
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Codificação de caracteres:"
+
+#: src/editor-utils.c:429
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fim da linha:"
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:126
+#, c-format
+msgid "Save Changes to “%s”?"
+msgstr "Gravar alterações de “%s”?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:129
+msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
+msgstr "Gravar alterações irá repor a versão previamente gravada."
+
+#. translators: %s is replaced with the document title
+#: src/editor-window-actions.c:237
+#, c-format
+msgid "Discard Changes to “%s”?"
+msgstr "Descartar alterações de “%s”?"
+
+#: src/editor-window-actions.c:240
+msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
+msgstr "Alterações não gravadas são permanentemente perdidas."
+
+#: src/editor-window-actions.c:346
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: src/editor-window-actions.c:349
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: src/editor-window-actions.c:363
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: src/editor-window-actions.c:368
+msgid "Text Files"
+msgstr "Ficheiros de texto"
+
+#: src/editor-window.ui:61
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: src/editor-window.ui:63
+msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
+msgstr "Abrir documento recente (Ctrl+K)"
+
+#: src/editor-window.ui:75 src/editor-window.ui:77
+msgid "New tab (Ctrl+T)"
+msgstr "Novo separador (Ctrl+T)"
+
+#: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:106
+msgid "View"
+msgstr "Visualização"
+
+#: src/editor-window.ui:114
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: src/editor-window.ui:151
+msgid "Start or Open a Document"
+msgstr "Começar ou abrir um documento"
+
+#: src/editor-window.ui:154
+msgid ""
+"• Press the Open button\n"
+"• Press the New tab button\n"
+"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
+"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
+"\n"
+"Or, press Ctrl+W to close the window."
+msgstr ""
+"• Carrega o botão Abrir\n"
+"• Carrega o botão Novo separador\n"
+"• Carrega Ctrl+N para começar um novo documento\n"
+"• Carrega Ctrl+O para procurar por um documento\n"
+"\n"
+"Ou, carrega Ctrl+W para fechar a janela."
+
+#: src/editor-window.ui:195
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: src/editor-window.ui:217
+msgid "Font"
+msgstr "Letra"
+
+#: src/editor-window.ui:236
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margem direita"
+
+#: src/editor-window.ui:240
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Posição da margem"
+
+#: src/editor-window.ui:248
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: src/editor-window.ui:252
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Exibir as linhas de grelha"
+
+#: src/editor-window.ui:258
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realçar a linha atual"
+
+#: src/editor-window.ui:264
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostrar mapa resumo"
+
+#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
+msgid "Enchant 2"
+msgstr "Enchant 2"
+
+#: src/help-overlay.ui:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Atalhos do editor"
+
+#: src/help-overlay.ui:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: src/help-overlay.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: src/help-overlay.ui:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move document to new window"
+msgstr "Mover o documento para uma nova janela"
+
+#: src/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to next tab"
+msgstr "Ir para o próximo separador"
+
+#: src/help-overlay.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to previous tab"
+msgstr "Ir para o separador anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder after next tab"
+msgstr "Reordenar após a próxima tabulação"
+
+#: src/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reorder before previous tab"
+msgstr "Reordenar antes da tabulação anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliação"
+
+#: src/help-overlay.ui:56
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/help-overlay.ui:62
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: src/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset Zoom"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: src/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: src/help-overlay.ui:78
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New document"
+msgstr "Novo documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:84
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browse to open document"
+msgstr "Navegar para abrir documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find document by name"
+msgstr "Procurar documento por nome"
+
+#: src/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save"
+msgstr "Gravar"
+
+#: src/help-overlay.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save As"
+msgstr "Gravar como"
+
+#: src/help-overlay.ui:108
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find/Replace"
+msgstr "Procurar/substituir"
+
+#: src/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close document"
+msgstr "Fechar documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e colar"
+
+#: src/help-overlay.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: src/help-overlay.ui:132
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
+
+#: src/help-overlay.ui:138
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Colar o texto da área de transferência"
+
+#: src/help-overlay.ui:143
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy all to clipboard"
+msgstr "Copiar tudo para a área de transferência"
+
+#: src/help-overlay.ui:151
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Desfazer e refazer"
+
+#: src/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Desfazer o comando anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Refazer o comando anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edição"
+
+#: src/help-overlay.ui:172
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Insert emoji into document"
+msgstr "Inserir emoji no documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search within the document"
+msgstr "Procurar no documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:184
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search and replace within the document"
+msgstr "Procurar e substituir no documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar número no cursor"
+
+#: src/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Decrementar número no cursor"
+
+#: src/help-overlay.ui:202
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Alternar sobreposição"
+
+#: src/help-overlay.ui:208
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle visibility of insertion caret"
+msgstr "Alternar a visibilidade do cursor de inserção"
+
+#: src/help-overlay.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selections"
+msgstr "Seleção"
+
+#: src/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: src/help-overlay.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Desselecionar tudo"
+
+#: src/help-overlay.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Movements"
+msgstr "Movimentos"
+
+#: src/help-overlay.ui:236
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to beginning of document"
+msgstr "Mover para o início do documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:242
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of document"
+msgstr "Mover para o fim do documento"
+
+#: src/help-overlay.ui:248
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to start of previous paragraph"
+msgstr "Mover para o início do parágrafo anterior"
+
+#: src/help-overlay.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to end of next paragraph"
+msgstr "Mover para o fim do próximo parágrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:260
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines up"
+msgstr "Mover a linha atual ou selecionadas para cima"
+
+#: src/help-overlay.ui:266
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current or selected lines down"
+msgstr "Mover a linha atual ou selecionadas para baixo"
+
+#: src/help-overlay.ui:273
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Deletion"
+msgstr "Remoção"
+
+#: src/help-overlay.ui:277
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word start"
+msgstr "Eliminar do cursor ao início da palavra"
+
+#: src/help-overlay.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to word end"
+msgstr "Eliminar do cursor ao fim da palavra"
+
+#: src/help-overlay.ui:289
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph start"
+msgstr "Eliminar do cursor ao início do parágrafo"
+
+#: src/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete from cursor to paragraph end"
+msgstr "Eliminar do cursor ao fim do parágrafo"
+
+#: src/menus.ui:11
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
+
+#: src/menus.ui:33
+msgid "_Copy All"
+msgstr "_Copiar tudo"
+
+#: src/menus.ui:39
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descartar alterações"
+
+#: src/menus.ui:43
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "Procurar/subst_ituir..."
+
+#: src/menus.ui:51
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: src/menus.ui:58
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: src/menus.ui:62
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_talhos de teclado"
+
+#: src/menus.ui:66
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/menus.ui:70
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Acerca do Editor de texto"
+
+#: src/menus.ui:77
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: src/menus.ui:79
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "Números de _linha"
+
+#: src/menus.ui:83
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "Margem di_reita"
+
+#: src/menus.ui:88
+msgid "Indentation"
+msgstr "Indentação"
+
+#: src/menus.ui:90
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulações"
+
+#: src/menus.ui:95
+msgid "_Spaces"
+msgstr "E_spaços"
+
+#: src/menus.ui:100
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Espaços _por tabulação"
+
+#: src/menus.ui:103
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/menus.ui:108
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/menus.ui:113
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/menus.ui:118
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/menus.ui:127
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "Ajust_e à largura"
+
+#: src/menus.ui:131
+msgid "_Automatic Margin Position"
+msgstr "Posição de margem _automática"
+
+#: src/menus.ui:135
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "Verificação ortográ_fica"
+
+#: src/menus.ui:139
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "Modo de rea_lce"
+
+#: src/menus.ui:147
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para a _esquerda"
+
+#: src/menus.ui:152
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover para a di_reita"
+
+#: src/menus.ui:159
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover para nova janela"
+
+#: src/menus.ui:166
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Fechar _outros separadores"
+
+#: src/menus.ui:170
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]