[epiphany] Update Galician translation



commit 5fb2c6a86a3334996d58b02dcb4841ef6578f4a7
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Wed Jan 12 21:34:54 2022 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 1263 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 644 insertions(+), 619 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6a5a99b27..e49c9497a 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,16 +12,16 @@
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2021.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-08-14 06:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-25 10:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-08 17:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-11 21:58+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -36,8 +36,11 @@ msgstr ""
 "X-DL-State: Translating\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
@@ -55,8 +58,9 @@ msgstr ""
 "súas páxinas web."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
+#| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
@@ -66,12 +70,6 @@ msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O proxecto GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
@@ -113,59 +111,78 @@ msgstr "Motor de busca por omisión."
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
+msgstr "Obsoleto. Use search-engine-providers no lugar."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.es/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"[\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
+"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
+"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
+"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Motores de busca por omisión."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#| msgid "Default search engines."
+msgid "List of the search engines."
+msgstr "Lista dos motores de busca."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
+"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
+"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
+"engine"
 msgstr ""
-"Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor de "
-"busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."
+"Lista dos motores de busca. É unha lista de vardicts con cada vardict que "
+"corresponde ao motor de busca, nos que se admiten as seguintes chaves: - "
+"name: O nome do motor de busca - url: A URL de busca co remprazo do termo de "
+"busca con %s. - bang: O \"bang\" (palabra atallo) do motor de busca"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Activar as suxestións da Busca de Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar as suxestións de Busca de Google no despregábel do campo "
 "da url"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
 "xanela nova."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are “always” (the previous state of the application is always restored), "
-#| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "“never” (the homepage is always shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
@@ -175,7 +192,7 @@ msgstr ""
 "son «always» (sempre se restaura o estado anterior da aplicación) e "
 "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou a aplicación)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -183,7 +200,7 @@ msgstr ""
 "Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
 "restauración da sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -191,11 +208,11 @@ msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
 "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista de filtros de adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -203,11 +220,11 @@ msgstr ""
 "Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun "
 "bloqueador de publicidade."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -215,22 +232,22 @@ msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador "
 "predeterminado se non o é xa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Iniciar en modo incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo "
 "incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Activar limpeza de datos de elementos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -245,13 +262,13 @@ msgstr ""
 "complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
 "intelixente do rastreo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
 "lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -259,11 +276,11 @@ msgstr ""
 "Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
 "na barra de lapelas. Esta configuración ignorase no escritorio Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -276,21 +293,21 @@ msgstr ""
 "nunca). Esta configuración ignórase no escritorio Pantheon, e usarase o "
 "valor «always»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última "
 "lapela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -298,37 +315,44 @@ msgstr ""
 "Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
 "lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#| msgid ""
+#| "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. "
+#| "Possible values are “light” (dark text on light background) and "
+#| "“dark” (light text on dark background)."
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 msgstr ""
 "Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os "
 "valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e "
-"«dark» (texto claro sobre fondo escuro)."
+"«dark» (texto claro sobre fondo escuro). Esta configuración ignórase nos "
+"sistemas que fornecen unha preferencia de estilo escuro a nivel de sistema, "
+"como en GNOME 42 ou superior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -336,11 +360,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
 "cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -348,11 +372,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
 "«use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -360,69 +384,69 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
 "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Usar JS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar verificación ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predefinida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode "
 "entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
 "configuración rexional actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "User agent"
 msgstr "Axente de usuario"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -430,11 +454,11 @@ msgstr ""
 "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
 "servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -442,21 +466,21 @@ msgstr ""
 "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
 "mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar os contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
 "sitios web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -464,11 +488,11 @@ msgstr ""
 "Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
 "Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar o modo de navegación segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -476,19 +500,19 @@ msgstr ""
 "Indica se activar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
 "API de Navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Permitir a todos os sitios web almacenar datos locais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -497,15 +521,15 @@ msgstr ""
 "storage e bases de datos IndexedDB. Se desactiva isto poden romper algúns "
 "sitios web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activar a busca automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -517,11 +541,11 @@ msgstr ""
 "cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
 "explicitamente no menú despregábel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Activar os xestos do rato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -529,27 +553,27 @@ msgstr ""
 "Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
 "no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Último directorio subido"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Facer seguimento do último directorio subido"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Último directorio descargado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Facer seguimento do último directorio descargado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política de aceleración por hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -565,28 +589,28 @@ msgstr ""
 "gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
 "usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Activar WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid ""
 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
 "extensions."
@@ -594,35 +618,35 @@ msgstr ""
 "Indica se activar WebExtensions. WebExtensions é un sistema de extensións "
 "multinavegador."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "Activar WebExtensions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Indica se as WebExtensions están activas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "A lista dos URLs que deberían abrirse pola aplicación web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Mostrar os botóns de navegación na aplicación web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
 msgid "Run in background"
 msgstr "Executar en segundo plano"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
@@ -630,19 +654,19 @@ msgstr ""
 "Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao "
 "pechar a xanela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "A aplicación web é para todo o sistema"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Se está activo, as aplicacións non poden editarse nin eliminarse."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "O cartafol de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -651,11 +675,11 @@ msgstr ""
 "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
 "escritorio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
 msgid "Window position"
 msgstr "Posición da xanela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -663,11 +687,11 @@ msgstr ""
 "A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño da xanela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -675,11 +699,11 @@ msgstr ""
 "O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Está maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -687,11 +711,11 @@ msgstr ""
 "Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
 "debería estar maximizada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -699,27 +723,27 @@ msgstr ""
 "Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
 "os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL ao servidor de contas personalizado de Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -727,44 +751,44 @@ msgstr ""
 "O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
 "cos servidores de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -772,32 +796,32 @@ msgstr ""
 "TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronización inicial ou sincronización normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -805,26 +829,26 @@ msgstr ""
 "TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -832,26 +856,26 @@ msgstr ""
 "TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activar a sincronización de historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -859,32 +883,32 @@ msgstr ""
 "TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
 "en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
 "abertas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -896,14 +920,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -915,14 +939,14 @@ msgstr ""
 "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
 "«deny» indican automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -934,14 +958,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -953,12 +977,12 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que  «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -970,14 +994,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow»  e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -989,13 +1013,13 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
@@ -1007,47 +1031,47 @@ msgstr ""
 "pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de memoria"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#: embed/ephy-about-handler.c:169
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versión %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:190
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
+#: embed/ephy-about-handler.c:198
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacións"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista dos aplicacións web instalados"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
+#: embed/ephy-about-handler.c:297
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Activado o:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
+#: embed/ephy-about-handler.c:324
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1056,24 +1080,24 @@ msgstr ""
 "web…</b> no menú da páxina."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvida a Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
+#: embed/ephy-about-handler.c:416
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/ephy-about-handler.c:452
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Eliminar da vista previa"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:544
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1083,14 +1107,14 @@ msgstr ""
 "non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será "
 "limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
+#: embed/ephy-about-handler.c:548
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "O modo incógnito ocúltalle a súa actividade a outras persoas usando este "
 "computador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
+#: embed/ephy-about-handler.c:550
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1112,43 +1136,43 @@ msgstr "Rematouse a descarga de %s"
 msgid "Download finished"
 msgstr "Terminou a descarga"
 
-#: embed/ephy-download.c:818
+#: embed/ephy-download.c:854
 msgid "Download requested"
 msgstr "Descarga solicitada"
 
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167
+#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277
-#: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379
-#: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
+#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
+#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: embed/ephy-download.c:819
+#: embed/ephy-download.c:855
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: embed/ephy-download.c:832
+#: embed/ephy-download.c:868
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:838
+#: embed/ephy-download.c:874
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Desde: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
+#: embed/ephy-download.c:879
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
+#: embed/ephy-download.c:884
 msgid "Save file"
 msgstr "Garda ficheiro"
 
@@ -1171,7 +1195,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
 
-#: embed/ephy-embed-shell.c:753
+#: embed/ephy-embed-shell.c:766
 #, c-format
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "O URI %s non está autorizado a acceder ao recurso de Epiphany %s"
@@ -1187,8 +1211,8 @@ msgstr "Páxina en branco"
 
 #. Title for the blank page
 #: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Máis visitadas"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Lapela nova"
 
 #: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1514,58 +1538,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Descoñecido (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto non atopado"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriba para buscar…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258
+#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s non é un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356
+#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:370
+#: embed/ephy-web-view.c:372
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Agora _non"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:371
+#: embed/ephy-web-view.c:373
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Non gardar nunca"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:379
+#: embed/ephy-web-view.c:381
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:618
+#: embed/ephy-web-view.c:620
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1573,94 +1597,93 @@ msgstr ""
 "Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
 "se manterá en privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:831
+#: embed/ephy-web-view.c:844
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "O proceso de Web crebou"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:834
+#: embed/ephy-web-view.c:847
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:837
-#| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+#: embed/ephy-web-view.c:850
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "O proceso web rematou pola solicitude de API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:878
+#: embed/ephy-web-view.c:894
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "A páxina «%s» actual non está respondendo"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:881
+#: embed/ephy-web-view.c:897
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Agardar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:882
+#: embed/ephy-web-view.c:898
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Matar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
+#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
+#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1121
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1126
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1131
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1136
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1141
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "A páxina %s quere usar a súa cámara web e micrófono."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1236
+#: embed/ephy-web-view.c:1252
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Desexa permitirlle a «%s» usar cookies mentres navega «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1261
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Isto permitiralle a «%s» facer un seguimento da súa actividade."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
+#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1770
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1668,7 +1691,7 @@ msgstr ""
 "distinto."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1775
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1677,14 +1700,14 @@ msgstr ""
 "Comprobe a data no calendario do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1780
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
 "confiábel."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1692,7 +1715,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1700,7 +1723,7 @@ msgstr ""
 "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1709,7 +1732,7 @@ msgstr ""
 "débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1719,24 +1742,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema na carga da páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1884
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1746,7 +1769,7 @@ msgstr ""
 "correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1755,49 +1778,49 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1942
-#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2015
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945
-#: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
+#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1926
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1973
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1976
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1806,21 +1829,18 @@ msgstr ""
 "ou visite unha páxina disinta para continuar."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2004
+#: embed/ephy-web-view.c:2022
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "Páxina non responsiva"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2025
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Recoiro!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010
-#| msgid ""
-#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-#| "different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1829,18 +1849,18 @@ msgstr ""
 "páxina disinta para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguranza"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión non é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1853,45 +1873,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061 embed/ephy-web-view.c:2150
-#: embed/ephy-web-view.c:2201
+#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153
-#: embed/ephy-web-view.c:2204
+#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2223
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar o risco e proceder"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2160
+#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de seguranza"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2123
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2111
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1901,7 +1921,7 @@ msgstr ""
 "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
 "consentimento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1910,7 +1930,7 @@ msgstr ""
 "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
 "e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2122
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1921,13 +1941,13 @@ msgstr ""
 "software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
 "números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2127
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2156
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1939,24 +1959,24 @@ msgstr ""
 "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
 "adicional nos sitios que visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2141
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2185 embed/ephy-web-view.c:2188
+#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro non atopado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s non se puido atopar."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2194
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1965,15 +1985,15 @@ msgstr ""
 "Comprobe o nome de ficheiro para corrixir erros de capitalización e outros "
 "erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2257
+#: embed/ephy-web-view.c:2276
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2384
+#: embed/ephy-web-view.c:2407
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3578
+#: embed/ephy-web-view.c:3602
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -2204,48 +2224,48 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo"
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "O certificado non coincide con este sitio"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "O certificado caducou"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "O certificado contén erros"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "O certificado foi revogado"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -2253,8 +2273,8 @@ msgstr ""
 "Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
 "de forma segura."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Limpar _todo"
@@ -2302,7 +2322,7 @@ msgstr[0] "queda %d mes"
 msgstr[1] "quedan %d meses"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
 msgid "Finished"
 msgstr "Rematado"
 
@@ -2311,7 +2331,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Movido ou eliminado"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
@@ -2320,28 +2340,28 @@ msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Cancelando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos admitidos"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páxinas web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -2349,39 +2369,39 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostrar o estado da seguranza e permisos do sitio web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas."
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Marcar esta páxina"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Trocar o modo lectura"
 
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Marcar esta páxina"
+
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
 #, c-format
@@ -2424,35 +2444,35 @@ msgstr "Preguntar"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
 msgid "Advertisements"
 msgstr "Publicidades"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificacións"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
 msgid "Password saving"
 msgstr "Gardado de contrasinais"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
 msgid "Location access"
 msgstr "Acceso á localización"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
 msgid "Microphone access"
 msgstr "Acceso ao micrófono"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Acceso á cámara web"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Media autoplay"
 msgstr "Autoreproducir multimedia"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Without Sound"
 msgstr "Sen son"
 
@@ -2520,7 +2540,7 @@ msgstr "Móbil"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina actual"
 
@@ -2536,7 +2556,7 @@ msgstr "Última sincronización: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
 
@@ -2544,15 +2564,15 @@ msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:466
+#: src/ephy-history-dialog.c:465
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copiar URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:556
+#: src/ephy-history-dialog.c:555
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:560
+#: src/ephy-history-dialog.c:559
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2560,274 +2580,262 @@ msgstr ""
 "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
 "sexan eliminadas permanentemente."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:981
+#: src/ephy-history-dialog.c:980
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Eliminar todo o historial"
 
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura"
 
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"
 
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicación web"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:254
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcións de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir unha lapela nova"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Desexa quitar esta extensión?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
 msgid "Version"
 msgstr "Versión"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Páxina de inicio"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Quitar a WebExtension seleccionada"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:285
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Desexa saír do sitio web?"
-
-#: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
-
-#: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206
-msgid "_Discard form"
-msgstr "_Rexeitar formulario"
-
-#: src/ephy-window.c:302
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Hai varias lapelas abertas."
-
-#: src/ephy-window.c:303
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas"
-
-#: src/ephy-window.c:304
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "P_echar lapelas"
-
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_facer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Pegar só texto"
 
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Adiante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
 
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:990
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gardar a ligazón como…"
 
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:997
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
 
-#: src/ephy-window.c:999
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gardar a imaxe como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:1004
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
 
-#: src/ephy-window.c:1005
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1006
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gardar vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1007
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1011
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1012
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1013
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gardar audio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar enderezo do audio"
 
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Gardar _páxina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _páxina"
 
-#: src/ephy-window.c:1411
+#: src/ephy-window.c:1374
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Busca no web por «%s»"
 
-#: src/ephy-window.c:1440
+#: src/ephy-window.c:1403
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligazón"
 
-#: src/ephy-window.c:1442
+#: src/ephy-window.c:1405
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela"
 
-#: src/ephy-window.c:1444
+#: src/ephy-window.c:1407
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Abrir ligazón na nova xanela"
 
-#: src/ephy-window.c:1446
+#: src/ephy-window.c:1409
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4221
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Desexa saír do sitio web?"
+
+#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1207
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
+
+#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4223 src/window-commands.c:1209
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Rexeitar formulario"
+
+#: src/ephy-window.c:2888
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operación de descarga"
 
-#: src/ephy-window.c:2894
+#: src/ephy-window.c:2890
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
-#: src/ephy-window.c:2896
+#: src/ephy-window.c:2892
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2839,33 +2847,45 @@ msgstr[1] "%d operacións de descarga activas"
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Ver lapelas abertas"
 
-#: src/ephy-window.c:3545
+#: src/ephy-window.c:3544
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Desexa estabelecer Web como o seu navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3547
+#: src/ephy-window.c:3546
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "Estabelecer a Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu navegador "
 "predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3558
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Si"
 
-#: src/ephy-window.c:3560
+#: src/ephy-window.c:3559
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
-#: src/popup-commands.c:235
+#: src/ephy-window.c:4355
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Hai varias lapelas abertas."
+
+#: src/ephy-window.c:4356
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas"
+
+#: src/ephy-window.c:4357
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "P_echar lapelas"
+
+#: src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gardar a ligazón como"
 
-#: src/popup-commands.c:243
+#: src/popup-commands.c:248
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gardar a imaxe como"
 
-#: src/popup-commands.c:251
+#: src/popup-commands.c:256
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Gardar multimedia como"
 
@@ -2939,49 +2959,57 @@ msgstr ""
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Este atallo xa está en uso."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+msgid "Search shortcuts must not contain any space."
+msgstr "Os atallos de busca non deben conter ningún espazo."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
+msgstr "Os atallos de texto deben comezar con un símbolo como !, # ou @."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
 msgid "A name is required"
 msgstr "O nome é requirido"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Este motor de busca xa existe"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
+#: src/preferences/passwords-view.c:196
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Desexa eliminar todos os contrasinais?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 "Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode "
 "desfacer."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246
+#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
+#: src/preferences/passwords-view.c:262
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copiar contrasinal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
+#: src/preferences/passwords-view.c:268
 msgid "Username"
 msgstr "Nome de usuario"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
+#: src/preferences/passwords-view.c:291
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copiar nome de usuario"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
+#: src/preferences/passwords-view.c:297
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasinal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
+#: src/preferences/passwords-view.c:322
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Mostrar contrasinal"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
+#: src/preferences/passwords-view.c:332
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Eliminar contrasinal"
 
@@ -3002,7 +3030,7 @@ msgid "Dark"
 msgstr "Escuro"
 
 #: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Engadir idioma"
 
@@ -3026,99 +3054,96 @@ msgstr "Icona de aplicación web"
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfil onde se executa o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
 
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver descargas"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmark button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44
-#| msgid "Bookmark this page"
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
 msgid "Bookmark page"
 msgstr "Marcar páxina"
 
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67
-msgid "View downloads"
-msgstr "Ver descargas"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir á anterior páxina"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir á páxina de inicio"
 
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
 msgid "View open pages"
 msgstr "Ver páxinas abertas"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23
-#| msgid "Name"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
 msgid "_Name"
 msgstr "_Nome"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43
-#| msgid "Address"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
 msgid "_Address"
 msgstr "_Enderezo"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Engadir etiqueta…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
 msgid "_Add"
 msgstr "_Engadir"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
 msgid "All"
 msgstr "Todo"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "Non hai marcadores?"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Marque algunhas páxinas para velas aquí."
 
@@ -3151,7 +3176,7 @@ msgstr "Aquí mostraranse os datos persoais"
 msgid "Clear selected personal data:"
 msgstr "Limpar os datos persoais seleccionados:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -3164,43 +3189,39 @@ msgstr ""
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Non se atoparon resultados"
 
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Tente unha busca distinta"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificación do texto"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar a codificación especificada polo documento"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Codificacións recentes"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Codificacións relacionadas"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar todas…"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Sincronización con Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29
-#| msgid ""
-#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
-#| "on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-#| "Mozilla."
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
 "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
@@ -3210,55 +3231,55 @@ msgstr ""
 "GNOME Web e Firefox con outros computadores. GNOME Web non é Firefox e non é "
 "producido nin apoiado por Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Conta de Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
 msgid "Logged in"
 msgstr "Sesión iniciada"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Pechar _sesión"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opcións de sincronización"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "Sincronizar _marcadores"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "Sincronizar _contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
 msgid "Sync _History"
 msgstr "Sincronizar _historial"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "Sincronizar _lapelas abertas"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Lapelas s_incronizadas"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencias"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincronizar _agora"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
 msgid "Device name"
 msgstr "Nome do dispositivo"
 
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
 msgid "_Change"
 msgstr "_Cambiar"
 
@@ -3271,15 +3292,15 @@ msgstr "Historial"
 msgid "Select Items"
 msgstr "Seleccionar elementos"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
 msgid "Search history"
 msgstr "Limpar o historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "O historial está baleiro"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas"
 
@@ -3332,104 +3353,104 @@ msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Afastar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurar ampliación"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
 msgid "Print…"
 msgstr "Imprimir…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
 msgid "Find…"
 msgstr "Buscar…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "_Executar en segundo plano"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova _xanela de incógnito"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _lapela pechada"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
 msgid "Firefox _Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "I_mport and Export"
 msgstr "I_mportar e exportar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalar sitio como aplicación _web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
 msgid "E_xtensions"
 msgstr "E_xtensións"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferencias"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atallos de _teclado"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Sobre Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
 msgid "Import and Export"
 msgstr "Importar e exportar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "_Importar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Exportar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
 msgid "Import _Passwords…"
 msgstr "_Importar contrasinais…"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
 msgid "Close page"
 msgstr "Pechar páxina"
 
@@ -3502,20 +3523,19 @@ msgstr "Estilo do tipo de letra"
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de cor"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
 msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "Usar follas de estilo personalizadas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
 msgid "Use Custom JavaScript"
 msgstr "Usar JavaScript personalizado"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-#| msgid "Default zoom level"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
 msgid "Default Zoom Level"
 msgstr "Nivel de ampliación por omisión"
 
@@ -3556,12 +3576,10 @@ msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-#| msgid "Most _visited pages"
 msgid "Most _Visited Pages"
 msgstr "Páxinas _máis visitadas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-#| msgid "_Blank page"
 msgid "_Blank Page"
 msgstr "Páxina en _branco"
 
@@ -3570,12 +3588,10 @@ msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalizado"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-#| msgid "Ask o_n download"
 msgid "Ask o_n Download"
 msgstr "Preguntar _ao descargar"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-#| msgid "_Download folder"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Cartafol de _descargas"
 
@@ -3611,7 +3627,7 @@ msgstr "_Trocar inmediatamente ás lapelas novas"
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "Verificación _ortográfica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Seleccione un idioma:"
 
@@ -3673,27 +3689,27 @@ msgstr "_Contrasinais"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Lembrar os contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:16
 msgid "A_dd Search Engine…"
 msgstr "E_ngadir motores de busca…"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
 msgid "Selects the default search engine"
 msgstr "Selecciona o motor de busca predeterminado"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
 msgid "Address"
 msgstr "Enderezo"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atallo"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3702,7 +3718,7 @@ msgstr ""
 "Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un motor "
 "de busca que quere engadir e e substitúa o termo de busca por %s."
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
 msgid "R_emove Search Engine"
 msgstr "_Quitar motor de busca"
 
@@ -3758,7 +3774,6 @@ msgstr "Atallos"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
-#| msgid "No bookmarks yet?"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bookmarks list"
 msgstr "Mostrar lista de marcadores"
@@ -3999,7 +4014,7 @@ msgstr "Anterior resultado da busca"
 msgid "Synced Tabs"
 msgstr "Lapelas sincronizadas"
 
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
 msgid ""
 "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
@@ -4013,7 +4028,7 @@ msgstr ""
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URLs adicionais"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
@@ -4023,20 +4038,20 @@ msgstr ""
 "aplicación web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado "
 "actualmente."
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
 msgid "Add new URL"
 msgstr "Engadir novo URL"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Eliminar os URLs seleccionados"
 
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Limpar _todo"
 
@@ -4083,53 +4098,53 @@ msgstr "Ficheiro HTML"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565
-#: src/window-commands.c:784
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
+#: src/window-commands.c:766
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334
-#: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786
-#: src/window-commands.c:812
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
+#: src/window-commands.c:794
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: src/window-commands.c:274
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
+#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marcadores importados con éxito!"
+
+#: src/window-commands.c:306
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleccionar perfil"
 
-#: src/window-commands.c:279
+#: src/window-commands.c:311
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375
+#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
 #: src/window-commands.c:644
 msgid "Choose File"
 msgstr "Seleccionar ficheiro"
 
-#: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400
-#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472
-#: src/window-commands.c:497
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Marcadores importados con éxito!"
-
-#: src/window-commands.c:560
+#: src/window-commands.c:547
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825
+#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
 msgid "From:"
 msgstr "Desde:"
 
-#: src/window-commands.c:624
+#: src/window-commands.c:608
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
 
@@ -4138,15 +4153,15 @@ msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "marcadores.html"
 
-#: src/window-commands.c:740
+#: src/window-commands.c:725
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "Contrasinais importados con éxito!"
 
-#: src/window-commands.c:807
+#: src/window-commands.c:789
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importar contrasinais"
 
-#: src/window-commands.c:998
+#: src/window-commands.c:982
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4155,87 +4170,87 @@ msgstr ""
 "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
 "Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:1010
+#: src/window-commands.c:996
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Epiphany Canary"
 
-#: src/window-commands.c:1026
+#: src/window-commands.c:1012
 msgid "Website"
 msgstr "Sitio web"
 
-#: src/window-commands.c:1059
+#: src/window-commands.c:1045
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2010-2021."
 
-#: src/window-commands.c:1202
+#: src/window-commands.c:1205
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Desexa recargar este sitio web?"
 
-#: src/window-commands.c:1729
+#: src/window-commands.c:1794
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse"
+
+#: src/window-commands.c:1797
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1812
+msgid "Launch"
+msgstr "Iniciar"
+
+#: src/window-commands.c:1873
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituílo?"
 
-#: src/window-commands.c:1732
+#: src/window-commands.c:1876
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1734
+#: src/window-commands.c:1878
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:1882
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Xa existe unha aplicación co mesmo nome. Ao substituílo sobrescribirase."
 
-#: src/window-commands.c:1830
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse"
-
-#: src/window-commands.c:1833
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1848
-msgid "Launch"
-msgstr "Iniciar"
-
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1889
+#: src/window-commands.c:1917
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear unha aplicación web"
 
-#: src/window-commands.c:1894
+#: src/window-commands.c:1922
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:2108
+#: src/window-commands.c:2141
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2150
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2122
+#: src/window-commands.c:2155
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2160
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2641
+#: src/window-commands.c:2699
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2644
+#: src/window-commands.c:2702
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4246,12 +4261,22 @@ msgstr ""
 "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2647
+#: src/window-commands.c:2705
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Lapela nova"
+#~ msgid "GNOME Web"
+#~ msgstr "GNOME Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
+#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor "
+#~ "de busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."
+
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Máis visitadas"
 
 #~ msgid "Close Document"
 #~ msgstr "Pechar o documento"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]