[nautilus] Update Portuguese translation



commit 041719803013e0a6c9e9b06bf3a35a9cbe2bf81b
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date:   Thu Jan 6 22:49:15 2022 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 1349 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 682 insertions(+), 667 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 062a3aa73..e1755d76a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,20 +1,19 @@
 # nautilus's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001-2021 Nautilus
+# Copyright © 2001-2022 Nautilus
 # Distributed under the same licence as the nautilus package
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
 # Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2014 - 2016.
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 # Sérgio Cardeira <scardeira sergio gmail com>, 2016.
-# Juliano Camargo <julianosc pm me>, 2020.
 # Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>, 2020.
-# Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>, 2020, 2021.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>, 2020, 2021, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-12-29 13:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-29 15:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-05 12:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-06 22:47+0000\n"
 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
 "Language: pt\n"
@@ -22,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
@@ -37,8 +36,8 @@ msgstr "Executar Aplicações"
 #.
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2856
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
+#: src/nautilus-window.c:2792
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
 msgid "Files"
 msgstr "Ficheiros"
 
@@ -80,7 +79,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME"
 msgid "Tile View"
 msgstr "Vista de mosaico"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2294
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2306
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de lista"
 
@@ -88,14 +87,14 @@ msgstr "Vista de lista"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:481
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:187
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:353 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Outras localizações"
 
@@ -105,7 +104,7 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
 msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
@@ -503,13 +502,13 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6341
-#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:259
+#: src/nautilus-files-view.c:5896 src/nautilus-files-view.c:6348
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:619
 #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5254
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5244
 #: src/nautilus-search-popover.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
@@ -517,7 +516,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
 
@@ -695,13 +694,13 @@ msgstr "N/D"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7466
+#: src/nautilus-file.c:7461
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:215
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
@@ -765,119 +764,133 @@ msgstr "Taxa de amostragem:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canais:"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:112
-#: src/nautilus-files-view.c:400 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:930
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
+#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:479
+#: src/nautilus-window-slot.c:929
 msgid "Loading…"
 msgstr "A carregar…"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:139
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipo de imagem"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:158
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:166
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixels"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:163
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
 msgid "Width"
 msgstr "Largura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:171
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
 msgid "Height"
 msgstr "Altura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca da câmara"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modelo da câmara"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Tempo de exposição"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Aplicação de exposição"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor da abertura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Taxa de velocidade ISO"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash disparado"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Modo de medida"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Distância focal"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
 msgid "Software"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
 msgid "Keywords"
 msgstr "Palavras chave"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
 msgid "Creator"
 msgstr "Criador"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
 msgid "Created On"
 msgstr "Criado em"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
 msgid "Rating"
 msgstr "Pontuação"
 
-#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
-#, c-format
-msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "E"
+msgstr "E"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Coordenadas"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:284
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7468
+#: src/nautilus-file.c:7463
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
@@ -894,7 +907,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Enviar ficheiros por email…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1563
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1562
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Algo correu mal."
 
@@ -992,7 +1005,7 @@ msgstr "Impossível localizar a aplicação"
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:200
+#: src/nautilus-autorun-software.c:196
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1001,49 +1014,49 @@ msgstr ""
 "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
 "Deseja executá-la?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:204
+#: src/nautilus-autorun-software.c:200
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:240
+#: src/nautilus-autorun-software.c:231
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:797
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "“%s” não será um nome único."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:803
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1294
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
 msgid "Name cannot be empty."
 msgstr "Nomes não podem ser vazios."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1300
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
 msgid "Name cannot contain “/”."
 msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1306
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
 msgid "“.” is not a valid name."
 msgstr "“.” não é um nome válido."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1312
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
 msgid "“..” is not a valid name."
 msgstr "“..” não é um nome válido."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2015
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
 msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2023
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1052,7 +1065,7 @@ msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2033
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1060,23 +1073,23 @@ msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
 msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:188
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:268
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nome original (ascendente)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Nome original (descendente)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
 msgid "First Modified"
 msgstr "Primeira modificação"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Última modificação"
 
@@ -1132,14 +1145,14 @@ msgstr "01, 02, 03"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:370
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:175
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1811 src/nautilus-pathbar.c:348
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:177
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta pessoal"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2163
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2174
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
@@ -1149,7 +1162,7 @@ msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:213
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
@@ -1158,7 +1171,7 @@ msgid "The size of the file."
 msgstr "O tamanho do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:127
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
@@ -1167,7 +1180,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "O tipo do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificado"
 
@@ -1184,7 +1197,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365
 msgid "Accessed"
 msgstr "Acedido"
 
@@ -1193,8 +1206,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:263
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:202
 msgid "Created"
 msgstr "Criado"
 
@@ -1203,7 +1216,7 @@ msgid "The date the file was created."
 msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:70
 msgid "Owner"
 msgstr "Dono"
 
@@ -1212,7 +1225,7 @@ msgid "The owner of the file."
 msgstr "O dono do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
@@ -1221,7 +1234,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "O grupo do ficheiro."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1094
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
@@ -1308,20 +1321,20 @@ msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:790
+#: src/nautilus-dnd.c:803
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mover para aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:795
+#: src/nautilus-dnd.c:808
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar para aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:800
+#: src/nautilus-dnd.c:813
 msgid "_Link Here"
 msgstr "Ligar aqui"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:807 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
+#: src/nautilus-dnd.c:822 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:207
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:48
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -1432,97 +1445,97 @@ msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossível montar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1398
+#: src/nautilus-file.c:1397
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1445
+#: src/nautilus-file.c:1444
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
+#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossível parar este ficheiro"
 
-#: src/nautilus-file.c:1968
+#: src/nautilus-file.c:1967
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file.c:2011
+#: src/nautilus-file.c:2010
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
 
-#: src/nautilus-file.c:2095
+#: src/nautilus-file.c:2094
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
-#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
 msgid "Starred"
 msgstr "Marcado como favorito"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5513
+#: src/nautilus-file.c:5508
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5518
+#: src/nautilus-file.c:5513
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5527
+#: src/nautilus-file.c:5522
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ontem"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5536
+#: src/nautilus-file.c:5531
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ontem %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5543
+#: src/nautilus-file.c:5538
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ontem %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5553
+#: src/nautilus-file.c:5548
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5562
+#: src/nautilus-file.c:5557
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5569
+#: src/nautilus-file.c:5564
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5580
+#: src/nautilus-file.c:5575
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1530,7 +1543,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5590
+#: src/nautilus-file.c:5585
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1538,14 +1551,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5598
+#: src/nautilus-file.c:5593
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5609
+#: src/nautilus-file.c:5604
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1553,7 +1566,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5619
+#: src/nautilus-file.c:5614
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1561,61 +1574,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5627
+#: src/nautilus-file.c:5622
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5634
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6065
+#: src/nautilus-file.c:6060
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Sem autorização para definir permissões"
 
-#: src/nautilus-file.c:6388
+#: src/nautilus-file.c:6383
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Sem autorização para definir o dono"
 
-#: src/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:6402
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6692
+#: src/nautilus-file.c:6687
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
 
-#: src/nautilus-file.c:6711
+#: src/nautilus-file.c:6706
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6853
+#: src/nautilus-file.c:6848
 msgid "Me"
 msgstr "Eu"
 
-#: src/nautilus-file.c:6885
+#: src/nautilus-file.c:6880
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u itens"
 
-#: src/nautilus-file.c:6886
+#: src/nautilus-file.c:6881
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u pasta"
 msgstr[1] "%'u pastas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6887
+#: src/nautilus-file.c:6882
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1623,80 +1636,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
 msgstr[1] "%'u ficheiros"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7376
+#: src/nautilus-file.c:7371
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7388
+#: src/nautilus-file.c:7383
 msgid "? items"
 msgstr "? itens"
 
-#: src/nautilus-file.c:7396
+#: src/nautilus-file.c:7391
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1271
+#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-properties-window.c:1275
 msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
-#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
 msgid "Program"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7462
 msgid "Font"
 msgstr "Letra"
 
-#: src/nautilus-file.c:7469
+#: src/nautilus-file.c:7464
 msgid "Archive"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7470
+#: src/nautilus-file.c:7465
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcado"
 
-#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
+#: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7475
+#: src/nautilus-file.c:7470
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactos"
 
-#: src/nautilus-file.c:7476
+#: src/nautilus-file.c:7471
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7472
 msgid "Document"
 msgstr "Documento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:189
 msgid "Presentation"
 msgstr "Apresentação"
 
-#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:197
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Folha de cálculo"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7506
+#: src/nautilus-file.c:7501
 msgid "Other"
 msgstr "Outros"
 
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7529
 msgid "Binary"
 msgstr "Binário"
 
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7534
 msgid "Folder"
 msgstr "Pasta"
 
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7573
 msgid "Link"
 msgstr "Atalho"
 
@@ -1705,12 +1718,12 @@ msgstr "Atalho"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:490
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Atalho para %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Atalho (inválido)"
 
@@ -1789,7 +1802,7 @@ msgstr "Unir _tudo"
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "_Copiar à mesma"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3032
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Esvaziar _lixo"
 
@@ -1940,12 +1953,12 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1694
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1699
+#: src/nautilus-file-operations.c:1692
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1960,24 +1973,24 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+#: src/nautilus-file-operations.c:1717
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#: src/nautilus-file-operations.c:1721
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1758
+#: src/nautilus-file-operations.c:1751
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1763
+#: src/nautilus-file-operations.c:1756
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1987,24 +2000,24 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
 "selecionados?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1824
+#: src/nautilus-file-operations.c:1817
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "“%s” eliminado"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1828
+#: src/nautilus-file-operations.c:1821
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "A eliminar “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1839
+#: src/nautilus-file-operations.c:1832
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
 msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1845
+#: src/nautilus-file-operations.c:1838
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2013,12 +2026,12 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
-#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
-#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
-#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
-#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
-#: src/nautilus-file-operations.c:8912
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
+#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
+#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
+#: src/nautilus-file-operations.c:4176 src/nautilus-file-operations.c:4184
+#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8839
+#: src/nautilus-file-operations.c:8907
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d/%'d"
@@ -2028,62 +2041,62 @@ msgstr "%'d/%'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
+#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
 msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3354
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erro ao eliminar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2074
+#: src/nautilus-file-operations.c:2067
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#: src/nautilus-file-operations.c:2070
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2084
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2087
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-operations.c:2207
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2218
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "“%s” enviado para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2222
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
 msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2235
+#: src/nautilus-file-operations.c:2228
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2091,39 +2104,39 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
 msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2384
+#: src/nautilus-file-operations.c:2377
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2396
+#: src/nautilus-file-operations.c:2389
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2693
+#: src/nautilus-file-operations.c:2686
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2697
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "A eliminar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
+#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossível ejetar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2859
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Impossível desmontar %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3031
+#: src/nautilus-file-operations.c:3024
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2132,72 +2145,72 @@ msgstr ""
 "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
 "perdidos."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Não esvaziar o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3171 src/nautilus-files-view.c:6718
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossível aceder a “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3261
+#: src/nautilus-file-operations.c:3256
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
 msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3269
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3287
+#: src/nautilus-file-operations.c:3282
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
 msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+#: src/nautilus-file-operations.c:3292
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3306
+#: src/nautilus-file-operations.c:3301
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
-#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
-#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+#: src/nautilus-file-operations.c:3344 src/nautilus-file-operations.c:4779
+#: src/nautilus-file-operations.c:4971 src/nautilus-file-operations.c:5053
+#: src/nautilus-file-operations.c:5340
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erro ao copiar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
-#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
+#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4967
+#: src/nautilus-file-operations.c:5049 src/nautilus-file-operations.c:5336
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erro ao mover."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3364
+#: src/nautilus-file-operations.c:3359
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3369
+#: src/nautilus-file-operations.c:3364
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3461
+#: src/nautilus-file-operations.c:3456
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2206,13 +2219,13 @@ msgstr ""
 "Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
 "permissões para os ver."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462 src/nautilus-file-operations.c:4983
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3522
+#: src/nautilus-file-operations.c:3517
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2220,12 +2233,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
+#: src/nautilus-file-operations.c:3523 src/nautilus-file-operations.c:5065
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3633
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2233,30 +2246,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3638
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
-#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3913
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3765
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3774
+#: src/nautilus-file-operations.c:3769
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3828
+#: src/nautilus-file-operations.c:3823
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "O destino não é uma pasta."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3875
+#: src/nautilus-file-operations.c:3870
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2264,81 +2277,81 @@ msgstr ""
 "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
 "libertar espaço."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3919
+#: src/nautilus-file-operations.c:3914
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "O destino é só de leitura."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3996
+#: src/nautilus-file-operations.c:3991
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "A mover “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#: src/nautilus-file-operations.c:3995
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s” movido para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4007
+#: src/nautilus-file-operations.c:4002
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4011
+#: src/nautilus-file-operations.c:4006
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "“%s” copiado para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4045
+#: src/nautilus-file-operations.c:4040
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "A duplicar “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4049
+#: src/nautilus-file-operations.c:4044
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "“%s” duplicado"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4068
+#: src/nautilus-file-operations.c:4063
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4074
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4093
+#: src/nautilus-file-operations.c:4088
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4099
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4122
+#: src/nautilus-file-operations.c:4117
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
 msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4132
+#: src/nautilus-file-operations.c:4127
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2352,9 +2365,9 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
-#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:4226
+#: src/nautilus-file-operations.c:8352 src/nautilus-file-operations.c:8579
+#: src/nautilus-file-operations.c:8834 src/nautilus-file-operations.c:8877
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2377,8 +2390,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
-#: src/nautilus-file-operations.c:8871
+#: src/nautilus-file-operations.c:4210 src/nautilus-file-operations.c:8370
+#: src/nautilus-file-operations.c:8866
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2390,14 +2403,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
+#: src/nautilus-file-operations.c:4244 src/nautilus-file-operations.c:8896
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4790
+#: src/nautilus-file-operations.c:4785
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2406,12 +2419,12 @@ msgstr ""
 "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
 "destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4796
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4983
+#: src/nautilus-file-operations.c:4978
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2420,265 +2433,265 @@ msgstr ""
 "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
 "os ver."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4999
+#: src/nautilus-file-operations.c:4994
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Saltar os ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5065
+#: src/nautilus-file-operations.c:5060
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
-#: src/nautilus-file-operations.c:6505
+#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5754
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Erro ao mover “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5131
+#: src/nautilus-file-operations.c:5126
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+#: src/nautilus-file-operations.c:5342
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
+#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:6257
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+#: src/nautilus-file-operations.c:5445 src/nautilus-file-operations.c:6258
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+#: src/nautilus-file-operations.c:5446 src/nautilus-file-operations.c:6259
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
+#: src/nautilus-file-operations.c:5486 src/nautilus-file-operations.c:6300
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+#: src/nautilus-file-operations.c:5487 src/nautilus-file-operations.c:6301
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+#: src/nautilus-file-operations.c:5488 src/nautilus-file-operations.c:6302
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
+#: src/nautilus-file-operations.c:5758 src/nautilus-file-operations.c:5846
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Erro ao copiar “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5766
+#: src/nautilus-file-operations.c:5761
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: src/nautilus-file-operations.c:5848
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6043
+#: src/nautilus-file-operations.c:6038
 msgid "Copying Files"
 msgstr "A copiar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6163
+#: src/nautilus-file-operations.c:6158
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "A preparar para mover para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6167
+#: src/nautilus-file-operations.c:6162
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#: src/nautilus-file-operations.c:6502
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6755
+#: src/nautilus-file-operations.c:6750
 msgid "Moving Files"
 msgstr "A mover ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6861
+#: src/nautilus-file-operations.c:6856
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "A criar atalhos em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6865
+#: src/nautilus-file-operations.c:6860
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
 msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7015
+#: src/nautilus-file-operations.c:7010
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7014
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7024
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7032
+#: src/nautilus-file-operations.c:7027
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7362
+#: src/nautilus-file-operations.c:7357
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "A definir as permissões"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7641
+#: src/nautilus-file-operations.c:7636
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasta sem nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7656
+#: src/nautilus-file-operations.c:7651
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem nome"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7939
+#: src/nautilus-file-operations.c:7934
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7944
+#: src/nautilus-file-operations.c:7939
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7943
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8223
+#: src/nautilus-file-operations.c:8218
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "A esvaziar o lixo"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
+#: src/nautilus-file-operations.c:8260
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "A verificar o destino"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#: src/nautilus-file-operations.c:8310
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "A extrair “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
+#: src/nautilus-file-operations.c:8436 src/nautilus-file-operations.c:8526
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Erro ao extrair “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8448
+#: src/nautilus-file-operations.c:8443
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8534
+#: src/nautilus-file-operations.c:8529
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8567
+#: src/nautilus-file-operations.c:8562
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Movido “%s” para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8573
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
 msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+#: src/nautilus-file-operations.c:8602
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "A preparar para extrair"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8730
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "A extrair ficheiros"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8795
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
 msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8944
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8955
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
 msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#: src/nautilus-file-operations.c:8960
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8990
+#: src/nautilus-file-operations.c:8985
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8996
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
 msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9091
+#: src/nautilus-file-operations.c:9086
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "A comprimir ficheiros"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:400
+#: src/nautilus-files-view.c:391
 msgid "Searching…"
 msgstr "A procurar…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1736
+#: src/nautilus-files-view.c:1737
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2717
+#: src/nautilus-files-view.c:2722
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Impossível colar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2718
+#: src/nautilus-files-view.c:2723
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2882
+#: src/nautilus-files-view.c:2891
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2686,19 +2699,19 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
 "para ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3386 src/nautilus-files-view.c:3433
+#: src/nautilus-files-view.c:3399 src/nautilus-files-view.c:3446
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” selecionado"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3390
+#: src/nautilus-files-view.c:3403
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3404
+#: src/nautilus-files-view.c:3417
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2706,14 +2719,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3419
+#: src/nautilus-files-view.c:3432
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3438
+#: src/nautilus-files-view.c:3451
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2721,7 +2734,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3447
+#: src/nautilus-files-view.c:3460
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2732,7 +2745,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3462
+#: src/nautilus-files-view.c:3475
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2744,158 +2757,158 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3512
+#: src/nautilus-files-view.c:3525
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5885
+#: src/nautilus-files-view.c:5884
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Selecione o destino para mover"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5889
+#: src/nautilus-files-view.c:5888
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Selecione o destino da cópia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5898 src/nautilus-files-view.c:6342
+#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6349
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6338
+#: src/nautilus-files-view.c:6345
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Selecione o destino para extração"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6641
+#: src/nautilus-files-view.c:6648
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papéis de parede"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6741
+#: src/nautilus-files-view.c:6748
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossível remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6771 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
+#: src/nautilus-files-view.c:6778 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossível ejetar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6796
+#: src/nautilus-files-view.c:6803
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6909 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
+#: src/nautilus-files-view.c:6916 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossível iniciar “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7883
+#: src/nautilus-files-view.c:7900
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7941
+#: src/nautilus-files-view.c:7958
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:7970
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7958
+#: src/nautilus-files-view.c:7975
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extrair aqui"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:7976
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extrair para…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7963
+#: src/nautilus-files-view.c:7980
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: src/nautilus-files-view.c:8019
+#: src/nautilus-files-view.c:8036
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8042 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8031
+#: src/nautilus-files-view.c:8048
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8037
+#: src/nautilus-files-view.c:8054
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/nautilus-files-view.c:8072
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Para unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
+#: src/nautilus-files-view.c:8078 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Remover unidade em _segurança"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8067 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8084 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8073
+#: src/nautilus-files-view.c:8090
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multi-disco"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8079
+#: src/nautilus-files-view.c:8096
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear a unidade"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9815
+#: src/nautilus-files-view.c:9731
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista de conteúdo"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9816
+#: src/nautilus-files-view.c:9732
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista da pasta atual"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 src/nautilus-files-view-dnd.c:92
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:151
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:63
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:93 src/nautilus-files-view-dnd.c:152
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:243
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Texto largado.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:334
 msgid "dropped data"
 msgstr "dados largados"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
@@ -3421,45 +3434,45 @@ msgstr "Contém música e fotografias"
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contém fotografias e música"
 
-#: src/nautilus-list-model.c:472
+#: src/nautilus-list-model.c:475
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(vazio)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1454
+#: src/nautilus-list-view.c:1463
 msgid "Use Default"
 msgstr "Usar predefinição"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3280
+#: src/nautilus-list-view.c:3293
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colunas visíveis"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:333
+#: src/nautilus-location-entry.c:338
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
 msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:337 src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
 msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1215
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceitar"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:261
 msgid "Anything"
 msgstr "Qualquer coisa"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:57
 msgid "Folders"
 msgstr "Pastas"
 
@@ -3507,7 +3520,7 @@ msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver para o lixo"
 
@@ -3617,7 +3630,7 @@ msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:215
 msgid "Create"
 msgstr "Criar"
 
@@ -3626,11 +3639,11 @@ msgid "Folder name"
 msgstr "Nome da pasta"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nova pasta"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:384
+#: src/nautilus-notebook.c:281
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar separador"
 
@@ -3719,62 +3732,62 @@ msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:287
 msgid "Original folder"
 msgstr "Pasta original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
 msgid "Contents:"
 msgstr "Conteúdo:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
 msgid "Original file"
 msgstr "Ficheiro original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última alteração:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
 msgid "Merge with"
 msgstr "Unir com"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
 msgid "Replace with"
 msgstr "Substituir por"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
 msgid "Merge"
 msgstr "Unir"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Unir pasta"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflito de ficheiros"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
 msgid ""
 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
 "applications that can open the archive."
@@ -3782,21 +3795,21 @@ msgstr ""
 "Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
 "aplicações que os podem abrir."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
 #, c-format
 msgid "“%s” is password-protected."
 msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
 
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+#: src/nautilus-pathbar.c:336 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
 #. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:365
+#: src/nautilus-pathbar.c:343
 msgid "Administrator Root"
 msgstr "Administrador da raiz"
 
@@ -3804,8 +3817,8 @@ msgstr "Administrador da raiz"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3601
-#: src/nautilus-properties-window.c:3631
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3609
+#: src/nautilus-properties-window.c:3639
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
@@ -3839,33 +3852,33 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 msgid "All folders"
 msgstr "Todas as pastas"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2619 src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+#: src/nautilus-properties-window.c:2623 src/nautilus-trash-bar.c:187
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
 
 #. all files are non-local
 #. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
 "novamente."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3873,7 +3886,7 @@ msgstr ""
 "Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
 "largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalhes: "
 
@@ -3905,86 +3918,86 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
 msgid "All file operations have been completed"
 msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:537
+#: src/nautilus-properties-window.c:538
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:538
+#: src/nautilus-properties-window.c:539
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:555
+#: src/nautilus-properties-window.c:556
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "O ficheiro que largou não é local."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:556 src/nautilus-properties-window.c:563
+#: src/nautilus-properties-window.c:557 src/nautilus-properties-window.c:564
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:562
+#: src/nautilus-properties-window.c:563
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:645
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
+#: src/nautilus-properties-window.c:649
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:81
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
 msgstr[0] "_Nome"
 msgstr[1] "_Nomes"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:906
+#: src/nautilus-properties-window.c:910
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriedades de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:914
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriedades"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1329
+#: src/nautilus-properties-window.c:1333
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1396
+#: src/nautilus-properties-window.c:1400
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1765
+#: src/nautilus-properties-window.c:1769
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2093
+#: src/nautilus-properties-window.c:2097
 msgid "nothing"
 msgstr "nada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2097
+#: src/nautilus-properties-window.c:2101
 msgid "unreadable"
 msgstr "ilegível"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2109
+#: src/nautilus-properties-window.c:2113
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
 msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: src/nautilus-properties-window.c:2123
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2618
+#: src/nautilus-properties-window.c:2622
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalhes: %s"
@@ -3992,115 +4005,111 @@ msgstr "Detalhes: %s"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3505 src/nautilus-properties-window.c:3520
-#: src/nautilus-properties-window.c:3537
+#: src/nautilus-properties-window.c:3513 src/nautilus-properties-window.c:3528
+#: src/nautilus-properties-window.c:3545
 msgid "no "
 msgstr "não "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3509
+#: src/nautilus-properties-window.c:3517
 msgid "list"
 msgstr "listar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3513
+#: src/nautilus-properties-window.c:3521
 msgid "read"
 msgstr "ler"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3524
+#: src/nautilus-properties-window.c:3532
 msgid "create/delete"
 msgstr "criar/eliminar"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3528
+#: src/nautilus-properties-window.c:3536
 msgid "write"
 msgstr "escrever"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3539
+#: src/nautilus-properties-window.c:3547
 msgid "access"
 msgstr "aceder"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3608
+#: src/nautilus-properties-window.c:3616
 msgid "List files only"
 msgstr "Listar só ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3614
+#: src/nautilus-properties-window.c:3622
 msgid "Access files"
 msgstr "Aceder aos ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
+#: src/nautilus-properties-window.c:3628
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3638
+#: src/nautilus-properties-window.c:3646
 msgid "Read-only"
 msgstr "Só de leitura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3644
+#: src/nautilus-properties-window.c:3652
 msgid "Read and write"
 msgstr "Leitura e escrita"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: src/nautilus-properties-window.c:4196
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4432
+#: src/nautilus-properties-window.c:4440
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4434
+#: src/nautilus-properties-window.c:4442
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4463
+#: src/nautilus-properties-window.c:4470
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impossível esquecer a associação"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4486
-msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer a associação"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4526
+#: src/nautilus-properties-window.c:4513
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4528
+#: src/nautilus-properties-window.c:4515
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impossível definir como predefinição"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4604
+#: src/nautilus-properties-window.c:4595
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "documento %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4614
+#: src/nautilus-properties-window.c:4605
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4623
+#: src/nautilus-properties-window.c:4614
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5073
+#: src/nautilus-properties-window.c:5063
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "A criar a janela de propriedades."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5251
+#: src/nautilus-properties-window.c:5241
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecionar ícone personalizado"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5253
+#: src/nautilus-properties-window.c:5243
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5255 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:5245 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668
 msgid "_Open"
@@ -4128,7 +4137,7 @@ msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Ver lista para selecionar a data"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:310
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:83
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
 
@@ -4151,12 +4160,12 @@ msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:691
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:49
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Selecionar datas…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:233
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
@@ -4179,94 +4188,94 @@ msgstr ""
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:833 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:355
+#: src/nautilus-toolbar.c:738 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:367
+#: src/nautilus-toolbar.c:747 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:232
+#: src/nautilus-trash-bar.c:237
 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
 msgstr ""
 "Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:249
+#: src/nautilus-trash-bar.c:254
 msgid "_Settings"
 msgstr "Definições"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:252
+#: src/nautilus-trash-bar.c:257
 msgid "Display system controls for trash content"
 msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:255
+#: src/nautilus-trash-bar.c:260
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Recuperar"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:258
+#: src/nautilus-trash-bar.c:263
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:262
+#: src/nautilus-trash-bar.c:267
 msgid "_Empty…"
 msgstr "Esvaziar…"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:265
+#: src/nautilus-trash-bar.c:270
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:161
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:227
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
 msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:162
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:228
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dia atrás"
 msgstr[1] "%d dias atrás"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:168
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Desde a última semana"
 msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:169
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Ultima semana"
 msgstr[1] "%d semanas atrás"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:175
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Desde o mês passado"
 msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:176
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Mês passado"
 msgstr[1] "%d meses"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:181
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Desde o ano passado"
 msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:182
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
@@ -4285,48 +4294,48 @@ msgstr "Ver lista"
 msgid "Show List"
 msgstr "Ver lista"
 
-#: src/nautilus-window.c:174 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
+#: src/nautilus-window.c:176 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:237
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Pasta-mãe"
 
-#: src/nautilus-window.c:176
+#: src/nautilus-window.c:178
 msgid "New tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: src/nautilus-window.c:177
+#: src/nautilus-window.c:179
 msgid "Close current view"
 msgstr "Fechar vista atual"
 
-#: src/nautilus-window.c:178
+#: src/nautilus-window.c:180
 msgid "Back"
 msgstr "Voltar"
 
-#: src/nautilus-window.c:179
+#: src/nautilus-window.c:181
 msgid "Forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: src/nautilus-window.c:1250
+#: src/nautilus-window.c:1274
 msgid "Empty _Trash…"
 msgstr "Esvaziar _lixo…"
 
-#: src/nautilus-window.c:1269
+#: src/nautilus-window.c:1293
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: src/nautilus-window.c:1281
+#: src/nautilus-window.c:1305
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1536
+#: src/nautilus-window.c:1566
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” eliminado"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1543
+#: src/nautilus-window.c:1573
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4334,14 +4343,14 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
 msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1564
+#: src/nautilus-window.c:1594
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "“%s” removido dos favoritos"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1570
+#: src/nautilus-window.c:1600
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4349,28 +4358,12 @@ msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
 msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
 
 #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
+#: src/nautilus-window.c:1743 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1791
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Novo separador"
-
-#: src/nautilus-window.c:1801
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover o separador à _esquerda"
-
-#: src/nautilus-window.c:1809
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover o separador à _direita"
-
-#: src/nautilus-window.c:1820
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fe_char o separador"
-
-#: src/nautilus-window.c:2861
+#: src/nautilus-window.c:2797
 msgid "Access and organize your files"
 msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
 
@@ -4378,7 +4371,7 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2872
+#: src/nautilus-window.c:2808
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
@@ -4387,56 +4380,56 @@ msgstr ""
 "Juliano de Souza Camargo <julianos pm me>\n"
 "Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1060
+#: src/nautilus-window-slot.c:1059
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "A procurar apenas em localizações"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1064
+#: src/nautilus-window-slot.c:1063
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1069
+#: src/nautilus-window-slot.c:1068
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1072
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1569
+#: src/nautilus-window-slot.c:1568
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1573
+#: src/nautilus-window-slot.c:1572
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1585
+#: src/nautilus-window-slot.c:1584
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-window-slot.c:1589
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1601
+#: src/nautilus-window-slot.c:1600
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1614
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: src/nautilus-window-slot.c:1619
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 
@@ -4445,7 +4438,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4456,7 +4449,7 @@ msgstr ""
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1640
+#: src/nautilus-window-slot.c:1639
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4465,12 +4458,12 @@ msgstr ""
 "proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
 "execução."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1659
+#: src/nautilus-window-slot.c:1658
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1827
+#: src/nautilus-window-slot.c:1826
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossível carregar a localização"
@@ -4769,99 +4762,99 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Ver propriedades do item"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
 msgid "Automatic Numbers"
 msgstr "Numeração automática"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
 msgid "1, 2, 3, 4"
 msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
 msgid "01, 02, 03, 04"
 msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
 msgid "001, 002, 003, 004"
 msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadados"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Data de criação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
 msgid "Season Number"
 msgstr "Número da temporada"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
 msgid "Episode Number"
 msgstr "Número do episódio"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
 msgid "Track Number"
 msgstr "Número da faixa"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
 msgid "Artist Name"
 msgstr "Nome do artista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
 msgid "Album Name"
 msgstr "Nome do álbum"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Nome original do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
 msgid "_Rename"
 msgstr "M_udar o nome"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
 msgid "Rename _using a template"
 msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:154
 msgid "Find and replace _text"
 msgstr "Procurar e substituir _texto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:140
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Ordenação da numeração automática"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:294
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:311
 msgid "Existing Text"
 msgstr "Texto existente"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:261
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:337
 msgid "Replace With"
 msgstr "Substituir por"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:288
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:362
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:113
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Repor predefinição"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:116
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
@@ -4891,11 +4884,11 @@ msgstr "Criar arquivo"
 msgid "Archive name"
 msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:190
 msgid "Password"
 msgstr "Palavra-passe"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:197
 msgid "Enter a password here."
 msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
 
@@ -4927,8 +4920,8 @@ msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
 msgid "C_hange"
 msgstr "_Alterar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:940
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
@@ -4945,8 +4938,8 @@ msgid "Add to _Bookmarks"
 msgstr "Adicionar aos _marcadores"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:67
 msgid "Create _Link"
 msgstr "_Criar atalho"
 
@@ -4959,7 +4952,7 @@ msgid "Select _All"
 msgstr "Selecion_ar tudo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriedades"
 
@@ -5017,75 +5010,75 @@ msgstr "_Parar"
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detetar suporte"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Colar na pasta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
 msgid "Move to…"
 msgstr "Mover para…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Copiar para…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Eliminar do lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
 msgid "_Delete Permanently…"
 msgstr "Eliminar _definitivamente…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Recuperar do lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "M_udar o nome…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Definir como papel de parede"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Remover dos recentes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
 msgid "_Extract Here"
 msgstr "_Extrair aqui"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
 msgid "E_xtract to…"
 msgstr "E_xtrair para…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "C_omprimir…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
 msgctxt "menu item"
 msgid "Star"
 msgstr "Favoritos"
 
 #. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
 msgctxt "menu item"
 msgid "Unstar"
 msgstr "Remover dos favoritos"
@@ -5098,7 +5091,7 @@ msgstr "Selecionar itens equivalentes"
 msgid "Pattern"
 msgstr "Padrão"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "A pasta está vazia"
 
@@ -5106,11 +5099,11 @@ msgstr "A pasta está vazia"
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:29
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Sem resultados"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:43
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Tente uma busca por outro termo"
@@ -5143,19 +5136,19 @@ msgstr "Abrir em novo _separador"
 msgid "Sort _Folders Before Files"
 msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
 msgid "_Expandable Folders in List View"
 msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
 msgid "Action to Open Items"
 msgstr "Ação para abrir itens"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
 msgid "Optional Context Menu Actions"
 msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61
 msgid ""
 "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
 "actions are not shown."
@@ -5163,15 +5156,15 @@ msgstr ""
 "Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
 "as ações não forem mostradas."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Eliminar _definitivamente"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99
 msgid "Performance"
 msgstr "Desempenho"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
 msgid ""
 "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
 "browsing files outside this computer, such as on a remote server."
@@ -5180,19 +5173,19 @@ msgstr ""
 "especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
 "servidor remoto."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
 msgid "Search in Subfolders"
 msgstr "Procurar nas sub-pastas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:114
 msgid "Show Thumbnails"
 msgstr "Ver miniaturas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Count Number of Files in Folders"
 msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
 "information will appear when zooming closer."
@@ -5200,329 +5193,330 @@ msgstr ""
 "Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
 "pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Legenda da vista de ícones"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Primeiro"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:148
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Segundo"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:157
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Terceiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:153
 msgid "Link target"
 msgstr "Destino da ligação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:180
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313
 msgid "Volume"
 msgstr "Unidade"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339
 msgid "Trashed on"
 msgstr "Movido para o lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:413
 msgid "Free space"
 msgstr "Espaço livre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:510
 msgid "Total capacity"
 msgstr "Capacidade total"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:525
 msgid "Filesystem type"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:585
 msgid "used"
 msgstr "utilizado"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:596
 msgid "free"
 msgstr "livre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:614
 msgid "Open in Disks"
 msgstr "Abrir com Discos"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667
 msgid "Basic"
 msgstr "Básico"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:682
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:702
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:718
 msgid "_Owner"
 msgstr "_Dono"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
 msgid "Access"
 msgstr "Acesso"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:966
 msgid "Folder access"
 msgstr "Acesso à pasta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:789
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:901
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
 msgid "File access"
 msgstr "Acesso ao ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828
 msgid "_Group"
 msgstr "_Grupo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1017
 msgid "Execute"
 msgstr "Executar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1031
 msgid "Security context"
 msgstr "Contexto de segurança"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1059
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1073
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1130
 msgid "Reset"
 msgstr "Repor"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1140
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Esquecer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1149
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1158
 msgid "Set as default"
 msgstr "Predefinir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1374
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1174
 msgid "Open With"
 msgstr "Abrir com"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:19
 msgid "When"
 msgstr "Quando"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
 msgid "Select a date"
 msgstr "Selecione uma data"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:60
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Limpar a data selecionada"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:110
 msgid "Since…"
 msgstr "Desde…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:172
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Últi_ma alteração"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187
 msgid "Last _used"
 msgstr "Última _utilização"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:229
 msgid "What"
 msgstr "O quê"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:252
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:330
 msgid "Full Text"
 msgstr "Texto completo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:333
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:342
 msgid "File Name"
 msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:345
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47
-msgid "New Tab"
-msgstr "Novo separador"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:110
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Colunas visíveis…"
 
-#. Translators: This is a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Recarregar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "_Parar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
-msgid "Select All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo separador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
 msgid "Show _Sidebar"
 msgstr "Ver _barra lateral"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:271
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Teclas de atalho"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:283
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:295
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
 msgid "_About Files"
 msgstr "_Acerca do Ficheiros"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:512
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
 msgid "Go back"
 msgstr "Recuar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:537
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:579
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:267
 msgid "Show operations"
 msgstr "Ver operações"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:297
 msgid "Toggle view"
 msgstr "Alternar vista"
 
 #. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:638
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:315
 msgid "View options"
 msgstr "Ver opções"
 
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:31
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
+#. percentage, like this:   [ - | 100% | + ]
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Repor ampliação"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Última _modificação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:87
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
 msgid "_First Modified"
 msgstr "_Primeira modificação"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:100
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
 msgid "_Size"
 msgstr "_Tamanho"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
 msgid "_Type"
 msgstr "Ti_po"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Último envio para o _lixo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:152
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Colunas visíveis…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:164
-msgid "R_eload"
-msgstr "_Recarregar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:175
-msgid "St_op"
-msgstr "_Parar"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "O lixo está vazio"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:10
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Novo separador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:219
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Repor ampliação"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:16
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover o separador à _esquerda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:239
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:20
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover o separador à _direita"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "O lixo está vazio"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Fe_char o separador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
 msgid "_Files"
 msgstr "_Ficheiros"
 
@@ -5804,6 +5798,27 @@ msgstr "_Remover"
 msgid "Rename…"
 msgstr "Renomear…"
 
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Esquecer a associação"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Colar"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "_Selecionar tudo"
+
 #~ msgid "Enable new experimental views"
 #~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]