[gnome-text-editor] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-text-editor] Updated Czech translation
- Date: Mon, 21 Feb 2022 09:04:30 +0000 (UTC)
commit 2aee24715e6b29f9b7f5ffc749fe93777f325147
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Mon Feb 21 10:04:17 2022 +0100
Updated Czech translation
po/cs.po | 840 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 512 insertions(+), 328 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 28242a8..2b9fc5f 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
#
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2021.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
"issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-14 22:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-17 16:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-13 20:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-16 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Christian Hergert a kol."
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
-#: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
+#: src/editor-application-actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
@@ -47,20 +47,20 @@ msgstr ""
msgid "View and edit text files"
msgstr "Prohlížet a upravovat textové soubory"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Četnost automatického ukládání"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr ""
"Jak dlouho se má čekat (v sekundách), než se automaticky uloží koncept."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "Varianta stylu"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
@@ -68,113 +68,123 @@ msgstr ""
"Zda používat světlou nebo tmavou variantu motivu GTK a styl schématu "
"GtkSourceView."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Styl odsazování"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Zda by měl editor místo tabulátoru vkládat několik mezer."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automaticky odsazovat"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Zda se mají automaticky odsazovat nové řádky po vzoru odsazení předchozího "
"řádku."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
msgid "Tab Width"
msgstr "Šířka tabulátoru"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Počet mezer představujících tabulátor."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+msgid "Indent Width"
+msgstr "Šířka odsazení"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
+msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
+msgstr ""
+"Počet mezer, který se má používat pro odsazování, nebo -1, pokud se má "
+"odsazovat na šířku tabulátoru."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Zda se má vedle každého řádku zobrazovat jeho číslo."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:45
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Zda se má v editoru na pravé straně zobrazovat čára naznačující okraj."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Pozice (ve znacích), na které se má pravý okraj zobrazovat."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude po straně editoru zobrazená přehledová mapa souboru."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Zobrazovat mřížku na pozadí"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "Když je zapnuto, bude na pozadí vykreslená pomocná mřížka."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
msgid "Highlight current line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Když je zapnuto, bude aktuální řádek zvýrazněný."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamovat text"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "If text should be wrapped."
msgstr "Zda se má text zalamovat."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:235
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
msgid "Use System Font"
msgstr "Používat systémový font"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr "Zda by se měl používat systémový font s pevnou šířkou."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81 src/editor-window.ui:241
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60
msgid "Custom Font"
msgstr "Vlastní font"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Vlastní font, který se má používat v editoru."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
msgid "Style Scheme"
msgstr "Styl schématu"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
@@ -182,11 +192,11 @@ msgstr ""
"Schéma stylu, které má používat editor. Může být případně převedeno do tmavé "
"podoby, pokud je k dispozici."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Zjišťovat nastavení souboru"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
@@ -194,22 +204,74 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, bude Textový editor zkoušet určit nastavení souboru pomocí "
"modelines, editorconfig nebo výchozích hodnot daného jazyka."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Automaticky kontrolovat pravopis"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "Když je zapnuto, bude Textový editor během psaní kontrolovat pravopis."
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Obnovovat sezení"
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
msgstr "Zda při spuštění Textového editoru obnovit stav předchozí sezení."
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
+msgid "Recolor Window"
+msgstr "Přebarvit okno"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
+msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
+msgstr "Použít schéma stylu k přebarvení okna aplikace"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
+msgid "The keybindings to use within Text Editor."
+msgstr "Klávesové zkratky pro použití v Textovém editoru"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
+msgid "Last Save Directory"
+msgstr "Poslední složka pro ukládání"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
+msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
+msgstr ""
+"Složka, která byla naposledy použitá v dialogovém okně pro uložení souboru."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Vykreslovat mezery"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
+msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
+msgstr "Různé typy mezer, které se mají v editoru vizuálně vykreslovat."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
+msgid "Enable Snippets"
+msgstr "Povolit úryvky"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
+msgid ""
+"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
+"editor."
+msgstr ""
+"Povolit v editoru používání úryvků registrovaných pomocí GtkSourceView."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
+msgid "Line Height"
+msgstr "Výška řádku"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
+msgid "The line height to use for the selected font."
+msgstr "Výška řádku, která se má používat pro vybraný font."
+
#: src/editor-animation.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
@@ -220,140 +282,294 @@ msgstr "Selhalo vyhledání vlastnosti %s v objektu %s"
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Selhalo získání hodnoty va_list: %s"
-#: src/editor-application-actions.c:98
+#: src/editor-application-actions.c:206
msgid "Text Editor Website"
msgstr "Webové stránky Textového editoru"
-#: src/editor-application.c:258
+#: src/editor-application-actions.c:207
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marek Černocký"
+
+#: src/editor-application.c:599
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Po spuštění neobnovovat sezení"
-#: src/editor-document.c:1697
+#: src/editor-application.c:600
+msgid "Open provided files in a new window"
+msgstr "Otevřít zadané soubory v novém okně"
+
+#: src/editor-document.c:1938
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[jen ke čtení]"
-#: src/editor-info-bar.c:67
+#: src/editor-file-manager.c:99
+msgid "File path is NULL"
+msgstr "Cesta k souboru je NULL"
+
+#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
+msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
+msgstr "Chyba při převodu názvu souboru z kódování UTF-8 do wide char"
+
+#: src/editor-file-manager.c:127
+msgid "ILCreateFromPath() failed"
+msgstr "Selhalo volání funkce ILCreateFromPath()"
+
+#: src/editor-file-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
+msgstr "Nezdařilo se převést „%s“ na platnou NSURL."
+
+#: src/editor-info-bar.c:76
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "Zaho_dit změny a znovu načíst"
-#: src/editor-info-bar.c:70
+#: src/editor-info-bar.c:79
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Soubor byl změněn na disku"
-#: src/editor-info-bar.c:71
+#: src/editor-info-bar.c:80
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Soubor byl změněn jiným programem."
-#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložit j_ako…"
-#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:61
msgid "Document Restored"
msgstr "Obnovený dokument"
-#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
+#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:70
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Neuložený dokument byl obnoven."
-#: src/editor-info-bar.c:89
+#: src/editor-info-bar.c:98
msgid "_Save…"
msgstr "_Uložit…"
-#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
+#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:77
msgid "_Discard…"
msgstr "Zaho_dit…"
-#: src/editor-info-bar.c:93
+#: src/editor-info-bar.c:102
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Obnovený koncept"
-#: src/editor-info-bar.c:94
+#: src/editor-info-bar.c:103
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Neuložené změny v dokumentu byly obnoveny."
-#: src/editor-language-dialog.ui:5
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Režim zvýrazňování"
+#: src/editor-info-bar.ui:19
+msgid "Could Not Open File"
+msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:28
+msgid "You do not have permission to open the file."
+msgstr "K otevření tohoto souboru nemáte oprávnění."
+
+#: src/editor-info-bar.ui:35
+msgid "_Retry"
+msgstr "Zk_usit znovu"
-#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
-msgid "Recent Documents"
-msgstr "Nedávné dokumenty"
+#: src/editor-info-bar.ui:42
+msgid "Open As _Administrator"
+msgstr "Otevřít j_ako správce"
-#: src/editor-open-popover.ui:45
+#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
+msgid "Document Type"
+msgstr "Typ dokumentu"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:52
+msgid "No Matches"
+msgstr "Žádná shoda"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:67
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Žádné nedávné dokumenty"
-#: src/editor-open-popover.ui:89
-msgid "Br_owse Files…"
-msgstr "_Procházet soubory…"
+#: src/editor-open-popover.ui:94
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
-#: src/editor-page.c:766 src/editor-sidebar-item.c:440
+#: src/editor-page.c:961 src/editor-sidebar-item.c:489
msgid "New Document"
msgstr "Nový dokument"
-#: src/editor-page.c:783 src/editor-sidebar-item.c:459
-#: src/editor-sidebar-item.c:465
+#: src/editor-page.c:983 src/editor-properties-dialog.c:74
+#: src/editor-sidebar-item.c:84
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
-#: src/editor-page.c:837
+#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
+#: src/editor-page.c:995
+#, c-format
+msgid "%s (Administrator)"
+msgstr "%s (správce)"
+
+#: src/editor-page.c:1003 src/editor-sidebar-item.c:98
+msgid "Document Portal"
+msgstr "Portál dokumentů"
+
+#: src/editor-page.c:1054
msgid "Failed to save document"
msgstr "Selhalo uložení dokumentu"
-#: src/editor-page.c:905
+#: src/editor-page.c:1139
msgid "Save As"
msgstr "Uložení jako"
-#: src/editor-page.c:908 src/editor-window-actions.c:131
+#: src/editor-page.c:1142 src/editor-window-actions.c:133
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
-#: src/editor-page.c:909 src/editor-window-actions.c:130
-#: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
+#: src/editor-page.c:1143 src/editor-window-actions.c:132
+#: src/editor-window-actions.c:271 src/editor-window-actions.c:380
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
-#: src/editor-page.c:1027
+#: src/editor-page.c:1283
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Ř. %u, Sl. %u"
-#: src/editor-page.ui:98
+#: src/editor-page.ui:100
msgid "Go to Line"
msgstr "Přechod na řádek"
-#: src/editor-page.ui:116
+#: src/editor-page.ui:118
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#. translators: Ln is short for "Line Number"
-#: src/editor-position-label.ui:12
+#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Ř."
#. translators: Col is short for "Column"
-#: src/editor-position-label.ui:32
+#: src/editor-position-label.ui:35
msgid "Col"
msgstr "Sl."
-#: src/editor-preferences-font.c:102
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:17
+msgid "Appearance"
+msgstr "Vzhled"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Zobrazovat na pozadí mřížku"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:88
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:94
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Pozice okraje"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
+msgid "Behavior"
+msgstr "Chování"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
+msgid "Discover Document Settings"
+msgstr "Objevovat nastavení dokumentů"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:117
+msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
+msgstr ""
+"Použít nastavení pomocí řádků s režimem, editoru nastavení nebo rozumných "
+"výchozích hodnot."
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
+msgid "Restore Session"
+msgstr "Obnovovat sezení"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:124
+msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
+msgstr "Při spuštění Textového editoru se vrátit k předchozímu sezení"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:139
+msgid "_Clear History"
+msgstr "_Smazat historii"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:100
msgid "Select Font"
msgstr "Výběr fontu"
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
+#: src/editor-print-operation.c:176
+#, c-format
+msgid "Draft: %s"
+msgstr "Koncept: %s"
+
+#: src/editor-print-operation.c:178
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Soubor: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: src/editor-print-operation.c:189
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stránka %N z %Q"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:6
+msgid "Properties"
+msgstr "Vlastnosti"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:27
+msgid "File"
+msgstr "Soubor"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:30
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:45
+msgid "Location"
+msgstr "Umístění"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:63
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiky"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:66
+msgid "Lines"
+msgstr "Řádků"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:81
+msgid "Words"
+msgstr "Slov"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:96
+msgid "Characters, No Spaces"
+msgstr "Znaků, bez mezer"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:111
+msgid "All Characters"
+msgstr "Všech znaků"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodit"
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
msgid "_Discard All"
msgstr "Zahodit _vše"
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:264
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:266
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
@@ -361,25 +577,25 @@ msgstr ""
"Otevřené dokumenty obsahují neuložené změny. Ty, které neuložíte, budou "
"nenávratně ztraceny."
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:267
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:268
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:269 src/menus.ui:19
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:270 src/editor-window.ui:210
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:296
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:303
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#. translators: %s is replaced with the title of the file
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:299
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:306
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (nový)"
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:320
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:327
msgid "Save changes for this document"
msgstr "Uložit změny v tomto dokumentu"
@@ -433,55 +649,51 @@ msgstr "Pouze celá slo_va"
msgid "%u of %u"
msgstr "%u z %u"
-#: src/editor-sidebar.ui:32
-msgid "Search documents (Ctrl+K)"
-msgstr "Hledat dokumenty (Ctrl+K)"
-
-#: src/editor-sidebar.ui:41
-msgid "Open document (Ctrl+O)"
-msgstr "Otevřít dokument (Ctrl+O)"
-
-#: src/editor-spell-menu.c:58
+#: src/editor-spell-menu.c:191
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
-#: src/editor-spell-menu.c:59
+#: src/editor-spell-menu.c:192
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Přidat do slovníku"
-#: src/editor-spell-menu.c:60
+#: src/editor-spell-menu.c:193
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
-#: src/editor-spell-menu.c:61
+#: src/editor-spell-menu.c:194
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
-#: src/editor-theme-selector.ui:18 src/editor-theme-selector.ui:20
+#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
+msgid "Follow system style"
+msgstr "Řídit se systémovým stylem"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
msgid "Light style"
msgstr "Světlý styl"
-#: src/editor-theme-selector.ui:34 src/editor-theme-selector.ui:36
+#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
msgid "Dark style"
msgstr "Tmavý styl"
-#: src/editor-utils.c:324
+#: src/editor-utils.c:346
msgid "Just now"
msgstr "Právě teď"
-#: src/editor-utils.c:326
+#: src/editor-utils.c:348
msgid "An hour ago"
msgstr "Před hodinou"
-#: src/editor-utils.c:328
+#: src/editor-utils.c:350
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
-#: src/editor-utils.c:334
+#: src/editor-utils.c:356
msgid "About a year ago"
msgstr "Zhruba před rokem"
-#: src/editor-utils.c:338
+#: src/editor-utils.c:360
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
@@ -489,95 +701,106 @@ msgstr[0] "Zhruba před %u rokem"
msgstr[1] "Zhruba před %u roky"
msgstr[2] "Zhruba před %u lety"
-#: src/editor-utils.c:346
+#: src/editor-utils.c:368
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"
-#: src/editor-utils.c:347
+#: src/editor-utils.c:369
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Klasický Mac OS (CR)"
-#: src/editor-utils.c:348
+#: src/editor-utils.c:370
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"
-#: src/editor-utils.c:378
+#: src/editor-utils.c:400
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaticky zjištěné"
-#: src/editor-utils.c:394
+#: src/editor-utils.c:416
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Kódování znaků:"
-#: src/editor-utils.c:429
+#: src/editor-utils.c:451
msgid "Line Ending:"
msgstr "Zakončení řádků:"
#. translators: %s is replaced with the document title
-#: src/editor-window-actions.c:126
+#: src/editor-window-actions.c:128
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Uložit změny do „%s“?"
-#: src/editor-window-actions.c:129
+#: src/editor-window-actions.c:131
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Při ukládání se přepíše předchozí uložená verze."
#. translators: %s is replaced with the document title
-#: src/editor-window-actions.c:237
+#: src/editor-window-actions.c:267
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Zahodit změny v „%s“?"
-#: src/editor-window-actions.c:240
+#: src/editor-window-actions.c:270
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Neuložené změny budou nenávratně ztraceny."
-#: src/editor-window-actions.c:242
+#: src/editor-window-actions.c:272
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
-#: src/editor-window-actions.c:346
+#: src/editor-window-actions.c:376
msgid "Open File"
msgstr "Otevření souboru"
-#: src/editor-window-actions.c:349
+#: src/editor-window-actions.c:379
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: src/editor-window-actions.c:363
+#: src/editor-window-actions.c:404
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
-#: src/editor-window-actions.c:368
+#: src/editor-window-actions.c:409
msgid "Text Files"
msgstr "Textové soubory"
-#: src/editor-window.ui:61
+#: src/editor-window.c:206
+#, c-format
+msgid "Document Type: %s"
+msgstr "Typ dokumentu: %s"
+
+#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
+#: src/editor-window.c:725
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Text Editor"
+msgstr "%s (%s) – Textový editor"
+
+#: src/editor-window.ui:78
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
-#: src/editor-window.ui:63
+#: src/editor-window.ui:80
msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
msgstr "Otevřít nedávný dokument (Ctrl+K)"
-#: src/editor-window.ui:75 src/editor-window.ui:77
+#: src/editor-window.ui:92 src/editor-window.ui:94
msgid "New tab (Ctrl+T)"
msgstr "Nová karta (Ctrl+T)"
-#: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:106
+#: src/editor-window.ui:120 src/editor-window.ui:124
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
-#: src/editor-window.ui:114
+#: src/editor-window.ui:133
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
-#: src/editor-window.ui:160
+#: src/editor-window.ui:166
msgid "Start or Open a Document"
msgstr "Začít nebo otevřít dokument"
-#: src/editor-window.ui:163
+#: src/editor-window.ui:169
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press the New tab button\n"
@@ -593,436 +816,397 @@ msgstr ""
"\n"
"Nebo zmáčknutím Ctrl+W zavřete okno."
-#: src/editor-window.ui:197
-msgid "Preferences"
-msgstr "Předvolby"
+#: src/editor-window.ui:202
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nové okno"
-#: src/editor-window.ui:219
-msgid "Behavior"
-msgstr "Chování"
+#: src/editor-window.ui:222
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "Zaho_dit změny"
-#: src/editor-window.ui:223
-msgid "Restore Session"
-msgstr "Obnovovat sezení"
+#: src/editor-window.ui:228
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "_Hledat/nahrazovat…"
-#: src/editor-window.ui:231
-msgid "Font"
-msgstr "Font"
+#: src/editor-window.ui:234
+msgid "_Print"
+msgstr "_Tisk"
-#: src/editor-window.ui:250
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Pravý okraj"
+#: src/editor-window.ui:240
+msgid "Documen_t Properties"
+msgstr "Vlas_tnosti dokumentu"
-#: src/editor-window.ui:254
-msgid "Margin Position"
-msgstr "Pozice okraje"
+#: src/editor-window.ui:246
+msgid "P_references"
+msgstr "_Předvolby"
-#: src/editor-window.ui:262
-msgid "Appearance"
-msgstr "Vzhled"
+#: src/editor-window.ui:251
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klávesové zkratky"
+
+#: src/editor-window.ui:255
+msgid "_Help"
+msgstr "Nápo_věda"
+
+#: src/editor-window.ui:259
+msgid "A_bout Text Editor"
+msgstr "O _aplikaci Textový editor"
#: src/editor-window.ui:266
-msgid "Display Grid Pattern"
-msgstr "Zobrazovat na pozadí mřížku"
+msgid "Show"
+msgstr "Zobrazovat"
+
+#: src/editor-window.ui:268
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "Čís_la řádků"
#: src/editor-window.ui:272
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "P_ravý okraj"
-#: src/editor-window.ui:278
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Zobrazovat přehledovou mapu"
+#: src/editor-window.ui:277
+msgid "Indentation"
+msgstr "Odsazení"
+
+#: src/editor-window.ui:279
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "_Automaticky odsazovat"
+
+#: src/editor-window.ui:283
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulátory"
+
+#: src/editor-window.ui:288
+msgid "_Spaces"
+msgstr "_Mezery"
+
+#: src/editor-window.ui:293
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "_Počet mezer na tabulátor"
+
+#: src/editor-window.ui:296
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/editor-window.ui:301
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/editor-window.ui:306
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/editor-window.ui:311
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/editor-window.ui:320
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "Zalamovat t_ext"
+
+#: src/editor-window.ui:324
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "_Kontrolovat pravopis"
+
+#: src/editor-window.ui:328
+msgid "_Document Type"
+msgstr "Typ _dokumentu"
+
+#: src/editor-window.ui:336
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Posunout do_leva"
+
+#: src/editor-window.ui:341
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Posunout dop_rava"
+
+#: src/editor-window.ui:348
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Přesunout do nového okna"
+
+#: src/editor-window.ui:355
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Zavřít _ostatní karty"
+
+#: src/editor-window.ui:359
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zavřít"
#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
msgid "Enchant 2"
msgstr "Enchant 2"
-#: src/help-overlay.ui:8
+#: src/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky editoru"
-#: src/help-overlay.ui:11
+#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
-#: src/help-overlay.ui:14
+#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
-#: src/help-overlay.ui:20
+#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Přesunout dokument do nového okna"
-#: src/help-overlay.ui:27
+#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Přesunout se na následující kartu"
-#: src/help-overlay.ui:33
+#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Přesunout se na předchozí kartu"
-#: src/help-overlay.ui:39
+#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Přehodit za následující kartu"
-#: src/help-overlay.ui:45
+#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Přehodit před předchozí kartu"
#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore previously closed tab"
+msgstr "Obnovit dříve zavřenou kartu"
+
+#: src/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"
-#: src/help-overlay.ui:56
+#: src/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
-#: src/help-overlay.ui:62
+#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
-#: src/help-overlay.ui:68
+#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
-#: src/help-overlay.ui:75
+#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
-#: src/help-overlay.ui:78
+#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Nový dokument"
-#: src/help-overlay.ui:84
+#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Procházet dokumenty k otevření"
-#: src/help-overlay.ui:90
+#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Najít dokument podle názvu"
-#: src/help-overlay.ui:96
+#: src/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
-#: src/help-overlay.ui:102
+#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
-#: src/help-overlay.ui:108
+#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Najít/nahradit"
-#: src/help-overlay.ui:114
+#: src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
-#: src/help-overlay.ui:122
+#: src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopírování a vkládání"
-#: src/help-overlay.ui:126
+#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Zkopírovat vybraný text do schránky"
-#: src/help-overlay.ui:132
+#: src/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
-#: src/help-overlay.ui:138
+#: src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
-#: src/help-overlay.ui:143
+#: src/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Zkopírovat vše do schránky"
-#: src/help-overlay.ui:151
+#: src/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Zpět a znovu"
-#: src/help-overlay.ui:155
+#: src/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Vrátit zpět předchozí příkaz"
-#: src/help-overlay.ui:161
+#: src/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Znovu zopakovat předchozí příkaz"
-#: src/help-overlay.ui:168
+#: src/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
-#: src/help-overlay.ui:172
+#: src/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Vložit do dokumentu emodži"
-#: src/help-overlay.ui:178
+#: src/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Hledat v dokumentu"
-#: src/help-overlay.ui:184
+#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Hledat a nahrazovat v dokumentu"
-#: src/help-overlay.ui:190
+#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Zvýšit číslo pod kurzorem"
-#: src/help-overlay.ui:196
+#: src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Snížit číslo pod kurzorem"
-#: src/help-overlay.ui:202
+#: src/help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Přepnout vkládání/přepis"
-#: src/help-overlay.ui:208
+#: src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Přepnout viditelnost kurzoru"
-#: src/help-overlay.ui:215
+#: src/help-overlay.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Výběr"
-#: src/help-overlay.ui:219
+#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
-#: src/help-overlay.ui:225
+#: src/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Zrušit veškerý výběr"
-#: src/help-overlay.ui:231
+#: src/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Vybrat aktuální řádek"
-#: src/help-overlay.ui:238
+#: src/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Přesuny"
-#: src/help-overlay.ui:242
+#: src/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Přejít na začátek dokumentu"
-#: src/help-overlay.ui:248
+#: src/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Přejít na konec dokumentu"
-#: src/help-overlay.ui:254
+#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Přejít na začátek předchozího odstavce"
-#: src/help-overlay.ui:260
+#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Přejít na konec následujícího odstavce"
-#: src/help-overlay.ui:266
+#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Přesunout aktuální nebo vybraný řádek výš"
-#: src/help-overlay.ui:272
+#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Přesunout aktuální nebo vybraný řádek níž"
-#: src/help-overlay.ui:278
+#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Přejít na řádek"
-#: src/help-overlay.ui:285
+#: src/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Mazání"
-#: src/help-overlay.ui:289
+#: src/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Smazat od kurzoru po začátek slova"
-#: src/help-overlay.ui:295
+#: src/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Smazat od kurzoru po konec slova"
-#: src/help-overlay.ui:301
+#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Smazat od kurzoru po začátek odstavce"
-#: src/help-overlay.ui:307
+#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Smazat od kurzoru po konec odstavce"
-#: src/help-overlay.ui:313
+#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Smazat aktuální řádek"
-
-#: src/menus.ui:11
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nové okno"
-
-#: src/menus.ui:33
-msgid "_Copy All"
-msgstr "Z_kopírovat vše"
-
-#: src/menus.ui:39
-msgid "_Discard Changes"
-msgstr "Zaho_dit změny"
-
-#: src/menus.ui:43
-msgid "_Find/Replace…"
-msgstr "_Hledat/nahrazovat…"
-
-#: src/menus.ui:51
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Tisk…"
-
-#: src/menus.ui:58
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Předvolby"
-
-#: src/menus.ui:62
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Klávesové zkratky"
-
-#: src/menus.ui:66
-msgid "Help"
-msgstr "Nápověda"
-
-#: src/menus.ui:70
-msgid "_About Text Editor"
-msgstr "O _aplikaci Textový editor"
-
-#: src/menus.ui:77
-msgid "Show"
-msgstr "Zobrazovat"
-
-#: src/menus.ui:79
-msgid "_Line Numbers"
-msgstr "Čís_la řádků"
-
-#: src/menus.ui:83
-msgid "_Right Margin"
-msgstr "P_ravý okraj"
-
-#: src/menus.ui:88
-msgid "Indentation"
-msgstr "Odsazení"
-
-#: src/menus.ui:90
-msgid "_Automatic Indentation"
-msgstr "_Automaticky odsazovat"
-
-#: src/menus.ui:94
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Tabulátory"
-
-#: src/menus.ui:99
-msgid "_Spaces"
-msgstr "_Mezery"
-
-#: src/menus.ui:104
-msgid "Spaces _Per Tab"
-msgstr "_Počet mezer na tabulátor"
-
-#: src/menus.ui:107
-msgid "_2"
-msgstr "_2"
-
-#: src/menus.ui:112
-msgid "_4"
-msgstr "_4"
-
-#: src/menus.ui:117
-msgid "_6"
-msgstr "_6"
-
-#: src/menus.ui:122
-msgid "_8"
-msgstr "_8"
-
-#: src/menus.ui:131
-msgid "T_ext Wrapping"
-msgstr "Zalamovat t_ext"
-
-#: src/menus.ui:135
-msgid "_Automatic Margin Position"
-msgstr "_Automatická pozice okraje"
-
-#: src/menus.ui:139
-msgid "Chec_k Spelling"
-msgstr "_Kontrolovat pravopis"
-
-#: src/menus.ui:143
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "Režim zvýrazňování"
-
-#: src/menus.ui:151
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Posunout do_leva"
-
-#: src/menus.ui:156
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Posunout dop_rava"
-
-#: src/menus.ui:163
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Přesunout do nového okna"
-
-#: src/menus.ui:170
-msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr "Zavřít _ostatní karty"
-
-#: src/menus.ui:174
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zavřít"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]