[gedit] Update Catalan translation



commit 7efbe9f53d3a9c15a22bc2a113cf8b685c1108df
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Feb 19 09:00:07 2022 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 296 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 130 insertions(+), 166 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 7dfcb505f..5035c7de1 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-04-13 04:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-14 13:34+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-06-17 20:59+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <Catalan <info softcatala org>>\n"
@@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "Editor de text"
 #. The list MUST also end with a semicolon!
 #. Search terms to find this application.
 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
-msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
-msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;gedit;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;notepad;"
+msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;gedit;notepad;"
 
 #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
 msgid "New Window"
@@ -81,8 +81,7 @@ msgstr ""
 "s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus "
 "de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
-#. the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
@@ -116,8 +115,7 @@ msgstr "Crea còpies de seguretat"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr ""
-"Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que desa."
+msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que desa."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
 msgid "Autosave"
@@ -142,8 +140,8 @@ msgid ""
 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
 msgstr ""
 "El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit desi automàticament "
-"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està"
-" habilitada."
+"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Desa automàticament» està "
+"habilitada."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -164,9 +162,9 @@ msgstr "Mode d'ajustament de línia"
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
-"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at"
-" individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, "
-"so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu "
 "«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de "
@@ -182,15 +180,15 @@ msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajustament"
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for"
-" wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
 msgstr ""
 "Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de "
-"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estigui desactivat encara es"
-" recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per a ajustar "
-"als límits de paraula i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de "
-"caràcter individuals."
+"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estigui desactivat encara es "
+"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per a ajustar als "
+"límits de paraula i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcter "
+"individuals."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
 msgid "Tab Size"
@@ -291,14 +289,14 @@ msgid ""
 "text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici "
-"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per a moure'l sempre al principi"
-" o al final de les línies. Empreu «after» (després) per a moure'l a l'inici "
-"o al final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al "
-"principi o al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» "
-"(abans) per a moure el cursor al principi o al final del text abans de "
-"moure'l al principi o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per a "
-"moure el cursor sempre al principi o al final del text en lloc del principi "
-"o al final de la línia."
+"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per a moure'l sempre al principi "
+"o al final de les línies. Empreu «after» (després) per a moure'l a l'inici o "
+"al final de la línia la primera vegada que es premi la tecla, i al principi "
+"o al final del text la segona vegada que es premi. Empreu «abans» (abans) "
+"per a moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al "
+"principi o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per a moure el "
+"cursor sempre al principi o al final del text en lloc del principi o al "
+"final de la línia."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -349,14 +347,14 @@ msgstr "Mode de visualització de les pestanyes"
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so"
-" make sure they appear exactly as mentioned here."
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no "
 "mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per a mostrar-les sempre. Empreu "
 "«auto» (automàtic) per a mostrar-les quan hi hagi més d'una pestanya. Teniu "
-"en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs"
-" assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
+"en compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs "
+"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -377,27 +375,24 @@ msgstr "El quadre lateral és visible"
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
-"d'edició."
+"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
-msgid ""
-"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
-"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els"
-" documents."
+"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els "
+"documents."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimeix la capçalera"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
-msgid ""
-"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir "
 "documents."
@@ -410,12 +405,12 @@ msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so"
-" make sure they appear exactly as mentioned here."
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica com ajustar les línies llargues per a imprimir. Utilitzeu «none» "
-"(cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de les "
-"paraules i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcters "
+"Especifica com ajustar les línies llargues per a imprimir. Utilitzeu "
+"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per a ajustar als límits de "
+"les paraules i «char» (caràcter) per a ajustar als límits de caràcters "
 "individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i "
 "minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen aquí."
 
@@ -430,11 +425,10 @@ msgid ""
 "lines."
 msgstr ""
 "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimeixi un "
-"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants"
-" números de línia."
+"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants "
+"números de línia."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
-#. the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
@@ -450,8 +444,7 @@ msgstr ""
 "Especifica el tipus de lletra a utilitzar per al cos d'un document en "
 "imprimir documents."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
-#. the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
@@ -469,8 +462,7 @@ msgstr ""
 "imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
 "habilitada."
 
-#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize
-#. the quotation marks!
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
@@ -525,11 +517,10 @@ msgstr "Codificacions candidates"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
 msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
-"open/save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. "
-"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
-"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
-"language."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
 "Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de "
 "caràcter al selector de fitxers obre/ desa. «ACTUAL» representa la "
@@ -602,7 +593,7 @@ msgstr "_Tanca sense desar"
 #: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
@@ -631,24 +622,21 @@ msgstr "_Desa"
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently "
-"lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer "
-"segon."
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
 msgstr[1] ""
-"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld"
-" segons."
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
+"segons."
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer "
-"minut."
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut."
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
 #, c-format
@@ -659,17 +647,16 @@ msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut"
-" i %ld segon."
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segon."
 msgstr[1] ""
-"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut"
-" i %ld segons."
+"Si no els deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
+"i %ld segons."
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently "
-"lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
@@ -680,8 +667,7 @@ msgstr[1] ""
 "minuts."
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
-msgid ""
-"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
 
@@ -709,8 +695,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
 msgstr[1] ""
-"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d "
-"hores."
+"Si no els deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
 #, c-format
@@ -719,8 +704,7 @@ msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
 
 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
 #, c-format
-msgid ""
-"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
@@ -776,8 +760,8 @@ msgstr "Voleu desar el fitxer com a text pla?"
 #: gedit/gedit-commands-file.c:587
 #, c-format
 msgid ""
-"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using"
-" compression."
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
 msgstr ""
 "Abans s'havia desat el fitxer «%s» com a text pla i ara es desarà comprimit."
 
@@ -821,8 +805,7 @@ msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1468
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
@@ -856,8 +839,7 @@ msgstr[1] ""
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1493
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
@@ -868,8 +850,7 @@ msgstr[1] ""
 "minuts."
 
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1508
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
 
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1514
@@ -881,11 +862,11 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d"
-" minut."
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minut."
 msgstr[1] ""
-"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d"
-" minuts."
+"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
+"minuts."
 
 #: gedit/gedit-commands-file.c:1529
 #, c-format
@@ -936,7 +917,6 @@ msgstr "No s'ha trobat «%s»"
 
 #: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
 #, c-format
-#| msgid "Untitled documents only"
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Document sense nom %d"
 
@@ -971,8 +951,7 @@ msgstr "%s (configuració local actual)"
 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr ""
-"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels "
-"caràcters?"
+"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?"
 
 #. Reset button
 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
@@ -1088,8 +1067,8 @@ msgstr ""
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 #, c-format
 msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
-" try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
 msgstr ""
 "El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació "
 "correctament i torneu-ho a intentar."
@@ -1243,32 +1222,28 @@ msgstr "De_sa igualment"
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_No desis"
 
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
-#. "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside
-#. "reading" is
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
+#.
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
-msgid ""
-"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
 "igualment?"
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
 #, c-format
-#| msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer de còpia de seguretat en desar «%s»"
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
 #, c-format
-#| msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar «%s»"
 
@@ -1278,8 +1253,8 @@ msgid ""
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga del fitxer abans"
-" de desar la nova. Podeu ignorar aquest avís i desar el fitxer de totes "
+"No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga del fitxer abans "
+"de desar la nova. Podeu ignorar aquest avís i desar el fitxer de totes "
 "maneres, però si hi ha un error en desar, podeu perdre la còpia antiga del "
 "fitxer. Desa igualment?"
 
@@ -1287,8 +1262,8 @@ msgstr ""
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the"
-" location correctly and try again."
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
 "No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que "
 "hàgiu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar."
@@ -1320,8 +1295,8 @@ msgstr ""
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
 msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
-" and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
 msgstr ""
 "No hi ha suficient espai al disc per a desar el fitxer. Allibereu espai de "
 "disc i torneu-ho a intentar."
@@ -1340,17 +1315,17 @@ msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
-" the file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
-"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació de longitud dels"
-" noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
+"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació de longitud dels "
+"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
-" have this limitation."
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
 msgstr ""
 "El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels "
 "fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
@@ -1363,7 +1338,6 @@ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
 #, c-format
-#| msgid "The file “%s” is read-only."
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "El fitxer «%s» ha canviat al disc."
 
@@ -1371,9 +1345,8 @@ msgstr "El fitxer «%s» ha canviat al disc."
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "_Descarta els canvis i torna'l a carregar"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
 msgid "_Reload"
 msgstr "Carrega de _nou"
 
@@ -1386,14 +1359,14 @@ msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids en desar «%s»"
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
-"Si continues desant aquest fitxer, pots corrompre el document. Voleu desar-lo"
-" igualment?"
+"Si continues desant aquest fitxer, pots corrompre el document. Voleu desar-"
+"lo igualment?"
 
 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Feu clic en aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per"
-" a l'editor"
+"Feu clic en aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a l'editor"
 
 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
 #, c-format
@@ -1414,7 +1387,7 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Afegeix un esquema"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Afegeix un esquema"
 
@@ -1438,6 +1411,7 @@ msgstr "Fitxer: %s"
 
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
 #: gedit/gedit-print-job.c:549
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pàgina %N de %Q"
@@ -1563,13 +1537,14 @@ msgstr "Windows"
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
+#.
 #: gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d de %d"
 
-#. create "Wrap Around" menu item.
 # FIXME
+#. create "Wrap Around" menu item.
 #: gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Cont_inua des de l'inici"
@@ -1610,8 +1585,7 @@ msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident"
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d"
 
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
-#. "Column". Please,
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
 #: gedit/gedit-window.c:1033
 #, c-format
@@ -1688,8 +1662,7 @@ msgstr "Ajustament del text"
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty
-#. document.
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
 msgstr "_Nou"
@@ -2093,14 +2066,12 @@ msgstr "Números de línia"
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Imprimeix els números de _línia"
 
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
-#. print preferences.
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Número cada"
 
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
-#. preferences.
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
 msgid "lines"
 msgstr "línies"
@@ -2582,8 +2553,7 @@ msgstr "Tanca el document"
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
@@ -2594,8 +2564,7 @@ msgstr "Obre"
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Crea un document nou"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
@@ -2732,8 +2701,8 @@ msgid ""
 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra "
-"estàndard de l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra"
-" més semblant que es pugui trobar)."
+"estàndard de l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra "
+"més semblant que es pugui trobar)."
 
 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
@@ -3007,18 +2976,17 @@ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
 
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr ""
-"Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
 
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1693
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3317
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3026,13 +2994,12 @@ msgstr ""
 "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
 "del filtre per a fer-lo visible"
 
-#. Translators: This is the default name of new files created by the file
-#. browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3573
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Fitxer sense nom"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3601
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3040,13 +3007,12 @@ msgstr ""
 "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
 "per a fer-lo visible"
 
-#. Translators: This is the default name of new directories created by the
-#. file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3630
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3653
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3108,9 +3074,9 @@ msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
 
 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
 msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
-" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
-" the actual root."
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
 msgstr ""
 "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
 "es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
@@ -3136,8 +3102,8 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori"
-" del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
+"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
+"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
 "encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
 "o obrint-lo des del Nautilus, etc.)"
 
@@ -3161,8 +3127,8 @@ msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
 
 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
 msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
-" of the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
 msgstr ""
 "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
 "filtre funciona per sobre de filter_mode."
@@ -3274,8 +3240,8 @@ msgid ""
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de "
-"l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra més semblant"
-" que es pugui trobar)."
+"l'escriptori si és d'amplada fixa (i, si no, el tipus de lletra més semblant "
+"que es pugui trobar)."
 
 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
 msgid "C_ommand color:"
@@ -3404,8 +3370,8 @@ msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat"
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {,"
-" [, etc."
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
 msgstr ""
 "Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden "
 "contenir caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no "
@@ -3415,8 +3381,7 @@ msgstr ""
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
-"Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
+msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 #, python-format
@@ -3694,8 +3659,7 @@ msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the
-#. entry above
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
 msgid "01/11/2009 17:52:00"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]