[nautilus/gnome-42] Update Occitan translation



commit 220903306a34597480812d57e03950593dd1d67a
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date:   Wed Feb 16 17:58:32 2022 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 982 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 470 insertions(+), 512 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 314dd4d37..4dff8c915 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-12-29 13:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-29 17:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-14 10:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-16 18:57+0100\n"
 "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Aviar lo logicial"
 #.
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2856
+#: src/nautilus-window.c:2864
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
 msgid "Files"
 msgstr "Fichièrs"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Lo projècte GNOME"
 msgid "Tile View"
 msgstr "Vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2294
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376
 msgid "List View"
 msgstr "Vista en lista"
 
@@ -83,13 +83,13 @@ msgstr "Vista en lista"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:481
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
 msgid "Search"
 msgstr "Recercar"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
 #: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509
+#: src/nautilus-pathbar.c:375
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Autres emplaçaments"
 
@@ -99,7 +99,7 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
 msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs;"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
 msgid "New Window"
 msgstr "Fenèstra novèla"
 
@@ -393,6 +393,19 @@ msgstr ""
 "dobrís automaticament aprèp un relambi."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
+"components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
+"contribuir a lor evolucion."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -400,7 +413,7 @@ msgstr ""
 "Indica se cal activar la recèrca sus tèxte entièr per defaut al moment de la "
 "dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -410,20 +423,20 @@ msgstr ""
 "contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
 "que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr ""
 "Lo format que serà seleccionat al moment de la compression de fichièrs."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -434,27 +447,61 @@ msgstr ""
 "size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » e "
 "« mime_type »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en icònas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts de "
+"suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista es de "
+"la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, "
+"per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas aqueste "
+"nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de limit s’aplica "
+"pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens "
+"precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo maximum de linhas per "
+"totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha dins totes los cases "
+"la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms de fichièrs se depassan tres "
+"linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja los noms de fichièrs se depassan "
+"cinc e quatre linhas respectivament pels nivèls de zoom « smallest » e « "
+"smaller », mas abreuja pas pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
+"disponibles son : small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Nivèl de zoom per defaut per la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colomnas visiblas dins la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Òrdre de las colomnas dins la vista en lista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar la vista arborescenta"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -462,62 +509,70 @@ msgstr ""
 "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc "
 "d'una lista a plat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Talha iniciala de la fenèstra"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas de la fenèstra de "
 "l’aplicacion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largor del panèl lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
 "partir d'ara."
 
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
 #. Put up the timed wait window.
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6341
-#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:619
+#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619
 #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5254
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282
 #: src/nautilus-search-popover.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
@@ -773,114 +828,128 @@ msgstr "Taus d'escandalhatge :"
 msgid "Channels:"
 msgstr "Canals :"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:112
-#: src/nautilus-files-view.c:400 src/nautilus-list-model.c:476
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
+#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476
 #: src/nautilus-window-slot.c:930
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargament…"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:139
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipe d'imatge"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:158
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:166
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixèl"
 msgstr[1] "%d pixèls"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:163
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
 msgid "Width"
 msgstr "Largor"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:171
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
 msgid "Height"
 msgstr "Nautor"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Temps d'exposicion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Mòde d'exposicion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor de dobertura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Velocitat ISO"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Amb flash"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mòde de mesura"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longor focala"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
 msgid "Software"
 msgstr "Logicial"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
 msgid "Description"
 msgstr "Descripcion"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
 msgid "Keywords"
 msgstr "Mots clau"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
 msgid "Creator"
 msgstr "Creator"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
 msgid "Created On"
 msgstr "Creat lo"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
 msgid "Rating"
 msgstr "Classificacion"
 
-#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
-#, c-format
-msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
+#. Translators: "N" and "S" stand for
+#. * north and south in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+msgid "S"
+msgstr "S"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
+#. Translators: "E" and "W" stand for
+#. * east and west in GPS coordinates.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "E"
+msgstr "È"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+msgid "W"
+msgstr "O"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Coordenadas"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:284
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
 
@@ -902,7 +971,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1563
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
 
@@ -1021,40 +1090,40 @@ msgstr ""
 msgid "_Run"
 msgstr "_Executar"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:797
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "« %s » seriá pas un novèl nom unic."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:803
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "« %s » creariá un conflicte amb un fichièr existent."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1294
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
 msgid "Name cannot be empty."
 msgstr "Lo nom pòt pas èsser void."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1300
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
 msgid "Name cannot contain “/”."
 msgstr "Lo nom pòt pas conténer « / »."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1306
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
 msgid "“.” is not a valid name."
 msgstr "« . » es pas un nom valid."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1312
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
 msgid "“..” is not a valid name."
 msgstr "« .. » es pas un nom valid."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2015
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Renomenar %d dorsièr"
 msgstr[1] "Renomenar %d dorsièrs"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2023
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1063,7 +1132,7 @@ msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2033
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1071,23 +1140,23 @@ msgstr[0] "Renomenar %d fichièr e dorsièr"
 msgstr[1] "Renomenar %d fichièrs e dorsièrs"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:188
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nom original (creissent)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Nom original (descreissent)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
 msgid "First Modified"
 msgstr "Primièr modificat"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Darrièr modificat"
 
@@ -1143,15 +1212,21 @@ msgstr "01, 02, 03"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:370
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:175
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
 msgid "Home"
 msgstr "Dorsièr personal"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2163
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Lo rectangle de seleccion"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista en icònas"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1320,19 +1395,19 @@ msgstr "Los archius amb un « . » a la debuta de lor nom son amagats."
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:790
+#: src/nautilus-dnd.c:796
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Desplaçar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:795
+#: src/nautilus-dnd.c:801
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copiar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:800
+#: src/nautilus-dnd.c:806
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligar aicí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:807 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
+#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anullar"
@@ -1482,7 +1557,7 @@ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
 
 #
 #: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
+#: src/nautilus-pathbar.c:380
 msgid "Starred"
 msgstr "Favorit"
 
@@ -1653,7 +1728,7 @@ msgstr "Desconegut"
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1271
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
@@ -2128,8 +2203,7 @@ msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Supression dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossible d’ejectar %s"
@@ -2157,8 +2231,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6711
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
@@ -2688,28 +2761,28 @@ msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichièr es estat compressat dins « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9091
+#: src/nautilus-file-operations.c:9094
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Compression dels fichièrs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:400
+#: src/nautilus-files-view.c:391
 msgid "Searching…"
 msgstr "Recèrca en cors…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1736
+#: src/nautilus-files-view.c:1727
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples : "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2717
+#: src/nautilus-files-view.c:2708
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2718
+#: src/nautilus-files-view.c:2709
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr ""
 "Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2882
+#: src/nautilus-files-view.c:2873
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2717,19 +2790,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta "
 "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3386 src/nautilus-files-view.c:3433
+#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "« %s » seleccionat"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3390
+#: src/nautilus-files-view.c:3381
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
 msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3404
+#: src/nautilus-files-view.c:3395
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2737,14 +2810,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)"
 msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3419
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
 msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3438
+#: src/nautilus-files-view.c:3429
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2752,7 +2825,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3447
+#: src/nautilus-files-view.c:3438
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2763,7 +2836,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3462
+#: src/nautilus-files-view.c:3453
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2775,129 +2848,125 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3512
+#: src/nautilus-files-view.c:3503
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5885
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5889
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5898 src/nautilus-files-view.c:6342
+#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6338
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6641
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papièrs pintrats"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6741
+#: src/nautilus-files-view.c:6827
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossible de levar « %s »"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6771 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115
+#: src/nautilus-files-view.c:6857
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6796
+#: src/nautilus-files-view.c:6882
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6909 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
+#: src/nautilus-files-view.c:6995
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7883
+#: src/nautilus-files-view.c:7969
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
 msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7941
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Dobrir amb %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:8039
 msgid "Run"
 msgstr "Aviar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7958
+#: src/nautilus-files-view.c:8044
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extraire aicí"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extraire cap a…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7963
+#: src/nautilus-files-view.c:8049
 msgid "Open"
 msgstr "Dobrir"
 
 #
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: src/nautilus-files-view.c:8019
+#: src/nautilus-files-view.c:8105
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688
 msgid "_Start"
 msgstr "_Aviar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Connect"
 msgstr "Se _connectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8031
+#: src/nautilus-files-view.c:8117
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8037
+#: src/nautilus-files-view.c:8123
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desverrolhar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/nautilus-files-view.c:8141
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Arrestar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318
+#: src/nautilus-files-view.c:8147
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8067 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "Se _desconnectar"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8073
+#: src/nautilus-files-view.c:8159
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8079
+#: src/nautilus-files-view.c:8165
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Verrolhar lo volum"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9815
+#: src/nautilus-files-view.c:9841
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista del contengut"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9816
+#: src/nautilus-files-view.c:9842
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista del dorsièr actual"
 
@@ -2927,7 +2996,7 @@ msgid "dropped data"
 msgstr "donadas depausadas"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
 msgid "Undo"
 msgstr "Anullar"
 
@@ -3459,30 +3528,30 @@ msgstr "Conten de fòtos e de musica"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Void)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1454
+#: src/nautilus-list-view.c:1460
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3280
+#: src/nautilus-list-view.c:3362
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colomnas visiblas"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:333
+#: src/nautilus-location-entry.c:335
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
 msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:337 src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
 msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1215
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acòrdi"
@@ -3556,7 +3625,7 @@ msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
 msgid "This will open %d separate tab and window."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
 msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats."
-msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats"
+msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1005
 #, c-format
@@ -3663,7 +3732,7 @@ msgid "Folder name"
 msgstr "Nom del dorsièr"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
 msgid "New Folder"
 msgstr "Novèl dorsièr"
 
@@ -3828,7 +3897,6 @@ msgstr "« %s » es protegit per senhal."
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
 #: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordenador"
 
@@ -3842,8 +3910,8 @@ msgstr "Administrator Root"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3601
-#: src/nautilus-properties-window.c:3631
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
+#: src/nautilus-properties-window.c:3634
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
@@ -3887,7 +3955,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2619 src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
 
@@ -3945,27 +4013,27 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
 msgid "All file operations have been completed"
 msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:537
+#: src/nautilus-properties-window.c:540
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:538
+#: src/nautilus-properties-window.c:541
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:555
+#: src/nautilus-properties-window.c:558
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:556 src/nautilus-properties-window.c:563
+#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:562
+#: src/nautilus-properties-window.c:565
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:645
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
 msgid "_Name"
 msgid_plural "_Names"
@@ -3973,59 +4041,59 @@ msgstr[0] "_Nom"
 msgstr[1] "_Noms"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:906
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Proprietats de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:914
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Proprietats"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1329
+#: src/nautilus-properties-window.c:1332
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1396
+#: src/nautilus-properties-window.c:1399
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1765
+#: src/nautilus-properties-window.c:1768
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
 
 # Contengut : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2093
+#: src/nautilus-properties-window.c:2096
 msgid "nothing"
 msgstr "pas res"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2097
+#: src/nautilus-properties-window.c:2100
 msgid "unreadable"
 msgstr "impossible de legir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2109
+#: src/nautilus-properties-window.c:2112
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
 msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: src/nautilus-properties-window.c:2122
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(impossible de legir de contengut)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2618
+#: src/nautilus-properties-window.c:2621
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalhs : %s"
@@ -4033,120 +4101,114 @@ msgstr "Detalhs : %s"
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3505 src/nautilus-properties-window.c:3520
-#: src/nautilus-properties-window.c:3537
+#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
+#: src/nautilus-properties-window.c:3540
 msgid "no "
 msgstr "pas de "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3509
+#: src/nautilus-properties-window.c:3512
 msgid "list"
 msgstr "lista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3513
+#: src/nautilus-properties-window.c:3516
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3524
+#: src/nautilus-properties-window.c:3527
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3528
+#: src/nautilus-properties-window.c:3531
 msgid "write"
 msgstr "escritura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3539
+#: src/nautilus-properties-window.c:3542
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3608
+#: src/nautilus-properties-window.c:3611
 msgid "List files only"
 msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3614
+#: src/nautilus-properties-window.c:3617
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès als fichièrs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3620
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3638
+#: src/nautilus-properties-window.c:3641
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lectura sola"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3644
+#: src/nautilus-properties-window.c:3647
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura e escritura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4188
+#: src/nautilus-properties-window.c:4191
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4432
+#: src/nautilus-properties-window.c:4435
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4434
+#: src/nautilus-properties-window.c:4437
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4463
+#: src/nautilus-properties-window.c:4465
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4486
-msgid "Forget association"
-msgstr "Desfar l'associacion"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4526
+#: src/nautilus-properties-window.c:4508
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
 "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
 "defaut : %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4528
+#: src/nautilus-properties-window.c:4510
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impossible de definir per defaut"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4604
+#: src/nautilus-properties-window.c:4590
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4614
+#: src/nautilus-properties-window.c:4600
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4623
+#: src/nautilus-properties-window.c:4609
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
 "tipe (« %s »)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5073
+#: src/nautilus-properties-window.c:5058
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5251
+#: src/nautilus-properties-window.c:5279
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5253
+#: src/nautilus-properties-window.c:5281
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Restablir"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5255 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668
+#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
 msgid "_Open"
 msgstr "_Dobrir"
 
@@ -4201,7 +4263,6 @@ msgstr "Seleccionatz las datas…"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112
 msgid "Trash"
 msgstr "Escobilhièr"
 
@@ -4223,11 +4284,11 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:833 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:355
+#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:367
+#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Restablir"
 
@@ -4262,56 +4323,56 @@ msgstr "_Voidar…"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:161
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:227
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Dempuèi %d jorn"
 msgstr[1] "Dempuèi %d jorns"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:162
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:228
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "I a %d jorn"
 msgstr[1] "I a %d jorns"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:168
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Dempuèi la setmana passada"
 msgstr[1] "Dempuèi %d setmanas"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:169
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "La setmana passada"
 msgstr[1] "I a %d setmanas"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:175
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Dempuèi lo mes passat"
 msgstr[1] "Dempuèi %d meses"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:176
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Lo mes passat"
 msgstr[1] "I a %d meses"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:181
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Dempuèi l’an passat"
 msgstr[1] "Dempuèi %d ans"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:182
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
@@ -4330,48 +4391,48 @@ msgstr "Aficha las opcions de lista"
 msgid "Show List"
 msgstr "Aficha las opcions de lista"
 
-#: src/nautilus-window.c:174 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
+#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Dorsièr parent"
 
-#: src/nautilus-window.c:176
+#: src/nautilus-window.c:174
 msgid "New tab"
 msgstr "Onglet novèl"
 
-#: src/nautilus-window.c:177
+#: src/nautilus-window.c:175
 msgid "Close current view"
 msgstr "Tampar la vista actuala"
 
-#: src/nautilus-window.c:178
+#: src/nautilus-window.c:176
 msgid "Back"
 msgstr "En arrièr"
 
-#: src/nautilus-window.c:179
+#: src/nautilus-window.c:177
 msgid "Forward"
 msgstr "En avant"
 
-#: src/nautilus-window.c:1250
+#: src/nautilus-window.c:1269
 msgid "Empty _Trash…"
 msgstr "Voidar l'_escobilhièr…"
 
-#: src/nautilus-window.c:1269
+#: src/nautilus-window.c:1288
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Proprietats"
 
-#: src/nautilus-window.c:1281
+#: src/nautilus-window.c:1300
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formatar…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1536
+#: src/nautilus-window.c:1559
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "« %s » suprimit"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1543
+#: src/nautilus-window.c:1566
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4379,43 +4440,42 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
 msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1564
+#: src/nautilus-window.c:1587
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "« %s » es desmarcat"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1570
+#: src/nautilus-window.c:1593
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
 msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
 msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
 
-#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956
+#: src/nautilus-window.c:1736
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Dobrir %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1791
+#: src/nautilus-window.c:1814
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: src/nautilus-window.c:1801
+#: src/nautilus-window.c:1824
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a es_quèrra"
 
-#: src/nautilus-window.c:1809
+#: src/nautilus-window.c:1832
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
 
-#: src/nautilus-window.c:1820
+#: src/nautilus-window.c:1843
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Tampar l'onglet"
 
-#: src/nautilus-window.c:2861
+#: src/nautilus-window.c:2869
 msgid "Access and organize your files"
 msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
 
@@ -4423,7 +4483,7 @@ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2872
+#: src/nautilus-window.c:2880
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
@@ -4449,41 +4509,41 @@ msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1569
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1573
+#: src/nautilus-window-slot.c:1594
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1585
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-window-slot.c:1611
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
 "tornamai."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1601
+#: src/nautilus-window-slot.c:1622
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: src/nautilus-window-slot.c:1627
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1614
+#: src/nautilus-window-slot.c:1635
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1620
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
 
@@ -4492,7 +4552,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: src/nautilus-window-slot.c:1652
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4503,7 +4563,7 @@ msgstr ""
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1640
+#: src/nautilus-window-slot.c:1661
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4511,12 +4571,12 @@ msgstr ""
 "Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
 "parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1659
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1827
+#: src/nautilus-window-slot.c:1848
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
@@ -4816,90 +4876,89 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Afichar las proprietats de l'element"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
 msgid "Automatic Numbers"
 msgstr "Nombres automatics"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
 msgid "1, 2, 3, 4"
 msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
 msgid "01, 02, 03, 04"
 msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
 msgid "001, 002, 003, 004"
 msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadonadas"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Data de creacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
 msgid "Season Number"
 msgstr "Numèro de sason"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
 msgid "Episode Number"
 msgstr "Numèro d’episòdi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
 msgid "Track Number"
 msgstr "Numèro de pista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
 msgid "Artist Name"
 msgstr "Nom de l'artista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
 msgid "Album Name"
 msgstr "Nom de l'album"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Nom del fichièr original"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomenar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
 msgid "Rename _using a template"
 msgstr "Renomenar en _utilizant un modèl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:67
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
 msgid "Find and replace _text"
 msgstr "Recercar e remplaçar un _tèxte"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:140
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
 msgid "Add"
 msgstr "Apondre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Òrdre de numerotacion automatica"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
 msgid "Format"
 msgstr "Formatar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
 msgid "Existing Text"
 msgstr "Tèxte existent"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:261
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
 msgid "Replace With"
 msgstr "Remplaçar per"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:288
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplaçar"
@@ -5043,28 +5102,24 @@ msgid "_Run as a Program"
 msgstr "_Executar coma programa"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Ejectar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Arrestar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detectar lo mèdia"
 
@@ -5182,14 +5237,12 @@ msgid "Extract"
 msgstr "Extraire"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
 
@@ -5377,14 +5430,18 @@ msgid "Reset"
 msgstr "Reïnicializar"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Oblidar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
 msgid "_Add"
 msgstr "_Apondre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
 msgid "Set as default"
 msgstr "Enregistrar coma valor per defaut"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1374
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
 msgid "Open With"
 msgstr "Dobrir amb"
 
@@ -5440,138 +5497,119 @@ msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "Los fichièrs favorits s’afichan aicí"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47
-msgid "New Tab"
-msgstr "Onglet _novèl"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:110
-msgid "Edit"
-msgstr "Edicion"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121
-msgid "Cut"
-msgstr "Talhar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Colomnas _visiblas…"
 
-#. Translators: This is a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "Arr_estar"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar tot"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+msgid "New Tab"
+msgstr "Onglet _novèl"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
 msgid "Show _Sidebar"
 msgstr "Afichar lo _panèl lateral"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferéncias"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:271
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "A_corchis de clavièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:283
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:295
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
 msgid "_About Files"
 msgstr "A _prepaus de Fichièrs"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:512
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
 msgid "Go back"
 msgstr "En arrièr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:537
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
 msgid "Go forward"
 msgstr "En avant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:579
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
 msgid "Show operations"
 msgstr "Afichar las operacions"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
 msgid "Toggle view"
 msgstr "Bascular la vista"
 
 #. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:638
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
 msgid "View options"
 msgstr "Opcions d'afichatge"
 
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:31
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Triar"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
+#. percentage, like this:   [ - | 100% | + ]
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom arrièr"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Darrièra _modificacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:87
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
 msgid "_First Modified"
 msgstr "Primièra _modificacion"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:100
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
 msgid "_Size"
 msgstr "T_alha"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
 msgid "_Type"
 msgstr "_Tipe"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Data de darrièr recebu_t"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:152
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Colomnas _visiblas…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:164
-msgid "R_eload"
-msgstr "R_ecargar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:175
-msgid "St_op"
-msgstr "Arr_estar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom avant"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:219
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reïnicializar lo zoom"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:239
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom arrièr"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
 msgid "Trash is Empty"
 msgstr "L'escobilhièr es void"
@@ -5658,19 +5696,19 @@ msgstr "Sus aqueste ordenador"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s de disponible"
 msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Se desconnectar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmontar"
 
@@ -5714,205 +5752,125 @@ msgstr "Se connectar al _servidor"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Entrar l'adreça del _servidor…"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
-#, c-format
-msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
-msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
+#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363
-#, c-format
-msgid "%s already exists in the bookmarks list"
-msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
+#~ msgid "Forget association"
+#~ msgstr "Desfar l'associacion"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
-msgid "Recent"
-msgstr "Recents"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edicion"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
-msgid "Recent files"
-msgstr "Fichièrs recents"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Talhar"
 
-#. TODO: Rename to 'Starred files'
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
-msgid "Favorite files"
-msgstr "Fichièrs favorits"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084
-msgid "Desktop"
-msgstr "Burèu"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Seleccionar tot"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
+#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+#~ msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100
-msgid "Enter Location"
-msgstr "Picar un emplaçament"
+#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+#~ msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102
-msgid "Manually enter a location"
-msgstr "Picar manualament un emplaçament"
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Recents"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Dobrir l'escobilièr"
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Fichièrs recents"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466
-#, c-format
-msgid "Mount and open “%s”"
-msgstr "Montar e dobrir « %s »"
+#~ msgid "Favorite files"
+#~ msgstr "Fichièrs favorits"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346
-msgid "Open the contents of the file system"
-msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
-msgid "New bookmark"
-msgstr "Signet novèl"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Burèu"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
-msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Apondre un signet novèl"
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Se connectar al servidor"
+#~ msgid "Enter Location"
+#~ msgstr "Picar un emplaçament"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
+#~ msgid "Manually enter a location"
+#~ msgstr "Picar manualament un emplaçament"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510
-msgid "Show other locations"
-msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Dobrir l'escobilièr"
 
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317
-msgid "_Power On"
-msgstr "A_lucar"
+#~ msgid "Mount and open “%s”"
+#~ msgstr "Montar e dobrir « %s »"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Connectar lo volum"
+#~ msgid "Open the contents of the file system"
+#~ msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconnectar lo volum"
+#~ msgid "New bookmark"
+#~ msgstr "Signet novèl"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
+#~ msgid "Add a new bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un signet novèl"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "Se connectar al servidor"
 
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333
-msgid "_Unlock Device"
-msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334
-msgid "_Lock Device"
-msgstr "_Verrolhar lo periferic"
+#~ msgid "Show other locations"
+#~ msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405
-#, c-format
-msgid "Error unlocking “%s”"
-msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "A_lucar"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641
-msgid "This name is already taken"
-msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Connectar lo volum"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910
-#, c-format
-msgid "Unable to unmount “%s”"
-msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Desconnectar lo volum"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086
-#, c-format
-msgid "Unable to stop “%s”"
-msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
-#, c-format
-msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
-msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »"
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "A_pondre signet"
+#~ msgid "_Unlock Device"
+#~ msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Suprimir"
+#~ msgid "_Lock Device"
+#~ msgstr "_Verrolhar lo periferic"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680
-msgid "Rename…"
-msgstr "Renomenar…"
+#~ msgid "Error unlocking “%s”"
+#~ msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
 
-#~ msgid "Enable new experimental views"
-#~ msgstr "Activar las novèlas vistas experimentalas"
+#~ msgid "This name is already taken"
+#~ msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
-#~ "to help giving feedback and shaping their future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utilizar las novèlas vista experimentalas qu'utilizan los "
-#~ "components GTK+ los mai recents per ajudar a donar de retorns e atal "
-#~ "contribuir a lor evolucion."
+#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
+#~ msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
 
-#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
-#~ msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"
+#~ msgid "Unable to stop “%s”"
+#~ msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
-#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
-#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
-#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#~ "zoom levels: small, standard, large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una cadena qu'indica cossí, segon lo nivèl de zoom, abreujar amb de punts "
-#~ "de suspension los noms de fichièrs tròp longs. Cada element de la lista "
-#~ "es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom "
-#~ "indicat, per un entièr donat superior a 0, lo nom de fichièr excedís pas "
-#~ "aqueste nombre de linhas ; per un entièr inferior o egal a 0, cap de "
-#~ "limit s’aplica pas. Es preferible d’apondre un element jos la forma « "
-#~ "Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aqueste nombre indica lo "
-#~ "maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - "
-#~ "aficha dins totes los cases la totalitat del nom ; 3 - abreuja los noms "
-#~ "de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5,smaller:4,0 - abreuja "
-#~ "los noms de fichièrs se depassan cinc e quatre linhas respectivament pels "
-#~ "nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abreuja pas pels autres "
-#~ "nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : small, standard, "
-#~ "large."
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "The selection rectangle"
-#~ msgstr "Lo rectangle de seleccion"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vista en icònas"
+#~ msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+#~ msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "A_pondre signet"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimir"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "Renomenar…"
 
 #~ msgid "This will open %'d separate tab."
 #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]