[gnome-text-editor/gnome-41] Update Basque translation



commit 9f3e7391987fa52b6e9d6a9116f78ab573059bbd
Author: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>
Date:   Sun Feb 13 20:26:36 2022 +0000

    Update Basque translation

 po/eu.po | 177 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 95 insertions(+), 82 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index bf3f683..bf9f62e 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Basque translation for gnome-text-editor.
 # Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
-# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>, 2021.
+# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>, 2021, 2022.
 #
 msgid ""
 msgstr "Project-Id-Version: gnome-text-editor master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-20 01:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-28 07:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-13 01:54+0000\n"
 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua ni eus>\n"
 "Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
 "Language: eu\n"
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid "Christian Hergert, et al."
 msgstr "Christian Hergert, et al."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
-#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
-#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11
 #: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Testu-editorea"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
 "experience."
 msgstr "GNOME Testu-editorea testuak editatzeko aplikazio sinplea da, esperientzia lehenetsi atsegina 
eskaintzeko pentsatuta dagoena."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
+#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
 msgid "View and edit text files"
 msgstr "Bistaratu eta editatu testu-fitxategiak"
 
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Gordetze automatikoaren atzerapena"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
-msgstr ""
+msgstr "Zirriborro bat automatikoki gorde ondoren itxarongo den denbora, segundotan."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
 msgid "Style Variant"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Estilo-aldaera"
 msgid ""
 "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
 "scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Erabili GTK gaiaren edota GtkSourceView estilo-eskemaren aldaera argia edo iluna."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
 msgid "Indentation Style"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Koskatze-estiloa"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Editoreak tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
 msgid "Tab Width"
@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
 msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
-msgstr ""
+msgstr "Lerro bakoitzaren ondoan lerro-zenbakiak erakutsiko diren ala ez."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
 msgid "Show Right Margin"
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Erakutsi eskuineko marjina"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
-msgstr ""
+msgstr "Editorearen eskuinean marjinako lerro bat bistaratuko den ala ez."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
 msgid "Right Margin Position"
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
 msgid ""
 "The position in characters at which the right margin should be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Eskuineko marjina zein karaktere-posiziotan bistaratu beharko litzatekeen."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
 msgid "Show Overview Map"
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
 msgid ""
 "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
 "editor."
-msgstr ""
+msgstr "Gaituta badago, fitxategiaren ikuspegi orokorra bistaratuko da editorearen alboan."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
 msgid "Show Background Grid"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Erakutsi atzeko planoko sareta"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
-msgstr ""
+msgstr "Gaituta badago, zirriborro estiloko sareta bat inprimatuko da editorearen atzeko planoan."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
 msgid "Highlight current line"
@@ -134,15 +134,15 @@ msgstr "Testu-egokitzea"
 msgid "If text should be wrapped."
 msgstr "Testua egokituko den ala ez."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:212
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:221
 msgid "Use System Font"
 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
 msgid "If the default system monospace font should be used."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemaren tarte bakarreko letra-tipo lehenetsia erabiliko den ala ez."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:218
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:227
 msgid "Custom Font"
 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
 
@@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "Estilo-eskema"
 msgid ""
 "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
 "format when available."
-msgstr ""
+msgstr "Editoreak erabiliko duen estilo-eskema. Formatu ilunean jarri daiteke, gai iluna erabilgarri 
dagoenean."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
 msgid "Discover File Settings"
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Aurkitu fitxategi-ezarpenak"
 msgid ""
 "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
 "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
-msgstr ""
+msgstr "Gaituta badago, testu-editoreak lerro-moduetatik, editore-konfiguraziotik edo hizkuntzen 
lehenespenetik saiatuko da fitxategi-ezarpenak aurkitzen."
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
 msgid "Automatically check spelling"
@@ -176,19 +176,19 @@ msgstr "Ortografia-egiaztapen automatikoa"
 
 #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
-msgstr ""
+msgstr "Gaituta badago, testu-editoreak ortografia idatzi ahala egiaztatuko du."
 
 #: src/editor-animation.c:1051
 #, c-format
 msgid "Failed to find property %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ez da aurkitu %s propietatea %s(e)n"
 
 #: src/editor-animation.c:1060
 #, c-format
 msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Huts egin du zerrendako ba_lioa atzitzeak: %s"
 
-#: src/editor-application.c:239
+#: src/editor-application.c:256
 msgid "Do not restore session at startup"
 msgstr "Ez berrezarri saioa abioan"
 
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "[Irakurtzeko soilik]"
 
 #: src/editor-info-bar.c:67
 msgid "_Discard Changes and Reload"
-msgstr ""
+msgstr "_Baztertu aldaketak eta birkargatu"
 
 #: src/editor-info-bar.c:70
 msgid "File Has Changed on Disk"
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da"
 
 #: src/editor-info-bar.c:71
 msgid "The file has been changed by another program."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia beste programa batek aldatu du."
 
 #: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
 msgid "Save _As…"
@@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "Dokumentua berrezarri da"
 
 #: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
 msgid "Unsaved document has been restored."
-msgstr ""
+msgstr "Gorde gabeko dokumentua leheneratu da."
 
 #: src/editor-info-bar.c:89
 msgid "_Save…"
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "_Baztertu…"
 
 #: src/editor-info-bar.c:93
 msgid "Draft Changes Restored"
-msgstr ""
+msgstr "Zirriborro-aldaketak leheneratu dira"
 
 #: src/editor-info-bar.c:94
 msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
@@ -252,9 +252,9 @@ msgstr "Azken aldiko dokumentuak"
 msgid "No Recent Documents"
 msgstr "Ez dago azken aldiko dokumenturik"
 
-#: src/editor-open-popover.ui:87
+#: src/editor-open-popover.ui:88
 msgid "Br_owse Files…"
-msgstr ""
+msgstr "A_rakatu fitxategiak…"
 
 #: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440
 msgid "New Document"
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "Gorde aldaketak?"
 msgid ""
 "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
 "permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentu irekiek gorde gabeko aldaketak dituzte. Gorde ez diren aldaketak betiko gordeko dira."
 
 #: src/editor-save-changes-dialog.c:265
 msgid "_Cancel"
@@ -337,51 +337,55 @@ msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
 msgid "%s (new)"
 msgstr "%s (berria)"
 
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:335
+msgid "Save changes for this document"
+msgstr "Gorde dokumentu honen aldaketak"
+
 #: src/editor-search-bar.ui:14
 msgid "Search"
 msgstr "Bilatu"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:33
+#: src/editor-search-bar.ui:34
 msgid "Replace"
 msgstr "Ordeztu"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:50
+#: src/editor-search-bar.ui:51
 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
-msgstr ""
+msgstr "Joan aurreko bat etortzera (Ctrl+Shift+G)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:57
+#: src/editor-search-bar.ui:58
 msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
-msgstr ""
+msgstr "Joan hurrengo bat etortzera (Ctrl+G)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:69
+#: src/editor-search-bar.ui:70
 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
-msgstr ""
+msgstr "Bilatu eta ordeztu (Ctrl+H)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:79
+#: src/editor-search-bar.ui:80
 msgid "Toggle search options"
-msgstr ""
+msgstr "Txandakatu bilaketaren aukerak"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:93
+#: src/editor-search-bar.ui:94
 msgid "Close search"
 msgstr "Itxi bilaketa"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:110
+#: src/editor-search-bar.ui:111
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Ordeztu"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:122
+#: src/editor-search-bar.ui:123
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Ordeztu _denak"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:139
+#: src/editor-search-bar.ui:140
 msgid "Re_gular expressions"
 msgstr "_Adierazpen erregularra"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:145
+#: src/editor-search-bar.ui:146
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_Maiuskula/minuskula"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:151
+#: src/editor-search-bar.ui:152
 msgid "Match whole _word only"
 msgstr "Bat etorri hitz o_soarekin soilik"
 
@@ -409,11 +413,11 @@ msgstr "Ez ikusi egin"
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Ortografia-egiaztapena"
 
-#: src/editor-theme-selector.ui:18
+#: src/editor-theme-selector.ui:18 src/editor-theme-selector.ui:20
 msgid "Light style"
 msgstr "Estilo argia"
 
-#: src/editor-theme-selector.ui:31
+#: src/editor-theme-selector.ui:34 src/editor-theme-selector.ui:36
 msgid "Dark style"
 msgstr "Estilo iluna"
 
@@ -472,7 +476,7 @@ msgstr "Gorde aldaketak “%s” fitxategian?"
 
 #: src/editor-window-actions.c:126
 msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
-msgstr ""
+msgstr "Aldaketak gordetzen badira, aurretik gordetako bertsioak ordeztuko dira."
 
 #. translators: %s is replaced with the document title
 #: src/editor-window-actions.c:234
@@ -508,19 +512,23 @@ msgstr "_Ireki"
 msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
 msgstr "Ireki azken aldiko dokumentua (Ctrl+K)"
 
-#: src/editor-window.ui:75
+#: src/editor-window.ui:75 src/editor-window.ui:77
 msgid "New tab (Ctrl+T)"
 msgstr "Fitxa berria (Ctrl+T)"
 
-#: src/editor-window.ui:100
+#: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:106
 msgid "View"
 msgstr "Ikusi"
 
-#: src/editor-window.ui:142
+#: src/editor-window.ui:114
+msgid "Menu"
+msgstr "Menua"
+
+#: src/editor-window.ui:151
 msgid "Start or Open a Document"
 msgstr "Hasi edo ireki dokumentu bat"
 
-#: src/editor-window.ui:145
+#: src/editor-window.ui:154
 msgid ""
 "• Press the Open button\n"
 "• Press the New tab button\n"
@@ -528,37 +536,42 @@ msgid ""
 "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
 "\n"
 "Or, press Ctrl+W to close the window."
-msgstr ""
+msgstr "• Sakatu 'Ireki' botoia\n"
+"• Sakatu 'Fitxa berria' botoia\n"
+"• Sakatu Ctrl+N dokumentu berria hasteko\n"
+"• Sakatu Ctrl+O dokumentu bat bilatzeko\n"
+"\n"
+"Edo sakatu Ctrl+W leihoa ixteko."
 
-#: src/editor-window.ui:186
+#: src/editor-window.ui:195
 msgid "Preferences"
 msgstr "Hobespenak"
 
-#: src/editor-window.ui:208
+#: src/editor-window.ui:217
 msgid "Font"
 msgstr "Letra-tipoa"
 
-#: src/editor-window.ui:227
+#: src/editor-window.ui:236
 msgid "Right Margin"
 msgstr "Eskuineko marjina"
 
-#: src/editor-window.ui:231
+#: src/editor-window.ui:240
 msgid "Margin Position"
 msgstr "Marjinaren kokalekua"
 
-#: src/editor-window.ui:239
+#: src/editor-window.ui:248
 msgid "Appearance"
 msgstr "Itxura"
 
-#: src/editor-window.ui:243
+#: src/editor-window.ui:252
 msgid "Display Grid Pattern"
 msgstr "Bistaratu sareta-eredua"
 
-#: src/editor-window.ui:249
+#: src/editor-window.ui:258
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
 
-#: src/editor-window.ui:255
+#: src/editor-window.ui:264
 msgid "Display Overview Map"
 msgstr "Bistaratu ikuspegi orokorraren mapa"
 
@@ -599,12 +612,12 @@ msgstr "Joan aurreko fitxara"
 #: src/help-overlay.ui:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reorder after next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Berrordenatu hurrengo fitxaren ondoren"
 
 #: src/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reorder before previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Berrordenatu aurreko fitxaren aurretik"
 
 #: src/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
@@ -729,22 +742,22 @@ msgstr "Bilatu eta ordeztu dokumentuaren barruan"
 #: src/help-overlay.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Handiagotu zenbakia kurtsorean"
 
 #: src/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Txikiagotu zenbakia kurtsorean"
 
 #: src/help-overlay.ui:202
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Txandakatu gainidaztea"
 
 #: src/help-overlay.ui:208
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle visibility of insertion caret"
-msgstr ""
+msgstr "Txandakatu txertatze-kurtsorearen ikusgaitasuna"
 
 #: src/help-overlay.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
@@ -789,12 +802,12 @@ msgstr "Joan hurrengo paragrafoaren amaierara"
 #: src/help-overlay.ui:260
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current or selected lines up"
-msgstr ""
+msgstr "Eraman uneko edo hautatutako lerroa gorantz"
 
 #: src/help-overlay.ui:266
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current or selected lines down"
-msgstr ""
+msgstr "Eraman uneko edo hautatutako lerroa beherantz"
 
 #: src/help-overlay.ui:273
 msgctxt "shortcut window"
@@ -804,22 +817,22 @@ msgstr "Ezabaketak"
 #: src/help-overlay.ui:277
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to word start"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu kurtsoretik hitzaren hasierara"
 
 #: src/help-overlay.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to word end"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu kurtsoretik hitzaren amaierara"
 
 #: src/help-overlay.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to paragraph start"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu kurtsoretik paragrafoaren hasierara"
 
 #: src/help-overlay.ui:295
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to paragraph end"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu kurtsoretik paragrafoaren amaierara"
 
 #: src/menus.ui:11
 msgid "_New Window"
@@ -903,36 +916,36 @@ msgstr "_8"
 
 #: src/menus.ui:127
 msgid "T_ext Wrapping"
-msgstr ""
+msgstr "T_estua egokitzea"
 
 #: src/menus.ui:131
 msgid "_Automatic Margin Position"
-msgstr ""
+msgstr "Marjinaren kokaleku _automatikoa"
 
 #: src/menus.ui:135
 msgid "Chec_k Spelling"
-msgstr ""
+msgstr "O_rtografia-egiaztapena"
 
 #: src/menus.ui:139
 msgid "_Highlight Mode"
-msgstr ""
+msgstr "_Nabarmentze modua"
 
 #: src/menus.ui:147
 msgid "Move _Left"
-msgstr ""
+msgstr "Eraman e_zkerrera"
 
 #: src/menus.ui:152
 msgid "Move _Right"
-msgstr ""
+msgstr "Eraman e_skuinera"
 
 #: src/menus.ui:159
 msgid "_Move to New Window"
-msgstr ""
+msgstr "_Eraman leiho berrira"
 
 #: src/menus.ui:166
 msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Itxi _beste fitxak"
 
 #: src/menus.ui:170
 msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "It_xi"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]