[gnome-text-editor] Update Portuguese translation



commit b464cf1502c00fa6717725c7545e9d32f3a1a7d8
Author: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>
Date:   Sat Feb 5 11:27:27 2022 +0000

    Update Portuguese translation

 po/pt.po | 931 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 610 insertions(+), 321 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e4290b9..8981c5f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-41\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/";
 "issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-05 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-27 08:19-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-27 11:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-05 08:16-0300\n"
 "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese < https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 "X-DL-Team: pt\n"
 "X-DL-Module: gnome-text-editor\n"
-"X-DL-Branch: gnome-41\n"
+"X-DL-Branch: main\n"
 "X-DL-Domain: po\n"
 "X-DL-State: Translating\n"
 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Christian Hergert, et al."
 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
-#: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
+#: src/editor-application-actions.c:185
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
@@ -52,20 +52,20 @@ msgstr ""
 msgid "View and edit text files"
 msgstr "Ver e editar ficheiros de texto"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
 msgid "Auto Save Delay"
 msgstr "Atraso antes de gravar"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
 msgstr ""
 "O compasso de espera em segundos para gravar automaticamente um rascunho."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
 msgid "Style Variant"
 msgstr "Variante de estilo"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
 msgid ""
 "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
 "scheme."
@@ -73,104 +73,124 @@ msgstr ""
 "Use a variante clara ou escura do esquema de estilo do tema GTK e/ou "
 "GtkSourceView."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
 msgid "Indentation Style"
 msgstr "Estilo de indentação"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
 msgstr ""
 "Se o editor deve inserir múltiplos caracteres de espaço em vez de tabulações."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "Indentar automaticamente"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
+msgstr ""
+"Indenta automaticamente novas linhas copiando a indentação da anterior."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura da tabulação"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
 msgid "The number of spaces represented by a tab."
 msgstr "O número de espaços representados por uma tabulação."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+#| msgid "Indentation"
+msgid "Indent Width"
+msgstr "Largura de indentação"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
+#| msgid "The number of spaces represented by a tab."
+msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
+msgstr ""
+"O número de espaços para indentar ou -1 para usar a largura da tabulação."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
 msgid "Show Line Numbers"
 msgstr "Mostrar os números de linha"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
 msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
 msgstr "Se os números de linha deve ser exibido próximo a cada uma."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
 msgid "Show Right Margin"
 msgstr "Mostrar margem direita"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
 msgstr "Se a linha de margem deve ser exibida à direita do editor."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posição da margem direita"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
 msgid ""
 "The position in characters at which the right margin should be displayed."
 msgstr "A posição em caracteres que se deve exibir a margem direita."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
 msgid "Show Overview Map"
 msgstr "Mostrar mapa resumo"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
 msgid ""
 "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
 "editor."
 msgstr ""
 "Se estiver ativo, um mapa resumo do ficheiro será exibido ao lado do editor."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
 msgid "Show Background Grid"
 msgstr "Mostrar grelha de fundo"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
 msgstr "Se ativo, uma grelha estilo planta é exibida no fundo do editor."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Realçar a linha atual"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
 msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
 msgstr "Se estiver ativo, a linha atual será realçada."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Ajuste à largura"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
 msgid "If text should be wrapped."
 msgstr "Se o texto deve ser ajustado à largura."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:221
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
 msgid "Use System Font"
 msgstr "Utilizar letra do sistema"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
 msgid "If the default system monospace font should be used."
 msgstr "Se a letra monoespaçada do sistema deve ser usada."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:227
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59
 msgid "Custom Font"
 msgstr "Letra personalizada"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
 msgid "A custom font to use in the editor."
 msgstr "Uma letra personalizada a ser usada no editor."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Esquema de estilo"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
 msgid ""
 "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
 "format when available."
@@ -178,11 +198,11 @@ msgstr ""
 "O esquema de estilo a ser utilizado pelo editor. Pode assumir o formato "
 "escuro quando disponível."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
 msgid "Discover File Settings"
-msgstr "Definições de descoberta de ficheiros"
+msgstr "Definições da descoberta de ficheiros"
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
 msgid ""
 "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
 "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
@@ -190,16 +210,77 @@ msgstr ""
 "Se estiver ativo, o editor de texto tentará descobrir as definições de "
 "ficheiros por 'modelines', 'editorconfig', ou predefinições do idioma."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
 msgid "Automatically check spelling"
 msgstr "Verificação ortográfica automatica."
 
-#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
 msgstr ""
 "Se estiver ativo, o editor de texto irá verificar a ortografia enquanto "
 "escreve."
 
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
+msgid "Restore session"
+msgstr "Restaurar sessão"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
+msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
+msgstr "Quando o Editor de texto é aberto, restaura a sessão anterior."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
+#| msgid "_New Window"
+msgid "Recolor Window"
+msgstr "Colorir janela"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
+msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
+msgstr "Usa o estilo-esquema para colorir a janela da aplicação."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
+msgid "Keybindings"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
+msgid "The keybindings to use within Text Editor."
+msgstr "Os atalhos de teclado a serem utilizados no Editor de texto."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
+msgid "Last Save Directory"
+msgstr "Diretório da última gravação"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
+msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
+msgstr "O diretório utilizado na janela gravar ou gravar como da última vez."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
+#| msgid "_Spaces"
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Desenhar espaços"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
+msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
+msgstr "Os vários tipos de espaço a desenhar no editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
+msgid "Enable Snippets"
+msgstr "Ativar excertos"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
+msgid ""
+"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
+"editor."
+msgstr "Ativa o uso de excertos registados com GtkSourceView dentro do editor."
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
+#| msgid "Line Ending:"
+msgid "Line Height"
+msgstr "Altura da linha"
+
+#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
+msgid "The line height to use for the selected font."
+msgstr "A altura da linha a ser utilizada com a letra selecionada."
+
 #: src/editor-animation.c:1051
 #, c-format
 msgid "Failed to find property %s in %s"
@@ -210,132 +291,294 @@ msgstr "Falha ao localizar a propriedade %s em %s"
 msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
 msgstr "Falha ao obter o valor 'va_list': %s"
 
-#: src/editor-application.c:256
-msgid "Do not restore session at startup"
-msgstr "Não carregar a última sessão ao iniciar"
-
-#: src/editor-application-actions.c:98
+#: src/editor-application-actions.c:199
 msgid "Text Editor Website"
 msgstr "Sítio Web do Editor de texto"
 
-#: src/editor-document.c:1715
+#: src/editor-application-actions.c:200
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Juliano de Souza Camargo <julianosc pm me>"
+
+#: src/editor-application.c:502
+msgid "Do not restore session at startup"
+msgstr "Não carregar a última sessão ao iniciar"
+
+#: src/editor-document.c:1933
 msgid "[Read-Only]"
 msgstr "[Apenas Leitura]"
 
-#: src/editor-info-bar.c:67
+#: src/editor-file-manager.c:99
+msgid "File path is NULL"
+msgstr "Caminho do ficheiro é NULL"
+
+#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
+msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
+msgstr "Erro ao converter nome de ficheiro UTF-8 para caracteres largos"
+
+#: src/editor-file-manager.c:127
+msgid "ILCreateFromPath() failed"
+msgstr "ILCreateFromPath() falhou"
+
+#: src/editor-file-manager.c:164
+#, c-format
+msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
+msgstr "Impossível converter “%s” num NSURL válido."
+
+#: src/editor-info-bar.c:76
 msgid "_Discard Changes and Reload"
 msgstr "_Descartar as alterações e recarregar"
 
-#: src/editor-info-bar.c:70
+#: src/editor-info-bar.c:79
 msgid "File Has Changed on Disk"
 msgstr "O ficheiro foi alterado no disco"
 
-#: src/editor-info-bar.c:71
+#: src/editor-info-bar.c:80
 msgid "The file has been changed by another program."
 msgstr "O ficheiro foi alterado por outra aplicação."
 
-#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
+#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Gr_avar como…"
 
-#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
+#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:61
 msgid "Document Restored"
 msgstr "Documento restaurado"
 
-#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
+#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:70
 msgid "Unsaved document has been restored."
 msgstr "Um documento não gravado foi restaurado."
 
-#: src/editor-info-bar.c:89
+#: src/editor-info-bar.c:98
 msgid "_Save…"
 msgstr "_Gravar..."
 
-#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
+#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:77
 msgid "_Discard…"
 msgstr "_Descartar..."
 
-#: src/editor-info-bar.c:93
+#: src/editor-info-bar.c:102
 msgid "Draft Changes Restored"
 msgstr "Alterações no rascunho restauradas"
 
-#: src/editor-info-bar.c:94
+#: src/editor-info-bar.c:103
 msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
 msgstr "Alterações não gravadas no documento foram restauradas."
 
-#: src/editor-language-dialog.ui:5
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Modo de realce"
+#: src/editor-info-bar.ui:19
+#| msgid "Open File"
+msgid "Could Not Open File"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
+
+#: src/editor-info-bar.ui:28
+msgid "You do not have permission to open the file."
+msgstr "Não possui a permissão necessária para abrir o ficheiro."
+
+#: src/editor-info-bar.ui:35
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Repetir"
 
-#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
-msgid "Recent Documents"
-msgstr "Documentos recentes"
+#: src/editor-info-bar.ui:42
+msgid "Open As _Administrator"
+msgstr "Abrir como _administrador"
 
-#: src/editor-open-popover.ui:44
+#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Documents"
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de documento"
+
+#: src/editor-language-dialog.ui:52
+msgid "No Matches"
+msgstr "Sem correspondências"
+
+#: src/editor-open-popover.ui:67
 msgid "No Recent Documents"
 msgstr "Sem documentos recentes"
 
-#: src/editor-open-popover.ui:88
-msgid "Br_owse Files…"
-msgstr "Navegar p_or ficheiros..."
+#: src/editor-open-popover.ui:94
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Sem resultados"
 
-#: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440
+#: src/editor-page.c:961 src/editor-sidebar-item.c:489
 msgid "New Document"
 msgstr "Novo documento"
 
-#: src/editor-page.c:721 src/editor-sidebar-item.c:459
-#: src/editor-sidebar-item.c:465
+#: src/editor-page.c:983 src/editor-properties-dialog.c:74
+#: src/editor-sidebar-item.c:84
 msgid "Draft"
 msgstr "Rascunho"
 
-#: src/editor-page.c:775
+#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
+#: src/editor-page.c:995
+#, c-format
+msgid "%s (Administrator)"
+msgstr "%s (Administrador)"
+
+#: src/editor-page.c:1003 src/editor-sidebar-item.c:98
+#| msgid "Document Restored"
+msgid "Document Portal"
+msgstr "Portal do documento"
+
+#: src/editor-page.c:1054
 msgid "Failed to save document"
 msgstr "Falha ao gravar documento"
 
-#: src/editor-page.c:843
+#: src/editor-page.c:1139
 msgid "Save As"
 msgstr "Gravar como"
 
-#: src/editor-page.c:846 src/editor-window-actions.c:131
+#: src/editor-page.c:1142 src/editor-window-actions.c:133
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: src/editor-page.c:847 src/editor-window-actions.c:130
-#: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
+#: src/editor-page.c:1143 src/editor-window-actions.c:132
+#: src/editor-window-actions.c:271 src/editor-window-actions.c:380
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/editor-page.c:965
+#: src/editor-page.c:1283
 #, c-format
 msgid "Ln %u, Col %u"
 msgstr "Ln %u, Col %u"
 
+#: src/editor-page.ui:100
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Ir para linha"
+
+#: src/editor-page.ui:118
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
 #. translators: Ln is short for "Line Number"
-#: src/editor-position-label.ui:12
+#: src/editor-position-label.ui:15
 msgid "Ln"
 msgstr "Ln"
 
 #. translators: Col is short for "Column"
-#: src/editor-position-label.ui:32
+#: src/editor-position-label.ui:35
 msgid "Col"
 msgstr "Col"
 
-#: src/editor-preferences-font.c:102
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:16
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:81
+msgid "Display Grid Pattern"
+msgstr "Exibir as linhas de grelha"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:87
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realçar a linha atual"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:93
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Mostrar mapa resumo"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:101
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margem direita"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:104
+msgid "Margin Position"
+msgstr "Posição da margem"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:112
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:115
+msgid "Restore Session"
+msgstr "Restaurar sessão"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
+msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
+msgstr "Retorna à sessão anterior quando o Editor de texto é aberto"
+
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
+#| msgid "Discover File Settings"
+msgid "Discover Document Settings"
+msgstr "Definições da descoberta de ficheiros"
+
+# Sensible?
+#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
+msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
+msgstr "Aplica definições usando modelines, editorconfig, ou predefinições"
+
+#: src/editor-preferences-font.c:100
 msgid "Select Font"
 msgstr "Selecionar letra"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242
-msgid "Discard"
-msgstr "Descartar"
+#: src/editor-print-operation.c:176
+#, c-format
+#| msgid "Draft"
+msgid "Draft: %s"
+msgstr "Rascunho: %s"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
-msgid "Discard All"
-msgstr "Descartar todas"
+#: src/editor-print-operation.c:178
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Ficheiro: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: src/editor-print-operation.c:189
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Página %N de %Q"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:6
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:27
+#| msgid "Open File"
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:30
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:45
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:63
+msgid "Statistics"
+msgstr "Estatísticas"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:66
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:81
+msgid "Words"
+msgstr "Palavras"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:96
+msgid "Characters, No Spaces"
+msgstr "Caracteres, sem espaços"
+
+#: src/editor-properties-dialog.ui:111
+msgid "All Characters"
+msgstr "Todos os caracteres"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
+#| msgid "Discard"
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
+
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
+#| msgid "Discard All"
+msgid "_Discard All"
+msgstr "_Descartar tudo"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:261
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
 msgid "Save Changes?"
 msgstr "Gravar as alterações?"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
 msgid ""
 "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
 "permanently lost."
@@ -343,33 +586,29 @@ msgstr ""
 "Documentos abertos possuem alterações não gravadas. Quando não gravadas, são "
 "definitivamente perdidas."
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:267
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:267 src/menus.ui:19
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:269 src/editor-window.ui:210
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:296
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento sem título"
 
 #. translators: %s is replaced with the title of the file
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:300
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:299
 #, c-format
 msgid "%s (new)"
 msgstr "%s (novo)"
 
-#: src/editor-save-changes-dialog.c:335
+#: src/editor-save-changes-dialog.c:320
 msgid "Save changes for this document"
 msgstr "Gravar alterações deste documento"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:14
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: src/editor-search-bar.ui:34
+#: src/editor-search-bar.ui:33
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
@@ -377,182 +616,202 @@ msgstr "Substituir"
 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
 msgstr "Ir para a ocorrência anterior (Ctrl+Shift+G)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:58
+#: src/editor-search-bar.ui:59
 msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
 msgstr "Ir para a próxima ocorrência (Ctrl+G)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:70
+#: src/editor-search-bar.ui:71
 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
 msgstr "Procurar e substituir (Ctrl+H)"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:80
+#: src/editor-search-bar.ui:81
 msgid "Toggle search options"
 msgstr "Alternar as opções de procura"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:94
+#: src/editor-search-bar.ui:95
 msgid "Close search"
 msgstr "Fechar procura"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:111
+#: src/editor-search-bar.ui:112
 msgid "_Replace"
 msgstr "Substitui_r"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:123
+#: src/editor-search-bar.ui:124
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir tod_as"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:140
+#: src/editor-search-bar.ui:141
 msgid "Re_gular expressions"
 msgstr "Expressão re_gular"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:146
+#: src/editor-search-bar.ui:147
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "Sensível a maiús_culas"
 
-#: src/editor-search-bar.ui:152
+#: src/editor-search-bar.ui:153
 msgid "Match whole _word only"
 msgstr "Corre_sponder à palavra inteira"
 
-#: src/editor-sidebar.ui:32
-msgid "Search documents (Ctrl+K)"
-msgstr "Procurar documentos (Ctrl+K)"
-
-#: src/editor-sidebar.ui:41
-msgid "Open document (Ctrl+O)"
-msgstr "Abrir documentos (Ctrl+O)"
+#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search 
results
+#: src/editor-search-entry.c:197
+#, c-format
+msgid "%u of %u"
+msgstr "%u de %u"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:58
+#: src/editor-spell-menu.c:191
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:59
+#: src/editor-spell-menu.c:192
 msgid "Add to Dictionary"
 msgstr "Adicionar ao dicionário"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:60
+#: src/editor-spell-menu.c:193
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorar"
 
-#: src/editor-spell-menu.c:61
+#: src/editor-spell-menu.c:194
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Verificar ortografia"
 
-#: src/editor-theme-selector.ui:18 src/editor-theme-selector.ui:20
+#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
+msgid "Follow system style"
+msgstr "Seguir o estilo do sistema"
+
+#: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
 msgid "Light style"
 msgstr "Estilo claro"
 
-#: src/editor-theme-selector.ui:34 src/editor-theme-selector.ui:36
+#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
 msgid "Dark style"
 msgstr "Estilo escuro"
 
-#: src/editor-utils.c:324
+#: src/editor-utils.c:346
 msgid "Just now"
 msgstr "Agora mesmo"
 
-#: src/editor-utils.c:326
+#: src/editor-utils.c:348
 msgid "An hour ago"
 msgstr "Há uma hora atrás"
 
-#: src/editor-utils.c:328
+#: src/editor-utils.c:350
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ontem"
 
-#: src/editor-utils.c:334
+#: src/editor-utils.c:356
 msgid "About a year ago"
 msgstr "Há um ano atrás"
 
-#: src/editor-utils.c:338
+#: src/editor-utils.c:360
 #, c-format
 msgid "About %u year ago"
 msgid_plural "About %u years ago"
 msgstr[0] "Há %u ano atrás"
 msgstr[1] "Há %u anos atrás"
 
-#: src/editor-utils.c:346
+#: src/editor-utils.c:368
 msgid "Unix/Linux (LF)"
 msgstr "Unix/Linux (LF)"
 
-#: src/editor-utils.c:347
+#: src/editor-utils.c:369
 msgid "Mac OS Classic (CR)"
 msgstr "Mac OS Clássico (CR)"
 
-#: src/editor-utils.c:348
+#: src/editor-utils.c:370
 msgid "Windows (CR+LF)"
 msgstr "Windows (CR+LF)"
 
-#: src/editor-utils.c:378
+#: src/editor-utils.c:400
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detetado automaticamente"
 
-#: src/editor-utils.c:394
+#: src/editor-utils.c:416
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Codificação de caracteres:"
 
-#: src/editor-utils.c:429
+#: src/editor-utils.c:451
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Fim da linha:"
 
 #. translators: %s is replaced with the document title
-#: src/editor-window-actions.c:126
+#: src/editor-window-actions.c:128
 #, c-format
 msgid "Save Changes to “%s”?"
 msgstr "Gravar alterações de “%s”?"
 
-#: src/editor-window-actions.c:129
+#: src/editor-window-actions.c:131
 msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
 msgstr "Gravar alterações irá repor a versão previamente gravada."
 
 #. translators: %s is replaced with the document title
-#: src/editor-window-actions.c:237
+#: src/editor-window-actions.c:267
 #, c-format
 msgid "Discard Changes to “%s”?"
 msgstr "Descartar alterações de “%s”?"
 
-#: src/editor-window-actions.c:240
+#: src/editor-window-actions.c:270
 msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
 msgstr "Alterações não gravadas são permanentemente perdidas."
 
-#: src/editor-window-actions.c:346
+#: src/editor-window-actions.c:272
+msgid "Discard"
+msgstr "Descartar"
+
+#: src/editor-window-actions.c:376
 msgid "Open File"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: src/editor-window-actions.c:349
+#: src/editor-window-actions.c:379
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/editor-window-actions.c:363
+#: src/editor-window-actions.c:404
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: src/editor-window-actions.c:368
+#: src/editor-window-actions.c:409
 msgid "Text Files"
 msgstr "Ficheiros de texto"
 
-#: src/editor-window.ui:61
+#: src/editor-window.c:206
+#, c-format
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Documents"
+msgid "Document Type: %s"
+msgstr "Tipo de documento: %s"
+
+#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
+#: src/editor-window.c:725
+#, c-format
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "%s (%s) - Text Editor"
+msgstr "%s (%s) - Editor de texto"
+
+#: src/editor-window.ui:78
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: src/editor-window.ui:63
+#: src/editor-window.ui:80
 msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
 msgstr "Abrir documento recente (Ctrl+K)"
 
-#: src/editor-window.ui:75 src/editor-window.ui:77
+#: src/editor-window.ui:92 src/editor-window.ui:94
 msgid "New tab (Ctrl+T)"
 msgstr "Novo separador (Ctrl+T)"
 
-#: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:106
+#: src/editor-window.ui:120 src/editor-window.ui:124
 msgid "View"
 msgstr "Visualização"
 
-#: src/editor-window.ui:114
+#: src/editor-window.ui:133
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: src/editor-window.ui:151
+#: src/editor-window.ui:166
 msgid "Start or Open a Document"
 msgstr "Começar ou abrir um documento"
 
-#: src/editor-window.ui:154
+#: src/editor-window.ui:169
 msgid ""
 "• Press the Open button\n"
 "• Press the New tab button\n"
@@ -568,409 +827,439 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Ou, carrega Ctrl+W para fechar a janela."
 
-#: src/editor-window.ui:195
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+#: src/editor-window.ui:202
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova janela"
 
-#: src/editor-window.ui:217
-msgid "Font"
-msgstr "Letra"
+#: src/editor-window.ui:222
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descartar alterações"
 
-#: src/editor-window.ui:236
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Margem direita"
+#: src/editor-window.ui:228
+msgid "_Find/Replace…"
+msgstr "Procurar/subst_ituir..."
+
+#: src/editor-window.ui:234
+#| msgid "_Print…"
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
 #: src/editor-window.ui:240
-msgid "Margin Position"
-msgstr "Posição da margem"
+#| msgid "Document Restored"
+msgid "Documen_t Properties"
+msgstr "Propriedades do documen_to"
 
-#: src/editor-window.ui:248
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
+#: src/editor-window.ui:246
+#| msgid "Preferences"
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referências"
 
-#: src/editor-window.ui:252
-msgid "Display Grid Pattern"
-msgstr "Exibir as linhas de grelha"
+#: src/editor-window.ui:251
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_talhos de teclado"
 
-#: src/editor-window.ui:258
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Realçar a linha atual"
+#: src/editor-window.ui:255
+#| msgid "Help"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: src/editor-window.ui:264
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Mostrar mapa resumo"
+#: src/editor-window.ui:259
+#| msgid "_About Text Editor"
+msgid "A_bout Text Editor"
+msgstr "Acerca do Editor de te_xto"
+
+#: src/editor-window.ui:266
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: src/editor-window.ui:268
+msgid "_Line Numbers"
+msgstr "Números de _linha"
+
+#: src/editor-window.ui:272
+msgid "_Right Margin"
+msgstr "Margem di_reita"
+
+#: src/editor-window.ui:277
+msgid "Indentation"
+msgstr "Indentação"
+
+#: src/editor-window.ui:279
+#| msgid "_Automatic Margin Position"
+msgid "_Automatic Indentation"
+msgstr "Indentação _automática"
+
+#: src/editor-window.ui:283
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Tabulações"
+
+#: src/editor-window.ui:288
+msgid "_Spaces"
+msgstr "E_spaços"
+
+#: src/editor-window.ui:293
+msgid "Spaces _Per Tab"
+msgstr "Espaços _por tabulação"
+
+#: src/editor-window.ui:296
+msgid "_2"
+msgstr "_2"
+
+#: src/editor-window.ui:301
+msgid "_4"
+msgstr "_4"
+
+#: src/editor-window.ui:306
+msgid "_6"
+msgstr "_6"
+
+#: src/editor-window.ui:311
+msgid "_8"
+msgstr "_8"
+
+#: src/editor-window.ui:320
+msgid "T_ext Wrapping"
+msgstr "Ajust_e à largura"
+
+#: src/editor-window.ui:324
+msgid "Chec_k Spelling"
+msgstr "Verificação ortográ_fica"
+
+#: src/editor-window.ui:328
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Documents"
+msgid "_Document Type"
+msgstr "Tipo de _documento"
+
+#: src/editor-window.ui:336
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Mover para a _esquerda"
+
+#: src/editor-window.ui:341
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Mover para a di_reita"
+
+#: src/editor-window.ui:348
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Mover para nova janela"
+
+#: src/editor-window.ui:355
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Fechar _outros separadores"
+
+#: src/editor-window.ui:359
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
 
 #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
 msgid "Enchant 2"
 msgstr "Enchant 2"
 
-#: src/help-overlay.ui:8
+#: src/help-overlay.ui:9
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editor Shortcuts"
 msgstr "Atalhos do editor"
 
-#: src/help-overlay.ui:11
+#: src/help-overlay.ui:12
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows"
 msgstr "Janelas"
 
-#: src/help-overlay.ui:14
+#: src/help-overlay.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: src/help-overlay.ui:20
+#: src/help-overlay.ui:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move document to new window"
 msgstr "Mover o documento para uma nova janela"
 
-#: src/help-overlay.ui:27
+#: src/help-overlay.ui:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to next tab"
 msgstr "Ir para o próximo separador"
 
-#: src/help-overlay.ui:33
+#: src/help-overlay.ui:34
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to previous tab"
 msgstr "Ir para o separador anterior"
 
-#: src/help-overlay.ui:39
+#: src/help-overlay.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reorder after next tab"
-msgstr "Reordenar após a próxima tabulação"
+msgstr "Reordenar após o próximo separador"
 
-#: src/help-overlay.ui:45
+#: src/help-overlay.ui:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reorder before previous tab"
-msgstr "Reordenar antes da tabulação anterior"
+msgstr "Reordenar antes do separador anterior"
 
 #: src/help-overlay.ui:52
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move to previous tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore previously closed tab"
+msgstr "Restaurar o separador anteriormente fechado"
+
+#: src/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliação"
 
-#: src/help-overlay.ui:56
+#: src/help-overlay.ui:63
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/help-overlay.ui:62
+#: src/help-overlay.ui:69
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: src/help-overlay.ui:68
+#: src/help-overlay.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset Zoom"
 msgstr "Restaurar"
 
-#: src/help-overlay.ui:75
+#: src/help-overlay.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: src/help-overlay.ui:78
+#: src/help-overlay.ui:85
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New document"
 msgstr "Novo documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:84
+#: src/help-overlay.ui:91
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Browse to open document"
 msgstr "Navegar para abrir documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:90
+#: src/help-overlay.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find document by name"
 msgstr "Procurar documento por nome"
 
-#: src/help-overlay.ui:96
+#: src/help-overlay.ui:103
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: src/help-overlay.ui:102
+#: src/help-overlay.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save As"
 msgstr "Gravar como"
 
-#: src/help-overlay.ui:108
+#: src/help-overlay.ui:115
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find/Replace"
 msgstr "Procurar/substituir"
 
-#: src/help-overlay.ui:114
+#: src/help-overlay.ui:121
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close document"
 msgstr "Fechar documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:122
+#: src/help-overlay.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Copiar e colar"
 
-#: src/help-overlay.ui:126
+#: src/help-overlay.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
 msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
 
-#: src/help-overlay.ui:132
+#: src/help-overlay.ui:139
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
 msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
 
-#: src/help-overlay.ui:138
+#: src/help-overlay.ui:145
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "Colar o texto da área de transferência"
 
-#: src/help-overlay.ui:143
+#: src/help-overlay.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy all to clipboard"
 msgstr "Copiar tudo para a área de transferência"
 
-#: src/help-overlay.ui:151
+#: src/help-overlay.ui:158
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo and Redo"
 msgstr "Desfazer e refazer"
 
-#: src/help-overlay.ui:155
+#: src/help-overlay.ui:162
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo previous command"
 msgstr "Desfazer o comando anterior"
 
-#: src/help-overlay.ui:161
+#: src/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo previous command"
 msgstr "Refazer o comando anterior"
 
-#: src/help-overlay.ui:168
+#: src/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edição"
 
-#: src/help-overlay.ui:172
+#: src/help-overlay.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Insert emoji into document"
 msgstr "Inserir emoji no documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:178
+#: src/help-overlay.ui:185
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search within the document"
 msgstr "Procurar no documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:184
+#: src/help-overlay.ui:191
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search and replace within the document"
 msgstr "Procurar e substituir no documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:190
+#: src/help-overlay.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "Incrementar número no cursor"
 
-#: src/help-overlay.ui:196
+#: src/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Decrementar número no cursor"
 
-#: src/help-overlay.ui:202
+#: src/help-overlay.ui:209
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle overwrite"
 msgstr "Alternar sobreposição"
 
-#: src/help-overlay.ui:208
+#: src/help-overlay.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle visibility of insertion caret"
 msgstr "Alternar a visibilidade do cursor de inserção"
 
-#: src/help-overlay.ui:215
+#: src/help-overlay.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Selections"
 msgstr "Seleção"
 
-#: src/help-overlay.ui:219
+#: src/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: src/help-overlay.ui:225
+#: src/help-overlay.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Unselect all"
 msgstr "Desselecionar tudo"
 
-#: src/help-overlay.ui:232
+#: src/help-overlay.ui:238
+#| msgid "Highlight current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select current line"
+msgstr "Selecionar a linha atual"
+
+#: src/help-overlay.ui:245
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Movements"
 msgstr "Movimentos"
 
-#: src/help-overlay.ui:236
+#: src/help-overlay.ui:249
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to beginning of document"
 msgstr "Mover para o início do documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:242
+#: src/help-overlay.ui:255
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to end of document"
 msgstr "Mover para o fim do documento"
 
-#: src/help-overlay.ui:248
+#: src/help-overlay.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to start of previous paragraph"
 msgstr "Mover para o início do parágrafo anterior"
 
-#: src/help-overlay.ui:254
+#: src/help-overlay.ui:267
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to end of next paragraph"
 msgstr "Mover para o fim do próximo parágrafo"
 
-#: src/help-overlay.ui:260
+#: src/help-overlay.ui:273
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current or selected lines up"
 msgstr "Mover a linha atual ou selecionadas para cima"
 
-#: src/help-overlay.ui:266
+#: src/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current or selected lines down"
 msgstr "Mover a linha atual ou selecionadas para baixo"
 
-#: src/help-overlay.ui:273
+#: src/help-overlay.ui:285
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir para a linha"
+
+#: src/help-overlay.ui:292
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Deletion"
 msgstr "Remoção"
 
-#: src/help-overlay.ui:277
+#: src/help-overlay.ui:296
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to word start"
 msgstr "Eliminar do cursor ao início da palavra"
 
-#: src/help-overlay.ui:283
+#: src/help-overlay.ui:302
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to word end"
 msgstr "Eliminar do cursor ao fim da palavra"
 
-#: src/help-overlay.ui:289
+#: src/help-overlay.ui:308
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to paragraph start"
 msgstr "Eliminar do cursor ao início do parágrafo"
 
-#: src/help-overlay.ui:295
+#: src/help-overlay.ui:314
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete from cursor to paragraph end"
 msgstr "Eliminar do cursor ao fim do parágrafo"
 
-#: src/menus.ui:11
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova janela"
-
-#: src/menus.ui:33
-msgid "_Copy All"
-msgstr "_Copiar tudo"
-
-#: src/menus.ui:39
-msgid "_Discard Changes"
-msgstr "_Descartar alterações"
-
-#: src/menus.ui:43
-msgid "_Find/Replace…"
-msgstr "Procurar/subst_ituir..."
-
-#: src/menus.ui:51
-msgid "_Print…"
-msgstr "Im_primir…"
-
-#: src/menus.ui:58
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: src/menus.ui:62
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "A_talhos de teclado"
-
-#: src/menus.ui:66
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: src/menus.ui:70
-msgid "_About Text Editor"
-msgstr "_Acerca do Editor de texto"
-
-#: src/menus.ui:77
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: src/menus.ui:79
-msgid "_Line Numbers"
-msgstr "Números de _linha"
-
-#: src/menus.ui:83
-msgid "_Right Margin"
-msgstr "Margem di_reita"
-
-#: src/menus.ui:88
-msgid "Indentation"
-msgstr "Indentação"
-
-#: src/menus.ui:90
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Tabulações"
+#: src/help-overlay.ui:320
+#| msgid "Highlight current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Eliminar a linha atual"
 
-#: src/menus.ui:95
-msgid "_Spaces"
-msgstr "E_spaços"
+#~ msgid "Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de realce"
 
-#: src/menus.ui:100
-msgid "Spaces _Per Tab"
-msgstr "Espaços _por tabulação"
+#~ msgid "Recent Documents"
+#~ msgstr "Documentos recentes"
 
-#: src/menus.ui:103
-msgid "_2"
-msgstr "_2"
+#~ msgid "Br_owse Files…"
+#~ msgstr "Navegar p_or ficheiros..."
 
-#: src/menus.ui:108
-msgid "_4"
-msgstr "_4"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Procurar"
 
-#: src/menus.ui:113
-msgid "_6"
-msgstr "_6"
+#~ msgid "Search documents (Ctrl+K)"
+#~ msgstr "Procurar documentos (Ctrl+K)"
 
-#: src/menus.ui:118
-msgid "_8"
-msgstr "_8"
+#~ msgid "Open document (Ctrl+O)"
+#~ msgstr "Abrir documentos (Ctrl+O)"
 
-#: src/menus.ui:127
-msgid "T_ext Wrapping"
-msgstr "Ajust_e à largura"
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Letra"
 
-#: src/menus.ui:131
-msgid "_Automatic Margin Position"
-msgstr "Posição de margem _automática"
+#~ msgid "_Copy All"
+#~ msgstr "_Copiar tudo"
 
-#: src/menus.ui:135
-msgid "Chec_k Spelling"
-msgstr "Verificação ortográ_fica"
-
-#: src/menus.ui:139
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "Modo de rea_lce"
-
-#: src/menus.ui:147
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Mover para a _esquerda"
-
-#: src/menus.ui:152
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Mover para a di_reita"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferências"
 
-#: src/menus.ui:159
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover para nova janela"
-
-#: src/menus.ui:166
-msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr "Fechar _outros separadores"
-
-#: src/menus.ui:170
-msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+#~ msgid "_Highlight Mode"
+#~ msgstr "Modo de rea_lce"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]