[nautilus] Update Danish translation



commit e63de39fb80efcdace9db5b661969c25f0a4c2d9
Author: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>
Date:   Tue Aug 30 17:29:03 2022 +0000

    Update Danish translation

 po/da.po | 3555 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 1892 insertions(+), 1663 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 3a006bd90..604d22039 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -48,8 +48,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-02-12 07:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-27 12:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-30 19:27+0200\n"
 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -66,14 +66,10 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Kør programmer"
 
-#. “Files” is the generic application name and the suffix is
-#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
-#. * in development builds.
-#.
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2864
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47
+#: src/nautilus-window.c:2274
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
@@ -107,7 +103,7 @@ msgstr ""
 "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
 "og scripter."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME-projektet"
 
@@ -115,7 +111,8 @@ msgstr "GNOME-projektet"
 msgid "Tile View"
 msgstr "Flisevisning"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
+#: src/nautilus-view.c:158
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
@@ -123,14 +120,15 @@ msgstr "Listevisning"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
 msgid "Search"
 msgstr "Søg"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:375
+#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Andre placeringer"
 
@@ -140,28 +138,15 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
 msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
 msgid "New Window"
 msgstr "Nyt vindue"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
-msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
-msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
-"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr ""
-"Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter "
-"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade føjes "
-"til enden af fanebladslisten."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -169,11 +154,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
 "i stedet for stivælgeren."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -181,19 +166,19 @@ msgstr ""
 "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
 "“local-only”, “always”, “never”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -201,7 +186,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
 "omgå papirkurven."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -209,7 +194,7 @@ msgstr ""
 "Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
 "kopierede eller valgte filer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -217,11 +202,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
 "henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -234,11 +219,11 @@ msgstr ""
 "for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter "
 "aldrig blive udregnet."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -246,11 +231,11 @@ msgstr ""
 "Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” "
 "for at køre dem med et dobbeltklik."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -258,11 +243,11 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
 "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -270,11 +255,11 @@ msgstr ""
 "For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
 "nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -284,11 +269,11 @@ msgstr ""
 "nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
 "Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -298,11 +283,11 @@ msgstr ""
 "nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
 "Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -317,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske "
 "antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
 "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@@ -331,11 +316,11 @@ msgstr ""
 "Formålet med dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@@ -343,11 +328,11 @@ msgstr ""
 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
 "er “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -359,11 +344,11 @@ msgstr ""
 "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
 "sorteret stigende i stedet for faldende."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
 "view”, and “icon-view”."
@@ -371,11 +356,11 @@ msgstr ""
 "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser. Mulige værdier er “list-"
 "view” og “icon-view”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -383,18 +368,18 @@ msgstr ""
 "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
 "indstilling."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -402,7 +387,7 @@ msgstr ""
 "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
 "timeout"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -410,19 +395,7 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
 "man foretager træk-og-slip på mappen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-msgid "Enable new experimental views"
-msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
-msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
-"help giving feedback and shaping their future."
-msgstr ""
-"Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
-"bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -431,7 +404,7 @@ msgstr ""
 "vindue/faneblad"
 
 # Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget 
at den er lidt grim/teknisk
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -441,19 +414,19 @@ msgstr ""
 "Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i "
 "søgnings-“pop-overen”"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Standardformat for filkomprimering"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -464,61 +437,27 @@ msgstr ""
 "værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” "
 "og “mime_type”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
-"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
-"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
-"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
-"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
-"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
-"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
-"large."
-msgstr ""
-"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
-"formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, hvis "
-"det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. "
-"Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne "
-"zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget angivet "
-"zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle "
-"andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; "
-"3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — "
-"afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet “smallest”. "
-"Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet “smaller”. "
-"Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: "
-"small, standard, large."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Standardzoomniveau i listevisning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Synlige kolonner i listevisning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Brug trævisning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -526,165 +465,66 @@ msgstr ""
 "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
 "flad liste."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Vinduets startstørrelse"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Bredde af sidepanelet"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
-
-#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
 
 # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
-#. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259
-#: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427
-#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282
-#: src/nautilus-search-popover.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
+#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
+#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
-msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
-
-#. Title
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
-msgctxt "Title"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#. Artist
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
-msgctxt "Artist"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#. Album
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
-msgctxt "Album"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#. Year
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
-msgctxt "Year"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#. Container
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
-msgctxt "Media container"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#. Dimensions
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
-msgctxt "Dimensions"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
-
-#. Video Codec
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
-msgctxt "Video codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
-msgctxt "Video bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
-msgctxt "Frame rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
-msgctxt "Audio bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
-
-#. Audio Codec
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
-msgctxt "Audio codec"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
-
-#. Sample rate
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
-msgid "0 Hz"
-msgstr "0 Hz"
-
-#. Channels
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
-msgid "0 Channels"
-msgstr "0 kanaler"
-
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d time"
 msgstr[1] "%d timer"
 
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minut"
 msgstr[1] "%d minutter"
 
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -692,303 +532,262 @@ msgstr[0] "%d sekund"
 msgstr[1] "%d sekunder"
 
 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
 #, c-format
 msgctxt "time"
 msgid "%s %s %s"
 msgstr "%s %s %s"
 
 #. 2 minutes 12 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
 #, c-format
 msgctxt "time"
 msgid "%s %s"
 msgstr "%s %s"
 
 #. 0 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
 msgid "0 seconds"
 msgstr "0 sekunder"
 
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
-#, c-format
-msgid "%0.2f frame per second"
-msgid_plural "%0.2f frames per second"
-msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet"
-msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
-msgid "Audio/Video"
-msgstr "Lyd/video"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
+msgid "Artist"
+msgstr "Kunstner"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
 
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
-msgctxt "Stream bit rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
+msgid "Year"
+msgstr "År"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%d kbps"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
 #, c-format
 msgid "%d × %d"
 msgstr "%d × %d"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensioner"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
+msgid "Video Codec"
+msgstr "Videokodning"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
+msgid "Video Bit Rate"
+msgstr "Videobitfrekvens"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet"
+msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Billedfrekvens"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
+msgid "Audio Codec"
+msgstr "Lydkodning"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
+msgid "Audio Bit Rate"
+msgstr "Lydbitfrekvens"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
-msgctxt "Sample rate"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Samplefrekvens"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
 msgid "Stereo"
 msgstr "Stereo"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
-msgctxt "Number of audio channels"
-msgid "N/A"
-msgstr "—"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7466
-msgid "Audio"
-msgstr "Lyd"
-
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
-msgid "Title:"
-msgstr "Titel:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
-msgid "Artist:"
-msgstr "Kunstner:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanaler"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
-msgid "Duration:"
-msgstr "Varighed:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
+msgid "Audio and Video Properties"
+msgstr "Egenskaber for lyd og video"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
-msgid "Year:"
-msgstr "År:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
+msgid "Audio Properties"
+msgstr "Egenskaber for lyd"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
-msgid "Album:"
-msgstr "Album:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
+msgid "Video Properties"
+msgstr "Egenskaber for video"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
-msgid "Comment:"
-msgstr "Kommentar:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
+msgid "Duration"
+msgstr "Varighed"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
-msgid "Container:"
-msgstr "Beholder:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
+msgid "Container"
+msgstr "Beholder"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "Dimensioner:"
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
+msgid "Audio/Video Properties"
+msgstr "Lyd-/videoegenskaber"
 
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
-msgid "Codec:"
-msgstr "Kodning:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Billedfrekvens:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
-msgid "Bit rate:"
-msgstr "Bitfrekvens:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "Samplefrekvens:"
-
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
-msgid "Channels:"
-msgstr "Kanaler:"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476
-#: src/nautilus-window-slot.c:930
-msgid "Loading…"
-msgstr "Indlæser …"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
 msgid "Image Type"
 msgstr "Billedtype"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixel"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
 msgid "Width"
 msgstr "Bredde"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
 msgid "Height"
 msgstr "Højde"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameramærke"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodel"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Eksponeringstid"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Eksponeringsprogram"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Åbningsværdi"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-hastighed"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Med blitz"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Måletilstand"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Fokallængde"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
 msgid "Software"
 msgstr "Programmel"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
-
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivelse"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
 msgid "Keywords"
 msgstr "Nøgleord"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
 msgid "Creator"
 msgstr "Ophavsmand"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
 msgid "Created On"
 msgstr "Dannet"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
 msgid "Copyright"
 msgstr "Ophavsret"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
 msgid "Rating"
 msgstr "Bedømmelse"
 
 #. Translators: "N" and "S" stand for
 #. * north and south in GPS coordinates.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
 msgid "N"
 msgstr "N"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: "E" and "W" stand for
 #. * east and west in GPS coordinates.
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
 msgid "E"
 msgstr "Ø"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
 msgid "W"
 msgstr "V"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Koordinater"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
 
-#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7468
-msgid "Image"
-msgstr "Billede"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
-msgid "Send to…"
-msgstr "Send til …"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Send fil med e-mail …"
-
-#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Send filer med e-mail …"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Billedegenskaber"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Der gik noget galt."
 
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:187
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -999,7 +798,7 @@ msgstr ""
 "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:192
+#: src/nautilus-application.c:194
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -1010,19 +809,19 @@ msgstr ""
 "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:607
+#: src/nautilus-application.c:611
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
 
-#: src/nautilus-application.c:615
+#: src/nautilus-application.c:619
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
 
-#: src/nautilus-application.c:624
+#: src/nautilus-application.c:628
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:777
+#: src/nautilus-application.c:779
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -1031,38 +830,74 @@ msgstr ""
 "Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:969
+#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-application.c:909
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
 "supported."
 msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte."
 
-#: src/nautilus-application.c:1069
+#: src/nautilus-application.c:1009
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
 
-#: src/nautilus-application.c:1072
+#: src/nautilus-application.c:1012
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis programmets version."
 
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1014
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
 
-#: src/nautilus-application.c:1076
+#: src/nautilus-application.c:1016
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Afslut Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:1078
+#: src/nautilus-application.c:1018
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
 
-#: src/nautilus-application.c:1079
+#: src/nautilus-application.c:1019
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI …]"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
+#: src/nautilus-app-chooser.c:77
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:80
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:82
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an application to open test.jpg"
+#: src/nautilus-app-chooser.c:198
+#, c-format
+msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
+msgstr "Vælg et program til at åbne <b>%s</b> med."
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:204
+msgid "Open Items"
+msgstr "Åbn elementer"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:208
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Åbn mappe"
+
+#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
+msgid "Open File"
+msgstr "Åbn fil"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -1071,65 +906,65 @@ msgstr ""
 "Kan ikke starte programmet:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:147
+#: src/nautilus-autorun-software.c:148
 #, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Kan ikke finde programmet"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:157
+#: src/nautilus-autorun-software.c:155
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:200
+#: src/nautilus-autorun-software.c:185
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:187
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
 msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:204
-msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
-
-#: src/nautilus-autorun-software.c:240
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
 msgid "_Run"
 msgstr "_Kør"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
 msgid "Name cannot be empty."
 msgstr "Navnet må ikke være tomt."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
 msgid "Name cannot contain “/”."
 msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
 msgid "“.” is not a valid name."
 msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
 msgid "“..” is not a valid name."
 msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
 msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -1138,7 +973,7 @@ msgstr[1] "Omdøb %d filer"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1146,23 +981,23 @@ msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe"
 msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
 msgid "First Modified"
 msgstr "Først ændret"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Sidst ændret"
 
@@ -1218,21 +1053,13 @@ msgstr "01, 02, 03"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Markeringsrektanglet"
-
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:376
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonvisning"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
@@ -1241,7 +1068,6 @@ msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Navnet og ikonet for filen."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:66
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236
 msgid "Size"
 msgstr "Størrelse"
 
@@ -1250,7 +1076,6 @@ msgid "The size of the file."
 msgstr "Størrelsen af filen."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:73
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
@@ -1259,7 +1084,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Typen af filen."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:80
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
 msgid "Modified"
 msgstr "Ændret"
 
@@ -1276,7 +1101,7 @@ msgid "The detailed type of the file."
 msgstr "Filens nøjagtige type."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:96
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
 msgid "Accessed"
 msgstr "Tilgået"
 
@@ -1285,8 +1110,8 @@ msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:105
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
 msgid "Created"
 msgstr "Oprettet"
 
@@ -1295,7 +1120,7 @@ msgid "The date the file was created."
 msgstr "Den dato filen blev oprettet."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:115
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
 msgid "Owner"
 msgstr "Ejer"
 
@@ -1304,7 +1129,7 @@ msgid "The owner of the file."
 msgstr "Ejeren af filen."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:123
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
 msgid "Group"
 msgstr "Gruppe"
 
@@ -1313,7 +1138,6 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Ejergruppen for filen."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:131
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rettigheder"
 
@@ -1335,6 +1159,7 @@ msgstr "Ændret — tidspunkt"
 
 # Lidt svær, men forhåbentlig ok
 #: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
 msgid "Recency"
 msgstr "Aktualitet"
 
@@ -1342,7 +1167,7 @@ msgstr "Aktualitet"
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:166
+#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
 msgid "Star"
 msgstr "Stjerne"
 
@@ -1368,6 +1193,7 @@ msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:239
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevans"
 
@@ -1375,47 +1201,79 @@ msgstr "Relevans"
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Relevansrang for søgning"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
 msgid "Archive name is too long."
 msgstr "Arkivnavnet er for langt."
 
 #. We must warn about the side effect
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte."
 
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
+msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Adgangskodebeskyttet .zip — skal installeres på Windows og Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detaljer: %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detaljer: Proxyen er ikke oprettet."
+
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:673
+#: src/nautilus-directory.c:674
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:796
+#: src/nautilus-dnd.c:111
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Flyt hertil"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:801
+#: src/nautilus-dnd.c:116
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopiér hertil"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:806
+#: src/nautilus-dnd.c:121
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Kæd hertil"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-mime-actions.c:607
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annullér"
 
@@ -1525,66 +1383,66 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382
+#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
 
-#: src/nautilus-file.c:1398
+#: src/nautilus-file.c:1407
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
 
 # Ikke ligefrem pænt...
-#: src/nautilus-file.c:1445
+#: src/nautilus-file.c:1454
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
 
-#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573
+#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 
-#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589
+#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
 
-#: src/nautilus-file.c:1968
+#: src/nautilus-file.c:1978
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
 
-#: src/nautilus-file.c:2011
+#: src/nautilus-file.c:2021
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
 
-#: src/nautilus-file.c:2095
+#: src/nautilus-file.c:2105
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen ikke fundet"
 
-#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:380
+#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
 msgid "Starred"
 msgstr "Har stjerne"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5513
+#: src/nautilus-file.c:5463
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5518
+#: src/nautilus-file.c:5468
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5527
+#: src/nautilus-file.c:5477
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5536
+#: src/nautilus-file.c:5486
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "I går %H:%M"
@@ -1592,19 +1450,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5543
+#: src/nautilus-file.c:5493
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5553
+#: src/nautilus-file.c:5503
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5562
+#: src/nautilus-file.c:5512
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
@@ -1612,14 +1470,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5569
+#: src/nautilus-file.c:5519
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5580
+#: src/nautilus-file.c:5530
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -1627,7 +1485,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5590
+#: src/nautilus-file.c:5540
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1636,14 +1494,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5598
+#: src/nautilus-file.c:5548
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5609
+#: src/nautilus-file.c:5559
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1651,7 +1509,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5619
+#: src/nautilus-file.c:5569
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1660,142 +1518,163 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5627
+#: src/nautilus-file.c:5577
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5589
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6065
+#: src/nautilus-file.c:6015
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file.c:6388
+#: src/nautilus-file.c:6353
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
 
-#: src/nautilus-file.c:6407
+#: src/nautilus-file.c:6372
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
 
-#: src/nautilus-file.c:6692
+#: src/nautilus-file.c:6672
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6711
+#: src/nautilus-file.c:6691
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
 
-#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6853
-msgid "Me"
-msgstr "Mig"
+#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
+#: src/nautilus-file.c:6833
+#, c-format
+msgid "%s (You)"
+msgstr "%s (dig)"
 
-#: src/nautilus-file.c:6885
+#: src/nautilus-file.c:6865
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: src/nautilus-file.c:6886
+#: src/nautilus-file.c:6866
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: src/nautilus-file.c:6887
+#: src/nautilus-file.c:6867
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
+#: src/nautilus-file.c:6951
+#, c-format
+msgid "%s byte"
+msgid_plural "%s bytes"
+msgstr[0] "%s byte"
+msgstr[1] "%s byte"
+
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7376
+#: src/nautilus-file.c:7361
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7388
+#: src/nautilus-file.c:7373
 msgid "? items"
 msgstr "? objekter"
 
-#: src/nautilus-file.c:7396
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
+#. Translators: This about a file type.
+#: src/nautilus-file.c:7382
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Ukendt type"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274
-msgid "unknown"
-msgstr "ukendt"
+#: src/nautilus-file.c:7413
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
 
-#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532
+#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7452
+msgid "Audio"
+msgstr "Lyd"
+
+#: src/nautilus-file.c:7453
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
-#: src/nautilus-file.c:7469
+#: src/nautilus-file.c:7454
+msgid "Image"
+msgstr "Billede"
+
+#: src/nautilus-file.c:7455
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkiv"
 
-#: src/nautilus-file.c:7470
+#: src/nautilus-file.c:7456
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmærkning"
 
-#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: src/nautilus-file.c:7475
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: src/nautilus-file.c:7461
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: src/nautilus-file.c:7476
+#: src/nautilus-file.c:7462
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7463
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
 msgid "Presentation"
 msgstr "Præsentation"
 
-#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7506
+#: src/nautilus-file.c:7492
 msgid "Other"
 msgstr "Anden"
 
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7520
 msgid "Binary"
 msgstr "Binær"
 
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7525
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
-#: src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7564
 msgid "Link"
 msgstr "Henvisning"
 
@@ -1804,38 +1683,44 @@ msgstr "Henvisning"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Henvisning (ødelagt)"
 
+#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
+#: src/nautilus-file.c:7860
+#, c-format
+msgid "%s Free"
+msgstr "%s ledig"
+
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
 msgid "File name is too long."
 msgstr "Filnavnet er for langt."
 
 #. We must warn about the side effect
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Filer som starter med “.” er skjulte."
 
@@ -1849,7 +1734,7 @@ msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
 
 # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
 #: src/nautilus-file-operations.c:260
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Spring over"
 
@@ -1889,7 +1774,9 @@ msgstr "Sammenføj _alle"
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopiér _alligevel"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039
+#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
@@ -2040,12 +1927,12 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1694
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1699
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2059,24 +1946,24 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
 "permanent?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1728
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1758
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1763
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2087,24 +1974,24 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
 "objekter?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1824
+#: src/nautilus-file-operations.c:1816
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "Slettede “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1828
+#: src/nautilus-file-operations.c:1820
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Sletter “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1839
+#: src/nautilus-file-operations.c:1831
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Slettede %'d fil"
 msgstr[1] "Slettede %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1845
+#: src/nautilus-file-operations.c:1837
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2113,12 +2000,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881
-#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264
-#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312
-#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189
-#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844
-#: src/nautilus-file-operations.c:8912
+#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
+#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
+#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
+#: src/nautilus-file-operations.c:8913
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d af %'d"
@@ -2128,56 +2015,56 @@ msgstr "%'d af %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
 msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359
+#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fejl ved sletning."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2074
+#: src/nautilus-file-operations.c:2066
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2077
+#: src/nautilus-file-operations.c:2069
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2084
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2087
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2214
+#: src/nautilus-file-operations.c:2206
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-file-operations.c:2218
+#: src/nautilus-file-operations.c:2210
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2221
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2185,7 +2072,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
 msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-file-operations.c:2235
+#: src/nautilus-file-operations.c:2227
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2193,39 +2080,39 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
 msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2384
+#: src/nautilus-file-operations.c:2376
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2396
+#: src/nautilus-file-operations.c:2388
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2693
+#: src/nautilus-file-operations.c:2685
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Smider filer ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2697
+#: src/nautilus-file-operations.c:2689
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Sletter filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2854
+#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2859
+#: src/nautilus-file-operations.c:2851
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Kunne ikke afmontere %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3020
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3031
+#: src/nautilus-file-operations.c:3021
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2233,71 +2120,72 @@ msgstr ""
 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
 "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797
+#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3261
+#: src/nautilus-file-operations.c:3253
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3287
+#: src/nautilus-file-operations.c:3279
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3306
+#: src/nautilus-file-operations.c:3298
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784
-#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058
-#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
+#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fejl ved kopiering."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972
-#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341
+#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
+#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fejl ved flytning."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3364
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3369
+#: src/nautilus-file-operations.c:3361
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3461
+#: src/nautilus-file-operations.c:3453
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2306,14 +2194,14 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988
+#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
 "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3522
+#: src/nautilus-file-operations.c:3514
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2322,12 +2210,12 @@ msgstr ""
 "Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
 "den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3630
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2335,30 +2223,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3635
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827
-#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3770
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3774
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3828
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3875
+#: src/nautilus-file-operations.c:3876
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2366,81 +2254,81 @@ msgstr ""
 "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
 "at gøre plads."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879
+#: src/nautilus-file-operations.c:3880
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3919
+#: src/nautilus-file-operations.c:3920
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3996
+#: src/nautilus-file-operations.c:3997
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#: src/nautilus-file-operations.c:4001
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4007
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4011
+#: src/nautilus-file-operations.c:4012
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4045
+#: src/nautilus-file-operations.c:4046
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Duplikerer “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4049
+#: src/nautilus-file-operations.c:4050
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "Duplikerede “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4068
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4074
+#: src/nautilus-file-operations.c:4075
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4093
+#: src/nautilus-file-operations.c:4094
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4099
+#: src/nautilus-file-operations.c:4100
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4122
+#: src/nautilus-file-operations.c:4123
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4132
+#: src/nautilus-file-operations.c:4133
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2454,9 +2342,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584
-#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882
+#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
+#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
+#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2479,8 +2367,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375
-#: src/nautilus-file-operations.c:8871
+#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
+#: src/nautilus-file-operations.c:8872
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2492,14 +2380,14 @@ msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901
+#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4790
+#: src/nautilus-file-operations.c:4791
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2508,12 +2396,12 @@ msgstr ""
 "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
 "den på destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4796
+#: src/nautilus-file-operations.c:4797
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4983
+#: src/nautilus-file-operations.c:4984
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2522,11 +2410,11 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4999
+#: src/nautilus-file-operations.c:5000
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Spring filer over"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5065
+#: src/nautilus-file-operations.c:5066
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2534,255 +2422,259 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759
-#: src/nautilus-file-operations.c:6505
+#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
+#: src/nautilus-file-operations.c:6506
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5131
+#: src/nautilus-file-operations.c:5132
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5347
+#: src/nautilus-file-operations.c:5348
 msgid "There was an error getting information about the source."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om kilden."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262
+#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
+#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305
+#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
+#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
+#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851
+#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5766
+#: src/nautilus-file-operations.c:5767
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr ""
 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: src/nautilus-file-operations.c:5854
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6043
+#: src/nautilus-file-operations.c:6044
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6163
+#: src/nautilus-file-operations.c:6164
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6167
+#: src/nautilus-file-operations.c:6168
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6507
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6755
+#: src/nautilus-file-operations.c:6756
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6861
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6865
+#: src/nautilus-file-operations.c:6866
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7015
+#: src/nautilus-file-operations.c:7016
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7020
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7024
+#: src/nautilus-file-operations.c:7025
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7032
+#: src/nautilus-file-operations.c:7033
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7362
+#: src/nautilus-file-operations.c:7363
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ændrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7641
+#: src/nautilus-file-operations.c:7642
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unavngivet mappe"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7656
+#: src/nautilus-file-operations.c:7657
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unavngivet dokument"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7939
+#: src/nautilus-file-operations.c:7940
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7944
+#: src/nautilus-file-operations.c:7945
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7949
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8223
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8265
+#: src/nautilus-file-operations.c:8266
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Kontrollerer destination"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
+#: src/nautilus-file-operations.c:8316
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Udpakker “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531
+#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8448
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8534
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8567
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8573
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
 msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8607
+#: src/nautilus-file-operations.c:8608
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Forbereder udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8736
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Pakker filer ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8795
+#: src/nautilus-file-operations.c:8796
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: src/nautilus-file-operations.c:8802
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8950
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8955
+#: src/nautilus-file-operations.c:8956
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8965
+#: src/nautilus-file-operations.c:8966
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8990
+#: src/nautilus-file-operations.c:8991
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8996
+#: src/nautilus-file-operations.c:8997
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:9094
+#: src/nautilus-file-operations.c:9095
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Komprimerer filer"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:391
+#: src/nautilus-files-view.c:442
 msgid "Searching…"
 msgstr "Søger …"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1727
+#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser …"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1798
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eksempler: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2708
+#: src/nautilus-files-view.c:2821
 msgid "Could not paste files"
 msgstr "Kunne ikke indsætte filer"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2709
+#: src/nautilus-files-view.c:2822
 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
 msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2873
+#: src/nautilus-files-view.c:2973
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2790,19 +2682,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
 "opsætning til ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424
+#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” valgt"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3381
+#: src/nautilus-files-view.c:3485
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3395
+#: src/nautilus-files-view.c:3499
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2810,14 +2702,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
 msgstr[1] "(med %'d objekter)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3514
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
 msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3429
+#: src/nautilus-files-view.c:3533
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2825,7 +2717,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
 msgstr[1] "%'d objekter valgt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3438
+#: src/nautilus-files-view.c:3542
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2836,7 +2728,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3453
+#: src/nautilus-files-view.c:3557
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2848,129 +2740,149 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3503
+#: src/nautilus-files-view.c:3607
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
+msgid "Try a different search."
+msgstr "Prøv en anden søgning."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3711
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Papirkurven er tom"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3717
+msgid "No Starred Files"
+msgstr "Ingen stjernemarkerede filer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3723
+msgid "No Recent Files"
+msgstr "Ingen seneste filer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3729
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5971
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Vælg destination for flytning"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5975
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Vælg destination for kopiering"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18
+#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vælg"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6424
+#: src/nautilus-files-view.c:6416
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Vælg udpakningssted"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6727
-msgid "Wallpapers"
-msgstr "Baggrundsbilleder"
+#: src/nautilus-files-view.c:6518
+msgid "Error sending email."
+msgstr "Der opstod en fejl ved afsendelse af e-mail."
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6827
+#: src/nautilus-files-view.c:6823
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6857
+#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6882
+#: src/nautilus-files-view.c:6878
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6995
+#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Kan ikke starte “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7969
+#: src/nautilus-files-view.c:7975
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
 msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8027
+#: src/nautilus-files-view.c:8033
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Åbn med %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8039
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
 msgid "Run"
 msgstr "Kør"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8044
-msgid "Extract Here"
-msgstr "Pak ud her"
+#: src/nautilus-files-view.c:8050
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
+msgid "Extract"
+msgstr "Pak ud"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8045
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Pak ud i …"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8049
+#: src/nautilus-files-view.c:8055
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
 msgid "Open"
 msgstr "Åbn"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8105
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108
+#: src/nautilus-files-view.c:8133
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tilslut"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8117
+#: src/nautilus-files-view.c:8145
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start flerdiskdrev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8123
+#: src/nautilus-files-view.c:8151
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Lås drev _op"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8141
+#: src/nautilus-files-view.c:8169
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stop drev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8147
+#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Fjern drev _sikkert"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Frakobl"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8159
+#: src/nautilus-files-view.c:8187
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stop flerdiskdrev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:8165
+#: src/nautilus-files-view.c:8193
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Lås drev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9841
-msgid "Content View"
-msgstr "Indholdsvisning"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:9842
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
 
@@ -2978,24 +2890,23 @@ msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Indtrukket tekst.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
 msgid "dropped data"
 msgstr "indtrukket data.txt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
@@ -3074,7 +2985,7 @@ msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -3122,8 +3033,8 @@ msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Slet “%s”"
@@ -3315,252 +3226,220 @@ msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne"
 msgid "_Redo Unstarring"
 msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Flyt “%s” til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
 #, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Angiv rettigheder for “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
 #, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
 #, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Omgør Skift gruppe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
 #, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
 #, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Fortryd Skift ejer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Omgør Skift ejer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Fortryd udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Omgør udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
 msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
 #, c-format
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Pak “%s” ud"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Udpak %d fil"
 msgstr[1] "Udpak %d filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Komprimér “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Komprimér %d fil"
 msgstr[1] "Komprimér %d filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Fortryd komprimering"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Omgør komprimering"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:884
+#: src/nautilus-file-utilities.c:885
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:888
+#: src/nautilus-file-utilities.c:889
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Lyd-cd"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "Lyd-dvd"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
 msgid "Video DVD"
 msgstr "Video-dvd"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
 msgid "Video CD"
 msgstr "Video-cd"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Supervideo-cd"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
 msgid "Photo CD"
 msgstr "Foto-cd"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Billed-cd"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Indeholder digitale billeder"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
 msgid "Contains music"
 msgstr "Indeholder music"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
 msgid "Contains software to run"
 msgstr "Indeholder software der kan køres"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
 msgid "Contains software to install"
 msgstr "Indeholder software der kan installeres"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detekteret som “%s”"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Indeholder musik og billeder"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Indeholder billeder og musik"
 
-#: src/nautilus-list-model.c:472
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(tom)"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:1460
-msgid "Use Default"
-msgstr "Benyt forvalg"
-
-#: src/nautilus-list-view.c:3362
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s synlige kolonner"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:335
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
-msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
-
-#: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
 #: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
 msgid "Anything"
 msgstr "Alt"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:118
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
 msgid "Folders"
 msgstr "Mapper"
 
@@ -3588,31 +3467,31 @@ msgstr "Billede"
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekstfil"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:597
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:601
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:608
+#: src/nautilus-mime-actions.c:581
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:612
+#: src/nautilus-mime-actions.c:585
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
 "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:623
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Smi_d i papirkurven"
 
+#: src/nautilus-mime-actions.c:604
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
+
 #: src/nautilus-mime-actions.c:996
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
@@ -3631,33 +3510,48 @@ msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
+msgid "_Open All"
+msgstr "_Åbn alle"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
 #, c-format
 msgid "Could Not Display “%s”"
 msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen er af en ukendt type"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Vælg program"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kan ikke søge efter program"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Søg i Software"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3666,26 +3560,22 @@ msgstr ""
 "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge "
 "efter et program, der kan åbne denne fil?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
-msgid "_Search in Software"
-msgstr "_Søg i Software"
-
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Kan ikke tilgå sted"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikke starte stedet"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Åbner “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3693,33 +3583,33 @@ msgstr[0] "Åbner %d objekt."
 msgstr[1] "Åbner %d objekter."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
 msgid "Folder name is too long."
 msgstr "Mappenavnet er for langt."
 
 #. We must warn about the side effect
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Mapper som starter med “.” er skjulte."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
 msgid "Create"
 msgstr "Opret"
 
@@ -3728,14 +3618,9 @@ msgid "Folder name"
 msgstr "Mappenavn"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64
 msgid "New Folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:384
-msgid "Close tab"
-msgstr "Luk faneblad"
-
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
 #, c-format
 msgid ""
@@ -3823,62 +3708,61 @@ msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
 msgid "Original folder"
 msgstr "Oprindelig mappe"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
 msgid "Contents:"
 msgstr "Indhold:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
 msgid "Original file"
 msgstr "Oprindelig fil"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Sidst ændret:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
 msgid "Merge with"
 msgstr "Flet med"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
 msgid "Replace with"
 msgstr "Erstat med"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
 msgid "Merge"
 msgstr "Sammenflet"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Flet mappe"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Fil- og mappekonflikt"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
 msgid "File conflict"
 msgstr "Filkonflikt"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
 msgid ""
 "Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
 "applications that can open the archive."
@@ -3886,88 +3770,92 @@ msgstr ""
 "Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste "
 "indeholder programmer, der kan åbne arkivet."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
 #, c-format
 msgid "“%s” is password-protected."
 msgstr "“%s” er beskyttet med adgangskode."
 
+#: src/nautilus-pathbar.c:269
+msgid "Current Folder Menu"
+msgstr "Nuværende mappemenu"
+
 #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
 #. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
-msgid "Computer"
-msgstr "Maskine"
+#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
+msgid "Operating System"
+msgstr "Styresystem"
 
 #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
 #. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:365
+#: src/nautilus-pathbar.c:364
 msgid "Administrator Root"
 msgstr "Administratorrodmappe"
 
+#: src/nautilus-places-view.c:134
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
-#: src/nautilus-properties-window.c:3634
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
+#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
 msgid "Single click"
 msgstr "Enkeltklik"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:336
+#: src/nautilus-preferences-window.c:334
 msgid "Double click"
 msgstr "Dobbeltklik"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
 msgid "On this computer only"
 msgstr "Kun på denne computer"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336
 msgid "All locations"
 msgstr "Alle steder"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
 msgid "Never"
 msgstr "Aldrig"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:340
+#: src/nautilus-preferences-window.c:338
 msgid "All files"
 msgstr "Alle filer"
 
-#: src/nautilus-preferences-window.c:342
+#: src/nautilus-preferences-window.c:340
 msgid "All folders"
 msgstr "Alle mapper"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+#: src/nautilus-program-choosing.c:369
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Desværre, du kan ikke køre kommandoer fra et fjernsted."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+#: src/nautilus-program-choosing.c:370
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
-#: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
-
 #. all files are non-local
 #. some files are non-local
-#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+#: src/nautilus-program-choosing.c:412
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+#: src/nautilus-program-choosing.c:424
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3975,7 +3863,7 @@ msgstr ""
 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
 "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+#: src/nautilus-program-choosing.c:456
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaljer: "
 
@@ -4007,204 +3895,130 @@ msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
 msgid "All file operations have been completed"
 msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:540
+#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
+msgid "Read and write"
+msgstr "Læse og skrive"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Oprette og slette filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:357
+msgid "Read/write, no access"
+msgstr "Læse/skrive, ingen tilgang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
+msgid "Read-only"
+msgstr "Kun læse"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
+msgid "Access files"
+msgstr "Tilgå filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
+msgid "List files only"
+msgstr "Vis kun filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:382
+msgid "Write-only"
+msgstr "Kun skrive"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:386
+msgid "Write-only, no access"
+msgstr "Kun skrive, ingen tilgang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:393
+msgid "Access-only"
+msgstr "Kun tilgang"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:718
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:541
+#: src/nautilus-properties-window.c:719
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:558
+#: src/nautilus-properties-window.c:735
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566
+#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:565
+#: src/nautilus-properties-window.c:742
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:648
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93
-msgid "_Name"
-msgid_plural "_Names"
-msgstr[0] "_Navn"
-msgstr[1] "_Navne"
-
-#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:903
-#, c-format
-msgctxt "folder"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Egenskaber for %s"
-
-#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:909
-#, c-format
-msgctxt "file"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Egenskaber for %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:917
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Egenskaber"
+#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
+#: src/nautilus-properties-window.c:783
+msgid "Unstar"
+msgstr "Fjern stjerne"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1332
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/nautilus-properties-window.c:911
+msgid "unknown"
+msgstr "ukendt"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1399
+#: src/nautilus-properties-window.c:1688
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1768
+#: src/nautilus-properties-window.c:1838
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
 
-# der står 'Indhold:' foran
-#: src/nautilus-properties-window.c:2096
-msgid "nothing"
-msgstr "intet"
+#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
+msgid "Multiple"
+msgstr "Flere"
 
-# ditto
-#: src/nautilus-properties-window.c:2100
-msgid "unreadable"
-msgstr "ulæseligt"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2158
+msgid "Empty folder"
+msgstr "Tom mappe"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2162
+msgid "Contents unreadable"
+msgstr "Indhold ulæseligt"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2112
+#: src/nautilus-properties-window.c:2174
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
 msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2122
+#: src/nautilus-properties-window.c:2184
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2621
+#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
+#: src/nautilus-properties-window.c:2503
 #, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detaljer: %s"
-
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
-#: src/nautilus-properties-window.c:3540
-msgid "no "
-msgstr "nej "
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3512
-msgid "list"
-msgstr "liste"
-
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:3516
-msgid "read"
-msgstr "læse"
-
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:3527
-msgid "create/delete"
-msgstr "oprette/slette"
-
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:3531
-msgid "write"
-msgstr "skrive"
-
-# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
-# rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-properties-window.c:3542
-msgid "access"
-msgstr "adgang"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3611
-msgid "List files only"
-msgstr "Vis kun filer"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3617
-msgid "Access files"
-msgstr "Tilgå filer"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3623
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Oprette og slette filer"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:3641
-msgid "Read-only"
-msgstr "Kun læse"
+msgid "%s Filesystem"
+msgstr "%s-filsystem"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3647
-msgid "Read and write"
-msgstr "Læse og skrive"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4191
+#: src/nautilus-properties-window.c:3626
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4435
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4437
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4465
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4508
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:4510
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4590
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s-dokument"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4600
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4609
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
-
-#: src/nautilus-properties-window.c:5058
+#: src/nautilus-properties-window.c:4150
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5279
+#: src/nautilus-properties-window.c:4323
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5281
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Nulstil"
 
-#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704
+#: src/nautilus-properties-window.c:4327
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
@@ -4213,11 +4027,15 @@ msgstr "_Åbn"
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Søg efter “%s”"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
+#: src/nautilus-query-editor.c:635
+msgid "Clear entry"
+msgstr "Ryd indtastning"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
 msgid "Rename Folder"
 msgstr "Omdøb mappe"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
 msgid "Rename File"
 msgstr "Omdøb fil"
 
@@ -4225,49 +4043,64 @@ msgstr "Omdøb fil"
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:304
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:310
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95
+#: src/nautilus-search-popover.c:300
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:430
+#: src/nautilus-search-popover.c:420
 msgid "Any time"
 msgstr "Når som helst"
 
 #. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:527
+#: src/nautilus-search-popover.c:517
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Anden type …"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:620
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
 msgid "Select type"
 msgstr "Vælg type"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:624
+#: src/nautilus-search-popover.c:640
 msgid "Select"
 msgstr "Vælg"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:691
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54
+#: src/nautilus-search-popover.c:717
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Vælg datoer …"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkurv"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
+msgstr ""
+"Elementer i papirkurven, som er mere end 1 time gamle, slettes automatisk"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
+#, c-format
+msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
+msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
+msgstr[0] ""
+"Elementer i papirkurven, som er mere end %d dag gamle, slettes automatisk"
+msgstr[1] ""
+"Elementer i papirkurven, som er mere end %d dage gamle, slettes automatisk"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:58
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
@@ -4276,157 +4109,120 @@ msgstr ""
 "skabeloner\">Læs mere …</a>"
 
 # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:64
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Fortryd"
-
-#: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Omgør"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr "Aktivér fildeling for at dele indholdet af denne mappe over netværket."
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:232
-msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
-msgstr "Elementer i papirkurven slettes automatisk efter et givent tidsrum"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Indstillinger for deling"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:249
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Indstillinger"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:252
-msgid "Display system controls for trash content"
-msgstr "Vis systemkontroller for papirkurvens indhold"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:255
-msgid "_Restore"
-msgstr "_Gendan"
-
-#: src/nautilus-trash-bar.c:258
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
-
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:262
-msgid "_Empty…"
-msgstr "_Tøm …"
+#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Fortryd"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:265
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
+#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Omgør"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:227
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
 msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:228
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dag siden"
 msgstr[1] "%d dage siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Fra sidste uge"
 msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Sidste uge"
 msgstr[1] "For %d uger siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Fra sidste måned"
 msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Sidste måned"
 msgstr[1] "For %d måneder siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Fra sidste år"
 msgstr[1] "Fra for %d år siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Sidste år"
 msgstr[1] "For %d år siden"
 
-#: src/nautilus-view.c:154
-msgid "Show grid"
-msgstr "Vis gitter"
-
-#: src/nautilus-view.c:158
-msgid "Show list"
-msgstr "Vis liste"
-
-#: src/nautilus-view.c:162
-msgid "Show List"
-msgstr "Vis liste"
+#: src/nautilus-view.c:150
+msgid "Grid View"
+msgstr "Gittervisning"
 
-#: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262
+#: src/nautilus-window.c:153
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Ophavsmappe"
 
-#: src/nautilus-window.c:174
+#: src/nautilus-window.c:155
 msgid "New tab"
 msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: src/nautilus-window.c:175
+#: src/nautilus-window.c:156
 msgid "Close current view"
 msgstr "Luk nuværende visning"
 
-#: src/nautilus-window.c:176
+#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
 msgid "Back"
 msgstr "Tilbage"
 
-#: src/nautilus-window.c:177
+#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
 msgid "Forward"
 msgstr "Fremad"
 
-#: src/nautilus-window.c:1269
-msgid "Empty _Trash…"
-msgstr "_Tøm papirkurv …"
-
-#: src/nautilus-window.c:1288
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Egenskaber"
-
-#: src/nautilus-window.c:1300
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Format …"
-
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1559
+#: src/nautilus-window.c:1180
 #, c-format
-msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s” slettet"
+msgid "“%s” moved to trash"
+msgstr "“%s” flyttet til papirkurven"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1566
+#: src/nautilus-window.c:1187
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4434,50 +4230,43 @@ msgstr[0] "%d fil slettet"
 msgstr[1] "%d filer slettet"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1587
+#: src/nautilus-window.c:1208
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "Stjerne for “%s” fjernet"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1593
+#: src/nautilus-window.c:1214
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
 msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil"
 msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer"
 
-#: src/nautilus-window.c:1736
+#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
+#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Åbn %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1814
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nyt faneblad"
-
-#: src/nautilus-window.c:1824
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-
-#: src/nautilus-window.c:1832
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Flyt faneblad til _højre"
+#: src/nautilus-window.c:2263
+msgid "No plugins currently installed."
+msgstr "For nærværende er der ikke installeret nogen udvidelsesmoduler."
 
-#: src/nautilus-window.c:1843
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Luk faneblad"
+#: src/nautilus-window.c:2267
+msgid "Currently installed plugins:"
+msgstr "Aktuelt installerede udvidelsesmoduler:"
 
-#: src/nautilus-window.c:2869
-msgid "Access and organize your files"
-msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer"
+#: src/nautilus-window.c:2269
+msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
+msgstr "For at teste for fejl kan følgende kommando bruges:"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2880
+#: src/nautilus-window.c:2290
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Keld Simonsen\n"
@@ -4495,56 +4284,56 @@ msgstr ""
 "Websted http://dansk-gruppen.dk\n";
 "E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1060
+#: src/nautilus-window-slot.c:1070
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Søger kun under steder"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1064
+#: src/nautilus-window-slot.c:1074
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Søger kun på netværkssteder"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1069
+#: src/nautilus-window-slot.c:1079
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1073
+#: src/nautilus-window-slot.c:1083
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1590
+#: src/nautilus-window-slot.c:1609
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1594
+#: src/nautilus-window-slot.c:1613
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: src/nautilus-window-slot.c:1625
 #, c-format
 msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
 msgstr "Kan ikke finde “%s”. Kontrollér venligst stavningen og prøv igen."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1611
+#: src/nautilus-window-slot.c:1630
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
 "igen."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1622
+#: src/nautilus-window-slot.c:1641
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1627
+#: src/nautilus-window-slot.c:1646
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1635
+#: src/nautilus-window-slot.c:1654
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1641
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 
@@ -4553,7 +4342,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1652
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4564,7 +4353,7 @@ msgstr ""
 #. This case can be hit when server application is not installed
 #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1661
+#: src/nautilus-window-slot.c:1680
 msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4572,17 +4361,17 @@ msgstr ""
 "Serveren har afvist forbindelsen. Det betyder typisk, at firewallen blokerer "
 "for adgang, eller at fjerntjenesten ikke kører."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1680
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1848
+#: src/nautilus-window-slot.c:1867
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Kan ikke indlæse sted"
 
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
 msgstr "Åbn med:"
 
@@ -4807,222 +4596,226 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Gittervisning"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Expand folder"
+msgstr "Udvid mappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Collapse folder"
+msgstr "Sammenfold mappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redigering"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Opret mappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Omdøb"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Smid i papirkurven"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Slet permanent"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create link to copied item"
 msgstr "Opret henvisning til kopieret objekt"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create link to selected item"
 msgstr "Opret henvisning til markeret objekt"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Klip"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiér"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Indsæt"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Vælg alt"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Omvend markering"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Vis objektegenskaber"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
+msgid "Choose an application to open the selected files."
+msgstr "Vælg et program til at åbne de valgte filer med."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
+msgid "Always use for this file type"
+msgstr "Anvend altid til denne filtype"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
 msgid "Automatic Numbers"
 msgstr "Automatisk nummerering"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
 msgid "1, 2, 3, 4"
 msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "01, 02, 03, 04"
 msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
 msgid "001, 002, 003, 004"
 msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadata"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Oprettelsesdato"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
 msgid "Season Number"
 msgstr "Sæsonnummer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
 msgid "Episode Number"
 msgstr "Afsnitsnummer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
 msgid "Track Number"
 msgstr "Spornummer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
 msgid "Artist Name"
 msgstr "Kunstnernavn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
 msgid "Album Name"
 msgstr "Albumnavn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Oprindeligt filnavn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340
 msgid "_Rename"
 msgstr "Om_døb"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
 msgid "Rename _using a template"
 msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
 msgid "Find and replace _text"
 msgstr "Søg og erstat _tekst"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
 msgid "Add"
 msgstr "Tilføj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Automatisk nummerering"
 
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstat"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
 msgid "Existing Text"
 msgstr "Eksisterende tekst"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
 msgid "Replace With"
 msgstr "Erstat med"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Erstat"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Nulstil til _forvalg"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
 "standardindstillingerne"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19
-msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35
-msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
-msgstr "Adgangskodebeskyttet .zip — skal installeres på Windows og Mac."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54
-msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70
-msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
-msgid "Create Archive"
-msgstr "Opret arkiv"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Compressed Archive"
+msgstr "Opret komprimeret arkiv"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
 msgid "Archive name"
 msgstr "Arkivnavn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
 msgid "Password"
 msgstr "Adgangskode"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
 msgid "Enter a password here."
 msgstr "Indtast en adgangskode her."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Nulstil"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
 msgid "Re_name"
 msgstr "Om_døb"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152
+#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
 msgid "Re_place"
 msgstr "_Erstat"
 
@@ -5030,234 +4823,269 @@ msgstr "_Erstat"
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
 msgid "C_hange"
 msgstr "_Ændr"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Ny _mappe"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Ny _mappe …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
 msgid "New _Document"
 msgstr "Nyt _dokument"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
-msgid "Add to _Bookmarks"
-msgstr "Tilføj i _bogmærker"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "Open _With…"
+msgstr "Åbn _med …"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Opret _henvisning"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
+msgid "Open in Consol_e"
+msgstr "Åbn i _konsol"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Indsæt"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Paste as _Link"
+msgstr "Indsæt som _henvisning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vælg _alt"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Synlige kolonner …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Åbn med andet _program"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Extract"
+msgstr "_Pak ud"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Programmer"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Åbn programmappen"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Pa_k ud i …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_Åbn objektets sted"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+msgid "_Run as a Program"
+msgstr "_Kør som et program"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86
-msgid "_Run as a Program"
-msgstr "_Kør som et program"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Åbn objektets sted"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Programmer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Åbn programmappen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montér"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Afmontér"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Skub ud"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stop"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Find medier"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Kl_ip"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiér"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Indsæt filer i mappe"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
 msgid "Move to…"
 msgstr "Flyt til …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Kopiér til …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Slet fra papirkurv"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172
-msgid "_Delete Permanently…"
-msgstr "Sl_et permanent …"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Gendan fra papirkurv"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "Om_døb …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Indsæt filer i mappe"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Fjern fra seneste"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204
-msgid "_Extract Here"
-msgstr "_Pak ud her"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209
-msgid "E_xtract to…"
-msgstr "Pa_k ud i …"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Opret _henvisning"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
 msgid "C_ompress…"
 msgstr "K_omprimer …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223
-msgid "Tags"
-msgstr "Mærker"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
+msgid "Set as Background…"
+msgstr "Vælg som _baggrund …"
 
-# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK
-#. Marks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228
-msgctxt "menu item"
-msgid "Star"
-msgstr "Stjerne"
+#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to 
Angela).
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
+msgid "Email…"
+msgstr "E-mail …"
 
-#. Unmarks a file as starred (starred)
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233
-msgctxt "menu item"
-msgid "Unstar"
-msgstr "Fjern stjerne"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Slet fra papirkurv"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "_Delete Permanently…"
+msgstr "Sl_et permanent …"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Gendan fra papirkurv"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Fjern fra seneste"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
 msgid "Pattern"
 msgstr "Mønster"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Mappen er tom"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
+msgid "Content View"
+msgstr "Indholdsvisning"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
+msgid "Visible Columns"
+msgstr "Synlige kolonner"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Ingen resultater fundet"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Prøv en anden søgning"
+#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
+msgid "Full text match"
+msgstr "Match hele teksten"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
 msgid "Password Required"
 msgstr "Adgangskode påkrævet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
 msgid "Enter password…"
 msgstr "Indtast adgangskode …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47
-msgid "Extract"
-msgstr "Pak ud"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Egenskaber"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
+msgid "R_eload"
+msgstr "Gen_indlæs"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+msgid "St_op"
+msgstr "St_op"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Tilføj i _bogmærker"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Kopiér placering"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
 msgid "Sort _Folders Before Files"
 msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
 msgid "_Expandable Folders in List View"
 msgstr "_Udfoldede mapper i listevisning"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
 msgid "Action to Open Items"
 msgstr "Handling til åbning af elementer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
 msgid "Optional Context Menu Actions"
 msgstr "Valgfrie genvejsmenuhandlinger"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
 msgid ""
 "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
 "actions are not shown."
@@ -5265,15 +5093,15 @@ msgstr ""
 "Vis flere handlinger i menuerne. Tastaturgenveje kan bruges, selv hvis "
 "handlingerne ikke er vist."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Sl_et permanent"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
 msgid "Performance"
 msgstr "Ydelse"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
 msgid ""
 "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
 "browsing files outside this computer, such as on a remote server."
@@ -5282,19 +5110,19 @@ msgstr ""
 "netværksforbrug, specielt når man gennemser filer uden for denne computer f."
 "eks. på en ekstern server."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
 msgid "Search in Subfolders"
 msgstr "Søg i undermapper"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
 msgid "Show Thumbnails"
 msgstr "Vis miniaturer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
 msgid "Count Number of Files in Folders"
 msgstr "Tæl filer i mapper"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
 "information will appear when zooming closer."
@@ -5302,393 +5130,371 @@ msgstr ""
 "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere "
 "oplysninger dukker op når du zoomer ind."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Tekster ved ikonvisning"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
+msgid "Grid View Captions"
+msgstr "Tekster ved gittervisning"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Første"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Anden"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Tredje"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
-msgid "Link target"
-msgstr "Henvisningsmål"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200
-msgid "Contents"
-msgstr "Indhold"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344
-msgid "Volume"
-msgstr "Diskenhed"
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortering"
 
-# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
-msgid "Trashed on"
-msgstr "Smidt i papirkurven"
+#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
+msgid "Show operations"
+msgstr "Vis handlinger"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452
-msgid "Free space"
-msgstr "Ledig plads"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaber"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559
-msgid "Total capacity"
-msgstr "Samlet kapacitet"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
+msgid "Unknown Filesystem"
+msgstr "Ukendt filsystem"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576
-msgid "Filesystem type"
-msgstr "Filsystemtype"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
+msgid "total"
+msgstr "i alt"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
 msgid "used"
 msgstr "brugt"
 
 #. Refers to the capacity of the filesystem
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
 msgid "free"
 msgstr "fri"
 
 # (gnome-disk-utility)
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
+#. Disks refers to GNOME Disks.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
 msgid "Open in Disks"
 msgstr "Åbn med Diske"
 
-# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
-# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763
-msgid "Basic"
-msgstr "Generelt"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
+msgid "Link Target"
+msgstr "Henvisningsmål"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Ophavsmappe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
+msgid "Original Folder"
+msgstr "Oprindelig mappe"
+
+# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Smidt i papirkurven"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
+msgid "_Permissions"
+msgstr "_Rettigheder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
+msgid "_Executable as Program"
+msgstr "_Eksekverbar som program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
+msgid "Set Custom Permissions"
+msgstr "Indstil tilpassede rettigheder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
+msgid "Unknown Permissions"
+msgstr "Ukendte rettigheder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
+msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
+msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for de valgte filer."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
 msgid "_Owner"
 msgstr "_Ejer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
 msgid "Access"
 msgstr "Tilgang"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097
-msgid "Folder access"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
+msgid "Folder Access"
 msgstr "Mappetilgang"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111
-msgid "File access"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
+msgid "File Access"
 msgstr "Filtilgang"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
 msgid "_Group"
 msgstr "_Gruppe"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153
-msgid "Execute"
-msgstr "Kørsel"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168
-msgid "Security context"
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
+msgid "Security Context"
 msgstr "Sikkerhedskontekst"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325
-msgid "Reset"
-msgstr "Nulstil"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338
-msgid "_Forget"
-msgstr "_Glem"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350
-msgid "_Add"
-msgstr "_Tilføj"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362
-msgid "Set as default"
-msgstr "Benyt som standard"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386
-msgid "Open With"
-msgstr "Åbn med"
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "New Filename"
+msgstr "Nyt filnavn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
 msgid "When"
 msgstr "Hvornår"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
 msgid "Select a date"
 msgstr "Vælg en dato"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
 msgid "Since…"
 msgstr "Siden …"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
 msgid "Last _modified"
 msgstr "_Sidst ændret"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
 msgid "Last _used"
 msgstr "Sidst _brugt"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
 msgid "What"
 msgstr "Hvad"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
 msgid "Full Text"
 msgstr "Fuld tekst"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
 msgid "File Name"
 msgstr "Filnavn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Søg kun på filnavnet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33
-msgid "Starred files will appear here"
-msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her"
-
-#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24
-msgctxt "menu item"
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortering"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Synlige kolonner …"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39
-msgid "R_eload"
-msgstr "Gen_indlæs"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44
-msgid "St_op"
-msgstr "St_op"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Ikonstørrelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Vis _skjulte filer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88
-msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "Vis _sidebjælke"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tastaturgenveje"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
 msgid "_About Files"
 msgstr "_Om Filer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbage"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå fremad"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292
-msgid "Show operations"
-msgstr "Vis handlinger"
-
-# her mener de mellem to forskellige
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Skift visningstilstand"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Vis sidebjælke"
 
-#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351
-msgid "View options"
-msgstr "Visningsindstillinger"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Hovedmenu"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a
-#. percentage, like this:   [ - | 100% | + ]
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Nulstil zoom"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom ind"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_A-Å"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_Å-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "_Sidst ændret"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
 msgid "_First Modified"
 msgstr "_Først ændret"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
 msgid "_Size"
 msgstr "_Størrelse"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
 msgid "_Type"
 msgstr "_Type"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "Papirkurven er tom"
+#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
+#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
+msgid "View Options"
+msgstr "Visningsindstillinger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nyt faneblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flyt faneblad til _højre"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Luk faneblad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
 msgid "_Files"
 msgstr "_Filer"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Søger efter netværkssteder"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Tilslut"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Annu_llér"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
 msgid "AppleTalk"
 msgstr "AppleTalk"
 
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
 msgid "File Transfer Protocol"
 msgstr "Filoverførselsprotokol"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
 msgid "ftp:// or ftps://"
 msgstr "ftp:// eller ftps://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
 msgid "Network File System"
 msgstr "Netværksfilsystem"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
 msgid "Samba"
 msgstr "Samba"
 
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
 msgid "SSH File Transfer Protocol"
 msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
 
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
 msgid "sftp:// or ssh://"
 msgstr "sftp:// eller ssh://"
 
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
 msgid "dav:// or davs://"
 msgstr "dav:// eller davs://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
 msgid "Networks"
 msgstr "Netværk"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
 msgid "On This Computer"
 msgstr "På denne computer"
 
@@ -5696,60 +5502,573 @@ msgstr "På denne computer"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
 msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Frakobl"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
 msgid "Unmount"
 msgstr "Afmontér"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
 msgid "Server Addresses"
 msgstr "Serveradresser"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
 msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
 msgid "Available Protocols"
 msgstr "Tilgængelige protokoller"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
 msgid "Prefix"
 msgstr "Præfiks"
 
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
+msgid "No Recent Servers"
+msgstr "Ingen seneste servere"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Seneste servere"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
-msgid "No results found"
-msgstr "Ingen resultater fundet"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
+msgid "List of common local and remote mountpoints."
+msgstr "Liste over almindelige lokale og fjerne monteringspunkter."
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Forbind til _server"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Indtast serveradresse …"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
+#, c-format
+msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
+msgstr "%s findes ikke i bogmærkelisten"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
+#, c-format
+msgid "%s already exists in the bookmarks list"
+msgstr "%s findes allerede i bogmærkelisten"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+msgid "Eject"
+msgstr "Skub ud"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
+msgid "Recent"
+msgstr "Seneste"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
+msgid "Recent files"
+msgstr "Seneste filer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
+msgid "Starred files"
+msgstr "Stjernemarkerede filer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Åbn din personlige mappe"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
+msgid "Enter Location"
+msgstr "Indtast sted"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
+msgid "Manually enter a location"
+msgstr "Indtast sted manuelt"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Åbn papirkurven"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
+#, c-format
+msgid "Mount and open “%s”"
+msgstr "Montér og åbn “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
+msgid "Open the contents of the file system"
+msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Nyt bogmærke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
+msgid "Show other locations"
+msgstr "Vis andre steder"
+
+#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
+#. * device failed. %s is the name of the device.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
+#, c-format
+msgid "Error unlocking “%s”"
+msgstr "Fejl ved oplåsning af “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
+msgid "This name is already taken"
+msgstr "Dette navn er allerede taget"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
+#, c-format
+msgid "Unable to stop “%s”"
+msgstr "Kan ikke stoppe “%s”"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#, c-format
+msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
+msgstr "Kan ikke hente information fra “%s” om medieændringer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "Tilføj _bogmærke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
+msgid "_Remove from Bookmarks"
+msgstr "_Fjern fra bogmærker"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm papirkurv"
+
+# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399
+msgid "_Power On"
+msgstr "_Tænd"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400
+msgid "_Connect Drive"
+msgstr "_Tilslut drev"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
+msgid "_Start Multi-disk Device"
+msgstr "_Start flerdiskenhed"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402
+msgid "_Unlock Device"
+msgstr "_Lås enhed op"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
+msgid "_Disconnect Drive"
+msgstr "_Frakobl drev"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
+msgid "_Stop Multi-disk Device"
+msgstr "_Stop flerdiskenhed"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
+msgid "_Lock Device"
+msgstr "_Lås enhed"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426
+msgid "Format…"
+msgstr "Formatér …"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934
+msgid "Computer"
+msgstr "Maskine"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Sidebjælke"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974
+msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
+msgstr "Liste over almindelige genveje, monteringspunkter og bogmærker."
+
+#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+#~ msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
+#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
+#~ "the tab list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter "
+#~ "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade "
+#~ "føjes til enden af fanebladslisten."
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
+#~ "bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
+
+#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
+#~ msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
+#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
+#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
+#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#~ "zoom levels: small, standard, large."
+#~ msgstr ""
+#~ "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+#~ "erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
+#~ "formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, "
+#~ "hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal "
+#~ "linjer. Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det "
+#~ "angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget "
+#~ "angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal "
+#~ "linjer for alle andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid "
+#~ "overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre "
+#~ "linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem "
+#~ "linjer for zoomniveauet “smallest”. Afkort filnavne hvis de overstiger "
+#~ "fire linjer for zoomniveauet “smaller”. Afkort ikke filnavne for andre "
+#~ "zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
+
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Bredde af sidepanelet"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgctxt "Title"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Artist"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Album"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Year"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Media container"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgctxt "Dimensions"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Video codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Video bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Frame rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Audio bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Audio codec"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 kanaler"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Stream bit rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Sample rate"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgctxt "Number of audio channels"
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "—"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Titel:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Kodning:"
+
+#~ msgid "Send to…"
+#~ msgstr "Send til …"
+
+#~ msgid "Send file by mail…"
+#~ msgstr "Send fil med e-mail …"
+
+#~ msgid "Send files by mail…"
+#~ msgstr "Send filer med e-mail …"
+
+#~ msgid "The selection rectangle"
+#~ msgstr "Markeringsrektanglet"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Mig"
+
+#~ msgid "Wallpapers"
+#~ msgstr "Baggrundsbilleder"
+
+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "Pak ud her"
+
+#~ msgid "(Empty)"
+#~ msgstr "(tom)"
+
+#~ msgid "Use Default"
+#~ msgstr "Benyt forvalg"
+
+#~ msgid "Do you want to view %d location?"
+#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+#~ msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
+#~ msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Luk faneblad"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgid_plural "_Names"
+#~ msgstr[0] "_Navn"
+#~ msgstr[1] "_Navne"
+
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber for %s"
+
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber for %s"
+
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+# der står 'Indhold:' foran
+#~ msgid "nothing"
+#~ msgstr "intet"
+
+# ditto
+#~ msgid "unreadable"
+#~ msgstr "ulæseligt"
+
+#~ msgid "no "
+#~ msgstr "nej "
+
+#~ msgid "list"
+#~ msgstr "liste"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#~ msgid "read"
+#~ msgstr "læse"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#~ msgid "create/delete"
+#~ msgstr "oprette/slette"
+
+# rettigheder, ikke bydeform
+#~ msgid "write"
+#~ msgstr "skrive"
+
+# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
+# rettigheder, ikke bydeform
+#~ msgid "access"
+#~ msgstr "adgang"
+
+#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Could not add application"
+#~ msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
+
+#~ msgid "Could not forget association"
+#~ msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
+
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "%s-dokument"
+
+#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
+#~ msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
+
+#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
+
+#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
+#~ msgstr "Elementer i papirkurven slettes automatisk efter et givent tidsrum"
+
+#~ msgid "Display system controls for trash content"
+#~ msgstr "Vis systemkontroller for papirkurvens indhold"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "_Gendan"
+
+#~ msgid "Restore selected items to their original position"
+#~ msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
+
+#~ msgid "_Empty…"
+#~ msgstr "_Tøm …"
+
+#~ msgid "Delete all items in the Trash"
+#~ msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
+
+#~ msgid "Show grid"
+#~ msgstr "Vis gitter"
+
+#~ msgid "Show list"
+#~ msgstr "Vis liste"
+
+#~ msgid "Show List"
+#~ msgstr "Vis liste"
+
+#~ msgid "Empty _Trash…"
+#~ msgstr "_Tøm papirkurv …"
+
+#~ msgid "“%s” deleted"
+#~ msgstr "“%s” slettet"
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Ny _mappe"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Åbn med andet _program"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Pak ud her"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Mærker"
+
+# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK
+#~ msgctxt "menu item"
+#~ msgid "Star"
+#~ msgstr "Stjerne"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Indhold"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Diskenhed"
+
+#~ msgid "Free space"
+#~ msgstr "Ledig plads"
+
+#~ msgid "Total capacity"
+#~ msgstr "Samlet kapacitet"
+
+# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
+# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Kørsel"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Nulstil"
+
+#~ msgid "_Forget"
+#~ msgstr "_Glem"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Tilføj"
+
+#~ msgid "Set as default"
+#~ msgstr "Benyt som standard"
+
+#~ msgid "Starred files will appear here"
+#~ msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her"
+
+#~ msgid "Show _Sidebar"
+#~ msgstr "Vis _sidebjælke"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Gå tilbage"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Gå fremad"
+
+# her mener de mellem to forskellige
+#~ msgid "Toggle view"
+#~ msgstr "Skift visningstilstand"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Nulstil zoom"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
+
 #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
 #~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
 
@@ -5766,9 +6085,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Forget association"
 #~ msgstr "Glem tilknytning"
 
-#~ msgid "File name"
-#~ msgstr "Filnavn"
-
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Redigér"
 
@@ -5829,9 +6145,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Indstillinger"
 
-#~ msgid "_Show sidebar"
-#~ msgstr "_Vis sidebjælke"
-
 #~ msgctxt "preferences"
 #~ msgid "Sort"
 #~ msgstr "Sortering"
@@ -5969,18 +6282,12 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Others:"
 #~ msgstr "Andre:"
 
-#~ msgid "New _Folder…"
-#~ msgstr "Ny _mappe …"
-
 #~ msgid "Nautilus"
 #~ msgstr "Nautilus"
 
 #~ msgid "List view"
 #~ msgstr "Listevisning"
 
-#~ msgid "Other locations"
-#~ msgstr "Andre placeringer"
-
 #~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
 #~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
 
@@ -5991,9 +6298,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 #~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
 
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "_Sidebjælke"
-
 #~ msgid "application-x-executable"
 #~ msgstr "application-x-executable"
 
@@ -6064,9 +6368,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Trust and _Launch"
 #~ msgstr "Hav tillid til og _kør"
 
-#~ msgid "Parent Folder:"
-#~ msgstr "Ophavsmappe:"
-
 #~ msgid "Searching devices only"
 #~ msgstr "Søger kun i enheder"
 
@@ -6294,9 +6595,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Unable to rename desktop icon"
 #~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
 
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
 #~ msgid "Author"
 #~ msgstr "Forfatter"
 
@@ -6331,18 +6629,12 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Change _Background"
 #~ msgstr "Skift _baggrund"
 
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Tøm papirkurv"
-
 #~ msgid "Resize Icon…"
 #~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
 
 #~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
 #~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
 
-#~ msgid "Full Text Search:"
-#~ msgstr "Fuldtekstsøgning:"
-
 #~ msgid "Set as _default"
 #~ msgstr "Benyt som _standard"
 
@@ -6484,10 +6776,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Mark as _Trusted"
 #~ msgstr "Markér som _betroet"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bogmærker"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 #~ "permissions to see them."
@@ -6520,9 +6808,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "New _Tab"
 #~ msgstr "Ny_t faneblad"
 
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "Indtast _sted"
-
 #~ msgid "View menu"
 #~ msgstr "Vis-menu"
 
@@ -6689,9 +6974,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "%S of %S"
 #~ msgstr "%S af %S"
 
-#~ msgid "Email…"
-#~ msgstr "E-mail …"
-
 #~ msgid "Could not register the application"
 #~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
 
@@ -6977,10 +7259,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Other _Application…"
 #~ msgstr "Andet p_rogram …"
 
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
-
 #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
 
@@ -7221,9 +7499,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#~ msgid "_Unlock Drive"
-#~ msgstr "Lås drev _op"
-
 #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 #~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
@@ -7273,9 +7548,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 #~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Luk"
-
 # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
 #~ msgid "Edit Nautilus preferences"
 #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
@@ -7347,9 +7619,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "_Home"
 #~ msgstr "_Hjem"
 
-#~ msgid "Open your personal folder"
-#~ msgstr "Åbn din personlige mappe"
-
 #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 #~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
 
@@ -7407,9 +7676,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "_Up"
 #~ msgstr "_Op"
 
-#~ msgid "Set as _Background"
-#~ msgstr "Vælg som _baggrund"
-
 #~ msgid "There was an error displaying help."
 #~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
 
@@ -7490,49 +7756,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Places"
 #~ msgstr "Steder"
 
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Seneste filer"
-
-#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
-
-#~ msgid "Open the trash"
-#~ msgstr "Åbn papirkurven"
-
-#~ msgid "Mount and open %s"
-#~ msgstr "Montér og åbn %s"
-
-#~ msgid "Open the contents of the File System"
-#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
-
 #~ msgid "Browse Network"
 #~ msgstr "Gennemse netværk"
 
 #~ msgid "Browse the contents of the network"
 #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
 
-# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
-#~ msgid "_Power On"
-#~ msgstr "_Tænd"
-
-#~ msgid "_Connect Drive"
-#~ msgstr "_Tilslut drev"
-
-#~ msgid "_Disconnect Drive"
-#~ msgstr "_Frakobl drev"
-
-#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Start flerdiskenhed"
-
-#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
-#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed"
-
 #~ msgid "Unable to start %s"
 #~ msgstr "Kan ikke starte %s"
 
-#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
-#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
-
 #~ msgid "Unable to stop %s"
 #~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
 
@@ -7569,9 +7801,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "_Bookmarks..."
 #~ msgstr "_Bogmærker …"
 
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "ukendt type"
-
 #~ msgid "unknown MIME type"
 #~ msgstr "ukendt MIME-type"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]