[gnome-maps] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Persian translation
- Date: Sat, 20 Aug 2022 12:29:24 +0000 (UTC)
commit 38b2015cb719008320d3809754f0b4d6c3642da9
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Sat Aug 20 12:28:52 2022 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 298 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 148 insertions(+), 150 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 287577f4..e2cdd723 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-06-27 19:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-28 15:04+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-20 12:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-20 16:58+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr ""
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
-#: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:61 src/mainWindow.js:132
-#: src/mainWindow.js:558
+#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:136
+#: src/mainWindow.js:507
msgid "Maps"
msgstr "نقشهها"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands "
"of people across the globe."
msgstr ""
-"نقشهها از پایگاه دادهٔ مشارکتی OpenStreetMap استفاده میکند که به دست صدها هزار نفر "
+"نقشهها از پایگاه دادهٔ مشارکتی اوپناستریتمپ استفاده میکند که به دست صدها هزار نفر "
"در سراسر جهان درست شده است."
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279
@@ -145,11 +145,11 @@ msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده برای ذخیر
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
-msgstr "نامکاربری یا نشانی رایانامهٔ OpenStreetMap"
+msgstr "نامکاربری یا نشانی رایانامهٔ اوپناستریتمپ"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
-msgstr "مشخّص میکند که آیا کاربر برای ویرایش دادههای OpenStreetMap وارد شده یا نه."
+msgstr "مشخّص میکند که آیا کاربر برای ویرایش دادههای اوپناستریتمپ وارد شده یا نه."
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Last used transportation type for routing"
@@ -163,79 +163,75 @@ msgstr "نمایش مقیاس"
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "این که مقیاس نشان داده شود یا نه."
-#: data/ui/context-menu.ui:9
+#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from here"
msgstr "مسیر از اینجا"
-#: data/ui/context-menu.ui:16
+#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "افزودن مقصد میانی"
-#: data/ui/context-menu.ui:24
+#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to here"
msgstr "مسیر به اینجا"
-#: data/ui/context-menu.ui:36
-msgid "What’s here?"
+#: data/ui/context-menu.ui:20
+msgid "What's here?"
msgstr "اینجا چیست؟"
-#: data/ui/context-menu.ui:43
-msgid "Copy Location"
-msgstr "رونوشت موقعیت"
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+msgid "Copy location"
+msgstr "رونوشت از موقعیت"
-#: data/ui/context-menu.ui:51
+#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr "افزودن به OpenStreetMap"
+msgstr "افزودن به اوپناستریتمپ"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "نمای برونریزی"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:20 data/ui/send-to-dialog.ui:13
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr "_برونریزی"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
-msgid "Include route and markers"
-msgstr "شامل مسیر و علائم شدن"
-
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:15
+#: data/ui/headerbar-left.ui:11
msgid "Go to current location"
msgstr "رفتن به موقعیت فعلی"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:33
+#: data/ui/headerbar-left.ui:27
msgid "Choose map type"
msgstr "گزینش گونهٔ نقشه"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:58
+#: data/ui/headerbar-left.ui:44
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:74
+#: data/ui/headerbar-left.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:14
+#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "چاپ مسیر"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:33
+#: data/ui/headerbar-right.ui:28
msgid "Toggle favorites"
msgstr "تغییر وضعیت برگزیدهها"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:52
+#: data/ui/headerbar-right.ui:45
msgid "Toggle route planner"
msgstr "تغییر وضعیت برنامهریز مسیر"
@@ -314,12 +310,12 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "گشودن لایهٔ شکل"
-#: data/ui/layers-popover.ui:62
+#: data/ui/layers-popover.ui:51
msgid "Show Scale"
msgstr "نمایش مقیاس"
#. Translators: This string uses ellipsis character
-#: data/ui/layers-popover.ui:97
+#: data/ui/layers-popover.ui:83
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "گشودن لایهٔ شکل…"
@@ -327,8 +323,8 @@ msgstr "گشودن لایهٔ شکل…"
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "روشن کردن خدمات مکانی برای یافتن موقعیتتان"
-#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:233
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
@@ -338,7 +334,7 @@ msgstr "تنظیمات موقعیت"
#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
-msgstr "برپاسازی حساب OpenStreetMap"
+msgstr "برپاسازی حساب اوپناستریتمپ"
#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image"
@@ -352,15 +348,15 @@ msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
msgid "About Maps"
msgstr "دربارهٔ نقشهها"
-#: data/ui/main-window.ui:48
+#: data/ui/main-window.ui:40
msgid "Open main menu"
msgstr "گشودن فهرست اصلی"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
-msgstr "حساب OpenStreetMap"
+msgstr "حساب اوپناستریتمپ"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:23
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به ویرایش نقشهها</span>"
@@ -369,10 +365,10 @@ msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
-"با استفاده از یک حساب OpenStreetMap\n"
+"با استفاده از یک حساب اوپناستریتمپ\n"
"به گسترش نقشه کمک کنید."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:53
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
@@ -380,72 +376,72 @@ msgstr ""
"برای دادن دسترسی در مرورگر وبی وارد شوید.\n"
"سپس رمز تأیید به دست آمده را در گام بعدی اینجا پر کنید."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:86
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign up"
msgstr "ثبتنام"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:100
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:94
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:136
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr "رمز تأیید نشان داده هنگام گرفتن دسترسی در مرورگر وارد کنید"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:150
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Verification code"
msgstr "رمز تأیید"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:157
msgid "Verify"
msgstr "تأیید"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:186
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:185
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">وارد شده</span>"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:199
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:197
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
-msgstr "حساب OpenStreetMapتان فعّال است."
+msgstr "حساب اوپناستریتمپتان فعّال است."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:233
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:227
msgid "Sign Out"
msgstr "خروج"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr "خیابان"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "پلاک خانه"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr "شهر"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
msgid "Type"
msgstr "گونه"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:75
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:110
msgid "Add Field"
msgstr "افزودن زمینه"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:140
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:168
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
@@ -453,41 +449,36 @@ msgstr ""
"تغییرات نقشه در تمام نقشههایی که از دادههای\n"
"اوپناستریتمپ استفاده میکنند قابل مشاهده است."
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:196
msgid "Recently Used"
msgstr "بهتازگی استفاده شده"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
-msgctxt "dialog title"
-msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap"
-
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:534
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:251 src/osmEditDialog.js:540
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
-#: data/ui/place-popover.ui:55 src/application.js:274
+#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: data/ui/place-popover.ui:67 src/application.js:251 src/osmEditDialog.js:571
+#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:577
msgid "An error has occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/route-entry.ui:20
+#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "برای تغییر ترتیب مسیر بکشید"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr "گشودن موقعیت"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "فرستادن به…"
@@ -504,11 +495,11 @@ msgstr "_گشودن"
msgid "Toggle visible"
msgstr "تغییر وضعیت نمایانی"
-#: data/ui/sidebar.ui:275
+#: data/ui/sidebar.ui:228
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "جستوجوی مسیر به دست GraphHopper"
-#: data/ui/sidebar.ui:364
+#: data/ui/sidebar.ui:306
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
@@ -529,94 +520,94 @@ msgstr ""
"شوند."
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/transit-leg-row.ui:129
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "نهفتن اطّلاعات و توقّفهای میانی"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/transit-leg-row.ui:203
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:161
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "نمایش اطّلاعات و توقّفهای میانی"
#. Indicates searching for the next available itineraries
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "اکنون خارج شوید"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "شروع حرکت از"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "رسیدن به مقصد از"
#. Header indicating selected modes of transit
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:96
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Buses"
msgstr "اتوبوسها"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:112
msgid "Trams"
msgstr "ترامواها"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:118
msgid "Trains"
msgstr "قطارها"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Subway"
msgstr "مترو"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:130
msgid "Ferries"
msgstr "قایقها"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
msgid "Airplanes"
msgstr "هواپیماها"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bar.ui:40 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:64
+#: data/ui/place-bar.ui:30 data/ui/place-buttons.ui:37 data/ui/place-view.ui:53
msgid "Share location"
msgstr "همرسانی موقعیت"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:15
+#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "افزودن به مسیر جدید"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
-#: data/ui/place-buttons.ui:34
+#: data/ui/place-buttons.ui:23
msgid "Directions"
msgstr "مسیرها"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:70
+#: data/ui/place-buttons.ui:51
msgid "Mark as favorite"
msgstr "علامتگذاری به عنوان برگزیده"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:89
+#: data/ui/place-buttons.ui:65
msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap"
+msgstr "ویرایش روی اوپناستریتمپ"
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "برای افزودن موقعیت، بزرگنمایی کنید!"
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
-#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
+#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "شکست در یافتن ساختار کاشی در شاخه"
@@ -656,16 +647,16 @@ msgstr "جستوجوی مکان"
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"
-#: src/application.js:282
+#: src/application.js:277
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "نقشههای نامعتبر: نشانی: %s"
-#: src/contextMenu.js:129
+#: src/contextMenu.js:148
msgid "Nothing found here!"
msgstr "اینجا چیزی پیدا نشد!"
-#: src/contextMenu.js:190
+#: src/contextMenu.js:209
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows on "
"the map and in search results."
@@ -677,28 +668,28 @@ msgstr ""
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
-#: src/exportViewDialog.js:78
+#: src/exportViewDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "نقشهها در %If، %If.png"
-#: src/exportViewDialog.js:150
+#: src/exportViewDialog.js:167
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "سامانهپرونده فقط-خواندنی است"
-#: src/exportViewDialog.js:152
+#: src/exportViewDialog.js:169
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "برای ذخیره در آنجا دسترسی ندارید"
-#: src/exportViewDialog.js:154
+#: src/exportViewDialog.js:171
msgid "The directory does not exist"
msgstr "شاخه وجود ندارد"
-#: src/exportViewDialog.js:156
+#: src/exportViewDialog.js:173
msgid "No filename specified"
msgstr "نامی برای پرونده مشخّص نشده"
-#: src/exportViewDialog.js:164
+#: src/exportViewDialog.js:181
msgid "Unable to export view"
msgstr "ناتوان در برونریزی نما"
@@ -706,15 +697,15 @@ msgstr "ناتوان در برونریزی نما"
msgid "Current Location"
msgstr "موقعیت کنونی"
-#: src/geoJSONSource.js:97
+#: src/geoJSONSource.js:78
msgid "invalid coordinate"
msgstr "مختصات نامعتبر"
-#: src/geoJSONSource.js:142 src/geoJSONSource.js:182 src/geoJSONSource.js:197
+#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
msgid "parse error"
msgstr "خطای تجزیه"
-#: src/geoJSONSource.js:176
+#: src/geoJSONSource.js:157
msgid "unknown geometry"
msgstr "هندسهٔ ناشناخته"
@@ -734,35 +725,35 @@ msgstr "شروع!"
msgid "All Layer Files"
msgstr "تمام پروندههای لایه"
-#: src/mainWindow.js:461
+#: src/mainWindow.js:419
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "شکست در اتّصال به خدمت مکانی"
-#: src/mainWindow.js:556
+#: src/mainWindow.js:505
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani behzi ubuntu com>\n"
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>"
-#: src/mainWindow.js:559
+#: src/mainWindow.js:508
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "یک برنامهٔ نقشه برای گنوم"
-#: src/mainWindow.js:570
+#: src/mainWindow.js:519
msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
-msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۱ - ۲۰۲۲ – شرکت ردهت و نگارندگان نقشههای گنوم"
+msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۱ – ۲۰۲۲ شرکت ردهت و نگارندگان نقشههای گنوم"
-#: src/mainWindow.js:590
+#: src/mainWindow.js:538
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
-msgstr "دادهّای نقشه به دست %s و مشارکتکنندگان"
+msgstr "دادههای نقشه به دست %s و مشارکتکنندگان"
#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
-#: src/mainWindow.js:606
+#: src/mainWindow.js:554
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "کاشیهای نقشه به دست %s فراهم شده"
@@ -776,31 +767,31 @@ msgstr "کاشیهای نقشه به دست %s فراهم شده"
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
-#: src/mainWindow.js:635
+#: src/mainWindow.js:583
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "جستوجو به دست %s با استفاده از %s فراهم شده"
-#: src/mapView.js:366 src/mapView.js:424
+#: src/mapView.js:443 src/mapView.js:503
msgid "Failed to open layer"
msgstr "شکست در گشودن لایه"
-#: src/mapView.js:387
+#: src/mapView.js:464
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "میخواهید ادامه دهید؟"
-#: src/mapView.js:388
+#: src/mapView.js:465
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some time "
"to load"
msgstr "در حال گشودن پروندهای با حجم کل %s مب هستید. بار شدنش ممکن است کمی طول بکشد"
-#: src/mapView.js:418
+#: src/mapView.js:497
msgid "File type is not supported"
msgstr "گونهٔ پرونده پشتیبانی نمیشود"
-#: src/mapView.js:456
+#: src/mapView.js:535
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "شکست در گشودن نشانی جغرافیایی"
@@ -906,7 +897,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
-#: src/osmEditDialog.js:160 src/placeView.js:625
+#: src/osmEditDialog.js:160 src/placeView.js:624
msgid "Wikipedia"
msgstr "ویکیپدیا"
@@ -1101,16 +1092,16 @@ msgstr ""
"اطّلاعات برای آگاه کردن دیگر نقشهکشها دربارهٔ اطّلاعات نابدیهی دربارهٔ یک عنصر، قصد "
"نگارنده هنگام ایجادش یا راهنمایی برای بهبودهای بعدی."
-#: src/osmEditDialog.js:347
+#: src/osmEditDialog.js:348
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
-msgstr "افزودن به OpenStreetMap"
+msgstr "افزودن به اوپناستریتمپ"
-#: src/osmEditDialog.js:401
+#: src/osmEditDialog.js:402
msgid "Select Type"
msgstr "گزینش گونه"
-#: src/osmEditDialog.js:518
+#: src/osmEditDialog.js:524
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
@@ -1118,11 +1109,11 @@ msgstr "انجام شد"
msgid "Unnamed place"
msgstr "مکان بینام"
-#: src/placeEntry.js:218
+#: src/placeEntry.js:226
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "شکست در تجزیهٔ نشانی جغرافیایی"
-#: src/placeEntry.js:231
+#: src/placeEntry.js:239
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "شکست در تجزیهٔ نشانی نقشهها"
@@ -1293,7 +1284,7 @@ msgstr "مختصات نشانی نامعتبر"
msgid "URL is not supported"
msgstr "نشانی پشتیبانی نمیشود"
-#: src/printLayout.js:293
+#: src/printLayout.js:362
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "از %s تا %s"
@@ -1311,17 +1302,17 @@ msgid "Abort printing"
msgstr "خاتمهٔ چاپ"
#. Translators: this is add via location tooltip
-#: src/routeEntry.js:72
+#: src/routeEntry.js:69
msgid "Add via location"
msgstr "افزودن از راه موقعیت"
#. Translators: this is remove via location tooltip
-#: src/routeEntry.js:82
+#: src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr "برداشتن از راه موقعیت"
#. Translators: this is reverse route tooltip
-#: src/routeEntry.js:88
+#: src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr "مسیر برعکس"
@@ -1332,26 +1323,26 @@ msgstr "مسیر برعکس"
msgid "Add %s to %s"
msgstr "افزودن %s به %s"
-#: src/sendToDialog.js:190
+#: src/sendToDialog.js:189
msgid "Failed to open URI"
msgstr "شکست در گشودن نشانی"
-#: src/sendToDialog.js:260
+#: src/sendToDialog.js:256
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "گشودن با %s"
-#: src/shapeLayer.js:96
+#: src/shapeLayer.js:98
msgid "failed to load file"
msgstr "شکست در بارگیری پرونده"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: src/sidebar.js:327
+#: src/sidebar.js:348
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "زمان تخمینی: %s"
-#: src/sidebar.js:383
+#: src/sidebar.js:418
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "برنامه سفر فراهم شده به دست %s"
@@ -1420,7 +1411,7 @@ msgstr "جایگزینهای جدیدتری پیدا نشدند."
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
-#: src/transitOptionsPanel.js:135
+#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %Oe"
@@ -1479,7 +1470,7 @@ msgstr[0] "%s:%s ساعت"
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: src/transitPlan.js:696
+#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
@@ -1587,7 +1578,7 @@ msgstr "دقیقاً"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
-#: src/utils.js:357
+#: src/utils.js:361
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s س"
@@ -1596,7 +1587,7 @@ msgstr "%s س"
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
-#: src/utils.js:363
+#: src/utils.js:367
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
@@ -1606,7 +1597,7 @@ msgstr[0] "%s س %s د"
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
-#: src/utils.js:370
+#: src/utils.js:374
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
@@ -1616,32 +1607,32 @@ msgstr[0] "%s د"
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
-#: src/utils.js:376
+#: src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s ث"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: src/utils.js:387
+#: src/utils.js:391
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s کم"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: src/utils.js:390
+#: src/utils.js:394
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s م"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: src/utils.js:398
+#: src/utils.js:402
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s ما"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: src/utils.js:401
+#: src/utils.js:405
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s پا"
@@ -1754,6 +1745,13 @@ msgstr "به %s گردش به راست کنید"
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "گردش به راست کنید"
+#~ msgid "Include route and markers"
+#~ msgstr "شامل مسیر و علائم شدن"
+
+#~ msgctxt "dialog title"
+#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
+#~ msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap"
+
#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "استفاده از کاشیهای هوایی پیوندی"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]