[gedit] Update Croatian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Croatian translation
- Date: Sun, 14 Aug 2022 10:58:10 +0000 (UTC)
commit 3de0f9556bc51ea2bcc28ff929f4022a5137d232
Author: Goran Vidović <trebelnik2 gmail com>
Date: Sun Aug 14 10:58:09 2022 +0000
Update Croatian translation
po/hr.po | 248 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 file changed, 108 insertions(+), 140 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 37b8742a9..2f431611a 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -5,18 +5,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-07-27 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-09 22:11+0200\n"
-"Last-Translator: Milo Ivir <mail milotype de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-12 11:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-14 12:55+0200\n"
+"Last-Translator: gogo <trebelnik2 gmail com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija linux hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-22 10:43+0000\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Uređivač teksta"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid "gedit is a general-purpose text editor."
-msgstr "gedit je opći uređivač teksta."
+msgstr "gedit je uređivač teksta opće namjene."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka"
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
-msgstr "Tekst;Uređivač;Običan tekst;Piši;gedit;"
+msgstr "Tekst;Uređivač;Izvoran tekst;Piši;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
@@ -155,9 +155,9 @@ msgid ""
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite "
-"\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i \"char"
-"\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i "
-"mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
+"\"none\" - bez prijeloma, \"word\" za prijelom na granicama riječi i "
+"\"char\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na "
+"velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -177,13 +177,13 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
-msgstr "Tab veličina"
+msgstr "Veličina tabulatora"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
-msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto Tab znaka."
+msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto znaka tabulatora."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
@@ -191,15 +191,15 @@ msgstr "Umetni razmake"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabova."
+msgstr "Treba li gedit umetnuti razmake umjesto tabulatora."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automatsko poravnavanje"
+msgstr "Automatske uvlake"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Treba li gedit omogućiti automatsko poravnavanje."
+msgstr "Treba li gedit omogućiti automatske uvlake."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
@@ -323,9 +323,9 @@ msgid ""
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite \"nikad"
-"\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" kako "
-"bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su "
+"Određuje kako će se prikazivati kartice na prijenosnicima. Koristite "
+"\"nikad\" - nikad se ne prikazuju, \"uvijek\" uvijek se prikazuju i \"auto\" "
+"kako bi se kartice prikazivale samo ako ih je više od jedne. Vrijednosti su "
"osjetljive na velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti "
"način kao i ovdje."
@@ -885,19 +885,19 @@ msgstr "_Vrati u izvorno stanje"
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
msgid "Main authors:"
-msgstr "Glavni autori:"
+msgstr "Glavni autori"
#: gedit/gedit-commands-help.c:92
msgid "Many thanks also to:"
-msgstr "Hvala:"
+msgstr "Posebne zahvale:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "and many other contributors."
-msgstr "i mnogim drugim doprinositeljima."
+msgstr "i ostalim doprinositeljima."
#: gedit/gedit-commands-help.c:120
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
-msgstr "gedit je jednostavan opći uređivač teksta"
+msgstr "gedit je jednostavan za korištenje uređivač teksta opće namjene."
#: gedit/gedit-commands-help.c:125
msgid "translator-credits"
@@ -1378,9 +1378,9 @@ msgstr "INS"
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Postoji %d Tab razmak s greškama"
-msgstr[1] "Postoje %d Tab razmaka s greškama"
-msgstr[2] "Postoji %d Tab razmaka s greškama"
+msgstr[0] "Postoji %d razmak tabulatora s greškama"
+msgstr[1] "Postoje %d razmaka tabulatora s greškama"
+msgstr[2] "Postoji %d razmaka tabulatora s greškama"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr " Red %d, stupac %d"
#: gedit/gedit-window.c:1151
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Širina kartice: %u"
+msgstr "Širina tabulatora: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
@@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "_Zatvori"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Automatsko poravnavanje"
+msgstr "Automatske uvlake"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
@@ -1894,19 +1894,19 @@ msgstr "Pogled"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
-msgstr "Tab"
+msgstr "Tabulator"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
-msgstr "_Tab širina:"
+msgstr "_Širina tabulatora:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Umetni razmake umje_sto Tabova"
+msgstr "Umetni razmake umje_sto tabulatora"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Omogući automatsko poravnavanje"
+msgstr "_Omogući automatske uvlake"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
@@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "Stvori novi dokument u prozoru"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Stvori novi grupu kartica"
+msgstr "Stvori novu grupu kartica"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
@@ -3260,7 +3260,7 @@ msgid ""
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
-"Ovo nije valjani Tab aktivator. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-"
+"Ovo nije valjani aktivator tabulatora. Aktivatori mogu sadržavati ili slovno-"
"brojevni znakove (ili _, : i .) ili jednostruki (ne-slovno-brojevni) znak "
"poput: {, [, itd."
@@ -3402,7 +3402,7 @@ msgstr "Aktiviranje"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Tab aktivator:"
+msgstr "_Aktivator tabulatora:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
@@ -3572,89 +3572,13 @@ msgstr "Umetni datum/vrijeme"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
-#~ msgid "gedit is a popular text editor for the GNOME desktop environment."
-#~ msgstr "gedit je popularni uređivač teksta za GNOME radno okruženje."
-
-#~ msgid "Display Overview Map"
-#~ msgstr "Prikaži pregled mape"
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-#~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument."
+#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr "gedit je uređivač teksta za GNOME radno okruženje."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "gedit je mali i jednostavni uređivač teksta za GNOME radno okruženje"
-#~ msgid "_Continue loading"
-#~ msgstr "_Nastavi učitavanje"
-
-#, c-format
-#~ msgid "The file “%s” is very big."
-#~ msgstr "Datoteka \"%s\" je vrlo velika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
-#~ "this file at your own risk"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velike datoteke mogu gedit učiniti vrlo sporim ili ga smrznuti. Možete "
-#~ "nastaviti učitavati ovu datoteku na vlastiti rizik"
-
-#~ msgid "D_on’t Edit"
-#~ msgstr "N_emoj urediti"
-
-#, c-format
-#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
-#~ msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru."
-
-#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
-#~ msgstr "Želite li ju ipak urediti?"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju "
-#~ "“%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije "
-#~ "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti "
-#~ "datoteku, ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru "
-#~ "kopiju datoteke. Želite li ipak spremi?"
-
-#, c-format
-#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
-#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku."
-
-#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
-#~ msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-#~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
-#~ "anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite "
-#~ "li svejedno spremiti?"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-#~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s"
-
-#~ msgid "A_dd Scheme"
-#~ msgstr "D_odaj shemu"
-
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Način isticanja"
@@ -3664,33 +3588,6 @@ msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Pretraži način isticanja…"
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Nema rezultata"
-
-#~ msgid "Other _Documents…"
-#~ msgstr "Ostali _dokumenti…"
-
-#~ msgid "Open another file"
-#~ msgstr "Otvori drugu datoteku"
-
-#~ msgid "Display _overview map"
-#~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Otvori"
-
-#~ msgid "Open a file dialog"
-#~ msgstr "Otvori dijalog datoteke"
-
-#~ msgid "Open Link"
-#~ msgstr "Otvori poveznicu"
-
-#~ msgid "Open Links"
-#~ msgstr "Otvori poveznice"
-
-#~ msgid "Easy open URI links."
-#~ msgstr "Jednostavno otvorite URI poveznice."
-
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -3754,6 +3651,56 @@ msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Vaš sustav nema pristup internetu. Provjerite svoju mrežu."
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "N_emoj urediti"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Datoteka “%s” je već otvorena u drugom prozoru."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Želite li ju ipak urediti?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju "
+#~ "“%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije stare kopije datoteke prije "
+#~ "spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti "
+#~ "datoteku, ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru "
+#~ "kopiju datoteke. Želite li ipak spremi?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Datoteka “%s” je promijenjena na disku."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Odbaci promjene i _učitaj ponovno"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni pri spremanju “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite "
+#~ "li svejedno spremiti?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "D_odaj shemu"
+
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Spoji odabrane redke"
@@ -3789,6 +3736,12 @@ msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Inačica za zanemariti dok ne bude dostupna nova."
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Prikaži pregled mape"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Treba li gedit prikazati pregled mape za dokument."
+
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Alatna traka je vidljiva"
@@ -3808,10 +3761,25 @@ msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Nema promjena za spremanje"
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Nema rezultata"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Ostali _dokumenti…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Prikaži _mapu pregleda"
+
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Insert timestamp"
#~ msgstr "Umetni datum/vrijeme"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Otvori"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Otvori dijalog datoteke"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]